Mark 15:1

Stephanus(i) 1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G4404 ADV πρωι G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-ASN το G4892 N-NSN συνεδριον G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G667 [G5656] V-AAI-3P απηνεγκαν G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4091 N-DSM πιλατω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G4404 ADV πρωῒ G4824 N-ASN συμβούλιον G2090 V-AAP-NPM ἑτοιμάσαντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον, G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G667 V-AAI-3P ἀπήνεγκαν G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G4091 N-DSM Πειλάτῳ.
Tregelles(i) 1
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G667 (G5656) V-AAI-3P απηνεγκαν G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
Nestle(i) 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4404ADVπρωιG4824N-ASNσυμβουλιονG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG667 [G5656]V-AAI-3PαπηνεγκανG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατω
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
f35(i) 1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
IGNT(i)
  1 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1909 επι In G3588 το The G4404 πρωι Morning G4824 συμβουλιον A Counsel G4160 (G5660) ποιησαντες Having Formed G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3326 μετα With G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G3650 ολον Whole G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim, G1210 (G5660) δησαντες   G3588 τον Having Bound G2424 ιησουν Jesus G667 (G5656) απηνεγκαν Carried "him" Away G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκαν   G3588 τω Delivered Up "him" G4091 πιλατω To Pilate.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1909 PREP επι In G3588 T-ASN το The G4404 ADV πρωι Morning G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Made G4824 N-ASN συμβουλιον Plan G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G667 V-AAI-3P απηνεγκαν They Took Away G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate
Vulgate(i) 1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Clementine_Vulgate(i) 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
WestSaxon990(i) 1 Þa sona on mergen worhton þa heah-sacerdas hyra gemot mid ealdrum. & bocerum & eallum werodum. & læddon þæne hælend gebundenne. & sealdon hine pilato;
WestSaxon1175(i) 1 Ða sone on morgen worhten þa heah-sacerdes heore ge-mot. mid ealdren & boceren. & eallen werede & lædden þane halend ge-bunden & sealden hine pilaten.
Wycliffe(i) 1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
Tyndale(i) 1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
Coverdale(i) 1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate.
MSTC(i) 1 And anon in the dawning held the high priests a council with the elders and the scribes; And also the whole congregation, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate.
Matthew(i) 1 And anone in the daunynge the hye priestes helde a counsel with the elders, and the scribes, and the whole congregacion & bounde Iesus and ledde hym awaye, & delyuered hym to Pilate.
Great(i) 1 And anone in the dawninge the hye Prestes helde a counsell wt the elders & the Scrybes, & the whole congregacion, & bounde Iesus, & ledde him awaye, & deliuered him to Pilate.
Geneva(i) 1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Bishops(i) 1 And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate
DouayRheims(i) 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
KJV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
KJV_Cambridge(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mace(i) 1 Early in the morning the chief priests, the rulers, and Scribes, even the whole council, after having deliberated together, caus'd Jesus to be bound, then led him away and deliver'd him to Pilate.
Whiston(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and led [him] away into the hall, and delivered [him] to Pilate.
Wesley(i) 1 And straightway in the morning the chief priests consulted with the elders and scribes, and the whole council, and having bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
Worsley(i) 1 And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
Haweis(i) 1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
Thomson(i) 1 And early in the morning, the chief priests, with the elders, and the Scribes, even the whole Sanhedrim, having consulted together, bound Jesus, and led him away, and delivered him up to Pilate.
Webster(i) 1 And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Living_Oracles(i) 1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
Etheridge(i) 1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
Murdock(i) 1 And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
Sawyer(i) 1 (15:4) And immediately in the morning, the chief priests taking counsel with the elders, and scribes, and all the Sanhedrim, bound Jesus, and brought and delivered him to Pilate.
Diaglott(i) 1 And immediately on the morning a council having been held the high-priests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
ABU(i) 1 AND straightway, in the morning, the chief priests with the elders and scribes and the whole council, having held a consultation, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Anderson(i) 1 And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Noyes(i) 1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
YLT(i) 1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
JuliaSmith(i) 1 And quickly the chief priests having made counsel with the more ancient and scribes and the whole council, having bound Jesus, led away, and delivered to Pilate.
Darby(i) 1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
ERV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
ASV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Rotherham(i) 1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High–priest, with the Elders, and Scribes, and all the High–council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
Twentieth_Century(i) 1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law--that is to say, the whole High Council--put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Godbey(i) 1 And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
WNT(i) 1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
Worrell(i) 1 And straightway in the morning the high priests with the elders, and the scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, binding Jesus, carried Him away, and delivered Him up to Pilate.
Moffatt(i) 1 Immediately morning came, the high priests held a consultation with the elders and scribes and all the Sanhedrin, and after binding Jesus they led him off and handed him over to Pilate.
Goodspeed(i) 1 As soon as it was daylight, the high priests held a consultation with the elders and scribes, and they and the whole council bound Jesus and took him away and handed him over to Pilate.
Riverside(i) 1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
MNT(i) 1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
Lamsa(i) 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.
CLV(i) 1 And straightway, in the morning, the chief priests with the elders and the scribes and the whole Sanhedrin hold a consultation. Binding Jesus, they carry Him away and give Him over to Pilate."
Williams(i) 1 As soon as it was daylight, the high priests held a consultation with the elders and scribes; and the whole council, after binding Jesus, took Him away and turned Him over to Pilate.
BBE(i) 1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
MKJV(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate.
LITV(i) 1 And immediately in the morning, the chief priests with the elders and scribes and all the sanhedrin forming a council, binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
ECB(i) 1
YAH SHUA BETRAYED TO PILATOS
And straightway in the early morning the archpriests make a consultation with the elders and scribes and the whole sanhedrim; and bind Yah Shua and bear him away and deliver him to Pilatos.
AUV(i) 1 As soon as it was morning the leading priests, along with the [Jewish] elders and experts in the law of Moses and the entire Council, held a conference. Then they tied Jesus up, led Him away and turned Him over to Pilate [the Roman governor].
ACV(i) 1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
Common(i) 1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
WEB(i) 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
NHEB(i) 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
AKJV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
KJC(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
KJ2000(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
UKJV(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
RKJNT(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
RYLT(i) 1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrin, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
EJ2000(i) 1 ¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.
CAB(i) 1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation, along with the elders and scribes and the whole Sanhedrin; and having bound Jesus, they led Him away, and delivered Him to Pilate.
WPNT(i) 1 As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
JMNT(i) 1 Then as soon as it was dawn (or: right away, early in the morning,) the chief (or: ranking) priests, upon forming (convening) a council (or: holding and conducting consultation; [other MSS: having prepared {= reached} a decision upon counsel]) with the elders, the scribes (scholars; Torah specialists) and the whole Sanhedrin, [are] binding Jesus. They conducted [Him] away and turned [Him] over to Pilate.
NSB(i) 1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate.
ISV(i) 1 Jesus is Taken to Pilate
As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.
LEB(i) 1 And as soon as morning came, after* formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him* away, and handed him* over to Pilate.
BGB(i) 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες* οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εὐθὺς (early) πρωῒ (in the morning), συμβούλιον (a counsel) ποιήσαντες* (having formed) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), μετὰ (with) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ὅλον (all) τὸ (the) συνέδριον (Council), δήσαντες (having bound) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀπήνεγκαν (they led Him away) καὶ (and) παρέδωκαν (delivered Him) Πιλάτῳ (to Pilate).
BLB(i) 1 And early in the morning, having formed a counsel, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Council, having bound Jesus, led Him away and delivered Him to Pilate.
BSB(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
MSB(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
MLV(i) 1 And immediately in the morning, the high-priests with the elders and scribes, and the whole ruling council, made a council together and bound Jesus and carried him away and gave him up to Pilate.

{Mat 27:3-10 & Acts 1:18-19 Fri. morning and toward the future.}


VIN(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Luther1545(i) 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
Luther1912(i) 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
ELB1871(i) 1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
ELB1905(i) 1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
DSV(i) 1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
DarbyFR(i) 1
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Martin(i) 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Segond(i) 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
SE(i) 1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
ReinaValera(i) 1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
JBS(i) 1 ¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Albanian(i) 1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
RST(i) 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Peshitta(i) 1 ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܤܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܤܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܀
Arabic(i) 1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
Amharic(i) 1 ወዲያውም ማለዳ የካህናት አለቆች ከሽማግሌዎችና ከጻፎች ከሸንጎውም ሁሉ ጋር ከተማከሩ በኋላ፥ ኢየሱስን አሳስረው ወሰዱትና ለጲላጦስ አሳልፈው ሰጡት።
Armenian(i) 1 Առտուն՝ իսկոյն քահանայապետները, երէցներուն ու դպիրներուն հետ, նաեւ ամբողջ ատեանը՝ խորհրդակցեցան, կապեցին Յիսուսը ու տարին մատնեցին Պիղատոսի:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին:
Breton(i) 1 Kerkent ha ma voe deiz, ar veleien vras, gant an henaourien hag ar skribed, hag ar sanedrin o vezañ en em guzuliet, a zegasas Jezuz ereet hag en lakajont etre daouarn Pilat.
Basque(i) 1 Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
Bulgarian(i) 1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Croatian(i) 1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
BKR(i) 1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Danish(i) 1 Og strax om Morgenen, der de Ypperstepræster med de Ældste og Skriftkloge og det ganske Raad havde holdt Raadslag, bandt de Jesus og førte ham bort og overantvordede Pilatus ham.
CUV(i) 1 一 到 早 晨 , 祭 司 長 和 長 老 、 文 士 、 全 公 會 的 人 大 家 商 議 , 就 把 耶 穌 捆 綁 , 解 去 交 給 彼 拉 多 。
CUVS(i) 1 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。
Esperanto(i) 1 Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
Estonian(i) 1 Ja kohe vara hommikul pidasid ülempreestrid ühes vanemate ja kirjatundjatega ja kõik Suurkohus nõu ja sidusid Jeesuse kinni ning viisid Tema ära ja andsid Ta Pilaatuse kätte.
Finnish(i) 1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.
FinnishPR(i) 1 Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin.
Georgian(i) 1 და მეყსეულად განთიად ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს.
Haitian(i) 1 Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat.
Hungarian(i) 1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
Indonesian(i) 1 Pagi-pagi sekali, seluruh Mahkamah Agama termasuk imam-imam kepala, pemimpin-pemimpin Yahudi dan guru-guru agama berunding cepat-cepat. Mereka membelenggu Yesus, kemudian membawa Dia dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.
Italian(i) 1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
ItalianRiveduta(i) 1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Japanese(i) 1 夜明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全議會ともに相議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
Kabyle(i) 1 ?ṣbeḥ zik, lmuqedmin imeqqranen ruḥen mcawaṛen akk-d imeqqranen n wegdud, lɛulama n ccariɛa akk dusqamu n ccṛeɛ. Urzen Sidna Ɛisa, wwin-t sellmen-t i Bilaṭus.
Korean(i) 1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니
Latvian(i) 1 Un tūdaļ rīta agrumā augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem, un visa augstā tiesa apspriedās; un tie, saistījuši Jēzu, aizveda Viņu un nodeva Pilātam.
Lithuanian(i) 1 Tuojau iš ryto aukštieji kunigai pasitarė su vyresniaisiais ir Rašto žinovais bei visu sinedrionu ir, surišę Jėzų, jie Jį nuvedė ir perdavė Pilotui.
PBG(i) 1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Portuguese(i) 1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
ManxGaelic(i) 1 As chelleeragh ayns y voghrey hug ny ard-saggyrtyn, as y chanstyr, as ny scrudeyryn, as y slane coonceil, nyn goyrle dy cheilley, as chiangle ad Yeesey, as leeid ad eh ersooyl, as livrey ad eh gys Pilate.
Norwegian(i) 1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Romanian(i) 1 Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
Ukrainian(i) 1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
UkrainianNT(i) 1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP