Malachi 2:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G1459 Judah abandoned, G*   G2532 and G946 an abomination G1096 took place G1722 in G3588   G* Israel G2532 and G1722 in G* Jerusalem; G1360 for G953 Judah profaned G*   G3588 the G39 holy things G2962 of the lord G1722 in G3739 which G25 he loved, G2532 and G2006.2 applied G1519 unto G2316 alien gods. G245  
  12 G1842 The lord will utterly destroy G2962   G3588 the G444 man G3588   G4160 doing G3778 these things, G2193 until G302 whenever G5013 he should be humbled G1537 from out of G4638 the tents G* of Jacob, G2532 and G1537 from out of G4317 the ones bringing G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord G3841 almighty.
  13 G2532 And G3778 these things G3739 which G3404 I detested G4160 you did. G2572 You covered G1144 [4in tears G3588 1the G2379 2altar G2962 3 of the lord] G1722 in G2805 weeping G2532 and G4726 moaning G1537 because of G2873 troubles, G2089 yet G514 thinking it worthy G1914 to look G1519 upon G2378 your sacrifice, G2228 or G2983 to take G1184 as acceptable G1537 from out of G3588   G5495 your hands. G1473  
  14 G2532 And G2036 you said, G1752 For G5100 what reason ? G3754 In that G2962 the lord G1263 testified G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G1135 the wife G3503 of your youth, G1473   G3739 whom G1459 you abandoned. G2532 And G1473 she G2844 is your partner, G1473   G2532 and G1135 the wife G1242 of your covenant. G1473  
  15 G2532 But G3756 did he not G2570 [2good G4160 1do], G2532 even G5274.1 a vestige G4151 of his spirit? G1473   G2532 And G2036 you said, G5100 What G243 other G2228 than G4690 a seed does G2212 God seek? G3588   G2316   G2532 But G5442 guard G1722 in G3588   G4151 your spirit, G1473   G2532 and G1135 the wife G3503 of your youth G3361 do not G1459 abandon!
ABP_GRK(i)
  11 G1459 εγκατελείφθη Ιούδας G*   G2532 και G946 βδέλυγμα G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1360 διότι G953 εβεβήλωσεν Ιούδας G*   G3588 τα G39 άγια G2962 κυρίου G1722 εν G3739 οις G25 ηγάπησε G2532 και G2006.2 επετήδευσεν G1519 εις G2316 θεούς αλλοτρίους G245  
  12 G1842 εξολοθρεύσει κύριος G2962   G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 τον G4160 ποιούντα G3778 ταύτα G2193 έως G302 αν G5013 ταπεινωθή G1537 εκ G4638 σκηνωμάτων G* Ιακώβ G2532 και G1537 εκ G4317 προσαγόντων G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω G3841 παντοκράτορι
  13 G2532 και G3778 ταύτα G3739 α G3404 εμίσουν G4160 εποιείτε G2572 εκαλύπτετε G1144 δάκρυσι G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίου G1722 εν G2805 κλαυθμώ G2532 και G4726 στεναγμώ G1537 εκ G2873 κόπων G2089 έτι G514 άξιον G1914 επιβλέπειν G1519 εις G2378 θυσίαν G2228 η G2983 λαβείν G1184 δεκτόν G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
  14 G2532 και G2036 είπατε G1752 ένεκεν G5100 τίνος G3754 ότι G2962 κύριος G1263 διεμαρτύρατο G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G1135 γυναικός G3503 νεότητός σου G1473   G3739 ην G1459 εγκατέλιπες G2532 και G1473 αυτή G2844 κοινωνός σου G1473   G2532 και G1135 γυνή G1242 διαθήκης σου G1473  
  15 G2532 και G3756 ου G2570 καλόν G4160 εποίησε G2532 και G5274.1 υπόλειμμα G4151 πνεύματος αυτού G1473   G2532 και G2036 είπατε G5100 τι G243 άλλο G2228 η G4690 σπέρμα G2212 ζητεί ο θεός G3588   G2316   G2532 και G5442 φυλάξασθε G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι υμών G1473   G2532 και G1135 γυναίκα G3503 νεότητός σου G3361 μη G1459 εγκαταλίπης
LXX_WH(i)
    11 G1459 V-API-3S εγκατελειφθη G2455 N-NSM ιουδας G2532 CONJ και G946 N-NSN βδελυγμα G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1360 CONJ διοτι G953 V-AAI-3S εβεβηλωσεν G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επετηδευσεν G1519 PREP εις G2316 N-APM θεους G245 A-APM αλλοτριους
    12   V-FAI-3S εξολεθρευσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G4160 V-PAPAS ποιουντα G3778 D-APN ταυτα G2193 PREP εως G2532 CONJ και G5013 V-APS-3S ταπεινωθη G1537 PREP εκ G4638 N-GPN σκηνωματων G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4317 V-PAPGP προσαγοντων G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3841 N-DSM παντοκρατορι
    13 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G3404 V-IAI-1S εμισουν G4160 V-IAI-2P εποιειτε G2572 V-IAI-2P εκαλυπτετε G1144 N-DPN δακρυσιν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2805 N-DSM κλαυθμω G2532 CONJ και G4726 N-DSM στεναγμω G1537 PREP εκ G2873 N-GPM κοπων G2089 ADV ετι G514 A-ASM αξιον G1914 V-AAN επιβλεψαι G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G2228 CONJ η G2983 V-AAN λαβειν G1184 A-ASM δεκτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε   PREP ενεκεν G5100 I-GSN τινος G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1135 N-GSF γυναικος G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G2844 N-NSF κοινωνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1242 N-GSF διαθηκης G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G243 D-NSM αλλος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   N-ASN υπολειμμα G4151 N-GSN πνευματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G5100 I-ASN τι G243 D-ASN αλλο G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4690 N-ASN σπερμα G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης
HOT(i) 11 בגדה יהודה ותועבה נעשׂתה בישׂראל ובירושׁלם כי חלל יהודה קדשׁ יהוה אשׁר אהב ובעל בת אל נכר׃ 12 יכרת יהוה לאישׁ אשׁר יעשׂנה ער וענה מאהלי יעקב ומגישׁ מנחה ליהוה צבאות׃ 13 וזאת שׁנית תעשׂו כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם׃ 14 ואמרתם על מה על כי יהוה העיד בינך ובין אשׁת נעוריך אשׁר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשׁת בריתך׃ 15 ולא אחד עשׂה ושׁאר רוח לו ומה האחד מבקשׁ זרע אלהים ונשׁמרתם ברוחכם ובאשׁת נעוריך אל יבגד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H898 בגדה hath dealt treacherously, H3063 יהודה Judah H8441 ותועבה and an abomination H6213 נעשׂתה is committed H3478 בישׂראל in Israel H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem; H3588 כי for H2490 חלל hath profaned H3063 יהודה Judah H6944 קדשׁ the holiness H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H157 אהב he loved, H1166 ובעל and hath married H1323 בת the daughter H410 אל god. H5236 נכר׃ of a strange
  12 H3772 יכרת will cut off H3069 יהוה   H376 לאישׁ the man H834 אשׁר that H6213 יעשׂנה doeth H5782 ער this, the master H6030 וענה and the scholar, H168 מאהלי out of the tabernacles H3290 יעקב of Jacob, H5066 ומגישׁ and him that offereth H4503 מנחה an offering H3069 ליהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  13 H2063 וזאת And this H8145 שׁנית again, H6213 תעשׂו have ye done H3680 כסות covering H1832 דמעה with tears, H853 את   H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H1065 בכי with weeping, H603 ואנקה and with crying out, H369 מאין not H5750 עוד any more, H6437 פנות insomuch that he regardeth H413 אל insomuch that he regardeth H4503 המנחה the offering H3947 ולקחת or receiveth H7522 רצון with good will H3027 מידכם׃ at your hand.
  14 H559 ואמרתם Yet ye say, H5921 על   H4100 מה   H5921 על   H3588 כי   H3068 יהוה the LORD H5749 העיד hath been witness H996 בינך between H996 ובין   H802 אשׁת thee and the wife H5271 נעוריך of thy youth, H834 אשׁר against whom H859 אתה thou H898 בגדתה hast dealt treacherously: H1931 בה והיא yet she H2278 חברתך thy companion, H802 ואשׁת and the wife H1285 בריתך׃ of thy covenant.
  15 H3808 ולא And did not H259 אחד one? H6213 עשׂה he make H7605 ושׁאר Yet had he the residue H7307 רוח of the spirit. H4100 לו ומה And wherefore H259 האחד one? H1245 מבקשׁ That he might seek H2233 זרע seed. H430 אלהים a godly H8104 ונשׁמרתם Therefore take heed H7307 ברוחכם to your spirit, H802 ובאשׁת against the wife H5271 נעוריך of his youth. H408 אל and let none H898 יבגד׃ deal treacherously
new(i)
  11 H3063 Judah H898 [H8804] hath dealt treacherously, H8441 and an abomination H6213 [H8738] is committed H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem; H3063 for Judah H2490 [H8765] hath profaned H6944 the holiness H3068 of the LORD H157 [H8804] whom he loved, H1166 [H8804] and hath married H1323 the daughter H5236 of a foreign H410 god.
  12 H3068 The LORD H3772 [H8686] will cut off H376 the man H6213 [H8799] that doeth H5782 [H8802] this, the master H6030 [H8802] and the scholar, H168 out of the tents H3290 of Jacob, H5066 [H8688] and him that offereth H4503 an offering H3068 to the LORD H6635 of hosts.
  13 H6213 [H8799] And this have ye done H8145 again, H3680 [H8763] covering H4196 the altar H3068 of the LORD H1832 with tears, H1065 with weeping, H603 and with crying out, H6437 [H8800] insomuch that he regardeth H4503 not the offering H3947 [H8800] any more, or receiveth H7522 it with good will H3027 at your hand.
  14 H559 [H8804] Yet ye say, H4100 Why? H3068 Because the LORD H5749 [H8689] hath been witness H802 between thee and the wife H5271 of thy youth, H898 [H8804] against whom thou hast dealt treacherously: H2278 yet is she thy companion, H802 and the wife H1285 of thy covenant.
  15 H6213 [H8804] And did he not make H259 one? H7605 Yet had he the remnant H7307 of the spirit. H259 And why one? H1245 [H8764] That he might seek H430 a godly H2233 seed. H8104 [H8738] Therefore take heed H7307 to your spirit, H898 [H8799] and let none deal treacherously H802 against the wife H5271 of his youth.
Vulgate(i) 11 transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni 12 disperdat Dominus virum qui fecerit hoc magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob et offerentem munus Domino exercituum 13 et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra 14 et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui 15 nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere
Clementine_Vulgate(i) 11 Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israël et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni. 12 Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum. 13 Et hoc rursum fecistis: operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra. 14 Et dixistis: Quam ob causam? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti: et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui. 15 Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est? et quid unus quærit, nisi semen Dei? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiæ tuæ noli despicere.
Wycliffe(i) 11 Judas trespasside, and abhomynacioun is maad in Israel, and in Jerusalem; for Judas defoulide the halewyng of the Lord, which he louyde, and he hadde the douyter of an alien god. 12 The Lord schal distrie the man that dide this thing, the maister and disciple, fro the tabernacle of Jacob, and him that offrith a yifte to the Lord of oostis. 13 And eftsoone ye diden this thing; ye hiliden with teeris the auter of the Lord, with wepyng and mourenyng; so that Y biholde no more to sacrifice, nether resseyue ony thing plesaunt of youre hond. 14 And ye seiden, For what cause? For the Lord witnesside bitwixe thee and the wijf of thi `puberte, that is, tyme of mariage, which thou dispisidist, and this is thi felowe, and wijf of thi couenaunt. 15 Whether oon made not, and residue of spirit is his? and what sekith oon, no but the seed of God? Therfore kepe ye youre spirit, and nyle thou dispise the wijf of thi yongthe;
Coverdale(i) 11 Now hath Iuda offended: yee the abhominacion is done in Israel and in Ierusale, for Iuda hath defyled the Sactuary of the LORDE, which he loued, and hath kepte the doughter of a straunge God. 12 But the LORDE shal destroye the ma that doth this (yee both the master & the scolar) out off the tabernacle of Iacob, with him that offreth vp meatofferynge vnto the LORDE off hoostes. 13 Now haue ye brought it to this poynte agayne, that the aulter of the LORDE is couered with teares wepynge and mournynge: so that I will nomore regarde the meatofferynge, nether wil I receaue or accepte enythinge at youre hodes. 14 And yet ye saye: wherfore? Euen because that where as the LORDE made a couenaut betwixte ye and the wife off thy youth, thou hast despysed her: Yet is she thyne owne copanyon and maried wife. 15 So dyd not the one, & yet had he an excellent sprete. What dyd then the one? He sought the sede promised of God. Therfore loke well to youre sprete, & let no man despyse ye wife of his youth.
MSTC(i) 11 Now hath Judah offended: yea the abomination is done in Israel and in Jerusalem, for Judah hath defiled the Sanctuary of the LORD, which he loved, and hath kept the daughter of a strange God. 12 But the LORD shall destroy the man that doth this, yea both the master and the scholar, out of the tabernacle of Jacob, with him that offereth up meat offering unto the LORD of Hosts. 13 Now have ye brought it to this point again, that the altar of the LORD is covered with tears, weeping, and mourning: so that I will no more regard the meat offering, neither will I receive or accept anything at your hands. 14 And yet ye say, 'Wherefore?' Even because that whereas the LORD made a covenant betwixt thee and the wife of thy youth, thou hast despised her: Yet is she thine own companion and married wife. 15 So did not the one, and yet had he an excellent spirit. What did then the one? He sought the seed promised of God. Therefore look well to your spirit, and let no man despise the wife of his youth.
Matthew(i) 11 Now hath Iuda offended, yea, the abhomynacyon is done in Israel & in Ierusalem, for Iuda hath defiled the Sanctuarye of the Lorde, whyche he loned, & haue kept the doughter of a straunge God. 12 But the Lorde shall destroye the man that doth thys (yea, both the mayster and the scolar) out of the tabernacle of Iacob, with hym that offereth vp meateofferinge vnto the lord of hostes. 13 Nowe haue ye brought it to thys poynte againe, that the aulter of the Lorde is couered with teares wepyng and mourning: so that I will no more regarde the meatofferinge, neyther will I receyue or accepte anye thinge at your handes 14 And yet ye say: wherfore? Euen because that where as the Lorde made a couenaunt betwixt the & the wyfe of thy youth, thou hast despysed her: Yet is she thyne owne companion and maried wife. 15 So dyd not the one, and yet had he an excellente spirite. What dyd then the one? He sought the sede promised of God. Therfore loke well to your spirit, and let no man despise the wyfe of his youth.
Great(i) 11 Now hath Iuda offended: yee, the abhominacion is donne in Israel and in Ierusalem for Iuda hath defyled the Sanctuary of the Lorde, which he loued, and hath kepte the daughter of a straunge God. 12 But the Lorde shal destroye the man that doth this: (yee, both the master and the scoler) out of the tabernacle of Iacob with hym that offreth vp meatoffryng vnto the Lorde of hostes. 13 Now haue ye brought it to this poynte agayne, that the aulter of the Lorde is couered with teares, wepynge and mournynge: so that I wyll nomore regard the meatofferynge, nether wyl I receaue or accepte eny thyng at your handes. 14 And yet ye saye: wherfore? Euen because that where as the Lorde made a couenaunt betwixte the and the wyfe of thy youth, thou hast despysed. Yet is she thyne awne companyon and maryed wyfe. 15 So dyd not the one, and yet had he an excellent sprete. What dyd then the one? He sought the sede promised of God. Therfore loke well to your sprete, and let no man despyse the wyfe of his youth.
Geneva(i) 11 Iudah hath transgressed, and an abomination is committed in Israel and in Ierusalem: for Iudah hath defiled the holinesse of the Lord, which hee loued, and hath maried the daughter of a strange God. 12 The Lord will cut off the man that doeth this: both the master and the seruaunt out of the Tabernacle of Iaacob, and him that offereth an offering vnto the Lord of hostes. 13 And this haue ye done againe, and couered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither receiued acceptably at your handes. 14 Yet yee say, Wherein? Because the Lord hath beene witnesse betweene thee and the wife of thy youth, against whome thou hast transgressed: yet is shee thy companion, and the wife of thy couenant. 15 And did not hee make one? yet had hee abundance of spirit: and wherefore one? because he sought a godly seede: therefore keepe your selues in your spirit, and let none trespasse against the wife of his youth.
Bishops(i) 11 Iuda hath offended, & abhomination is committed in Israel and in Hierusalem? for Iuda hath defiled the holynesse of the Lorde which he loued, and hath maried the daughter of a straunge God 12 The Lorde wyll destroy the man that doth this, both the rayser vp and the aunswerer out of the tabernacle of Iacob, and him that offereth an offering vnto the Lorde of hoastes 13 And this againe haue ye done, in couering the aulter of the Lorde with teares, with weeping and mourning, and therfore there is no more respect to the offring, neither acceptable receauing of it at your handes 14 Yet ye say, wherin? Because the Lord hath ben witnesse betweene thee and thy wyfe of thy youth, against whom thou hast transgressed, yet is she thyne owne companion, and the wyfe of thy couenaunt 15 And did not he make one? yet had he aboundaunce of spiritie: And wherfore one? Because he sought a godly seede: therefore kepe your selues in your spirite, and let none transgresse against the wyfe of his youth
DouayRheims(i) 11 Juda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god. 12 The Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts. 13 And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands. 14 And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. 15 Did not one make her, and she is the residue of his spirit? And what doth one seek, but the seed of God? Keep then your spirit, and despise not the wife of thy youth.
KJV(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. 14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
KJV_Cambridge(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. 14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
KJV_Strongs(i)
  11 H3063 Judah H898 hath dealt treacherously [H8804]   H8441 , and an abomination H6213 is committed [H8738]   H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem H3063 ; for Judah H2490 hath profaned [H8765]   H6944 the holiness H3068 of the LORD H157 which he loved [H8804]   H1166 , and hath married [H8804]   H1323 the daughter H5236 of a strange H410 god.
  12 H3068 The LORD H3772 will cut off [H8686]   H376 the man H6213 that doeth [H8799]   H5782 this, the master [H8802]   H6030 and the scholar [H8802]   H168 , out of the tabernacles H3290 of Jacob H5066 , and him that offereth [H8688]   H4503 an offering H3068 unto the LORD H6635 of hosts.
  13 H6213 And this have ye done [H8799]   H8145 again H3680 , covering [H8763]   H4196 the altar H3068 of the LORD H1832 with tears H1065 , with weeping H603 , and with crying out H6437 , insomuch that he regardeth [H8800]   H4503 not the offering H3947 any more, or receiveth [H8800]   H7522 it with good will H3027 at your hand.
  14 H559 Yet ye say [H8804]   H4100 , Wherefore H3068 ? Because the LORD H5749 hath been witness [H8689]   H802 between thee and the wife H5271 of thy youth H898 , against whom thou hast dealt treacherously [H8804]   H2278 : yet is she thy companion H802 , and the wife H1285 of thy covenant.
  15 H6213 And did not he make [H8804]   H259 one H7605 ? Yet had he the residue H7307 of the spirit H259 . And wherefore one H1245 ? That he might seek [H8764]   H430 a godly H2233 seed H8104 . Therefore take heed [H8738]   H7307 to your spirit H898 , and let none deal treacherously [H8799]   H802 against the wife H5271 of his youth.
Thomson(i) 11 Juda was forsaken. There was indeed abomination in Israel and in Jerusalem, because Juda profaned the holy things of the Lord in which he delighted and studiously went after strange gods. 12 The Lord will cut off the man who doth such things until he be humbled from the dwellings of Jacob and from among them who offer a sacrifice to the Lord Almighty. 13 Moreover you have done those things which I hate. You have covered the altar of the Lord with tears. And amidst lamentations and groans for oppression is it still proper to look upon a sacrifice, or receive it acceptably at your hands? 14 And do you say, Why not? Because God was a witness between thee and the wife of thy youth whom thou hast forsaken, though she was thy companion and the wife of thy covenant. 15 Now did not he who had the residue of spirit, do right? Yet you have said, "What else but a seed doth God require?" But keep this in your mind, "Thou must not forsake the wife of thy youth."
Webster(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD whom he loved, and hath married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the LORD of hosts. 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. 14 Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did he not make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Webster_Strongs(i)
  11 H3063 Judah H898 [H8804] hath dealt treacherously H8441 , and an abomination H6213 [H8738] is committed H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem H3063 ; for Judah H2490 [H8765] hath profaned H6944 the holiness H3068 of the LORD H157 [H8804] whom he loved H1166 [H8804] , and hath married H1323 the daughter H5236 of a foreign H410 god.
  12 H3068 The LORD H3772 [H8686] will cut off H376 the man H6213 [H8799] that doeth H5782 [H8802] this, the master H6030 [H8802] and the scholar H168 , out of the tabernacles H3290 of Jacob H5066 [H8688] , and him that offereth H4503 an offering H3068 to the LORD H6635 of hosts.
  13 H6213 [H8799] And this have ye done H8145 again H3680 [H8763] , covering H4196 the altar H3068 of the LORD H1832 with tears H1065 , with weeping H603 , and with crying out H6437 [H8800] , insomuch that he regardeth H4503 not the offering H3947 [H8800] any more, or receiveth H7522 it with good will H3027 at your hand.
  14 H559 [H8804] Yet ye say H4100 , Why H3068 ? Because the LORD H5749 [H8689] hath been witness H802 between thee and the wife H5271 of thy youth H898 [H8804] , against whom thou hast dealt treacherously H2278 : yet is she thy companion H802 , and the wife H1285 of thy covenant.
  15 H6213 [H8804] And did he not make H259 one H7605 ? Yet had he the remnant H7307 of the spirit H259 . And why one H1245 [H8764] ? That he might seek H430 a godly H2233 seed H8104 [H8738] . Therefore take heed H7307 to your spirit H898 [H8799] , and let none deal treacherously H802 against the wife H5271 of his youth.
Brenton(i) 11 Juda has been forsaken, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Juda has profaned the holy things of the Lord, which he delighted in, and has gone after other gods. 12 The Lord will utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord Almighty. 13 And these things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome? 14 Yet ye said, Wherefore? Because the Lord has borne witness between thee and the wife of thy youth, whom thou has forsaken, and yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. 15 And did he not do well? and there was the residue of his spirit. But ye said, What does God seek but a seed? But take ye heed to your spirit, and forsake not the wife of thy youth.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐγκατελείφθη Ἰούδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, διότι ἐβεβήλωσεν Ἰούδας τὰ ἅγια Κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησε, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους. 12 Ἐξολοθρεύσει Κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ἰακὼβ, καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ Κυρίῳ παντοκράτορι. 13 Καὶ ταῦτα, ἃ ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσι τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων· ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν, ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
14 Καὶ εἴπατε, ἕνεκεν τίνος; ὅτι Κύριος διεμαρτύρατο ἀναμέσον σοῦ, καὶ ἀναμέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὕτη κοινωνός σου, καὶ γυνὴ διαθήκης σου. 15 Καὶ οὐ καλὸν ἐποίησε; καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ· καὶ εἴπατε, τί ἄλλο ἀλλʼ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ Θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς.
Leeser(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination hath been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the sanctuary of the Lord which he loveth, and hath married the daughter of a strange god. 12 The Lord will cut off unto the man that doth this, son and grandson, out of the tents of Jacob, and him that bringeth near an offering unto the Lord of hosts. 13 And this do ye secondly, covering the altar of the Lord with tears, with weeping and with loud complaint, so that he turneth not any more his regard to the offerings, nor receiveth it with favor at your hand. 14 Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast indeed dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And not one doth so who hath a remnant of a good spirit; for what desireth such a one? he seeketh to possess a godly posterity: therefore take heed to your spirit, and let none of you deal treacherously against the wife of his youth.
YLT(i) 11 Dealt treacherously hath Judah, And abomination hath been done in Israel, and in Jerusalem, For polluted hath Judah the holy thing of Jehovah, That He hath loved, and hath married the daughter of a strange god. 12 Cut off doth Jehovah the man who doth it, Tempter and tempted—from the tents of Jacob, Even he who is bringing nigh a present to Jehovah of Hosts. 13 And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand. 14 And ye have said, `Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife. 15 And He did not make one only, And He hath the remnant of the Spirit. And what is the one alone! He is seeking a godly seed. And ye have been watchful over your spirit, And with the wife of thy youth, None doth deal treacherously.
JuliaSmith(i) 11 Judah dealt faithlessly, and an abomination was done in Israel and in Jerusalem; for Judah profaned the holy place of Jehovah which he loved, and married the daughter of a strange god. 12 Jehovah will cut off to the man which shall do it, him waking, and him answering from the tents of Jacob, and him bringing near a gift to Jehovah of armies. 13 And this ye will do the second time, covering with tears the altar of Jehovah, with weepings and shrieks, from not any more looking to the gift, and to take delight from your hand. 14 And ye said, For what? For that Jehovah testified between thee and between the wife of thy youth, which thou didst deal faithlessly against her, and she thy companion and the wife of thy covenant 15 And did he not make one? And the remainder of the spirit to him. And why one? Seeking a seed of God. And ye matched in your spirit, and he shall not deal faithlessly against the wife of thy youth.
Darby(i) 11 Judah hath dealt unfaithfully, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the sanctuary of Jehovah which he loved, and hath married the daughter of a strange ?god. 12 Jehovah will cut off from the tents of Jacob the man that doeth this, him that calleth and him that answereth; and him that offereth an oblation unto Jehovah of hosts. 13 And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth [it] with satisfaction at your hand. 14 Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did not one make [them]? and the remnant of the Spirit was his. And wherefore the one? He sought a seed of God. Take heed then to your spirit, and let none deal unfaithfully against the wife of his youth,
ERV(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loveth, and hath married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off to the man that doeth this him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. 13 And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. 14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did he not make one, although he had the residue of the spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
ASV(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of Jehovah which he loveth, and hath married the daughter of a foreign god. 12 Jehovah will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto Jehovah of hosts. 13 And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. 14 Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
ASV_Strongs(i)
  11 H3063 Judah H898 hath dealt treacherously, H8441 and an abomination H6213 is committed H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem; H3063 for Judah H2490 hath profaned H6944 the holiness H3068 of Jehovah H157 which he loveth, H1166 and hath married H1323 the daughter H5236 of a foreign H410 god.
  12 H3068 Jehovah H3772 will cut off, H376 to the man H6213 that doeth H5782 this, him that waketh H6030 and him that answereth, H168 out of the tents H3290 of Jacob, H5066 and him that offereth H4503 an offering H3068 unto Jehovah H6635 of hosts.
  13 H8145 And this again H6213 ye do: H3680 ye cover H4196 the altar H3068 of Jehovah H1832 with tears, H1065 with weeping, H603 and with sighing, H6437 insomuch that he regardeth H4503 not the offering H3947 any more, neither receiveth H7522 it with good will H3027 at your hand.
  14 H559 Yet ye say, H4100 Wherefore? H3068 Because Jehovah H5749 hath been witness H802 between thee and the wife H5271 of thy youth, H898 against whom thou hast dealt treacherously, H2278 though she is thy companion, H802 and the wife H1285 of thy covenant.
  15 H6213 And did he not make H259 one, H7605 although he had the residue H7307 of the Spirit? H259 And wherefore one? H1245 He sought H430 a godly H2233 seed. H8104 Therefore take heed H7307 to your spirit, H898 and let none deal treacherously H802 against the wife H5271 of his youth.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which He loveth, and hath married the daughter of a strange god. 12 May the LORD cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. 13 And this further ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. 14 Yet ye say: 'Wherefore?' Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And not one hath done so who had exuberance of spirit! For what seeketh the one? a seed given of God. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Rotherham(i) 11 Judah, hath dealt treacherously, and, an abomination, hath been wrought in Israel, and in Jerusalem,–– for Judah, had profaned, the holy place of Yahweh, which he had loved, and hath taken to himself the daughter of a foreign GOD. 12 May Yahweh, cut off, from the man that doeth it––him that crieth out and him that answereth, out of the tents of Jacob,–– him also that bringeth near a present to Yahweh of hosts. 13 And, this, a second time, will ye do, covering with tears, the altar of Yahweh, weeping and making outcry,––because he will not again turn unto the gift, and receive [it] with acceptance, at your hands? 14 Yet ye say, For what cause? Because, Yahweh, hath been witness between thee and the wife of thy youth, with whom, thou, hast dealt treacherously, though, she, was thy consort, and thy covenant wife. 15 Now was it not, One, [who] made [you] who had, the residue of the spirit? What, then, of that One? He was seeking a godly seed. Therefore should ye take heed to your spirit, and, with the wife of thy youth, do not thou deal treacherously.
CLV(i) 11 Judah is treacherous, and an abhorrence is done in Israel and in Jerusalem, for Judah profanes the holy place of Yahweh, which He loves, and has possessed the daughter of a foreign el." 12 Yahweh will cut off the man who is doing it, him that is rousing and him that is responding, from the tents of Jacob, and from bringing close an approach present to Yahweh of hosts." 13 And this which I hate are you doing:to cover the altar of Yahweh with tears, with lamentation and groaning; because I am not facing about to your approach present any more, or taking it with acceptance from your hand." 14 Yet you say, On what grounds? Because Yahweh testified between you and the wife of your youth, to whom you are treacherous. Yet she is your partner and the wife of your covenant." 15 And did not He make you one? Yet the rest of the spirit is His. And you say, What! Is one seeking a seed of Elohim? Now you beware in your spirit, for with the wife of your youth you must not be treacherous."
BBE(i) 11 Judah has been acting falsely, and a disgusting thing has been done in Jerusalem; for Judah has made unclean the holy place of the Lord which is dear to him, and has taken as his wife the daughter of a strange god. 12 The Lord will have the man who does this cut off root and branch out of the tents of Jacob, and him who makes an offering to the Lord of armies. 13 And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand. 14 But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word. 15 (UNTRANSLATED TEXT) So give thought to your spirit, and let no one be false to the wife of his early years.
MKJV(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the holy place of Jehovah, which He loves, and has married the daughter of a foreign god. 12 Jehovah will cut off from the tents of Jacob the man who does it; stirring and answering; or offering a food offering to Jehovah of Hosts. 13 And this is a second thing you have done, covering the altar of Jehovah with tears, weeping, and groaning, yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand. 14 Yet you say, Why? Because Jehovah has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; yet she is your companion and your covenant wife. 15 And did He not make you one? Yet the vestige of the Spirit is in him. And what of the one? He was seeking a godly seed. Then guard your spirit, and do not act treacherously with the wife of your youth.
LITV(i) 11 Judah has dealt treacherously, and has done an abomination in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holy place of Jehovah, which He loves and has married a daughter of a foreign god. 12 Jehovah will cut off from the tents of Jacob the man who does it, he stirring and answering, or offering a food offering to Jehovah of hosts. 13 And this is a second thing you have done: covering the altar of Jehovah with tears, with weeping and groaning; yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand. 14 Yet you say, On what cause ? Because Jehovah has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; and she is your companion and your covenant wife. 15 And has He not made you one? Yet the vestige of the Spirit is in him. And what of the one? He was seeking a seed of God. Then guard your spirit, and do not deal treacherously with the wife of your youth.
ECB(i) 11 Yah Hudah deals covertly, and works an abhorrence in Yisra El and in Yeru Shalem; for Yah Hudah profanes the holiness of Yah Veh which he loved, and married the daughter of a strange el. 12 Yah Veh cuts off the man who works this - he who wakens and he who answers from the tents of Yaaqov; and he who brings near an offering to Yah Veh Sabaoth. 13 And secondly, you do this: you cover the sacrifice altar of Yah Veh with tears, with weeping and with shrieking; because there is no more facing the offering or taking it with pleasure at your hand. 14 And you say, Why? Because Yah Veh witnesses between you and between the woman of your youth against whom you dealt covertly: yet is she your companion and the woman of your covenant. 15 And worked he not one? Yet he has the spirit of survival. And why one? To seek a seed of Elohim. Guard your spirit that no one deal covertly against the woman of his youth.
ACV(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the holiness of LORD which he loves, and has married the daughter of a foreign god. 12 LORD will cut off out of the tents of Jacob, the man who does this: him who wakes, and him who answers, and him who offers an offering to LORD of hosts. 13 And this again ye do: Ye cover the altar of LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he does not regard the offering any more, nor receives it with good will at your hand. 14 Yet ye say, Why? Because LORD has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou have dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
WEB(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god. 12 Yahweh will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to Yahweh of Armies. 13 This again you do: you cover Yahweh’s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn’t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand. 14 Yet you say, ‘Why?’ Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant. 15 Did he not make you one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought godly offspring. Therefore take heed to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of his youth.
WEB_Strongs(i)
  11 H3063 Judah H898 has dealt treacherously, H8441 and an abomination H6213 is committed H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem; H3063 for Judah H2490 has profaned H6944 the holiness H3068 of Yahweh H157 which he loves, H1166 and has married H1323 the daughter H5236 of a foreign H410 god.
  12 H3068 Yahweh H3772 will cut off, H376 to the man H6213 who does H5782 this, him who wakes H6030 and him who answers, H168 out of the tents H3290 of Jacob, H5066 and him who offers H4503 an offering H3068 to Yahweh H6635 of Armies.
  13 H8145 This again H6213 you do: H3680 you cover H4196 the altar H3068 of Yahweh H1832 with tears, H1065 with weeping, H603 and with sighing, H6437 because he doesn't regard H4503 the offering H3947 any more, neither receives H7522 it with good will H3027 at your hand.
  14 H559 Yet you say, H4100 ‘Why?' H3068 Because Yahweh H5749 has been witness H802 between you and the wife H5271 of your youth, H898 against whom you have dealt treacherously, H2278 though she is your companion, H802 and the wife H1285 of your covenant.
  15 H6213 Did he not make H259 you one, H7605 although he had the residue H7307 of the Spirit? H259 Why one? H1245 He sought H430 a godly H2233 seed. H8104 Therefore take heed H7307 to your spirit, H898 and let no one deal treacherously H802 against the wife H5271 of his youth.
NHEB(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD which he loves, and has married the daughter of a foreign god. 12 The LORD will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to the LORD of hosts. 13 This again you do: you cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand. 14 Yet you say, 'Why?' Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant. 15 Did he not make one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
AKJV(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD which he loved, and has married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that does this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offers an offering to the LORD of hosts. 13 And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand. 14 Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant. 15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3063 Judah H898 has dealt treacherously, H8441 and an abomination H6213 is committed H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem; H3063 for Judah H2490 has profaned H6944 the holiness H3068 of the LORD H834 which H157 he loved, H1166 and has married H1323 the daughter H5236 of a strange H410 god.
  12 H3068 The LORD H3772 will cut H376 off the man H6213 that does H5782 this, the master H6030 and the scholar, H168 out of the tabernacles H3290 of Jacob, H5066 and him that offers H4503 an offering H3068 to the LORD H6635 of hosts.
  13 H6213 And this have you done H8145 again, H3680 covering H4196 the altar H3068 of the LORD H1832 with tears, H1065 with weeping, H603 and with crying H6437 out, so that he regards H4503 not the offering H5750 any more, H3947 or receives H7522 it with good H7522 will H3027 at your hand.
  14 H559 Yet you say, H5921 Why? H5921 Because H3588 H3068 the LORD H5749 has been witness H996 between H802 you and the wife H5271 of your youth, H834 against whom H898 you have dealt treacherously: H2278 yet is she your companion, H802 and the wife H1285 of your covenant.
  15 H6213 And did not he make H259 one? H7605 Yet had he the residue H7307 of the spirit. H4100 And why H259 one? H1245 That he might seek H430 a godly H2233 seed. H8104 Therefore take heed H7307 to your spirit, H408 and let none H898 deal treacherously H802 against the wife H5271 of his youth.
KJ2000(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD which he loved, and has married the daughter of a foreign god. 12 The LORD will cut off the man that does this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offers an offering unto the LORD of hosts. 13 And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, because he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand. 14 Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant. 15 And did not he make them one? Yet had he the remnant of the spirit. And why one? That he might seek a godly offspring. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
UKJV(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD which he loved, and has married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that does this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offers an offering unto the LORD of hosts. 13 And this have all of you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand. 14 Yet all of you say, Wherefore? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant. 15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3063 Judah H898 has dealt treacherously, H8441 and a abomination H6213 is committed H3478 in Israel H3389 and in Jerusalem; H3063 for Judah H2490 has profaned H6944 the holiness H3068 of the Lord H157 which he loved, H1166 and has married H1323 the daughter H5236 of a strange H410 god.
  12 H3068 The Lord H3772 will cut off H376 the man H6213 that does H5782 this, the master H6030 and the scholar, H168 out of the tabernacles H3290 of Jacob, H5066 and him that offers H4503 a offering H3068 unto the Lord H6635 of hosts.
  13 H6213 And this have you done H8145 again, H3680 covering H4196 the altar H3068 of the Lord H1832 with tears, H1065 with weeping, H603 and with crying out, H6437 so much that he regards H4503 not the offering H3947 any more, or receives H7522 it with good will H3027 at your hand.
  14 H559 Yet you say, H4100 Therefore? H3068 Because the Lord H5749 has been witness H802 between you and the wife H5271 of your youth, H898 against whom you have dealt treacherously: H2278 yet is she your companion, H802 and the wife H1285 of your covenant.
  15 H6213 And did not he make H259 one? H7605 Yet had he the residue H7307 of the spirit. H259 And therefore one? H1245 That he might seek H430 a godly H2233 seed. H8104 Therefore take care H7307 to your spirit, H898 and let none deal treacherously H802 against the wife H5271 of his youth.
EJ2000(i) 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD by loving and marrying the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that does this, the master and the scholar out of the tabernacles of Jacob and him that offers an offering unto the LORD of the hosts. 13 And once again ye shall cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, for I shall not even look at the offering any more to receive a free will offering from your hand. 14 Yet ye say, Why? Because the LORD has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously; yet she is thy companion and the wife of thy covenant. 15 And did he not make one, having in himself abundance of the Spirit? And why one? That he might seek offspring of God. Therefore take heed to your spirit and let no one deal treacherously against the wife of his youth.
CAB(i) 11 Judah has been forsaken, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holy things of the Lord, which He delighted in, and has gone after other gods. 12 The Lord will utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord Almighty. 13 And these things which I hated, you did: you covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it right for Me to have respect for your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome? 14 Yet you said, For what reason? Because the Lord has borne witness between you and the wife of your youth, whom you have forsaken, and yet she was your partner, and the wife of your covenant. 15 And did he not do well? And there was the residue of his spirit. But you said, What does God seek but a seed? But take heed to your own spirit, and forsake not the wife of your youth.
LXX2012(i) 11 Juda has been forsaken, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Juda has profaned the holy things of the Lord, which he delighted in, and has gone after other gods. 12 The Lord will utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord Almighty. 13 And these things which I hated, you⌃ did: you⌃ covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: [is it] meet [for me] to have respect to your sacrifice, or to receive [anything] from your hands [as] welcome? 14 Yet you⌃ said, Therefore? Because the Lord has borne witness between you and the wife of your youth, whom you has forsaken, and [yet] she was your partner, and the wife of your covenant. 15 And did he not do well? and [there was] the residue of his spirit. But you⌃ said, What does God seek but a seed? But take you⌃ heed to your spirit, and forsake not the wife of your youth.
NSB(i) 11 »The people of Judah have done wrong. They deal treacherously and committed an abomination in Israel and in Jerusalem. Judah has profaned the holiness of Jehovah by marrying the daughter of a foreign god. 12 »Jehovah will remove from the community of Israel those who did this. They will never again participate in the national offerings to Jehovah of Hosts. 13 »Another thing you do is drown Jehovah’s altar with tears, weeping and wailing. This is because he no longer accepts the offerings you bring him. 14 »You ask: Why do you not accept our offerings? It is because Jehovah is a witness between you and the wife of your youth. The one to whom you have been unfaithful! She is your companion, the wife of your marriage vows. 15 »Did God make you one? Your flesh and spirit belong to him. What does God look for but godly descendants? Do not be unfaithful to the wife of your youth.
ISV(i) 11 Judah has become unfaithful, and a detestable thing was committed in Israel and Jerusalem. Indeed, Judah profaned the Holy Place of the LORD, which he loves, and married a daughter of a foreign god. 12 May the LORD exclude from the community of Jacob any man who does this, whoever he may be, even though he brings offerings to the LORD of the Heavenly Armies.
13 God’s Fourth Complaint: Against His Priests—Marital Abuses“This is another thing you do: you flood the altar of the LORD with tears, weeping and wailing because he no longer pays attention to your offering nor takes pleasure in it from your hand. 14 Yet you ask, ‘For what reason?’ Because the LORD acts as a witness between you and the wife of your youth, because you were unfaithful to her, your partner, the wife of your covenant. 15 Did he not make them one? And the vestige of the spirit remains in him. And why did he make them one? He was seeking godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and don’t be unfaithful to the wife of your youth.
LEB(i) 11 Judah has been faithless, and a detestable thing has been done in Israel and in Jerusalem. Judah has profaned the sanctuary of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign* god. 12 May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and who answers, and the one who brings an offering to Yahweh of hosts! 13 And this you do as well:* you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and with groaning, because he* no longer regards the offering* or accepts it with favor from your hand. 14 But you ask, "For what reason?"* Because Yahweh stands as a witness between you and the wife of your youth, against whom you have been unfaithful, even though she is your marriage partner and your wife by covenant.* 15 Did not one God make them?* But a remnant of the spirit is his.* And what does the one God desire? An offspring of God.* You must be attentive to* your spirit, and you must not be unfaithful to the wife of your youth.
BSB(i) 11 Judah has broken faith; an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the LORD’s beloved sanctuary by marrying the daughter of a foreign god. 12 As for the man who does this, may the LORD cut off from the tents of Jacob everyone who is awake and aware—even if he brings an offering to the LORD of Hosts. 13 And this is another thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands. 14 Yet you ask, “Why?” It is because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have broken faith, though she is your companion and your wife by covenant. 15 Has not the LORD made them one, having a portion of the Spirit? And why one? Because He seeks godly offspring. So guard yourselves in your spirit and do not break faith with the wife of your youth.
MSB(i) 11 Judah has broken faith; an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the LORD’s beloved sanctuary by marrying the daughter of a foreign god. 12 As for the man who does this, may the LORD cut off from the tents of Jacob everyone who is awake and aware—even if he brings an offering to the LORD of Hosts. 13 And this is another thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands. 14 Yet you ask, “Why?” It is because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have broken faith, though she is your companion and your wife by covenant. 15 Has not the LORD made them one, having a portion of the Spirit? And why one? Because He seeks godly offspring. So guard yourselves in your spirit and do not break faith with the wife of your youth.
MLV(i) 11 Judah has dealt treacherously and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the holiness of Jehovah which he loves and has married the daughter of a foreign god.
12 Jehovah will cut off out of the tents of Jacob, the man who does this: he who wakes and he who answers and he who offers an offering to Jehovah of hosts.
13 And this again you* do: You* cover the altar of Jehovah with tears, with weeping and with sighing, insomuch that he does not regard the offering any more, nor receives it with good will at your* hand. 14 Yet you* say, Why?
Because Jehovah has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt with treacherously, though she is your companion and the wife of your covenant. 15 And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And why one? He sought a godly seed.
Therefore take heed to your* spirit and let none deal treacherously against the wife of his youth.
VIN(i) 11 Judah has been faithless, and a detestable thing has been done in Israel and in Jerusalem. Judah has profaned the sanctuary of the LORD which he loves, and has married the daughter of a foreign god. 12 The LORD will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to the LORD of hosts. 13 "This is another thing you do: you flood the altar of the LORD with tears, weeping and wailing because he no longer pays attention to your offering nor takes pleasure in it from your hand. 14 Yet you ask, 'For what reason?' Because the LORD acts as a witness between you and the wife of your youth, because you broke faith with her, your partner, the wife of your covenant. 15 Did he not make them one? And the vestige of the spirit remains in him. And why did he make them one? He was seeking godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and don't break faith with the wife of your youth.
Luther1545(i) 11 Denn Juda ist ein Verächter worden, und in Israel und zu Jerusalem geschehen Greuel. Denn Juda entheiliget die Heiligkeit des HERRN, die er lieb hat, und buhlet mit eines fremden Gottes Tochter. 12 Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringet. 13 Weiter tut ihr auch das, daß vor dem Altar des HERRN eitel Tränen und Weinen und Seufzen ist, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfahen. 14 Und so sprechet ihr: Warum das? Darum, daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend gezeuget hat, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist. 15 Also tat der Einige nicht und war doch eines großen Geistes. Was tat aber der Einige? Er suchte den Samen von Gott (verheißen). Darum so sehet euch vor vor eurem Geiste, und verachte keiner das Weib seiner Jugend!
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3063 Denn Juda H6944 ist H3478 ein Verächter worden, und in Israel H6213 und zu H3389 Jerusalem H8441 geschehen Greuel H3063 . Denn Juda H2490 entheiliget die H3068 Heiligkeit des HErrn H157 , die er lieb H898 hat H5236 , und buhlet mit eines fremden H410 Gottes H1323 Tochter .
  12 H3068 Aber der HErr H6213 wird den, so solches tut H3772 , ausrotten H168 aus der Hütte H3290 Jakobs H5782 , beide, Meister H376 und H6030 Schüler H3068 , samt dem, der dem HErrn H6635 Zebaoth H4503 Speisopfer H5066 bringet .
  13 H6213 Weiter tut H6437 ihr auch das, daß vor H4196 dem Altar H3068 des HErrn H1832 eitel Tränen H1065 und Weinen H603 und Seufzen H3680 ist H3947 , daß ich nicht H4503 mehr mag das Speisopfer H7522 ansehen noch etwas Angenehmes H3027 von euren Händen empfahen.
  14 H4100 Und so sprechet ihr: Warum H3068 das? Darum, daß der HErr H802 zwischen dir und dem Weibe H5271 deiner Jugend H898 gezeuget hat H559 , die du verachtest, so sie H2278 doch deine Gesellin H5749 und ein H802 Weib H1285 deines Bundes ist.
  15 H6213 Also tat H259 der H7307 Einige nicht H7307 und H259 war doch eines H7605 großen H1245 Geistes. Was tat aber der Einige? Er suchte H2233 den Samen H430 von GOtt H8104 [verheißen]. Darum so sehet euch H898 vor vor eurem Geiste, und verachte H802 keiner das Weib H5271 seiner Jugend!
Luther1912(i) 11 Denn Juda ist ein Verräter geworden, und in Israel und zu Jerusalem geschehen Greuel. Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter. 12 Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt. 13 Weiter tut ihr auch das: ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen. 14 Und so sprecht ihr: "Warum das?" Darum daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend Zeuge war, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist. 15 Also tat der Eine nicht, und war doch großen Geistes. Was tat aber der Eine? Er suchte den Samen, von Gott verheißen. Darum so sehet euch vor vor eurem Geist und verachte keiner das Weib seiner Jugend.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3063 Denn Juda H898 ist ein Verräter H3478 geworden, und in Israel H3389 und zu Jerusalem H6213 geschehen H8441 Greuel H3063 . Denn Juda H2490 entheiligt H3068 , was dem HERRN H6944 heilig H157 ist und was er liebhat H1166 , und buhlt H5236 mit eines fremden H410 Gottes H1323 Tochter .
  12 H3068 Aber der HERR H376 wird den H6213 , so solches tut H3772 , ausrotten H168 aus der Hütte H3290 Jakobs H5782 , beide, Meister H6030 und Schüler H3068 , samt dem, der dem HERRN H6635 Zebaoth H4503 H5066 Speisopfer bringt.
  13 H8145 Weiter H6213 tut H3680 ihr auch das: ihr bedeckt H4196 den Altar H3068 des HERRN H1832 mit Tränen H1065 und Weinen H603 und Seufzen H4503 , daß ich nicht mehr mag das Speisopfer H6437 ansehen H7522 noch etwas Angenehmes H3027 von euren Händen H3947 empfangen .
  14 H559 Und so sprecht H4100 ihr: »Warum H3068 das?« Darum daß der HERR H802 zwischen dir und dem Weibe H5271 deiner Jugend H5749 Zeuge H898 war, die du verachtest H2278 , so sie doch deine Gesellin H802 und ein Weib H1285 deines Bundes ist.
  15 H6213 Also tat H259 der Eine H7605 nicht, und war doch eines großen H7307 Geistes H259 . Was tat aber der Eine H1245 ? Er suchte H2233 den Samen H430 , von Gott H8104 verheißen. Darum so sehet H8104 euch vor H7307 vor eurem Geist H898 und verachte H802 keiner das Weib H5271 seiner Jugend .
ELB1871(i) 11 Juda hat treulos gehandelt, und ein Greuel ist verübt worden in Israel und in Jerusalem; denn Juda hat das Heiligtum Jehovas entweiht, welches er liebte, und ist mit der Tochter eines fremden Gottes vermählt. 12 Jehova wird den Mann, der solches tut, den wachenden und den, der einen Laut von sich gibt, und den, welcher Jehova der Heerscharen eine Opfergabe darbringt, aus den Zelten Jakobs ausrotten. 13 Und zweitens tut ihr dieses: ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt. 14 Und ihr sprechet: Warum? Weil Jehova Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, an welchem du treulos gehandelt hast, da sie doch deine Genossin und das Weib deines Bundes ist. 15 Und hat nicht einer sie gemacht? und sein war der Überrest des Geistes. Und was wollte der eine? Er suchte einen Samen Gottes. So hütet euch in eurem Geiste, und handle nicht treulos gegen das Weib deiner Jugend!
ELB1905(i) 11 Juda hat treulos gehandelt, und ein Greuel ist verübt worden in Israel und in Jerusalem; denn Juda hat das Heiligtum Jahwes entweiht, welches er liebte, und ist mit der Tochter eines fremden Gottes vermählt. 12 Jahwe wird den Mann, der solches tut, aus den Zelten Jakobs ausrotten, den wachenden und den, der einen Laut von sich gibt, und den, welcher Jahwe der Heerscharen eine Opfergabe darbringt. 13 Und zweitens tut ihr dieses: Ihr bedecket den Altar Jahwes mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt. 14 Und ihr sprechet: Warum? Weil Jahwe Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, an welchem du treulos gehandelt hast, da sie doch deine Genossin und das Weib deines Bundes ist. 15 Und hat nicht einer sie gemacht? Und sein war der Überrest des Geistes. Und was wollte der eine? Er suchte einen Samen Gottes. So hütet euch in eurem Geiste, und handle nicht treulos gegen das Weib deiner Jugend!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3063 Juda H898 hat H6213 treulos gehandelt, und H8441 ein Greuel H1166 ist H3478 verübt worden in Israel H3389 und in Jerusalem H3063 ; denn Juda H157 hat H6944 das Heiligtum H3068 Jehovas H2490 entweiht H1323 , welches er liebte, und ist mit der Tochter H5236 eines fremden H410 Gottes vermählt.
  12 H3068 Jehova H376 wird den Mann H6213 , der solches tut H3290 , aus den Zelten Jakobs H3772 ausrotten H6030 , den wachenden und H5066 den, der einen Laut von sich H3068 gibt, und den, welcher Jehova H6635 der Heerscharen eine Opfergabe darbringt.
  13 H4196 Und zweitens tut ihr dieses: Ihr bedecket den Altar H3068 Jehovas H1832 mit Tränen H1065 , mit Weinen H603 und Seufzen H3947 , so daß er H3680 sich H6213 nicht mehr zu H3027 eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt.
  14 H5749 Und H4100 ihr sprechet: Warum H3068 ? Weil Jehova H802 Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe H5271 deiner Jugend H898 , an welchem du H559 treulos gehandelt hast H802 , da sie doch deine Genossin und das Weib H1285 deines Bundes ist.
  15 H898 Und hat H6213 nicht einer sie gemacht H7307 ? Und sein war der Überrest des Geistes H259 . Und was wollte der eine H1245 ? Er suchte H259 einen H2233 Samen H430 Gottes H8104 . So hütet euch H7307 in eurem Geiste H802 , und handle nicht treulos gegen das Weib H5271 deiner Jugend!
DSV(i) 11 Juda handelt trouwelooslijk, en er wordt een gruwel gedaan in Israël, en in Jeruzalem; want Juda ontheiligt de heiligheid des HEEREN, welke Hij liefheeft; want hij heeft de dochter eens vreemden gods getrouwd. 12 De HEERE zal den man, die zulks doet, uitroeien uit de hutten van Jakob, dien, die waakt, en dien, die antwoordt, en die den HEERE der heirscharen spijsoffer brengt. 13 Dit tweede doet gijlieden ook, dat gij het altaar des HEEREN bedekt met tranen, met wening en met zuchting; zodat Hij niet meer het spijsoffer aanschouwen, noch met welgevallen van uw hand ontvangen wil. 14 Gij nu zegt: Waarom? Daarom dat de HEERE een Getuige geweest is, tussen u en tussen de huisvrouw uwer jeugd, met dewelke gij trouwelooslijk handelt; daar zij toch uw gezellin, en de huisvrouw uws verbonds is. 15 Heeft Hij niet maar een gemaakt, hoewel Hij des geestes overig had? En waarom maar dien enen? Hij zocht een zaad Gods. Daarom, wacht u met uw geest, en dat niemand trouwelooslijk handele tegen de huisvrouw zijner jeugd.
DSV_Strongs(i)
  11 H3063 Juda H898 H8804 handelt trouwelooslijk H8441 , en er wordt een gruwel H6213 H8738 gedaan H3478 in Israel H3389 , en in Jeruzalem H3588 ; want H3063 Juda H2490 H8765 ontheiligt H6944 de heiligheid H3068 des HEEREN H834 , welke H157 H8804 Hij liefheeft H1323 ; want hij heeft de dochter H5236 eens vreemden H410 gods H1166 H8804 getrouwd.
  12 H3068 De HEERE H376 zal den man H834 , die H6213 H8799 zulks doet H3772 H8686 , uitroeien H4480 uit H168 de hutten H3290 van Jakob H5782 H8802 , dien, die waakt H6030 H8802 , en dien, die antwoordt H3068 , en die den HEERE H6635 der heirscharen H4503 spijsoffer H5066 H8688 brengt.
  13 H2063 Dit H8145 tweede H6213 H8799 doet gijlieden H4196 ook, dat gij het altaar H3068 des HEEREN H3680 H8763 bedekt H1832 met tranen H1065 , met wening H603 en met zuchting H4480 ; H3426 zodat Hij niet H5750 meer H413 het H4503 spijsoffer H6437 H8800 aanschouwen H7522 , noch met welgevallen H4480 van H3027 uw hand H3947 H8800 ontvangen wil.
  14 H559 H8804 Gij nu zegt H5921 H4100 : Waarom H5921 H3588 ? Daarom H3068 dat de HEERE H5749 H8689 een Getuige geweest is H996 , tussen H996 u en tussen H802 de huisvrouw H5271 uwer jeugd H834 , met dewelke H859 gij H898 H8804 trouwelooslijk handelt H1931 ; daar zij H2278 toch uw gezellin H802 , en de huisvrouw H1285 uws verbonds is.
  15 H3808 Heeft Hij niet H259 maar een H6213 H8804 gemaakt H7307 , hoewel Hij des geestes H7605 overig H4100 had? En waarom H259 [maar] dien enen H1245 H8764 ? Hij zocht H2233 een zaad H430 Gods H8104 H8738 . Daarom, wacht u H7307 met uw geest H408 , en dat niemand H898 H8799 trouwelooslijk handele H802 tegen de huisvrouw H5271 zijner jeugd.
Giguet(i) 11 Juda a failli, et l’abomination a été en Israël et en Jérusalem, parce que Juda a profané les choses saintes du Seigneur, où Dieu Se complaisait, et qu’il s’est attaché à des dieux étrangers. 12 Le Seigneur exterminera tout homme qui fera ainsi pour l’expulser des tentes de Jacob, et le séparer de ceux qui sacrifient au Seigneur tout-puissant. 13 Et vous avez fait ce que Je déteste; vous avez couvert de larmes l’autel du Seigneur: vous vous êtes frappé la poitrine au milieu des cris et des gémissements. Est-il convenable que Je considère vos victimes, ou que J’agrée quelque chose de vos mains? 14 Et vous avez dit: Pour quel motif? C’est parce que le Seigneur a porté témoignage contre toi et la femme de ta jeunesse que tu as abandonnée: elle qui était ta compagne; elle qui était la femme de ton alliance. 15 Ne l’a-t-Il pas éternellement créée? n’est-elle pas Son esprit? Et tu as dit: Que demande Dieu, sinon des enfants issus de moi? Or garde cette parole en ton esprit: N’abandonne pas la femme de ta jeunesse.
DarbyFR(i) 11 Juda a agi perfidement, et l'abomination se commet en Israël et dans Jérusalem; car Juda a profané le sanctuaire de l'Éternel, qu'il aima, et a épousé la fille d'un *dieu étranger. 12 L'Éternel retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui répond, et celui qui apporte une offrande à l'Éternel des armées. 13 Et en second lieu, voici ce que vous faites: vous couvrez l'autel de l'Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il n'a plus égard à l'offrande, ni ne l'agrée de vos mains. 14 Et vous dites: Pourquoi? Parce que l'Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance. 15 Et un seul ne les a-t-il pas faits? Toutefois il avait le reste de l'Esprit. Et pourquoi ce seul a-t-il fait ainsi? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit; et n'agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
Martin(i) 11 Juda a agi perfidement, et on a commis abomination dans Israël, et dans Jérusalem; car Juda a profané la sainteté de l'Eternel, qui l'aimait, et s'est marié à la fille d'un dieu étranger. 12 L'Eternel retranchera des tabernacles de Jacob quiconque aura fait cette chose-là, tant celui qui réveille que celui qui répond, et que celui qui présente l'oblation à l'Eternel des armées. 13 Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l'autel de l'Eternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l'oblation, et que je ne prends rien à gré de ce qui vient de vos mains. 14 Et vous dites : Pourquoi ? C'est parce que l'Eternel est intervenu comme témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, contre laquelle tu agis perfidement; et toutefois elle est ta compagne, et la femme qui t'a été accordée. 15 Or il n'en a fait qu'un; et néanmoins il y avait en lui abondance d'esprit. Mais pourquoi n'en a-t-il fait qu'un ? C'est parce qu'il cherchait une postérité de Dieu. Gardez-vous donc dans votre esprit; et quant à la femme de ta jeunesse, prenez garde qu'on n'agisse point perfidement avec elle.
Segond(i) 11 Juda s'est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem; Car Juda a profané ce qui est consacré à l'Eternel, ce qu'aime l'Eternel, Il s'est uni à la fille d'un dieu étranger. 12 L'Eternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l'Eternel des armées. 13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Eternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains. 14 Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l'Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. 15 Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et pourquoi? Parce qu'il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse!
Segond_Strongs(i)
  11 H3063 Juda H898 s’est montré infidèle H8804   H8441 , Et une abomination H6213 a été commise H8738   H3478 en Israël H3389 et à Jérusalem H3063  ; Car Juda H2490 a profané H8765   H6944 ce qui est consacré H3068 à l’Eternel H157 , ce qu’aime H8804   H1166 l’Eternel, Il s’est uni H8804   H1323 à la fille H410 d’un dieu H5236 étranger.
  12 H3068 L’Eternel H3772 retranchera H8686   H376 l’homme H6213 qui fait H8799   H5782 cela, celui qui veille H8802   H6030 et qui répond H8802   H168 , Il le retranchera des tentes H3290 de Jacob H5066 , Et il retranchera celui qui présente H8688   H4503 une offrande H3068 A l’Eternel H6635 des armées.
  13 H8145 Voici encore H6213 ce que vous faites H8799   H3680  : Vous couvrez H8763   H1832 de larmes H4196 l’autel H3068 de l’Eternel H1065 , De pleurs H603 et de gémissements H6437 , En sorte qu’il n’a plus égard H8800   H4503 aux offrandes H3947 Et qu’il ne peut rien agréer H8800   H7522   H3027 de vos mains.
  14 H559 Et vous dites H8804   H4100  : Pourquoi H3068  ? …  Parce que l’Eternel H5749 a été témoin H8689   H802 entre toi et la femme H5271 de ta jeunesse H898 , A laquelle tu es infidèle H8804   H2278 , Bien qu’elle soit ta compagne H802 et la femme H1285 de ton alliance.
  15 H6213 Nul n’a fait H8804   H259 cela H7605 , avec un reste H7307 de bon sens H259 . Un seul H1245 l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait H8764   H2233 la postérité H430 que Dieu H8104 lui avait promise. Prenez donc garde H8738   H7307 en votre esprit H898 , Et qu’aucun ne soit infidèle H8799   H802 à la femme H5271 de sa jeunesse !
SE(i) 11 Prevaricó Judá, y en Israel y en Jerusalén ha sido cometida abominación; porque Judá ha profanado la santidad del SEÑOR amando, y casándose con hija de dios extraño. 12 El SEÑOR talará de las tiendas de Jacob al hombre que hiciere esto, al que vela, y al que responde, y al que ofrece presente al SEÑOR de los ejércitos. 13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar del SEÑOR de lágrimas, de llanto, y de clamor; porque yo no miraré más al presente, para tomar ofrenda voluntaria de vuestra mano. 14 Y diréis: ¿Por qué? Porque el SEÑOR ha atestiguado entre ti y la mujer de tu juventud, contra la cual tú has sido desleal, siendo ella tu compañera, y la mujer de tu pacto. 15 ¿No hizo él uno, habiendo en él abundancia de Espíritu? ¿Y por qué uno? Procurando simiente de Dios. Guardaos, pues, en vuestro espíritu, y contra la mujer de vuestra mocedad no seáis desleales.
ReinaValera(i) 11 Prevaricó Judá, y en Israel y en Jerusalem ha sido cometida abominación; porque Judá ha profanado la santidad de Jehová que amó, y casádose con hija de dios extraño. 12 Jehová talará de las tiendas de Jacob al hombre que hiciere esto, al que vela, y al que responde, y al que ofrece presente á Jehová de los ejércitos. 13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que no miraré más á presente, para aceptarlo con gusto de vuestra mano. 14 Mas diréis: ¿Por qué? Porque Jehová ha atestiguado entre ti y la mujer de tu mocedad, contra la cual tú has sido desleal, siendo ella tu compañera, y la mujer de tu pacto. 15 Pues qué ¿no hizo él uno solo aunque tenía la abundancia del espíritu? ¿Y por qué uno? Para que procurara una simiente de Dios. Guardaos pues en vuestros espíritus, y contra la mujer de vuestra mocedad no seáis desleales.
JBS(i) 11 Prevaricó Judá, y en Israel y en Jerusalén ha sido cometida abominación; porque Judá ha profanado la santidad del SEÑOR amando, y casándose con hija de dios extraño. 12 El SEÑOR talará de las tiendas de Jacob al hombre que hiciere esto, al maestro, y al estudiante, y al que ofrece presente al SEÑOR de los ejércitos. 13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar del SEÑOR de lágrimas, de llanto, y de clamor; porque yo no miraré más al presente, para tomar ofrenda voluntaria de vuestra mano. 14 Y diréis: ¿Por qué? Porque el SEÑOR ha atestiguado entre ti y la mujer de tu juventud, contra la cual tú has sido desleal, siendo ella tu compañera, y la mujer de tu pacto. 15 ¿No hizo él uno, habiendo en él abundancia de Espíritu? ¿Y por qué uno? Procurando simiente de Dios. Guardaos, pues, en vuestro espíritu, y contra la mujer de vuestra mocedad no seáis desleales.
Albanian(i) 11 Juda ka vepruar me pabesi dhe një veprim i neveritshëm është kryer në Izrael dhe në Jeruzalem, sepse Juda ka përdhosur vendin e shenjtë të Zotit, që ai e do dhe është martuar me bijën e një perëndie të huaj. 12 Zoti do të shfarosë nga çadrat e Jakobit atë që vepron në këtë mënyrë, atë që përgjon, atë që përgjigjet dhe atë që i ofron një blatim Zotit të ushtrive. 13 Ju po bëni edhe këtë veprim tjetër: e mbuloni altarin e Zotit me lot, me të qara dhe vajtime, sepse nuk e shikon më me favor ofertën tuaj dhe nuk e pranon më me kënaqësi nga duart tuaja. 14 Megjithatë ju thoni: "Përse?" Sepse Zoti është dëshmitar midis teje dhe bashkëshortes së rinisë sate, ndaj së cilës je sjellë me pabesi, ndonëse ajo është shoqja jote dhe bashkëshorte e besëlidhjes sate. 15 Por a nuk i bëri Perëndia një qenie të vetme dhe megjithatë fryma qëndroi në të? Po pse vallë një qënie të vetme? Sepse ai kërkonte një prejardhje nga Perëndia. Tregoni, pra, kujdes për frymën tuaj dhe askush të mos sillet me pabesi me bashkëshorten e rinisë së vet.
RST(i) 11 Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога. 12 У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу. 13 И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливатьслезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших. 14 Вы скажете: „за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя. 15 Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
Arabic(i) 11 غدر يهوذا وعمل الرجس في اسرائيل وفي اورشليم. لان يهوذا قد نجّس قدس الرب الذي احبه وتزوج بنت اله غريب. 12 يقطع الرب الرجل الذي يفعل هذا الساهر والمجيب من خيام يعقوب ومن يقرّب تقدمة لرب الجنود. 13 وقد فعلتم هذا ثانية مغطين مذبح الرب بالدموع بالبكاء والصراخ فلا تراعى التقدمة بعد ولا يقبل المرضي من يدكم. 14 فقلتم لماذا. من اجل ان الرب هو الشاهد بينك وبين امرأة شبابك التي انت غدرت بها وهي قرينتك وامرأة عهدك. 15 أفلم يفعل واحد وله بقية الروح. ولماذا الواحد. طالبا زرع الله. فاحذروا لروحكم ولا يغدر احد بامرأة شبابه.
Bulgarian(i) 11 Юда постъпи коварно и мерзост се извърши в Израил и Ерусалим, защото Юда оскверни светилището на ГОСПОДА, което Той люби, и се ожени за дъщеря на чужд бог. 12 ГОСПОД ще отсече човека, който върши това, от шатрите на Яков; онзи, който бди и който отговаря, и който донася принос на ГОСПОДА на Войнствата. 13 И второ, правите това: Покривате със сълзи олтара на ГОСПОДА, с плач и с въздишки; затова Той вече не се обръща към приноса и не го приема с благоволение от ръката ви. 14 А казвате: Защо? Защото ГОСПОД стана свидетел между теб и жената на младостта ти, към която си постъпил невярно — а тя ти е другарка и жена на завета ти. 15 Защото не ги ли направи Той едно -- една плът, в която е духът? И защо една? За да очаква Божие потомство. Затова пазете се в духа си и никой да не постъпва невярно към жената на младостта си!
Croatian(i) 11 Iznevjerio se Juda: učinili su sramotu u Izraelu i Jeruzalemu, jer Juda je oskvrnuo Svetinju, Jahvi dragu, i ženi se kćerju tuđega božanstva. 12 Svakog tko tako učini, ma tko bio on, nek iskorijeni Jahve iz šatora Jakovljevih i izmeđ onih koji prinose žrtvu Jahvi nad Vojskama! 13 I ovo još vi činite: zalijevate suzama Jahvin žrtvenik tužeći i ridajući, jer on više neće da se žr tvi prikloni, iz ruke mu vaše ona nije ugodna. 14 I vi pitate: "Zašto?" Zato što je Jahve bio svjedok između tebe i žene mladosti tvoje kojoj si nevjeran premda ti drugarica bijaše i žena tvoga saveza. 15 Nije li On načinio jedno jedino biće dahom životnim obdareno? A što to jedino biće traži? Božanski naraštaj! Poštuj dakle život svoj i ne budi nevjeran ženi svoje mladosti.
BKR(i) 11 Nevěrně činí Juda, a ohavnost se děje v Izraeli a v Jeruzalémě; nebo poškvrňuje Juda svatosti Hospodinovy, kterouž by milovati měl, pojímaje za manželku dceru boha jiného. 12 Vypléní Hospodin muže, kterýž to činí, z stánků Jákobových, bdícího i odpovídajícího, i obětujícího dar Hospodinu zástupů. 13 Již to podruhé činíte, že přikrýváte slzami oltář Hospodinův, pláčem a křikem, pročež nikoli nepatří již více k daru, aniž přijímá oběti vzácné z ruky vaší. 14 A však říkáte? Pro kterou příčinu? Proto že Hospodin jest svědkem mezi tebou a manželkou mladosti tvé, kteréž ty nevěrně činíš, ješto ona jest tovaryška tvá, a manželka smlouvy tvé. 15 Zdaliž neučinil jedno, ačkoli ještě více ducha měl? Proč pak jedno? Aby hledali semene Božího. Protož ostříhejte ducha svého, a manželce mladosti své nečiňte nevěrně.
Danish(i) 11 Juda har handlet troløst, og der er sket Vedelstyggelighed i Israel og i Jerusalem; thi Juda har vanhelliget HERRENS Helligdom, som han elsker, og taget til Agte en fremmed Guds Datter. 12 For den Mand, som gør dette, udrydde HERREN den, som er vaagen, og den, som svarer, af Jakobs Telte, og den, som fremfører Offergaver til den HERRE Zebaoth! 13 For det andet gøre I ogsaa dette: I bedække HERRENS Alter med Taarer, med Graad og Suk, saa at han ikke mere vender sit Ansigt til Offergaven eller modtager noget som velbehageligt af eders Haand. 14 Og I sige: Hvorfor? Fordi HERREN har været Vidne imellem dig og din Ungdoms Hustru, som du har handlet troløst imod, dn hun dog har din Ægtefælle og din, Pagts Hustru. 15 Og een, som havde en Rest af Aand, har ikke handlet saaledes. Men hvad gjorde denene? Han søgte den af Gud forjættede Sæd. Saa skulle I vogte eder for eders Aands Skyld, og ingen handle troløst imod sin Ungdoms Hustru!
CUV(i) 11 猶 大 人 行 事 詭 詐 , 並 且 在 以 色 列 和 耶 路 撒 冷 中 行 一 件 可 憎 的 事 ; 因 為 猶 大 人 褻 瀆 耶 和 華 所 喜 愛 的 聖 潔 ( 或 譯 : 聖 地 ) , 娶 事 奉 外 邦 神 的 女 子 為 妻 。 12 凡 行 這 事 的 , 無 論 何 人 ( 何 人 : 原 文 是 叫 醒 的 , 答 應 的 ) , 就 是 獻 供 物 給 萬 軍 之 耶 和 華 , 耶 和 華 也 必 從 雅 各 的 帳 棚 中 剪 除 他 。 13 你 們 又 行 了 一 件 這 樣 的 事 , 使 前 妻 歎 息 哭 泣 的 眼 淚 遮 蓋 耶 和 華 的 壇 , 以 致 耶 和 華 不 再 看 顧 那 供 物 , 也 不 樂 意 從 你 們 手 中 收 納 。 14 你 們 還 說 : 這 是 為 甚 麼 呢 ? 因 耶 和 華 在 你 和 你 幼 年 所 娶 的 妻 中 間 作 見 證 。 他 雖 是 你 的 配 偶 , 又 是 你 盟 約 的 妻 , 你 卻 以 詭 詐 待 他 。 15 雖 然 神 有 靈 的 餘 力 能 造 多 人 , 他 不 是 單 造 一 人 麼 ? 為 何 只 造 一 人 呢 ? 乃 是 他 願 人 得 虔 誠 的 後 裔 。 所 以 當 謹 守 你 們 的 心 , 誰 也 不 可 以 詭 詐 待 幼 年 所 娶 的 妻 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3063 猶大人 H898 行事詭詐 H3478 ,並且在以色列 H3389 和耶路撒冷 H6213 中行 H8441 一件可憎 H3063 的事;因為猶大 H2490 人褻瀆 H3068 耶和華 H157 所喜愛 H6944 的聖潔 H1166 (或譯:聖地),娶 H5236 事奉外邦 H410 H1323 的女子為妻。
  12 H6213 凡行 H376 這事的,無論何人 H5066 (何人:原文是叫醒的,答應的),就是獻 H4503 供物 H6635 給萬軍 H3068 之耶和華 H3068 ,耶和華 H3290 也必從雅各 H168 的帳棚 H3772 中剪除他。
  13 H8145 你們又 H6213 H603 了一件這樣的事,使前妻歎息 H1065 哭泣 H1832 的眼淚 H3680 遮蓋 H3068 耶和華 H4196 的壇 H6437 ,以致耶和華不再看顧 H4503 那供物 H7522 ,也不樂意 H3027 從你們手 H3947 中收納。
  14 H559 你們還說 H4100 :這是為甚麼 H3068 呢?因耶和華 H5271 在你和你幼年 H802 所娶的妻 H5749 中間作見證 H2278 。他雖是你的配偶 H1285 ,又是你盟約 H802 的妻 H898 ,你卻以詭詐待他。
  15 H7307 雖然神有靈 H7605 的餘力 H6213 能造多人,他不是單造 H259 H259 人麼?為何只造一 H1245 人呢?乃是他願人得 H430 虔誠 H2233 的後裔 H8104 。所以當謹守 H7307 你們的心 H898 ,誰也不可以詭詐 H5271 待幼年 H802 所娶的妻。
CUVS(i) 11 犹 大 人 行 事 诡 诈 , 并 且 在 以 色 列 和 耶 路 撒 冷 中 行 一 件 可 憎 的 事 ; 因 为 犹 大 人 亵 渎 耶 和 华 所 喜 爱 的 圣 洁 ( 或 译 : 圣 地 ) , 娶 事 奉 外 邦 神 的 女 子 为 妻 。 12 凡 行 这 事 的 , 无 论 何 人 ( 何 人 : 原 文 是 叫 醒 的 , 答 应 的 ) , 就 是 献 供 物 给 万 军 之 耶 和 华 , 耶 和 华 也 必 从 雅 各 的 帐 棚 中 剪 除 他 。 13 你 们 又 行 了 一 件 这 样 的 事 , 使 前 妻 歎 息 哭 泣 的 眼 泪 遮 盖 耶 和 华 的 坛 , 以 致 耶 和 华 不 再 看 顾 那 供 物 , 也 不 乐 意 从 你 们 手 中 收 纳 。 14 你 们 还 说 : 这 是 为 甚 么 呢 ? 因 耶 和 华 在 你 和 你 幼 年 所 娶 的 妻 中 间 作 见 證 。 他 虽 是 你 的 配 偶 , 又 是 你 盟 约 的 妻 , 你 却 以 诡 诈 待 他 。 15 虽 然 神 冇 灵 的 余 力 能 造 多 人 , 他 不 是 单 造 一 人 么 ? 为 何 只 造 一 人 呢 ? 乃 是 他 愿 人 得 虔 诚 的 后 裔 。 所 以 当 谨 守 你 们 的 心 , 谁 也 不 可 以 诡 诈 待 幼 年 所 娶 的 妻 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3063 犹大人 H898 行事诡诈 H3478 ,并且在以色列 H3389 和耶路撒冷 H6213 中行 H8441 一件可憎 H3063 的事;因为犹大 H2490 人亵渎 H3068 耶和华 H157 所喜爱 H6944 的圣洁 H1166 (或译:圣地),娶 H5236 事奉外邦 H410 H1323 的女子为妻。
  12 H6213 凡行 H376 这事的,无论何人 H5066 (何人:原文是叫醒的,答应的),就是献 H4503 供物 H6635 给万军 H3068 之耶和华 H3068 ,耶和华 H3290 也必从雅各 H168 的帐棚 H3772 中剪除他。
  13 H8145 你们又 H6213 H603 了一件这样的事,使前妻歎息 H1065 哭泣 H1832 的眼泪 H3680 遮盖 H3068 耶和华 H4196 的坛 H6437 ,以致耶和华不再看顾 H4503 那供物 H7522 ,也不乐意 H3027 从你们手 H3947 中收纳。
  14 H559 你们还说 H4100 :这是为甚么 H3068 呢?因耶和华 H5271 在你和你幼年 H802 所娶的妻 H5749 中间作见證 H2278 。他虽是你的配偶 H1285 ,又是你盟约 H802 的妻 H898 ,你却以诡诈待他。
  15 H7307 虽然神有灵 H7605 的余力 H6213 能造多人,他不是单造 H259 H259 人么?为何只造一 H1245 人呢?乃是他愿人得 H430 虔诚 H2233 的后裔 H8104 。所以当谨守 H7307 你们的心 H898 ,谁也不可以诡诈 H5271 待幼年 H802 所娶的妻。
Esperanto(i) 11 Perfidis Jehuda, kaj abomenajxo estas farita en Izrael kaj en Jerusalem; cxar Jehuda malhonoris la sanktajxon de la Eternulo per tio, ke li ekamis kaj edzinigis al si filinon de fremda dio. 12 Al tiu, kiu tion faras, la Eternulo ekstermos el la tendoj de Jakob majstron kaj discxiplon, kaj ankaux tiun, kiu alportas donon al la Eternulo Cebaot. 13 Ankaux tion vi faras:vi kovras la altaron de la Eternulo per larmoj, plorado, kaj gxemado tiel, ke Li jam ne povas rigardi la donojn nek akcepti ion agrable el via mano. 14 Vi diras:Kial? Tial, ke la Eternulo estas atestanto inter vi kaj la edzino de via juneco, kontraux kiu vi agis perfide, kvankam sxi estas via kamaradino kaj via legxa edzino. 15 Tion ne faris ecx seninfanulo, se en li restis spirito. Kion faris la seninfanulo? li petis de Dio idaron. Estu do singardaj en via spirito, kaj neniu agu perfide kontraux la edzino de sia juneco.
Finnish(i) 11 Sillä Juuda on ylönkatsojaksi tullut, Israelissa ja Jerusalemissa on tapahtunut kauhistus; sillä Juuda turmelee Herran pyhän, jota hän itse rakasti, ja ottaa vieraan jumalan tyttäriä emänniksensä. 12 Vaan Herra hävittää hänen, joka sen tekee, Jakobin majasta, sekä opettajan että opetuslapsen, ja sen, joka vie Herralle Zebaotille ruokauhria. 13 Te teette myös sen toisen, että Herran alttarin edessä ovat kyyneleet, itkut ja huokaukset, niin etten minä enään tahdo katsoa ruokauhria päin, eli ottaa vastaan jotakin otollisesti teidän käsistänne. 14 Ja te sanotte: minkätähden? Sentähden, että Herra on sinun ja sinun nuoruutes vaimon vaiheella todistanut, jonka katsot ylön, joka on sinun kumppanis ja sinun vaimos, johon sinä liitolla itses kiinni sitonut olet. 15 Sillä eikö hän heitä yhdeksi tehnyt, vaikka hänellä olis ollut muita henkiä? Mutta mitä se yksi tekee? Hän etsii Jumalan siementä. Sentähden karttakaat teidän henkeänne, ja älköön kenkään katsoko ylön nuoruutensa vaimoa.
FinnishPR(i) 11 Juuda on ollut uskoton, Israelissa ja Jerusalemissa on tehty kauhistus. Sillä Juuda on häväissyt Herran pyhäkön, jota Herra rakastaa, ja on ottanut avioksi vieraan jumalan tyttäriä. 12 Hävittäköön Herra siltä mieheltä, joka tämän tekee, Jaakobin majoista valvojan ja vastaajan ja Herran Sebaotin uhrilahjan tuojan. 13 Ja toiseksi te olette tehneet tämän: olette saattaneet Herran alttarin peitetyksi kyynelillä ja itkulla ja huokauksilla, niin ettei hän enää käänny uhrilahjojen puoleen eikä mielisty ottamaan mitään teidän kädestänne. 14 Mutta te sanotte: "Minkätähden niin?" Sentähden, että Herra on todistaja sinun ja sinun nuoruutesi vaimon välillä, jolle sinä olet ollut uskoton, vaikka hän on sinun puolisosi, sinun aviovaimosi. 15 Niin ei tee yksikään, jolla on jäännöskään Hengestä. Mutta kuinkas se yksi? Hän pyrki saamaan Jumalan lupaamia jälkeläisiä. Ottakaa siis vaari hengestänne älkääkä olko uskottomat nuoruutenne vaimolle.
Haitian(i) 11 Moun Jida yo trayi Bondye. Yo fè yon move bagay ki lèd anpil nan peyi Izrayèl la ak nan lavil Jerizalèm. Yo derespekte kay Bondye renmen anpil la. Mesye yo marye ak fanm k'ap sèvi lòt bondye. 12 Tout moun ki fè bagay sa a, se pou Seyè a pa kite yo jwenn yon moun nan fanmi Jakòb la pou kanpe pou yo osinon pou fè ofrann bay Seyè ki gen tout pouvwa a pou yo. 13 Men yon lòt bagay nou fè ankò: N'ap benyen lotèl Seyè a ak dlo ki sot nan je nou. N'ap kriye, n'ap plenyen paske Seyè a pa menm gade ofrann nou fè l' yo, li derefize asepte anyen nan men nou. 14 Epi n'ap mande poukisa? Se paske Seyè a wè sa ou fè madanm ou te marye lè ou te jenn lan. Ou pa kenbe pwomès ou te fè l' la. Ou te pase kontra avè l', ou te pwomèt Bondye ou t'ap kenbe l' pou madanm ou pou tout tan. 15 Eske Bondye pa t' fè nou tounen yon sèl kò ak yon sèl nanm? Poukisa li te fè sa? Se pou nou te ka fè pitit ki pou sèvi l'. Konsa, fè respè tèt nou! Respekte pwomès nou te fè madanm nou te marye lè nou te jenn lan.
Hungarian(i) 11 Hûtelenné lett Júda, és útálatosság támadt Izráelben és Jeruzsálemben, mert megfertõztette Júda az Úrnak szentségét, a melyet õ szeret, és idegen istennek leányát vette el. 12 Elveszt az Úr mindenkit, a ki ezt cselekszi, a vigyázót és a felelõt, a Jákób sátraiból, még ha áldozatot visz is a Seregek Urának. 13 És ezt is cselekszitek: betöltitek az Úr oltárát könyhullatással, sírással és kesergéssel, hogy ne tekintsen többé az ételáldozatra, és ne fogadjon el szívességet a ti kezetekbõl. 14 És azt mondjátok: Miért? Azért, mert az Úr tett bizonyságot közted és a te ifjúságod felesége közt, a kit te megcsaltál, holott társad és szövetséges feleséged! 15 Nem tett ilyet egy sem, a kinek még volt lelke. És mit keresett az az egy? Istentõl való magvat. Õrizzétek meg azért a ti lelketeket, és a ti ifjúságotok feleségét meg ne csaljátok!
Indonesian(i) 11 Umat Yehuda sudah melanggar perjanjian Allah dengan mereka dan melakukan hal-hal yang mengerikan di Yerusalem dan di seluruh negeri. Mereka telah mencemari Rumah TUHAN yang dicintainya dan menikah dengan wanita-wanita yang menyembah dewa-dewa bangsa lain. 12 Semoga orang-orang yang berbuat demikian disingkirkan TUHAN dari umat Israel. Semoga mereka tidak lagi ikut dengan bangsa kita mempersembahkan kurban-kurban kepada TUHAN Yang Mahakuasa. 13 Dan ini perbuatanmu yang lain. Mezbah TUHAN kamu genangi dengan air mata; kamu menangis dan meratap karena TUHAN tidak berkenan lagi menerima kurban-kurbanmu. 14 Kamu bertanya mengapa Ia tidak mau menerimanya. Oleh karena TUHAN tahu kamu tidak setia kepada wanita yang kamu nikahi di masa mudamu. Wanita itu kawan hidupmu, tetapi kamu telah mengkhianati dia, walaupun di depan Allah kamu telah berjanji untuk tetap setia kepada-Nya. 15 Bukankah Allah Yang Esa menjadikan kamu satu tubuh dan satu jiwa dengan wanita itu? Apakah maksud TUHAN dengan itu? Tak lain supaya kamu mendapat anak-anak yang menjadi umat Allah yang sejati. Jadi jagalah dirimu, jangan sampai ada di antara kamu yang tidak setia kepada istrinya.
Italian(i) 11 Giuda ha usata dislealtà; ed abominazione è stata commessa in Israele ed in Gerusalemme; conciossiachè Giuda abbia profanata la santità del Signore che l’ha amato, ed abbia sposate delle figliuole di dii stranieri. 12 Il Signore sterminerà da’ tabernacoli di Giuda, l’uomo che avrà ciò fatto, colui che veglia, e colui che canta, e colui che presenta offerte al Signor degli eserciti. 13 E in secondo luogo voi fate questo: Voi coprite di lagrime, di pianto, e di strida, l’altar del Signore, talchè egli non riguarda più alle offerte, e non riceva più dalle vostre mani cosa alcuna a grado. 14 E pur dite: Perchè? Perciocchè il Signore è stato testimonio fra te, e la moglie della tua giovanezza, inverso la quale tu usi dislealtà; benchè ella sia tua consorte, e la moglie del tuo patto. 15 Or non fece egli un sol uomo? e pure egli avea abbondanza di spirito; e che vuol dir quell’un solo? Egli cercava una progenie di Dio. Guardatevi adunque sopra lo spirito vostro, che niun di voi usi dislealtà inverso la moglie della sua giovanezza.
ItalianRiveduta(i) 11 Giuda agisce perfidamente, e l’abominazione si commette in Israele e in Gerusalemme; perché Giuda profana ciò ch’è santo all’Eterno, ciò ch’Egli ama, e sposa figliuole di dèi stranieri. 12 A colui che fa questo l’Eterno sterminerà dalle tende di Giacobbe chi veglia e chi risponde, e chi offre l’oblazione all’Eterno degli eserciti! 13 Ed ecco un’altra cosa che voi fate: coprite l’altare dell’Eterno di lacrime, di pianto e di gemiti, in guisa ch’egli non bada più alle offerte e non le accetta con gradimento dalle vostre mani. 14 Eppure dite: "Perché?" Perché l’Eterno è testimonio fra te e la moglie della tue giovinezza, verso la quali ti conduci perfidamente, bench’ella sia la tua compagna, la moglie alla quale sei legato da un patto. 15 Ma, direte voi, non ve n’è uno che fece così? E nondimeno, lo spirito rimase in lui. Ma perché quell’uno lo fece? Perché cercava la progenie promessagli da Dio. Badate dunque allo spirito vostro, e niuno agisca perfidamente verso la moglie della sua giovinezza.
Korean(i) 11 유다는 궤사를 행하였고 이스라엘과 예루살렘 중에서는 가증한 일을 행하였으며 유다는 여호와의 사랑하시는 그 성결을 욕되게 하여 이방 신의 딸과 결혼하였으니 12 이 일을 행하는 사람에게 속한 자는 깨는 자나 응답하는 자는 물론이요 만군의 여호와께 제사를 드리는 자도 여호와께서 야곱의 장막 가운데서 끊어 버리시리라 13 너희가 이런 일도 행하나니 곧 눈물과 울음과 탄식으로 여호와의 단을 가리우게 하도다 그러므로 여호와께서 다시는 너희의 헌물을 돌아보지도 아니하시며 그것을 너희 손에서 기꺼이 받지도 아니하시거늘 14 너희는 이르기를 어찜이니까 하는도다 이는 너와 너의 어려서 취한 아내 사이에 여호와께서 일찌기 증거하셨음을 인함이니라 그는 네 짝이요 너와 맹약한 아내로되 네가 그에게 궤사를 행하도다 15 여호와는 영이 유여하실지라도 오직 하나를 짓지 아니하셨느냐 ? 어찌하여 하나만 지으셨느냐 ? 이는 경건한 자손을 얻고자 하심이니라 그러므로 네 심령을 삼가 지켜 어려서 취한 아내에게 궤사를 행치 말지니라
Lithuanian(i) 11 Neištikimai ir bjauriai elgėsi Judas, Izraelis ir Jeruzalė. Jie išniekino Viešpaties šventyklą, kurią Jis mylėjo, vesdami svetimų dievų dukteris. 12 Viešpats sunaikins tuos žmones iš Jokūbo palapinių, kurie taip daro, nors jie aukoja kareivijų Viešpačiui! 13 Viešpaties aukurą jūs užliejote ašaromis, verksmais ir dejavimais, nes Jis nebežiūri į jūsų aukas ir nebepriima jų iš jūsų rankų. 14 Jūs klausiate: “Kodėl?” Todėl, kad Viešpats yra liudytojas tarp tavęs ir tavo jaunystės žmonos, kuriai tu buvai neištikimas, nors ji yra tavo draugė ir sandoros žmona. 15 Argi jūs nebuvote padaryti vienas kūnas ir viena dvasia? Kodėl vienas? Jis nori matyti gerą sėklą. Todėl saugokite savo dvasias ir būkite ištikimi savo žmonoms.
PBG(i) 11 Zdradliwie się sprawuje Juda, a obrzydliwość się dzieje w Izraelu i w Jeruzalemie; bo Juda splugawił świętobliwość Pańską, w której się kochać miał, pojąwszy za żone córkę boga obcego. 12 Pan męża, który to czyni, wykorzeni z namiotów Jakóbowych, tak czującego, jako i odpowiadającego i ofiarującego dar Panu zastępów. 13 A toście drugi raz uczynili, okrywając łzami ołtarz Pański, płaczem i wołaniem, tak, że więcej nie patrzy na dar, i nie przyjmuje wdzięcznej ofiary z ręki waszej. 14 Wszakże mówicie: Dlaczegoż to? Dla tego, że Pan jest świadkiem między tobą i między żoną młodości twojej, przeciw którejś ty wystąpił, gdyż ona jest towarzyszką twoją, i żoną przymierza twego. 15 Bo azaż nie uczynił jednym, choć mu jeszcze ducha zbywało? A czemuż jednym? aby szukali nasienia Bożego; a tak strzeżcie ducha swego, a z żoną młodości swojej się zdradliwie nie obchodźcie;
Portuguese(i) 11 Judá se tem havido aleivosamente, e abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; porque Judá profanou o santuário do Senhor, o qual ele ama, e se casou com a filha de deus estranho. 12 O Senhor extirpará das tendas de Jacob o homem que fizer isto, o que vela, e o que responde, e o que oferece dons ao Senhor dos exércitos. 13 Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos, porque ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão. 14 Todavia perguntais: Por que? Porque o Senhor tem sido testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, para com a qual procedeste deslealmente sendo ela a tua companheira e a mulher da tua aliança. 15 E não fez ele somente um, ainda que lhe sobejava espírito? E por que somente um? Não é que buscava descendência piedosa? Portanto guardai-vos em vosso espírito, e que ninguém seja infiel para com a mulher da sua mocidade.
Norwegian(i) 11 Juda har vært troløs, og vederstyggelige ting er gjort i Israel og i Jerusalem; for Juda har vanhelliget Herrens helligdom, som han elsker, og har tatt en fremmed guds døtre til ekte. 12 Hos den mann som det gjør, skal Herren utrydde av Jakobs telter hver levende sjel, og den som bærer offergaver frem for Herren, hærskarenes Gud! 13 For det annet gjør I også dette: I dekker Herrens alter med tårer, med gråt og sukk*, så han ikke mere ser på offergaven eller med velbehag tar imot noget av eders hånd**. / {* nemlig: av eders forskutte hustruer.} / {** MLK 1, 10.} 14 Og I sier: Hvorfor? Fordi Herren har vært vidne mellem dig og din ungdoms hustru, som du har vært troløs mot, enda hun er din ektemake og din hustru som du har inngått pakt med. 15 Men har ikke en* gjort det og er enda blitt i live? Men hvad gjorde denne ene? Han vilde opnå den ætt Gud hadde lovt ham**; men I skal ta vare på eders liv, og mot din ungdoms hustru må du ikke være troløs! / {* Abraham; 1MO 16, 4 fg. JES 51, 2. ESK 33, 24.} / {** 1MO 15, 4 fg. 16, 2.}
Romanian(i) 11 Iuda s'a arătat necredincios, şi în Iuda şi la Ierusalim s'a săvîrşit o urîciune; fiindcă Iuda a spurcat ce este închinat Domnului, ce iubeşte Domnul, şi s'a unit cu fiica unui dumnezeu străin. 12 Domnul va nimici pe omul care a făcut lucrul acesta, pe cel ce veghează şi răspunde, îl va nimici din corturile lui Iacov, şi va nimici pe cel ce aduce un dar de mîncare Domnului oştirilor. 13 Iată acum ce mai faceţi: Acoperiţi cu lacrămi altarul Domnului, cu plînsete şi gemete, aşa încît El nu mai caută la darurile de mîncare, şi nu mai poate primi nimic din mînile voastre. 14 Şi dacă întrebaţi:,Pentruce?`... Pentrucă Domnul a fost martor între tine şi nevasta din tinereţa ta, căreia acum nu -i eşti credincios, măcar că este tovarăşa şi nevasta cu care ai încheiat legămînt! 15 Nu ne -a dat Unul singur Dumnezeu suflarea de viaţă şi ne -a păstrat -o? Şi ce cere acel Unul singur? Sămînţă dumnezeiască! Luaţi seama dar în mintea voastră, şi niciunul să nu fie necredincios nevestei din tinereţa lui!
Ukrainian(i) 11 Зраджує Юда, і робиться нечисть серед Ізраїля та в Єрусалимі, бо Юда зневажив святиню Господню, яку покохав був, і дочку бога чужого за жінку узяв. 12 Нехай Господь вигубить кожного, хто таке робить, того, хто чуває та відповідає з наметів Якова, і хто дар приносить Господу Саваоту. 13 І робите й друге таке: Господнього жертівника ви слізьми покриваєте, плачем та стогнанням, бо до дарів уже Він не звернеться більше, і милої жертви з рук ваших не візьме. 14 А ви ще й говорите: Защо? За те, що засвідчив Господь між тобою й жоною юнацтва твого, якій ти невірність вчинив, а вона ж твоя подруга, і дружина умови твоєї! 15 Хіба Бог не один нас учинив? І залишок духу Його. А що цей один? Насіння від Бога шукав. Тому свого духа пильнуйте, і дружину юнацтва свойого не зраджуйте!