Luke 7:37-50

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G1722 in G3588 the G4172 city, G3748 who G1510.7.3 was G268 a sinner, G1921 realizing G3754 that G345 he reclined G1722 in G3588 the G3614 house G3588 of the G* Pharisee, G2865 carried G211 an alabaster jar G3464 of perfumed liquid,
  38 G2532 and G2476 stationed G3844 by G3588   G4228 his feet G1473   G3694 behind G2799 weeping, G756 began G1026 to rain G3588   G4228 his feet G1473   G3588 with G1144 tears, G2532 and G3588 with the G2359 hair G3588   G2776 of her head G1473   G1591 she wiped clean G2532 and G2705 kissed G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G218 anointed G3588 with the G3464 perfumed liquid.
  39 G1492 And beholding, G1161   G3588 the G* Pharisee G3588   G2564 having invited G1473 him, G2036 said G1722 to G1438 himself, G3004 saying, G3778 If this one G1487   G1510.7.3 was G4396 a prophet, G1097 he would have known G302   G5100 who G2532 and G4217 what kind G3588   G1135 of woman G3748 she is who G680 touches G1473 him, G3754 that G268 she is a sinner. G1510.2.3  
  40 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 him, G* Simon, G2192 I have G1473 [3to you G5100 1something G2036 2to say]. G3588 And he G1161   G5346 says, G1320 Teacher, G2036 speak!
  41 G1417 [2two G5533 3debtors G1510.7.6 1There were] G1157 to a certain money-lender; G5100   G3588 the G1520 one G3784 owed G1220 [2denarii G4001 1five hundred], G3588 and the G1161   G2087 other G4004 fifty.
  42 G3361 [3not G2192 4having anything G1161 1And G1473 2they] G591 to give back, G297 both G5483 he granted pardon . G5100 Which G3767 then G1473 of them, G2036 tell, G4183 [2more G1473 1loves him]? G25  
  43 G611 And answering G1161   G3588   G* Simon G2036 said, G5274 I undertake G3754 that G3739 to whom G3588 the G4183 more G5483 he granted pardon. G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to him, G3723 Rightly G2919 you judged.
  44 G2532 And G4762 having turned G4314 to G3588 the G1135 woman, G3588   G* he said to Simon, G5346   G991 You see G3778 this G3588   G1135 woman? G1525 I entered G1473 into your G1519   G3588   G3614 house, G5204 water G1909 for G3588   G4228 my feet G1473   G3756 you gave not; G1325   G3778 but she G1161   G3588   G1144 [2tears G1026 1rained] G1473 for my G3588   G4228 feet, G2532 and G3588 with the G2359 hair G3588   G2776 of her head G1473   G1591 wiped clean.
  45 G5370 [4a kiss G1473 3to me G3756 1You did not G1325 2give]; G3778 but this woman G1161   G575 from G3739 which time G1525 I entered, G3756 stopped not G1257   G2705 kissing G1473 my G3588   G4228 feet.
  46 G1637 [3with oil G3588   G2776 2my head G1473   G3756 1You anointed not]; G218   G3778 but she G1161   G3464 with perfumed liquid G218 anointed G1473 my G3588   G4228 feet.
  47 G3739 Of which G5484 favor, G3004 I say G1473 to you, G863 [4have been forgiven G3588   G266 3sins G1473 1her G3588   G4183 2many], G3754 for G25 she loved G4183 much; G3739 but to whom G1161   G3641 little G863 is forgiven, G3641 [2little G25 1loves].
  48 G2036 And he said G1161   G1473 to her, G863 [4have been forgiven G1473 3of you G3588 1The G266 2sins].
  49 G2532 And G756 [3began G3588 1the ones G4873 2reclining together with him] G3004 to say G1722 among G1438 themselves, G5100 Who G3778 is this G1510.2.3   G3739 who G2532 even G266 [2sins G863 1forgives]?
  50 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G1135 woman, G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you, G4198 go G1519 in G1515 peace!
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G3748 ήτις G1510.7.3 ην G268 αμαρτωλός G1921 επιγνούσα G3754 ότι G345 ανάκειται G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G* Φαρισαίου G2865 κομίσασα G211 αλάβαστρον G3464 μύρου
  38 G2532 και G2476 στάσα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3694 οπίσω G2799 κλαίουσα G756 ήρξατο G1026 βρέχειν G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 τοις G1144 δάκρυσι G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμασσε G2532 και G2705 κατεφίλει G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G218 ήλειφε G3588 τω G3464 μύρω
  39 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G* Φαρισαίος G3588 ο G2564 καλέσας G1473 αυτόν G2036 είπεν G1722 εν G1438 εαυτώ G3004 λέγων G3778 ούτος ει G1487   G1510.7.3 ην G4396 προφήτης G1097 εγίνωσκεν αν G302   G5100 τις G2532 και G4217 ποταπή G3588 η G1135 γυνή G3748 ήτις G680 άπτεται G1473 αυτού G3754 ότι G268 αμαρτωλός εστι G1510.2.3  
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Σίμων G2192 έχω G1473 σοι G5100 τι G2036 ειπείν G3588 ο δε G1161   G5346 φησι G1320 διδάσκαλε G2036 είπε
  41 G1417 δύο G5533 χρεωφειλέται G1510.7.6 ήσαν G1157 δανειστή τινί G5100   G3588 ο G1520 εις G3784 ώφειλε G1220 δηνάρια G4001 πεντακόσια G3588 ο δε G1161   G2087 έτερος G4004 πεντήκοντα
  42 G3361 μη G2192 εχόντων G1161 δε G1473 αυτών G591 αποδούναι G297 αμφοτέροις G5483 εχαρίσατο G5100 τις G3767 ούν G1473 αυτών G2036 είπε G4183 πλείον G1473 αυτόν αγαπήσει G25  
  43 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Σίμων G2036 είπεν G5274 υπολαμβάνω G3754 ότι G3739 ω G3588 το G4183 πλείον G5483 εχαρίσατο G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G3723 ορθώς G2919 έκρινας
  44 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G* Σίμωνι έφη G5346   G991 βλέπεις G3778 ταύτην G3588 την G1135 γυναίκα G1525 εισήλθόν G1473 σου εις G1519   G3588 την G3614 οικίαν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3756 ουκ έδωκας G1325   G3778 αύτη δε G1161   G3588 τοις G1144 δάκρυσιν G1026 έβρεξέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμαξε
  45 G5370 φίλημά G1473 μοι G3756 ουκ G1325 έδωκας G3778 αύτη δε G1161   G575 αφ΄ G3739 ης G1525 εισήλθον G3756 ου διέλιπε G1257   G2705 καταφιλούσά G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  46 G1637 ελαίω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3756 ουκ ήλειψας G218   G3778 αύτη δε G1161   G3464 μύρω G218 ήλειψέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  47 G3739 ου G5484 χάριν G3004 λέγω G1473 σοι G863 αφέωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 αυτής G3588 αι G4183 πολλαί G3754 ότι G25 ηγάπησε G4183 πολύ G3739 ω δε G1161   G3641 ολίγον G863 αφίεται G3641 ολίγον G25 αγαπά
  48 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτή G863 αφέωνταί G1473 σου G3588 αι G266 αμαρτίαι
  49 G2532 και G756 ήρξαντο G3588 οι G4873 συνανακείμενοι G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G5100 τις G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3739 ος G2532 και G266 αμαρτίας G863 αφίησιν
  50 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνην
Stephanus(i) 37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου 38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω 39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν 40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε 41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα 42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα 48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι 49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν 50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G268 A-NSF αμαρτωλος G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3754 CONJ οτι G2621 [G5736] V-PNI-3S κατακειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2865 [G5660] V-AAP-NSF κομισασα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου
    38 G2532 CONJ και G2476 [G5631] V-2AAP-NSF στασα G3694 ADV οπισω G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2799 [G5723] V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1026 [G5721] V-PAN βρεχειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 [G5707] V-IAI-3S εξεμασσεν G2532 CONJ και G2705 [G5707] V-IAI-3S κατεφιλει G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G218 [G5707] V-IAI-3S ηλειφεν G3588 T-DSN τω G3464 N-DSN μυρω
    39 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G3588 T-NSM ο G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G1487 COND ει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | " ο " G4396 N-NSM | | προφητης G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G302 PRT αν G5101 I-NSM τις G2532 CONJ και G4217 A-NSF ποταπη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G680 [G5731] V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G268 A-NSF αμαρτωλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4613 N-VSM σιμων G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4671 P-2DS σοι G5100 X-ASN τι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1320 N-VSM διδασκαλε G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν
    41 G1417 A-NUI δυο G5533 N-NPM χρεοφειλεται G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1157 N-DSM δανιστη G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3784 [G5707] V-IAI-3S ωφειλεν G1220 N-APN δηναρια G4001 A-APN πεντακοσια G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2087 A-NSM ετερος G4004 A-NUI πεντηκοντα
    42 G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G846 P-GPM αυτων G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G297 A-DPM αμφοτεροις G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G4119 A-ASN-C πλειον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον
    43 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5274 [G5719] V-PAI-1S υπολαμβανω G3754 CONJ οτι G3739 R-DSM ω G3588 T-ASN το G4119 A-ASN-C πλειον G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G2919 [G5656] V-AAI-2S εκρινας
    44 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4228 N-APM ποδας G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν
    45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 [G5627] V-2AAI-3S διελιπεν G2705 [G5723] V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 [G5656] V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου
    47 G3739 R-GSN ου G5484 ADV χαριν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4183 A-NPF πολλαι G3754 CONJ οτι G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G4183 A-ASN πολυ G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G3641 A-ASN ολιγον G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G3641 A-ASN ολιγον G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα
    48 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    49 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G4873 [G5740] V-PNP-NPM συνανακειμενοι G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G5101 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G266 N-APF αμαρτιας G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν
    50 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
Tischendorf(i)
  37 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G268 A-NSF ἁμαρτωλός, G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3754 CONJ ὅτι G2621 V-PNI-3S κατάκειται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G5330 N-GSM Φαρισαίου, G2865 V-AAP-NSF κομίσασα G211 N-ASN ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου
  38 G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAP-NSF στᾶσα G3694 ADV ὀπίσω G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2799 V-PAP-NSF κλαίουσα, G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1026 V-PAN βρέχειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν, G2532 CONJ καὶ G2705 V-IAI-3S κατεφίλει G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G218 V-IAI-3S ἤλειφεν G3588 T-DSN τῷ G3464 N-DSN μύρῳ.
  39 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3588 T-NSM G2564 V-AAP-NSM καλέσας G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-3S ἦν G4396 N-NSM προφήτης, G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G302 PRT ἂν G5101 I-NSM τίς G2532 CONJ καὶ G4217 A-NSF ποταπὴ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3748 R-NSF ἥτις G680 V-PMI-3S ἅπτεται G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G268 A-NSF ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4613 N-VSM Σίμων, G2192 V-PAI-1S ἔχω G4771 P-2DS σοί G5100 X-ASN τι G3004 V-2AAN εἰπεῖν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ, G5346 V-PAI-3S φησίν.
  41 G1417 A-NUI Δύο G5533 N-NPM χρεοφειλέται G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1157 N-DSM δανιστῇ G5100 X-DSM τινι· G3588 T-NSM G1520 A-NSM εἷς G3784 V-IAI-3S ὤφειλεν G1220 N-APN δηνάρια G4001 A-APN πεντακόσια, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2087 A-NSM ἕτερος G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  42 G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G846 P-GPM αὐτῶν G591 V-2AAN ἀποδοῦναι G297 A-DPM ἀμφοτέροις G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο. G5101 I-NSM τίς G3767 CONJ οὖν G846 P-GPM αὐτῶν G4119 A-ASN-C πλεῖον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει G846 P-ASM αὐτόν;
  43 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5274 V-PAI-1S ὑπολαμβάνω G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSM G3588 T-ASN τὸ G4119 A-ASN-C πλεῖον G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3723 ADV ὀρθῶς G2919 V-AAI-2S ἔκρινας.
  44 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G5346 V-IAI-3S ἔφη· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα; G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθόν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν, G5204 N-ASN ὕδωρ G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G1026 V-AAI-3S ἔβρεξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν.
  45 G5370 N-ASN φίλημά G1473 P-1DS μοι G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθον G3756 PRT-N οὐ G1257 V-2AAI-3S διέλειπεν G2705 V-PAP-NSF καταφιλοῦσά G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  46 G1637 N-DSN ἐλαίῳ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G218 V-AAI-2S ἤλειψας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3464 N-DSN μύρῳ G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  47 G3739 R-GSN οὗ G5484 ADV χάριν, G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G863 V-RPI-3P ἀφέωνται G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G3588 T-NPF αἱ G4183 A-NPF πολλαί, G3754 CONJ ὅτι G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G4183 A-ASN πολύ· G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G3641 A-ASN ὀλίγον G863 V-PPI-3S ἀφίεται, G3641 A-ASN ὀλίγον G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ.
  48 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSF αὐτῇ· G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι.
  49 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3588 T-NPM οἱ G4873 V-PNP-NPM συνανακείμενοι G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G5101 I-NSM τίς G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G266 N-APF ἁμαρτίας G863 V-PAI-3S ἀφίησιν;
  50 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα· G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε, G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1515 N-ASF εἰρήνην.
Tregelles(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς [ὁ] Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
TR(i)
  37 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3748 R-NSF ητις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G268 A-NSF αμαρτωλος G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3754 CONJ οτι G345 (G5736) V-PNI-3S ανακειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2865 (G5660) V-AAP-NSF κομισασα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου
  38 G2532 CONJ και G2476 (G5631) V-2AAP-NSF στασα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3694 ADV οπισω G2799 (G5723) V-PAP-NSF κλαιουσα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1026 (G5721) V-PAN βρεχειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5707) V-IAI-3S εξεμασσεν G2532 CONJ και G2705 (G5707) V-IAI-3S κατεφιλει G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G218 (G5707) V-IAI-3S ηλειφεν G3588 T-DSN τω G3464 N-DSN μυρω
  39 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G3588 T-NSM ο G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G1487 COND ει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4396 N-NSM προφητης G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G302 PRT αν G5101 I-NSM τις G2532 CONJ και G4217 A-NSF ποταπη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G680 (G5731) V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G268 A-NSF αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4613 N-VSM σιμων G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4671 P-2DS σοι G5100 X-ASN τι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G1320 N-VSM διδασκαλε G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε
  41 G1417 A-NUI δυο G5533 N-NPM χρεωφειλεται G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1157 N-DSM δανειστη G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3784 (G5707) V-IAI-3S ωφειλεν G1220 N-APN δηναρια G4001 A-APN πεντακοσια G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2087 A-NSM ετερος G4004 A-NUI πεντηκοντα
  42 G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G297 A-DPM αμφοτεροις G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G4119 A-ASN-C πλειον G846 P-ASM αυτον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει
  43 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5274 (G5719) V-PAI-1S υπολαμβανω G3754 CONJ οτι G3739 R-DSM ω G3588 T-ASN το G4119 A-ASN-C πλειον G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G2919 (G5656) V-AAI-2S εκρινας
  44 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν
  45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 (G5627) V-2AAI-3S διελιπεν G2705 (G5723) V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 (G5656) V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  47 G3739 R-GSN ου G5484 ADV χαριν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4183 A-NPF πολλαι G3754 CONJ οτι G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G4183 A-ASN πολυ G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G3641 A-ASN ολιγον G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G3641 A-ASN ολιγον G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα
  48 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
  49 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G4873 (G5740) V-PNP-NPM συνανακειμενοι G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G5101 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G266 N-APF αμαρτιας G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν
  50 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
Nestle(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
RP(i)
   37 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3748R-NSFητιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG268A-NSFαμαρτωλοvG1921 [G5631]V-2AAP-NSF| επιγνουσαG1921 [G5631]V-2AAP-NSF| <επιγνουσα>G2532CONJVAR: καιG1921 [G5631]V-2AAP-NSFεπιγνουσα :ENDG3754CONJ| οτιG345 [G5736]V-PNI-3SανακειταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG5330N-GSMφαρισαιουG2865 [G5660]V-AAP-NSFκομισασαG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρου
   38 G2532CONJκαιG2476 [G5631]V-2AAP-NSFστασαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3694ADVοπισωG2799 [G5723]V-PAP-NSFκλαιουσαG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1026 [G5721]V-PANβρεχεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-DPNτοιvG1144N-DPNδακρυσινG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG1591 [G5707]V-IAI-3SεξεμασσενG2532CONJκαιG2705 [G5707]V-IAI-3SκατεφιλειG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG218 [G5707]V-IAI-3SηλειφενG3588T-DSNτωG3464N-DSNμυρω
   39 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5330N-NSMφαρισαιοvG3588T-NSMοG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4396N-NSMπροφητηvG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG302PRTανG5101I-NSFτιvG2532CONJκαιG4217A-NSFποταπηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3748R-NSFητιvG680 [G5731]V-PMI-3SαπτεταιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG268A-NSFαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4613N-VSMσιμωνG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4771P-2DSσοιG5100X-ASNτιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG1320N-VSMδιδασκαλεG3004 [G5628]V-2AAM-2Sειπε
   41 G1417A-NUIδυοG5533N-NPMχρεωφειλεταιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1157N-DSMδανειστηG5100X-DSMτινιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3784 [G5707]V-IAI-3SωφειλενG1220N-APNδηναριαG4001A-APNπεντακοσιαG3588T-NSMοG1161CONJδεG2087A-NSMετεροvG4004A-NUIπεντηκοντα
   42 G3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG297A-DPMαμφοτεροιvG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG5101I-NSMτιvG3767CONJουνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG4119A-ASN-CπλειονG846P-ASMαυτονG25 [G5692]V-FAI-3Sαγαπησει
   43 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5274 [G5719]V-PAI-1SυπολαμβανωG3754CONJοτιG3739R-DSMωG3588T-ASNτοG4119A-ASN-CπλειονG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3723ADVορθωvG2919 [G5656]V-AAI-2Sεκριναv
   44 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG5204N-ASNυδωρG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG1144N-DPNδακρυσινG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG1591 [G5656]V-AAI-3Sεξεμαξεν
   45 G5370N-ASNφιλημαG1473P-1DSμοιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG575PREPαφG3739R-GSFηvG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG3756PRT-NουG1257 [G5627]V-2AAI-3SδιελιπενG2705 [G5723]V-PAP-NSFκαταφιλουσαG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   46 G1637N-DSNελαιωG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG218 [G5656]V-AAI-2SηλειψαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3464N-DSNμυρωG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG1473P-1GS| μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GS| <μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv>G3588T-APMVAR: τουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμου :END
   47 G3739R-GSNουG5484ADVχαρινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG846P-GSFαυτηvG3588T-NPFαιG4183A-NPFπολλαιG3754CONJοτιG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG4183A-ASNπολυG3739R-DSMωG1161CONJδεG3641A-NSNολιγονG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG3641ADVολιγονG25 [G5719]V-PAI-3Sαγαπα
   48 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSFαυτηG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GSσουG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαι
   49 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3588T-NPMοιG4873 [G5740]V-PNP-NPMσυνανακειμενοιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG5101I-NSMτιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG266N-APFαμαρτιαvG863 [G5719]V-PAI-3Sαφιησιν
   50 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1515N-ASFειρηνην
SBLGNT(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃; 43 ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
f35(i) 37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου 38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω 39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν 40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε 41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα 42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκριναv 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδαv 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδαv 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα 48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι 49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν 50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
IGNT(i)
  37 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G3748 ητις Who G2258 (G5713) ην Was G268 αμαρτωλος A Sinner, G1921 (G5631) επιγνουσα Having Known G3754 οτι That G345 (G5736) ανακειται He Had Reclined "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3588 του Of The G5330 φαρισαιου Pharisee, G2865 (G5660) κομισασα Having Taken G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment,
  38 G2532 και And G2476 (G5631) στασα Standing G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet G3694 οπισω Behind G2799 (G5723) κλαιουσα Weeping, G756 (G5662) ηρξατο Began G1026 (G5721) βρεχειν   G3588 τους To Bedew G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 τοις His Feet G1144 δακρυσιν With Tears, G2532 και And G3588 ταις With The G2359 θριξιν   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης Of Head G846 αυτης Her G1591 (G5707) εξεμασσεν She Was Wiping "them", G2532 και And G2705 (G5707) κατεφιλει   G3588 τους Was Ardently Kissing G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet, G2532 και And G218 (G5707) ηλειφεν Was Anointing "them" G3588 τω With The G3464 μυρω Ointment.
  39 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Having Seen, G3588 ο The G5330 φαρισαιος Pharisee G3588 ο Who G2564 (G5660) καλεσας Invited G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν Spoke G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This "person" G1487 ει If G2258 (G5713) ην He Were G4396 προφητης A Prophet, G1097 (G5707) εγινωσκεν   G302 αν Would Have Known G5101 τις Who G2532 και And G4217 ποταπη What G3588 η The G1135 γυνη Woman "is" G3748 ητις Who G680 (G5731) απτεται Touches G846 αυτου Him, G3754 οτι For G268 αμαρτωλος A Sinner G2076 (G5748) εστιν She Is.
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G4613 σιμων Simon, G2192 (G5719) εχω I Have G4671 σοι To Thee G5100 τι Something G2036 (G5629) ειπειν   G3588 ο To Say. G1161 δε And He G5346 (G5748) φησιν Says, G1320 διδασκαλε Teacher, G2036 (G5628) ειπε Say "it".
  41 G1417 δυο Two G5533 χρεωφειλεται Debtors G2258 (G5713) ησαν There Were G1157 δανειστη To A Creditor G5100 τινι Certain; G3588 ο The G1520 εις One G3784 (G5707) ωφειλεν Owed G1220 δηναρια Denarii G4001 πεντακοσια   G3588 ο Five Hundred, G1161 δε And The G2087 ετερος Other G4004 πεντηκοντα Fifty.
  42 G3361 μη   G2192 (G5723) εχοντων   G1161 δε But Not Having G846 αυτων They "wherewith" G591 (G5629) αποδουναι To Pay, G297 αμφοτεροις Both G5483 (G5662) εχαρισατο He Forgave : G5101 τις Which G3767 ουν Therefore G846 αυτων Of Them, G2036 (G5628) ειπε Say, G4119 πλειον Most G846 αυτον Him G25 (G5692) αγαπησει Will Love?
  43 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said, G5274 (G5719) υπολαμβανω I Take It G3754 οτι That "he" G3739 ω To Whom G3588 το The G4119 πλειον More G5483 (G5662) εχαρισατο   G3588 ο He Forgave. G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3723 ορθως Rightly G2919 (G5656) εκρινας Thou Hast Judged.
  44 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 τω Woman, G4613 σιμωνι To Simon G5346 (G5713) εφη He Said, G991 (G5719) βλεπεις Seest Thou G3778 ταυτην   G3588 την This G1135 γυναικα Woman? G1525 (G5627) εισηλθον I Entered G4675 σου Thy G1519 εις   G3588 την Into G3614 οικιαν House, G5204 υδωρ Water G1909 επι   G3588 τους For G4228 ποδας   G3450 μου   G3756 ουκ My Feet G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε   G3588 τοις But She G1144 δακρυσιν With Tears G1026 (G5656) εβρεξεν Bedewed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet, G2532 και And G3588 ταις With The G2359 θριξιν   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης Head G846 αυτης Of Her G1591 (G5656) εξεμαξεν Wiped "them".
  45 G5370 φιλημα A Kiss G3427 μοι   G3756 ουκ To Me G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G575 αφ From G3739 ης Which "time" G1525 (G5627) εισηλθον   G3756 ου I Came In G1257 (G5627) διελιπεν Ceased Not G2705 (G5723) καταφιλουσα Ardently Kissing G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  46 G1637 ελαιω   G3588 την With Oil G2776 κεφαλην   G3450 μου   G3756 ουκ My Head G218 (G5656) ηλειψας Thou Didst Not Anoint, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G3464 μυρω With Ointment G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  47 G3739 ου   G5484 χαριν For Which Cause G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G863 (G5769) αφεωνται   G3588 αι Forgiven Have Been G266 αμαρτιαι   G846 αυτης   G3588 αι Her Sins G4183 πολλαι Many; G3754 οτι For G25 (G5656) ηγαπησεν She Loved G4183 πολυ   G3739 ω Much; G1161 δε But To Whom G3641 ολιγον Little G863 (G5743) αφιεται Is Forgiven G3641 ολιγον Little G25 (G5719) αγαπα He Loves.
  48 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτη To Her, G863 (G5769) αφεωνται Forgiven Have Been G4675 σου   G3588 αι Thy G266 αμαρτιαι Sins.
  49 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G3588 οι Those G4873 (G5740) συνανακειμενοι Reclining With "him" G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν Within G1438 εαυτοις Themselves, G5101 τις Who G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3739 ος Who G2532 και Even G266 αμαρτιας Sins G863 (G5719) αφιησιν Forgives?
  50 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς To G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 η Woman, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Saved G4571 σε Thee; G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις In G1515 ειρηνην Peace.
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1135 N-NSF γυνη Woman G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G3748 R-NSF ητις Who G2258 V-IXI-3S ην Was G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα When She Knew G3754 CONJ οτι That G345 V-PNI-3S ανακειται He Sat G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G5330 N-GSM φαρισαιου Pharisee G2865 V-AAP-NSF κομισασα Having Brought G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G3464 N-GSN μυρου Of Ointment
   38 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSF στασα Having Stood G3694 ADV οπισω Behind G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2799 V-PAP-NSF κλαιουσα Weeping G756 V-ADI-3S ηρξατο She Began G1026 V-PAN βρεχειν To Wet G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPN τοις With Thes G1144 N-DPN δακρυσιν Tears G2532 CONJ και And G1591 V-IAI-3S εξεμασσεν Wiped G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2705 V-IAI-3S κατεφιλει She Kissed Much G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G218 V-IAI-3S ηλειφεν Anointed G3588 T-DSN τω With The G3464 N-DSN μυρω Ointment
   39 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Invited G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G1487 COND ει If G2258 V-IXI-3S ην He Were G4396 N-NSM προφητης Prophet G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν Would Know G5101 I-NSF τις Who? G302 PRT αν Ever G2532 CONJ και And G4217 A-NSF ποταπη What Kind G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3748 R-NSF ητις Who G680 V-PMI-3S απτεται Touches G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν She Is G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4613 N-VSM σιμων Simon G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5100 X-ASN τι Something G2036 V-2AAN ειπειν To Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-PXI-3S φησιν Says G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher
   41 G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G1417 N-NUI δυο Two G5533 N-NPM χρεωφειλεται Debtors G5100 X-DSM τινι To Certain G1157 N-DSM δανειστη Creditor G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3784 V-IAI-3S ωφειλεν Owed G4001 N-APN πεντακοσια Five Hundred G1220 N-APN δηναρια Denarii G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   42 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G591 V-2AAN αποδουναι To Repay G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G297 A-DPM αμφοτεροις Both G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAM-2S ειπε Say Thou G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G846 P-ASM αυτον Him G4119 A-ASN-C πλειον More
   43 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5274 V-PAI-1S υπολαμβανω I Suppose G3754 CONJ οτι That G3739 R-DSM ω To Whom G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G3588 T-ASN το The G4119 A-ASN-C πλειον More G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2919 V-AAI-2S εκρινας Thou Have Judged G3723 ADV ορθως Correctly
   44 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5346 V-IXI-3S εφη He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4675 P-2GS σου Of Thee G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3756 PRT-N ουκ No G5204 N-ASN υδωρ Water G1909 PREP επι For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G1026 V-AAI-3S εβρεξεν Has Wet G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPN τοις With Thes G1144 N-DPN δακρυσιν Tears G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her
   45 G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ουκ No G5370 N-ASN φιλημα Kiss G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Since G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Came In G1257 V-2AAI-3S διελιπεν Has Ceased G3756 PRT-N ου Not G2705 V-PAP-NSF καταφιλουσα Kissing Much G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   46 G218 V-AAI-2S ηλειψας Thou Anointed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G3450 P-1GS μου Of Me G1637 N-DSN ελαιω With Olive Oil G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G218 V-AAI-3S ηλειψεν Has Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3464 N-DSN μυρω With Ointment
   47 G5484 ADV χαριν On Account Of G3739 R-GSN ου Which G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-NPF αι Thas G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G3754 CONJ οτι Because G25 V-AAI-3S ηγαπησεν She Loved G4183 A-ASN πολυ Much G1161 CONJ δε But G3739 R-DSM ω To Whom G3641 A-ASN ολιγον Little G863 V-PPI-3S αφιεται Is Forgiven G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3641 A-ASN ολιγον Little
   48 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven
   49 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4873 V-PNP-NPM συνανακειμενοι Who Sat Together G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Even G863 V-PAI-3S αφιησιν Forgives G266 N-APF αμαρτιας Sins
   50 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Saved G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις In G1515 N-ASF ειρηνην Peace
new(i)
  37 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman G1722 in G4172 the city, G3748 who G2258 [G5713] was G268 a sinner, G1921 [G5631] when she knew G3754 that G345 [G5736] Jesus was eating G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 [G5660] brought G211 an alabaster vase G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 [G5631] stood G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 [G5723] him weeping, G756 [G5662] and began G1026 [G5721] to rain G846 his G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 [G5707] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head, G2532 and G2705 [G5707] kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 [G5707] anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 who G2564 [G5660] had invited G846 him G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, he spoke G1722 within G1438 himself, G3004 [G5723] saying, G3778 This man, G1487 if G2258 [G5713] he were G4396 a prophet, G302   G1097 [G5707] would have known G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 [G5731] toucheth G846 him: G3754 for G2076 [G5748] she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4613 Simon, G2192 [G5719] { I have G5100 somewhat G2036 [G5629] to say G4671 to thee. G1161 } And G5346 [G5748] he saith, G1320 Teacher, G2036 [G5628] say it.
  41 G2258 [G5713] { There was G5100 a certain G1157 creditor G1417 who had two G5533 debtors: G1520 the one G3784 [G5707] owed G4001 five hundred G1220 pence, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.}
  42 G1161 { And G846 when they G2192 [G5723] had G3361 nothing G591 [G5629] to pay, G5483 [G5662] he frankly forgave G297 them both. G2036 [G5628] Tell me G3767 therefore, G5101 which G846 of them G25 [G5692] will love G846 him G4119 most?}
  43 G4613 Simon G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said, G5274 [G5719] I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 [G5662] he forgave G4119 most. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2919 0 { Thou hast G3723 rightly G2919 [G5656] judged.}
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 [G5713] and said G4613 to { Simon, G991 [G5719] Seest thou G5026 this G1135 woman? G1525 [G5627] I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 [G5656] thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath rained G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G575 from G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
  47 G3739 { Of which G5484 favour G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 [G5769] are forgiven; G3754 for G25 [G5656] she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 [G5743] is forgiven, G25 [G5719] the same loveth G3641 little.}
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G4675 { Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven.}
  49 G2532 And G4873 [G5740] they that were eating with him G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 themselves, G5101 Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G863 [G5719] forgiveth G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G1135 the woman, G4675 { Thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee; G4198 [G5737] go G1519 in G1515 peace.}
Vulgate(i) 37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti 38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat 39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est 40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic 41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta 42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget 43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos 47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit 48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata 49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit 50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Clementine_Vulgate(i) 37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti: 38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. 39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est. 40 { Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.} 41 { Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.} 42 { Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?} 43 { Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.} 44 { Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.} 45 { Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.} 46 { Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.} 47 { Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.} 48 { Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.} 49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit? 50 { Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.}
WestSaxon990(i) 37 And þa þt wïf þe wæs on þære ceastre synfull. þa heo on-cneow þt he sæt on þæs fariseus hüse. heo brohte hyre sealf-box. 38 & stöd wið-æftan his fët. & ongan mid hyre tearum hys fët þwean. & drigde mid hyre heafdes fexe. & cyste hys fët & mid sealfe smyrede; 39 Ða se sundor-halga þe hyne ingelaðode þt geseah. he cwæþ on hys geþance; Gyf þe man witega wære. witodlice he wiste hwæt. & hwylc þis wïf wære þe his æt-hrinþ þt heo synful is; 40 Ða cwæð se hælend him andswariende; Symon ic hæbbe þe to secgenne sum ðing; Þa cwæð he. lareow sege þænne; 41 Twegen gafol-gyldon wæron sumum lænende. än sceolde fïf hund penega. & oðer fiftig; 42 Ða hig næfdon hwanon hi hyt aguldon. he hit him bäm forgef; Hwæþer lufode hyne swyðor; 43 Þa andswarode simon. ic wene. se ðe he märe forgef. Ða cwæð he rihte. þu demdest; 44 Þa be-wende he hyne to þam wïfe. & sæde simone; Ge-syhst þu þis wïf ic eode into þinum huse ne sealdest þu me wætan to minum fötum; Ðeos mid hyre tearum mine fët þwöh. & mid hyre loccum drigde; 45 Coss þu me ne sealdest. þeös syððan ic in-eode. ne ge-swac þt heo mine fët ne cyste; 46 Min heafod þu mid ele ne smyredest. þeos smyrede mid sealfe mine fët; 47 For-þam ic secge þe. hyre synt manega sinna forgyfene. for-þam heo me swyðe lufode; Læsse lufað þam ðe læsse forgyfen ys; 48 Þa cwæþ he to hyre. þe sÿnt þine synna for-gyfenne; 49 Ða begunnon þa ðe þar sæton betwux him cweðan; Hwæt is þes þe manna synna forgyfð; 50 Ða cwæþ he to þam wïfe. þin geleafa þe dyde häle gä nü on sybbe;
WestSaxon1175(i) 37 And þa þæt wif þe wæs on þare ceastre synful þa hy on-cneow þæt he sæt on þas farisees huse. hyo brohte hire sealfe-box. 38 & stod wið-eften his fet. & on-gan mid hire tearen his fet þwean. & dreide mid hire heafdes fexe. & kyste hys fet. & mid sealfe smerede. 39 Ða se sunder-halge þe hine in-laðede þæt ge-seah; he cwæð on his ge-þance. Gif þes man witege wære. witodlice he wiste hwæt & hwilc þæt wif wære þe his æt-rind. þæt hyo synful ïs. 40 Ða cwæð se hælend him andsweriende. Simon ïch hæbbe þe to seggene sum þing. Ða [quoth] he. Lareow sege þanne. 41 Twegen gafel-gyldon wæren sumen lænende; & scolde fif hund panege se an. & se oðer fiftig. 42 Ða hyo næfden mid hwy hyo hit agulden. he hit heom bam for-gef. hwader lufede hine swiðre. 43 Ða andswerede symon ic wene. se þe he mare for-gef. Ða cwæð he rihte þu demdest. 44 Ða be-wende he hine to þam wife. & sægde symone. Ge-syhst þu þis wif; ïch eode in-to þinen huse. ne gefe þu me wæter to minen foten. Þeos mid hire tearen mine fet þweag. & mid hire locken dreide. 45 Cos þu me ne gefe. þeos seððe ïch ïnn eode ne ge-swac þæt hyo mine fet ne kyste. 46 Min heafed þu mid ele ne smeredest. þeos smerede mid sealfe mine fet. 47 For þam ïch segge þe; hyre synde manege synne for-gefene. for þan þe hio me swiðe lufede. læsse lufod þam þe læsse for-gyfen ïs. 48 Ða cwæð he to hire. ðe synde þine senne for-gefene. 49 Þa be-gunnen þa þe þær sæten be-twux heom cweðen. hwæt is þes þe manne synne for-gyfð. 50 Þa cwæð he to þan wife. þin geleafe þe dyde hal ga nu on sibbe.
Wycliffe(i) 37 And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement; 38 and sche stood bihynde bysidis hise feet, and bigan to moiste hise feet with teeris, and wipide with the heeris of hir heed, and kiste hise feet, and anoyntide with oynement. 39 And the Farise seynge, that hadde clepide hym, seide within hym silf, seiynge, If this were a prophete, he schulde wite, who and what maner womman it were that touchith hym, for sche is a synful womman. 40 And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou. 41 And he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more? 43 Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli. 44 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris. 45 Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. 46 Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement. 47 For the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse. 48 And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee. 49 And thei that saten to gider at the mete, bigunnen to seie with ynne hem silf, Who is this that foryyueth synnes. 50 But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
Tyndale(i) 37 And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntmet 38 and she stode at his fete behynde him wepynge and beganne to wesshe his fete with teares and dyd wipe the with the heares of her heed and kyssed his fete and anoynted them with oyntment. 39 When the pharise which bade him sawe that he spake with in him sylfe sayinge: If this man were a prophete he wolde surely have knowen who and what maner woman this is which toucheth him for she is a synner. 40 And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on. 41 There was a certayne lender which had two detters ye one ought five hondred pence and the other fyfty. 43 Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged. 44 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed. 45 Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete 46 Myne heed wt oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete wt oyntmet. 47 Wherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love. 48 And he sayde vnto her thy synnes are forgeven ye 49 And they yt sate at meate with him beganne to saye within them selves: Who is this which forgeveth synnes also? 50 And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
Coverdale(i) 37 And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment, 38 & stode behynde at his fete, and wepte, and beganne to water his fete with teares, and to drye the wt the hayres of hir heade, and kyssed his fete, & anoynted the with oyntmet. 39 But whan the Pharise which had called him sawe that, he spake within himself, and sayde: Yf this ma were a prophet, he wolde knowe who, & what maner of woman this is that toucheth him, for she is a synner. 40 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on. 41 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie: 42 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? 43 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right. 44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade: 45 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: 46 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment. 47 Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse. 48 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the. 49 Then they that sat at the table with him, beganne to saye within them selues: What is he this, that forgeueth synnes also? 50 But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace.
MSTC(i) 37 And behold a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster box of ointment, 38 and she stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with ointment. 39 When the Pharisee which bade him to his house, saw that, he spake within himself, saying, "If this man were a prophet, he would surely have known who and what manner woman this is which toucheth him, for she is a sinner." 40 And Jesus answered, and said unto him, "Simon, I have somewhat to say unto thee." And he said, "Master say on." 41 "There was a certain lender, which had two debtors, the one ought five hundred pence, and the other fifty. 42 When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them tell me, will love him most?" 43 Simon answered, and said, "I suppose that he to whom he forgave most." And he said unto him, "Thou hast truly judged." 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, "Seest thou this woman? I entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Many sins are forgiven her, for she loved much. To whom less is forgiven, the same doeth less love." 48 And he said unto her, "Thy sins are forgiven thee." 49 And they that sat at meat with him, began to say within themselves, "Who is this which forgiveth sins also?" 50 And he said to the woman, "Thy faith hath saved thee; Go in peace."
Matthew(i) 37 And beholde a woman in that citye which was a synner, assone as she knewe that Iesus sate at mete in the phariseis house, she brought an alabaster boxe of ointment, 38 and she stode at his fete behinde him wepinge, and began to washe his fete with teares, and dyd wype them wyth the heares of her head, and kyshed his fete, and annoynted them with oyntment. 39 When the pharysey which bade him, sawe that he speake within him selfe saiyng. If this man were a Prophete, he woulde surely haue knowen who and what maner woman this is which toucheth him, for she is a synner. 40 And Iesus aunswered and sayde vnto him: Simon I haue some what to saye vnto the. And he sayed: Maister saye on. 41 There was a certayne lender, which had two detters, the one ought fyue hundred pence: and the other fyfty. 42 When they had nothinge to paye, he forgaue them both. Which of them tell me, wyll loue him most. 43 Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged. 44 And he turned to the woman, and sayde vnto Symon: Seist thou this woman? I entred into thy house, and thou gauest me no water to my fete, but she hath washed my fete with teares and wyped them wyth the heyres of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kisse my fete. 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynte, but she hath annointed my fete with oyntmente. 47 Wherfore I saye vnto the manye synnes are forgeuen her, for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue. 48 And he sayde vnto her, thy synnes are forgeuen the. 49 And they that sate at meate with him, began to saye with in them selues: Who is this which forgeueth synnes also? 50 And he sayde to the woman. Thy fayth hath saued the. Go in peace.
Great(i) 37 And behold a woman in that cytie (which was a synner) as sone as she knewe that Iesus sat at meat in the pharises house, she brought an alablaster boxe of oyntment, 38 & stode at his fete behinde him wepyng, & beganne to wasshe hys fete wt teares, and dyd wype them with the heares of her head, & kyssed his fete, & anoynted them with the oyntment. 39 When the pharise (which had bidden him) sawe, he spake within hym selfe, sayinge: If thys man were a prophete, he wolde surely knowe who, and what maner of woman thys is that touched hym, for she is a synner. 40 And Iesus answered, and sayd vnto him: Simon, I haue some what to saye vnto the. And he sayd: master, saye on. 41 There was a certayne lender which had two detters, the one ought fyue hundred pence, and the other fyfty. 42 When they had nothynge to paye, he forgaue them both. Tell me therfore, which of them wyll loue hym most? 43 Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged. 44 And he turned to the woman, & sayd vnto Simon: Seest thou this woman. I entred into thy house, thou gauest me no water for my fete: but she hath wesshed my fete with teares, and wyped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kysse my fete. 46 Myne head wt oyle thou didest not anoynte: but she hath anoynted my fete with oyntment. 47 Wherfore, I saye vnto the: many synnes are forgeuen her, for she loued moch. To whom lesse is forgeuen, the same doeth lesse loue. 48 And he sayde vnto her: thy synnes are forgeuen the. 49 And they that sate at meat wt him, beganne to saye within them selues. Who is this which forgeueth synnes also? 50 And he sayd to the woman: Thy faith hath saued the. Go in peace.
Geneva(i) 37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment. 38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment. 39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner. 40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on. 41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie: 42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most? 43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged. 44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. 46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment. 47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle. 48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee. 49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
Bishops(i) 37 And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment 38 And stoode at his feete behynde hym, weepyng, and began to washe his feete with teares, & dyd wype them with the heeres of her head, and kyssed his feete, and anoynted them with the oyntment 39 When the pharisee which had bydden hym, sawe, he spake within hym selfe, saying: If this man were a prophete, he woulde surely knowe who, & what maner of woman this is, that touched hym, for she is a sinner 40 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on 41 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie 42 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most 43 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged 44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment 47 Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue 48 And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee 49 And they that sate at meate with hym, began to say within them selues, Who is this that forgeueth sinnes also 50 And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace
DouayRheims(i) 37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. 38 And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. 41 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. 45 Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. 47 Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. 48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
KJV(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
KJV_Cambridge(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
KJV_Strongs(i)
  37 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G1722 in G4172 the city G3748 , which G2258 was [G5713]   G268 a sinner G1921 , when she knew [G5631]   G3754 that G345 Jesus sat at meat [G5736]   G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house G2865 , brought [G5660]   G211 an alabaster box G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 stood [G5631]   G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 him weeping [G5723]   G756 , and began [G5662]   G1026 to wash [G5721]   G846 his G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 did wipe [G5707]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head G2532 , and G2705 kissed [G5707]   G846 his G4228 feet G2532 , and G218 anointed [G5707]   G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 which G2564 had bidden [G5660]   G846 him G1492 saw [G5631]   G2036 it, he spake [G5627]   G1722 within G1438 himself G3004 , saying [G5723]   G3778 , This man G1487 , if G2258 he were [G5713]   G4396 a prophet G302 , G1097 would have known [G5707]   G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 toucheth [G5731]   G846 him G3754 : for G2076 she is [G5748]   G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4613 , Simon G2192 , I have [G5719]   G5100 somewhat G2036 to say [G5629]   G4671 unto thee G1161 . And G5346 he saith [G5748]   G1320 , Master G2036 , say on [G5628]  .
  41 G2258 There was [G5713]   G5100 a certain G1157 creditor G1417 which had two G5533 debtors G1520 : the one G3784 owed [G5707]   G4001 five hundred G1220 pence G1161 , and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161 And G846 when they G2192 had [G5723]   G3361 nothing G591 to pay [G5629]   G5483 , he frankly forgave [G5662]   G297 them both G2036 . Tell me [G5628]   G3767 therefore G5101 , which G846 of them G25 will love [G5692]   G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G5274 , I suppose [G5719]   G3754 that G3739 he, to whom G5483 he forgave [G5662]   G4119 most G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2919 , Thou hast G3723 rightly G2919 judged [G5656]  .
  44 G2532 And G4762 he turned [G5651]   G4314 to G1135 the woman G5346 , and said [G5713]   G4613 unto Simon G991 , Seest thou [G5719]   G5026 this G1135 woman G1525 ? I entered [G5627]   G1519 into G4675 thine G3614 house G1325 , thou gavest me [G5656]   G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 she [G5625]   G846   G1026 hath washed [G5656]   G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 Thou gavest [G5656]   G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in [G5627]   G1257 hath G3756 not G1257 ceased [G5627]   G2705 to kiss [G5723]   G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint [G5656]   G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G218 hath anointed [G5656]   G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G3739 Wherefore G5484   G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G846 , Her G266 sins G3588 , which G4183 are many G863 , are forgiven [G5769]   G3754 ; for G25 she loved [G5656]   G4183 much G1161 : but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven [G5743]   G25 , the same loveth [G5719]   G3641 little.
  48 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G4675 , Thy G266 sins G863 are forgiven [G5769]  .
  49 G2532 And G4873 they that sat at meat with him [G5740]   G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 themselves G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3778 this G3739 that G863 forgiveth [G5719]   G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 to G1135 the woman G4675 , Thy G4102 faith G4982 hath saved [G5758]   G4571 thee G4198 ; go [G5737]   G1519 in G1515 peace.
Mace(i) 37 when a woman of that city, one that had led a loose life, knowing that Jesus was at table in the Pharisee's house, came in with a vial of odoriferous liquor, 38 and stood behind at his feet weeping, bath'd them with her tears, wiped them with her hair, kissed his feet, and poured the perfume upon them. 39 which the Pharisee, who had invited him, observing, he thus argued with himself, if this man were a prophet, he could not but know that the woman, who is so busy with him, is a person of a loose character. 40 in answer to his doubts, Jesus said, Simon, I have something to say to you. master, said he, lets hear it. 41 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarys, and the other fifty. 42 having not wherewithal to pay it, he freely discharged them both of the debt. tell me now, which of the two will love him most? 43 I think, said Simon, he that had the greatest debt remitted to him. you are in the right, said Jesus. 44 and turning to the woman, he said to Simon, do you observe this woman? though I am a guest in your house, you never offer'd me any water for my feet: but she has bath'd my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. 46 you did not bestow any oil upon my head; but she has poured her rich perfume upon my feet. 47 wherefore, I tell you, her sins, which are numerous, are forgiven; and that is the reason of all this love: but his love is less, to whom less is forgiven. 48 then he said to her, your sins are forgiven. 49 but they who sat at table with him, began to ask one another, who is this, that pretends even to forgive sins? 50 but he said to the woman, your faith hath saved you: go in peace.
Whiston(i) 37 And behold, a woman in the city, a sinner, when she knew that he was sat down in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood behind him, at his feet weeping, and washed his feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had bidden him, saw [it,] he spake within himself, saying, This [man],if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. 41 But he said, There was a certain creditor, who had two debters: the one owed five hundred denarii, and the other fifty[.] 42 When [they] had nothing to pay, he forgave both. Which of them therefore will love [him] most? 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oyl thou didst not anoint: but this woman hath anointed [it] with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Many things are forgiven her. 48 But he said unto her, All thy sins are forgiven. 49 And they that sat down with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Wesley(i) 37 And behold a woman in the city, who had been a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, 38 brought an alabaster box of ointment, And standing at his feet behind him weeping, watered his feet with a shower of tears, and wiped them, with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known, who and what manner of woman this is that toucheth him; for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on. 41 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 But they having nothing to pay, he frankly forgave them both: Which therefore will love him most? 43 Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. He said to him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, Those many sins of her's are forgiven; therefore she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. And they that sat at table with him said within themselves, 49 Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee: go in peace.
Worsley(i) 37 And behold a woman in the city, that was a sinner, when she knew that He was at table in the pharisee's house, 38 brought an alabaster-box of ointment, and stood at his feet behind Him, weeping, and washed his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 But when the pharisee that invited Him saw it, he said within himself, This man, if he were a prophet, would have known who and what sort of a woman this is that toucheth Him; for she is a notorious sinner. 40 And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.) 41 A certain creditor had two debtors, the one owed him five hundred denaries, and the other fifty: 42 and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most? 43 And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged: 44 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment. 47 Wherefore, I tell thee, her sins though many are forgiven, for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth but little. 48 And He said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at table with Him, said within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
Haweis(i) 37 And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm, 38 and standing at his feet behind him, began to water his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfumed balm. 39 And when the Pharisee who had invited him saw it, he said within himself, If this man were a prophet, he would know who and what kind of a woman this is that toucheth him; for she is a notorious sinner. 40 And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely. 41 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most? 43 And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly. 44 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. 46 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm. 47 For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And they who sat at table with him began to say in themselves, Who is this, who even forgives sins? 50 But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Thomson(i) 37 behold a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was at table in the Pharisee's house, took an alabaster bottle of myrrh, 38 and standing behind, at his feet, weeping, she first bathed his feet with her tears, and wiped them with the tresses of her hair. Then she kissed his feet and anointed them with the myrrh. 39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, if this man were a prophet, he would know what sort of a woman this is, who toucheth him; that she is a sinner. 40 Thereupon Jesus addressing him, said; Simon, I have something to say to thee. And he saith, Teacher, say it. 41 A certain creditor had two debtors. The one owed him five hundred deniars; and the other fifty. 42 And as they had not wherewithal to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, said he, will love him most? 43 To which Simon replied, He, I suppose, to whom he forgave most. Jesus said to him, Thou hast judged rightly. 44 Then turning towards the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came to thy house: Thou gavest me no water for my feet; but she with her tears hath washed my feet, and wiped them with the hairs of her head: 45 Thou gavest me no kiss: but she, since I came in, hath not ceased kissing my feet. 46 My head thou didst not anoint with oil: but she hath anointed my feet with myrrh. 47 For what reason? I tell thee. Her sins which are many, are forgiven her; therefore her love is great. But he to whom little is forgiven, hath little love. 48 Then he said to her, Thy sins are forgiven. 49 Upon this, they who were at table with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins? 50 Thereupon he said to the woman, Thy faith hath saved thee, Go in peace.
Webster(i) 37 And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him, saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner. 40 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. 41 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Webster_Strongs(i)
  37 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G1722 in G4172 the city G3748 , who G2258 [G5713] was G268 a sinner G1921 [G5631] , when she knew G3754 that G345 [G5736] Jesus was eating G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house G2865 [G5660] , brought G211 an alabaster box G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 [G5631] stood G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 [G5723] him weeping G756 [G5662] , and began G1026 [G5721] to wash G846 his G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 [G5707] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head G2532 , and G2705 [G5707] kissed G846 his G4228 feet G2532 , and G218 [G5707] anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 who G2564 [G5660] had invited G846 him G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, he spoke G1722 within G1438 himself G3004 [G5723] , saying G3778 , This man G1487 , if G2258 [G5713] he were G4396 a prophet G302 , G1097 [G5707] would have known G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 [G5731] toucheth G846 him G3754 : for G2076 [G5748] she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4613 , Simon G2192 [G5719] , { I have G5100 somewhat G2036 [G5629] to say G4671 to thee G1161 .} And G5346 [G5748] he saith G1320 , Master G2036 [G5628] , say it.
  41 G2258 [G5713] { There was G5100 a certain G1157 creditor G1417 who had two G5533 debtors G1520 : the one G3784 [G5707] owed G4001 five hundred G1220 pence G1161 , and G2087 the other G4004 fifty.}
  42 G1161 { And G846 when they G2192 [G5723] had G3361 nothing G591 [G5629] to pay G5483 [G5662] , he frankly forgave G297 them both G2036 [G5628] . Tell me G3767 therefore G5101 , which G846 of them G25 [G5692] will love G846 him G4119 most?}
  43 G4613 Simon G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G5274 [G5719] , I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 [G5662] he forgave G4119 most G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to him G2919 0 , { Thou hast G3723 rightly G2919 [G5656] judged.}
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman G5346 [G5713] , and said G4613 to { Simon G991 [G5719] , Seest thou G5026 this G1135 woman G1525 [G5627] ? I entered G1519 into G4675 thy G3614 house G1325 [G5656] , thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G575 since G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
  47 G3739 G5484 { Therefore G3004 [G5719] I say G4671 to thee G846 , Her G266 sins G3588 , which G4183 are many G863 [G5769] , are forgiven G3754 ; for G25 [G5656] she loved G4183 much G1161 : but G3739 to whom G3641 little G863 [G5743] is forgiven G25 [G5719] , the same loveth G3641 little.}
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G4675 , { Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven.}
  49 G2532 And G4873 [G5740] they that were eating with him G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 themselves G5101 , Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G863 [G5719] forgiveth G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G1135 the woman G4675 , { Thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee G4198 [G5737] ; go G1519 in G1515 peace.}
Living_Oracles(i) 37 And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam, 38 and standing behind at his feet weeping, bathed them with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the balsam. 39 The Pharisee, who had invited him, observing this, said within himself, If this man were a prophet, he would have known who this woman is that touches him, and of what character, for she is a sinner. 40 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi. 41 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty. 42 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most? 43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right. 44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam. 47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love. 48 Then he said to her, Your sins are forgiven. 49 Those, who were at table with him, said within themselves, Who is this, that even forgives sins? 50 But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
Etheridge(i) 37 And a woman, a sinner, was in that city; and when she knew that in the house of the Pharisha he reclined, she took a vase of ointment, 38 and stood behind him at his feet and wept, and began with her tears to bedrop his feet, and with the hair of her head to wipe them, and she kissed his feet, and anointed (them) with the ointment. 39 But when the Pharisha who had invited him saw (this), he thought within himself and said, Were this a prophet, he would know who this is and what is her report, for this woman is a sinner who toucheth him. 40 But Jeshu answered and said to him, Shemun, I have somewhat to say to thee. He said to him, Say, Rabi. Jeshu said to him, 41 A certain creditor [Lord of debt.] had two debtors: the one owed him five hundred dinoree, and the other fifty dinoree. 42 And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him? 43 Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly. 44 And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them. 45 Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss. 46 Thou with ointment my feet didst not anoint, but this with ointment of balsam my feet hath anointed. 47 Therefore I tell thee, That forgiven to her are her many sins, because she hath loved much. For he to whom little is forgiven, little loveth. 48 And he said to her, Woman, forgiven to thee (are) thy sins. 49 But they who reclined said among themselves, Who is this who also sins forgiveth? 50 But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Murdock(i) 37 And there was a woman in the city, who was a sinner; and when she learned that he reclined in the Pharisee's house, she took an alabaster box of perfume, 38 and stood behind him, at his feet, and wept; and she began to bathe his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head; and she kissed his feet, and anointed them with the perfume. 39 And when the Pharisee that invited him, saw it, he thought within himself, and said: If this man were a prophet, he would know who she is, and what is her reputation; for the woman that toucheth him, is a sinner. 40 And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to say to thee. He said to him: Say it, Rabbi. Jesus said to him: 41 There were two debtors to a certain creditor; the one owed him five hundred denarii, and the other fifty denarii. 42 And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most? 43 Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest me no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment. 47 I therefore say to thee: Her many sins are forgiven her, for she loveth much. But he, to whom little is forgiven, loveth little. 48 And he said to the woman: Thy sins are forgiven thee. 49 And they that were reclining, began to say in themselves: Who is this, that even forgiveth sins? 50 And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.
Sawyer(i) 37 And behold, a certain woman in the city, a sinner, knowing that he was reclining in the house of the Pharisee, brought a vase of ointment, 38 and standing behind, by his feet, weeping, washed his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head; and she kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 And the Pharisee who invited him, seeing it, spoke within himself, saying, If this was a prophet he would have known who and what kind of a woman this is who touches him; for she is a sinner. 40 (10:2) And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it. 41 A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred denarii [$70], and the other fifty [$7]. 42 And having nothing to pay, he gave [the debt] to both. Tell me, therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose the one to whom he gave most. And he said to him, You have judged rightly. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You anointed not my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; for she has loved much; but he to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to her, Your sins are forgiven. 49 And those who reclined with him said within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Diaglott(i) 37 And lo, a woman in the city, who was a sinner, knowing that he reclines in the house of the Pharisee, having brought an alabaster box of balsam, 38 and standing behind at the feet of him, weeping, she began to wet the feet of him with the tears; and with the hairs of the head of herself wiped, and kissed the feet of him, and anointed with the balsam. 39 Seeing but the Pharisee that having called him, spoke in himself, saying: This if he was a prophet, would know, who and what the woman, who touches him; that a sinner she is. 40 And answering the Jesus said to him: Simon, I have to thee something to say. He and says: O teacher, say. 41 Two debtors were to a creditor certain; the one owed denarii five hundred, the and other fifty. 42 Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love? 43 Answering and the Simon said: I suppose that to whom the more he forgave. He and said to him: Rightly thou hast judged. 44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped. 45 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet. 46 With oil the head of me not thou didst anoint; she but with balsam anointed the feet of me. 47 Therefore, I say to thee, have been forgiven the sins of her the many, for that she loved much; to whom but little is forgiven, little he loves. 48 He said and to her: Have been forgiven to thee the sins. 49 And began those reclining with to say in themselves: Who this is, who even sins forgives? 50 He said and to the woman: The faith of thee has saved thee; go in peace.
ABU(i) 37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, learning that he is reclining at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment; 38 and standing behind at his feet weeping, began to wet his feet with tears, and wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 And seeing it, the Pharisee who had bidden him spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know who and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. And he says: Teacher, say on. 41 A certain money-lender had two debtors. The one owed five hundred denáries, and the other fifty. 42 And they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? 43 Simon answering said: I suppose he to whom he forgave most. And he said to him: Thou didst rightly judge. 44 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gayest me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, her many sins are forgiven; for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said to her: Thy sins are forgiven. 49 And they who reclined with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins? 50 And he said to the woman: Thy faith has saved thee; go in peace.
Anderson(i) 37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment, 38 and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner. 40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have some thing to say to you. He replied: Teacher, say on. 41 A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty. 42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more? 43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly. 44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to her: Your sins are forgiven. 49 And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins? 50 But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
Noyes(i) 37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisees house, brought an alabasterbottle of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on. 41 A certain moneylender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty. 42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most? 43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment. 47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little. 48 And he said to her, Thy sins have been forgiven. 49 And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
YLT(i) 37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, 38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment. 39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who doth touch him, that she is a sinner.' 40 And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.' 41 `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; 42 and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' 43 And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.' 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47 therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.' 48 And he said to her, `Thy sins have been forgiven;' 49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?' 50 and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
JuliaSmith(i) 37 And, behold, a woman in the city, who was sinful, knowing that he is reclining at table in the Pharisee's house, having brought an alabaster box of perfumed oil, 38 And stood at his feet behind, weeping, been to wet his feet with tears, and wiped with the hairs of her head; and she kissed his feet, and anointed with the perfumed oil. 39 And the Pharisee having called him, seeing, said within himself, This, if he were a prophet, had known who and what race of woman which had touched him: for she is sinful. 40 And Jesus having answered, said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Teacher, speak. 41 Two debtors were to a certain money-lender: one owed five hundred drachmas, and the other fifty. 42 And they not having to pay, he bestowed as a gift upon both. Which of them therefore will love him the more? Say thou. 43 And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly, 44 And having turned to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: and she wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet. 46 Thou anointedst not my head with oil: and she anointed my feet with perfumed oil. 47 For which I say to thee, Her many sins are remitted; for she loved much: and he to whom little is remitted, loves little. 48 And he said to her, Thy sins are remitted. 49 And they reclining together began to say in themselves, Who is this who also remits sins? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
Darby(i) 37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, 38 and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh. 39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it]. 41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; 42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most? 43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh. 47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
ERV(i) 37 And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ASV(i) 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, { Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. 41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. 42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?} 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, { Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.} 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ASV_Strongs(i)
  37 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G3748 who G1722 was in G4172 the city, G268 a sinner; G1921 and when she knew G3754 that G2258 he was G345 sitting at meat G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 she brought G211 an alabaster cruse G3464 of ointment,
  38 G2532 and G2476 standing G3694 behind G3844 at G846 his G4228 feet, G2799 weeping, G756 she began G1026 to wet G846 his G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head, G2532 and G2705 kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G1492 when G5330 the Pharisee G3588 that G2564 had bidden G846 him G1492 saw G3004 it, he spake G1722 within G1438 himself, G2036 saying, G3778 This man, G1487 if G2258 he were G4396 a prophet, G302 would G1097 have perceived G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 toucheth G846 him, G3754 that G2076 she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G4613 Simon, G2192 I have G5100 somewhat G2036 to say G4671 unto thee. G1161 And G5346 he saith, G1320 Teacher, G2036 say on.
  41 G2258 A G5100 certain G1157 lender G2258 had G1417 two G5533 debtors: G1520 the one G3784 owed G4001 five hundred G1220 shillings, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161   G2192 When G846 they G2192 had G3361 not G591 wherewith to pay, G5483 he forgave G297 them both. G2036   G5101 Which G846 of them G3767 therefore G25 will love G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered G1161 and G2036 said, G5274 He, I suppose, G3754 to G3739 whom G5483 he forgave G4119 the most. G1161 And G2036 he said G846 unto him, G2919 Thou hast G3723 rightly G2919 judged.
  44 G2532 And G4762 turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 unto Simon, G991 Seest thou G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 she G846   G1026 hath wetted G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G846 them with her G2776   G2359 hair.
  45 G1325 Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 hath G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778 she G846   G218 hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Wherefore G3004 I say G4671 unto thee, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G3754 for G25 she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loveth G3641 little.
  48 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G4675 Thy G266 sins G863 are forgiven.
  49 G2532 And G756 they G3588 that G4873 sat at meat with him G756 began G3004 to say G1722 within G1438 themselves, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 that G2532 even G863 forgiveth G266 sins?
  50 G1161 And G2036 he said G4314 unto G1135 the woman, G4675 Thy G4102 faith G4982 hath saved G4571 thee; G4198 go G1519 in G1515 peace.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner, and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. 41 A certain lender had two debtors; the one owed five hundred shillings, and the other fifty. 42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
Rotherham(i) 37 And, lo! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster–jar of perfume, 38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off [the tears], and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume. 39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner. 40 And, making answer, Jesus said unto him––Simon! I have, unto thee, something to say. He, then––Teacher, speak!––saith he. 41 Two debtors, there were, to a certain creditor,––the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty. 42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more? 43 Making answer, Simon said––I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him––Rightly, hast thou judged. 44 And, turning towards the woman, unto Simon, he said––Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,––but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears]. 45 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. 46 With oil, my head, thou didst not anoint,––but, she, with perfume, hath anointed, my feet. 47 For which cause, I say unto thee––Her many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth. 48 And he said unto her––Thy sins have been forgiven. 49 And they who were reclining together, began to be saying within themselves––Who is, this, that, even forgiveth sins? 50 But he said unto the woman––Thy faith, hath saved thee,––Go thy way into peace.
Twentieth_Century(i) 37 Just then a woman, who was an outcast in the town, having ascertained that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of perfume, 38 And placed herself behind Jesus, near his feet, weeping. Then she began to make his feet wet with her tears, and she dried them with the hair of her head, repeatedly kissing his feet and anointing them with the perfume. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself: "Had this man been 'The Prophet,' he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast." 40 But, addressing him, Jesus said: "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began: 41 "There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five. 42 As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?" 43 "I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus, 44 And then, turning to the woman, he said to Simon: "Do you see this woman? I came into your house--you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little." 48 Then he said to the woman: "Your sins have been pardoned." 49 On this, those at table began to say to one another: "Who is this man who even pardons sins?" 50 But Jesus said to the woman: "Your faith has delivered you; go, and peace be with you."
Godbey(i) 37 Behold, a woman who was a sinner, in the city, also having learned that He is dining in the house of the Pharisee, breaking an alabaster box of myrrh, 38 and standing behind by His feet, weeping, began to moisten His feel with tears, and she wiped them with the hairs of her head, and she continued to copiously kiss His feet, and to anoint them with the myrrh. 39 And the Pharisee, having invited Him, seeing, spoke within himself, saying, If He were a prophet, He would know who and what kind the woman is, who touches Him, because she is a sinner. 40 And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher. 41 There were two debtors to a certain creditor: the one owed him five hundred denaria, and the other fifty. 42 And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more? 43 Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly. 44 And turning to the woman He said to Simon, Do you see this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she washed my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh. 47 Therefore I say unto thee, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little. 48 And He said to her; Thy sins are forgiven. 49 And those sitting along with Him began to say among themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And He said to the woman, Thy faith hath saved them; go in peace.
WNT(i) 37 And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume, 38 and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them. 39 Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him--and would know that she is an immoral woman." 40 In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. 41 "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty. 42 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" 43 "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined. 44 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair. 45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. 46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet. 47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little." 48 And He said to her, "Your sins are forgiven." 49 Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?" 50 But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
Worrell(i) 37 And, behold, a woman who was in the city, a sinner; and, learning that He was reclining at table in the house of the Pharisee, having provided an alabaster cruse of perfume; 38 and standing behind at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears, and wiped them off with the hair of her head; and she kept kissing His feet, and anointing them with the perfume. 39 But, seeing it, the Pharisee who invited Him, spake in himself, saying, "This Man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is that is touching Him, because she is a sinner." 40 And Jesus, answering, said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it." 41 "There were two debtors to a certain money-lender. The one owed five hundred denaries; and the other, fifty. 42 And, they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him the more?" 43 Simon, answering, said, "He, I suppose, to whom he forgave the more." And He said to him, "Rightly did you judge." 44 And, turning to the woman, He said to Simon, "Do you behold this woman! I entered into your house, you gave Me no water for My feet; but this woman wet My feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. 46 My head with oil you did not anoint; but she anointed My feet with perfume. 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; because she loved much; but he, to whom little is forgiven, loves little." 48 And He said to her, "Your sins have been forgiven." 49 And those reclining with Him began to say in themselves, "Who is This That even forgiveth sins!" 50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Moffatt(i) 37 Now there was a woman in the town who was a sinner, and when she found out that Jesus was at table in the house of the Pharisee, she brought an alabaster flask of perfume 38 and stood behind him at his feet in tears; her tears began to wet his feet, so she wiped them with the hair of her head, pressed kisses on them, and anointed them with the perfume. 39 When his host the Pharisee noticed this, he said to himself, "If he was a prophet he would know what sort of a woman this is who is touching him; for she is a sinner." 40 Then Jesus addressed him. "Simon," he said, "I have something to say to you." "Speak, teacher," he said. 41 "There was a moneylender who had two debtors; one owed him fifty pounds, the other five. 42 As they were unable to pay, he freely forgave them both. Tell me, now, which of them will love him most?" 43 "I suppose," said Simon, "the man who had most forgiven." "Quite right," he said. 44 Then turning to the woman he said to Simon, "You see this woman? When I came into your house, you never gave me water for my feet, while she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair; 45 you never gave me a kiss, while ever since she came in she has kept pressing kisses on my feet; 46 you never anointed my head with oil, while she has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I tell you, many as her sins are, they are forgiven, for her love is great; whereas he to whom little is forgiven has but little love." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven." 49 His fellow guests began to say to themselves, "Who is this, to forgive even sins?" 50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Goodspeed(i) 37 Now there was a woman in the town who was leading a sinful life, and when she learned that he was having dinner at the Pharisee's house, she got an alabaster flask of perfume, 38 and came and stood behind him at his feet, weeping, and began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair, and kissed them, and put the perfume on them. 39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were really a prophet, he would know who and what the woman is who is touching him, for she leads a wicked life." 40 Jesus answered him, and said to him, "Simon, there is something I want to say to you." He said, "Proceed, Master." 41 "Two men were in debt to a money-lender. One owed him a hundred dollars and the other ten. 42 As they could not pay him, he canceled what they owed him. Now which of them will be more attached to him?" 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." "You are right," he said. 44 And turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the moment I came in she has not stopped kissing my feet. 46 You did not put any oil upon my head, but she has put perfume upon my feet. 47 Therefore, I tell you, her sins, many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the man with little to be forgiven loves me but little." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven!" 49 The men at table with him began to say to themselves, "Who is this man, who even forgives sins?" 50 But he said to the woman, "It is your faith that has saved you. Go in peace."
Riverside(i) 37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment 38 and took her place behind, beside his feet, weeping. Her tears began to rain down on his feet, and with the hair of her head she wiped them off, and she passionately kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, "This man, if he were a prophet, would have known who and what this woman who is touching him is, for she is a sinner." 40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it." 41 "A certain money-lender had two debtors; one owed him five hundred shillings; the other fifty. 42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?" 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly." 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet. 46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment. 47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little." 48 He said to her, "Your sins have been forgiven." 49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?" 50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
MNT(i) 37 Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume, 38 and standing behind, at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with her hair, while she tenderly kissed his feet, and poured the perfume over them. 39 When he noticed this the Pharisee, who had invited him, said to himself, "If this man were really a prophet he would have perceived who and what sort of woman this is who is touching him, and would know that she is a sinner." 40 Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. 41 "There were once to men," said Jesus, "in debt to one money-lender. One owed him fifty pounds; the other five. 42 "When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?" 43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most." 44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet; 46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume. 47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little. 48 "Your sins are forgiven," he said to her. 49 Then the other guest began to say among themselves, "Who is this even to forgive sins?" 50 But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
Lamsa(i) 37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the PhariseeÆs house, she took an alabaster cruse of perfume, 38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume. 39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner. 40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him, 41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence. 42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more? 43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to the woman, Your sins are forgiven. 49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins? 50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
CLV(i) 37 And lo! a woman who was in the city was a sinner. And, recognizing that He is lying down at table in the Pharisee's house, fetching an alabaster vase of attar" 38 and standing behind, beside the feet of Jesus, lamenting, she begins to rain tears on His feet, and with the hair of her head she wiped them off and fondly kissed His feet, and rubbed them with the attar." 39 Now, perceiving it, the Pharisee who invites Him said in himself, saying, "This one, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman it is who is touching him, seeing that she is a sinner." 40 And answering, Jesus said to him, "Simon, I have something to say to you.Now he is averring, "Teacher, say it!" 41 Two debtors paying usury were owing a certain creditor. The one owed five hundred denarii, yet the other fifty." 42 Now, they having nothing to pay, he deals graciously with both. Which of them, then, will be loving him more? 43 Now answering, Simon said, "I take it that it is he with whom he deals the more graciously.Now He said to him, "Correctly do you decide." 44 And, being turned to the woman, He averred to Simon, "Are you observing this woman? I entered into your house; water for My feet you do not give, yet she rains tears on My feet and with her hair she wipes them off;" 45 a kiss to Me you do not give, yet she, from the time I entered, did not intermit fondly kissing My feet;" 46 with oil My head you do not rub, yet she with attar rubs My feet;" 47 on behalf of which, I am saying to you, pardoned are her many sins, for she loves much. Now to whom there is scant pardoning, there is scant loving." 48 Now He said to her, "Pardoned are your sins." 49 And those lying back at table with Him begin to be saying among themselves, "Who is this who is pardoning sins also? 50 Now He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Williams(i) 37 There was a woman in the town who was a social outcast, and when she learned that He was taking dinner at the Pharisee's house, she brought an alabaster bottle of perfume 38 and took her stand behind Him at His feet, continually weeping. Then she began to wet His feet with her tears, but she continued to wipe them off with the hair of her head, and she kept right on kissing His feet with affection and anointing them with the perfume. 39 So when the Pharisee who invited Him saw it, he said to himself, "If He were really a prophet, He would know who and of what character the woman is who is clinging to Him -- that she is a social outcast." 40 Then Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," said he, "go on and say it." 41 "Two men were in debt to a money-lender. One owed him a hundred dollars, the other ten. 42 Since they could not pay him, he graciously canceled the debts for both of them. Now which one of them will love him more?" 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." Then He said, "You are correct in your judgment." 44 And turning face to face with the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet with affection. 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with perfume. 47 Therefore, I tell you, her sins, as many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the one who has little to be forgiven loves me little." 48 And He said to her, "Your sins are forgiven!" 49 The men at the table began to say to themselves, "Who is this man, who even forgives sins?" 50 But He said to the woman, "It is your faith that has saved you; go on in peace."
BBE(i) 37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume, 38 And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them. 39 Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner. 40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on. 41 And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty. 42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him? 43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. 44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. 45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. 47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love. 48 And he said to her, You have forgiveness for your sins. 49 And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins? 50 And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
MKJV(i) 37 And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment. 38 And she stood behind Him, weeping at His feet, and she began to wash His feet with tears and wipe them with the hair of her head. And she ardently kissed His feet and anointed them with the ointment. 39 But seeing this, the Pharisee who had invited Him, spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what kind of woman this is who touches him, for she is a sinner. 40 And answering, Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, speak. 41 There was a certain creditor who had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most? 43 And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly. 44 And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little. 48 And He said to her, Your sins are forgiven. 49 And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And He said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
LITV(i) 37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment, 38 and standing at His feet, weeping behind Him, she began to wash His feet with tears. And she was wiping with the hairs of her head. And she ardently kissed His feet and was anointing them with the ointment. 39 But seeing, the Pharisee who invited Him spoke within himself, saying, This one, if he were a prophet, would have known who and what the woman who touches him is; for she is a sinner. 40 And answering, Jesus said to the man, Simon, I have a thing to say to you. And he said, Teacher, say it . 41 There were two debtors to a certain creditor: the one owed five hundred denarii and the other fifty. 42 But they not having a thing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most? 43 And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly. 44 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with ointment. 47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little. 48 And He said to her, Your sins are forgiven. 49 And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins? 50 But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
ECB(i) 37 and behold, a woman in the city - a sinner knowing that Yah Shua reposes in the house of the Pharisee: provides an alabaster of myrrh; 38 and stands at his feet behind him weeping and begins to moisten his feet with tears; and squeezedries them with the hairs of her head and ardently kisses his feet and anoints them with the myrrh. 39 But the Pharisee who called him, sees, and speaks within himself, wording, This - if he is a prophet, knows who and what manner of woman this is who touches him - for she is a sinner. 40
YAH SHUA ON LENDERS
And Yah Shua answers him, saying, Shimon, I have somewhat to say to you. And he says, Doctor, say on. 41 A lender has two debtors: the one is indebted five hundred denarion and the other fifty: 42 and they having naught to give he grants them both charism. So say, which of them loves him most? 43 Shimon answers, saying, I perceive him to whom he granted most charism. And he says to him, You judge straightforwardly. 44 And he turns to the woman, and says to Shimon, See this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has moistens my feet with tears, and squeezedries with the hairs of her head: 45 you gave me no kiss; but this one - since I entered ceases not to ardently kiss my feet: 46 you anointed not my head with olive oil; but this one anoints my feet with myrrh: 47 for this cause, I word to you, Her many sins are forgiven; for she loves much: but to whom little is forgiven, loves little. 48 And he says to her, Your sins are forgiven. 49 - and they who repose with him begin to word within themselves, Who is this who also forgives sins? 50 And he says to the woman, Your trust saves you! Go in shalom!
AUV(i) 37 And when a sinful woman from the town learned that He was having dinner at the Pharisee’s house, she brought an alabaster [i.e., stone] jar of liquid perfume, 38 and stood behind Jesus, at His feet, crying. She began wetting His feet with her tears and wiping them dry with the hair of her head. Then she kissed His feet and poured the perfume on them. 39 Now when the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who touched him and what kind of a woman she was --- a sinner.” 40 Then Jesus said to him, “Simon [See verse 43], I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, [go ahead and] say it.” 41 [Jesus then gave this parable]: A certain moneylender had two men who owed him money; one owed him five hundred coins [Note: The total amount was 500 days of a farm laborer’s pay, or about $35,000 in 1994], and the other man [owed him] fifty coins [Note: About $3,500 in 1994]. 42 When these two men did not have [the money] to repay him, the moneylender canceled [the debts of] both of them. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered, “The one who had the largest debt canceled, I suppose.” Jesus said to him, “You are right.” 44 Then Jesus turned to the woman [who had just poured the perfume on Him] and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you did not give me any water for [washing] my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them dry with her hair. 45 You did not give me a kiss [of greeting], but from the time I came in [to your house] she has not stopped kissing my feet. 46 You did not pour [aromatic] oil on my head, but she poured perfume on my feet. 47 For this reason, I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. [Note: This suggests that her forgiveness was the result of her loving, but the point Jesus makes better fits the idea that her forgiveness produced love]. But the person who is forgiven of little [i.e., of only a few sins], loves [only] a little bit.” 48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.” 49 And those who were reclining at the [dinner] table with Him began saying among themselves, “Who is this person who can even forgive sins?” 50 Then Jesus said to the woman, “Your faith has saved you [i.e., from condemnation]. Go [away] in peace.”

ACV(i) 37 And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment, 38 and having stood behind near his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and wiped them with the hair of her head. And she kissed his feet much, and anointed them with the ointment. 39 But when the Pharisee who invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know who and what kind the woman is who touches him, that she is sinful. 40 And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher. 41 There were two debtors to a certain creditor, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more? 43 And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly. 44 And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much. 46 Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment. 47 For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And those who sat together began to say within themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
Common(i) 37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume, 38 and as she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner." 40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it." 41 "A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they had nothing with which to pay him back, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?" 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly." 44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but this woman has not ceased to kiss my feet from the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But he who is forgiven little, loves little." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven." 49 Then those who reclined at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
WEB(i) 37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment. 38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.” 40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.” 41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” 43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.” 44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.” 48 He said to her, “Your sins are forgiven.” 49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
WEB_Strongs(i)
  37 G2400 Behold, G1135 a woman G1722 in G4172 the city G3748 who G2258 was G268 a sinner, G1921 when she knew G3754 that G345 he was reclining G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 she brought G211 an alabaster jar G3464 of ointment.
  38 G2476 Standing G3694 behind G3844 at G846 his G4228 feet G2799 weeping, G756 she began G1026 to wet G846 his G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 she wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head, G2532   G2705 kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G1492 when G5330 the Pharisee G3588 who G2564 had invited G846 him G1492 saw G3004 it, he said G1722 to G1438 himself, G2036 "This G3778 man, G1487 if G2258 he were G4396 a prophet, G302 would G1097 have perceived G5101 who G2532 and G4217 what kind G1135 of woman G3748 this is who G680 touches G846 him, G3754 that G2076 she is G268 a sinner."
  40 G2532   G2424 Jesus G2036 answered G2036   G4314   G846 him, G4613 "Simon, G2192 I have G5100 something G2036 to tell G4671 you." G1161 He G5346 said, G1320 "Teacher, G2036 say on."
  41 G2258 "A G5100 certain G1157 lender G2258 had G1417 two G5533 debtors. G1520 The one G3784 owed G4001 five hundred G1220 denarii, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161   G2192 When G846 they G2192   G3361 couldn't G591 pay, G5483 he forgave G297 them both. G2036   G5101 Which G846 of them G3767 therefore G25 will love G846 him G4119 most?"
  43 G4613 Simon G611 answered, G1161   G2036   G5274 "He, I suppose, G3754 to G3739 whom G5483 he forgave G4119 the most." G1161 He G2036 said G846 to him, G2919 "You have G2919 judged G3723 correctly."
  44 G2532   G2532 Turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 to Simon, G991 "Do you G3778 see this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 and you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet, G1161 but G3778 she G846   G1026 has wet G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss, G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G218 You G3756 didn't G218 anoint G3450 my G2776 head G1637 with oil, G1161 but G3778 she G846   G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Therefore G3004 I tell G4671 you, G846 her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven, G3754 for G25 she loved G4183 much. G1161 But G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little."
  48 G1161   G2036 He said G846 to her, G4675 "Your G266 sins G863 are forgiven."
  49 G756 Those G3588 who G4873 sat at the table with him G756 began G3004 to say G1722 to G1438 themselves, G5101 "Who G2076 is G3778 this G3739 who G2532 even G863 forgives G266 sins?"
  50 G1161 He G2036 said G4314 to G1135 the woman, G4675 "Your G4102 faith G4982 has saved G4571 you. G4198 Go G1519 in G1515 peace."
NHEB(i) 37 And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. 38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner." 40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on." 41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" 43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 He said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who were reclining with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
AKJV(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said to her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
AKJV_Strongs(i)
  37 G2400 And, behold, G1135 a woman G4172 in the city, G3748 which G268 was a sinner, G1921 when she knew G345 that Jesus sat G345 at G5330 meat in the Pharisee’s G3614 house, G2865 brought G211 an alabaster G211 box G3464 of ointment,
  38 G2476 And stood G3844 at G4228 his feet G3694 behind G2799 him weeping, G756 and began G1026 to wash G4228 his feet G1144 with tears, G1591 and did wipe G2359 them with the hairs G2776 of her head, G2705 and kissed G4228 his feet, G218 and anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 which G2564 had bidden G1492 him saw G2036 it, he spoke G1722 within G1438 himself, G3004 saying, G3778 This G1487 man, if G4396 he were a prophet, G1097 would have known G5101 who G4217 and what G4217 manner G1135 of woman G3588 this G680 is that touches G268 him: for she is a sinner.
  40 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G4613 to him, Simon, G2192 I have G5100 somewhat G2036 to say G5346 to you. And he said, G1320 Master, G2036 say on.
  41 G5100 There was a certain G1157 creditor G1510 which had G1417 two G5533 debtors: G1520 the one G3784 owed G4001 five G4001 hundred G1220 pence, G2087 and the other G4004 fifty.
  42 G2192 And when they had G3361 nothing G591 to pay, G5483 he frankly G5483 forgave G297 them both. G2036 Tell G3767 me therefore, G5101 which G25 of them will love G4119 him most?
  43 G4613 Simon G611 answered G2036 and said, G5274 I suppose G3739 that he, to whom G5483 he forgave G4119 most. G2036 And he said G3723 to him, You have rightly G2919 judged.
  44 G4762 And he turned G1135 to the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G5026 you this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave G3756 me no G5204 water G4228 for my feet: G1026 but she has washed G4228 my feet G1144 with tears, G1591 and wiped G2359 them with the hairs G2776 of her head.
  45 G1325 You gave G3756 me no G5370 kiss: G3778 but this G575 woman since G1525 the time I came G1257 in has not ceased G2705 to kiss G4228 my feet.
  46 G2776 My head G1637 with oil G218 you did not anoint: G3778 but this G218 woman has anointed G4228 my feet G3464 with ointment.
  47 G3739 Why G5484 G3004 I say G266 to you, Her sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G25 for she loved G4183 much: G3739 but to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little.
  48 G2036 And he said G266 to her, Your sins G863 are forgiven.
  49 G4873 And they that sat G345 at G756 meat with him began G3004 to say G1722 within G1438 themselves, G5101 Who G3778 is this G863 that forgives G266 sins G2532 also?
  50 G2036 And he said G1135 to the woman, G4102 Your faith G4982 has saved G4198 you; go G1515 in peace.
KJC(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
KJ2000(i) 37 And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto you. And he said, Teacher, say on. 41 There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat to eat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
UKJV(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
RKJNT(i) 37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of perfume, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is who touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answered him, Simon, I have something to say to you. And he said, Say it, Teacher. 41 There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they were unable to repay, he freely forgave them both. Now, which of them will love him most? 43 Simon answered, I suppose the one whom he forgave the most. And he said to him, You have judged correctly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house: you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss: but since I came in this woman has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil: but this woman has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he who is forgiven little, loves little. 48 And he said to her, Your sins are forgiven. 49 And those who reclined at table with him began to say among themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
TKJU(i) 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of fragrant ointment, 38 and stood at His feet behind Him weeping, and began to wash His feet with tears, and wiped them with the hairs of her head; and kissed His feet, and anointed them with the fragrant ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, "This Man, if He were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches Him: For she is a sinner." 40 And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Master, speak on." 41 "There was a certain creditor who had two debtors: The one owed five hundred silver coins, and the other fifty. 42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me therefore, which of them will love him most?" 43 Simon answered and said, "I suppose that the one to whom he forgave most." And He said to him, "You have rightly judged." 44 Then He turned to the woman, and said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, you gave Me no water for My feet: But she has washed My feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss: But this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant ointment. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 Moreover He said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who sat to eat with Him began to say within themselves, "Who is this that forgives sins also?" 50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
CKJV_Strongs(i)
  37 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman G1722 in G4172 the city, G3748 which G2258 was G268 a sinner, G1921 when she knew G3754 that G345 Jesus sat at food G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 brought G211 a alabaster box G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 stood G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 him weeping, G756 and began G1026 to wash G846 his G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 did wipe G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head, G2532 and G2705 kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G1492 when G5330 the Pharisee G3588 which G2564 had bidden G846 him G1492 saw G3004 it, he spoke G1722 inside G1438 himself, G2036 saying, G3778 This man, G1487 if G2258 he were G4396 a prophet, G1097 would have known G302   G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 touches G846 him: G3754 for G2076 she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 to G846 him, G4613 Simon, G2192 I have G5100 something G2036 to say G4671 to you. G1161 And G5346 he said, G1320 Master, G2036 say on.
  41 G2258 There was G5100 a certain G1157 creditor G2258 which had G1417 two G5533 debtors: G1520 the one G3784 owed G4001 five hundred G1220 pence, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161 And G2192 when G846 they G2192 had G3361 nothing G591 to pay, G5483 he frankly forgave G297 them both. G2036 Tell me G3767 therefore, G5101 which G846 of them G25 will love G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered G1161 and G2036 said, G5274 I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 he forgave G4119 most. G1161 And G2036 he said G846 to him, G2919 You have G3723 rightly G2919 judged.
  44 G2532 And G4762 he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G846 she G3778   G1026 has washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G846 this woman G3778   G575 since G3739 the time G1525 I came in G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 you did G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778   G846 this woman G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Therefore G3004 I say G4671 to you, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G3754 for G25 she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little.
  48 G1161 And G2036 he said G846 to her, G4675 Your G266 sins G863 are forgiven.
  49 G2532 And G756 they G3588 that G4873 sat at food with him G756 began G3004 to say G1722 inside G1438 themselves, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 that G863 forgives G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 he said G4314 to G1135 the woman, G4675 Your G4102 faith G4982 has saved G4571 you; G4198 go G1519 in G1515 peace.
RYLT(i) 37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclines (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, 38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment. 39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who does touch him, that she is a sinner.' 40 And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to you;' and he said, 'Teacher, say on.' 41 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; 42 and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say you, will love him more?' 43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly you did judge.' 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'See you this woman? I entered into your house; water for my feet you did not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me you did not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head you did not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47 therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he does love.' 48 And he said to her, 'Your sins have been forgiven;' 49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also does forgive sins?' 50 and he said unto the woman, 'Your faith have saved you, be going on to peace.'
EJ2000(i) 37 And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, 38 and stood at his feet behind him weeping and began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him, for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on. 41 There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarius, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
CAB(i) 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume, 38 and standing by His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and was wiping them with the hair of her head; and she was kissing His feet and anointing them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, "This Man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is who touches Him, for she is a sinner." 40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it." 41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other owed fifty. 42 And when they had nothing with which to pay back, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?" 43 Simon answered and said, "I suppose it is the one to whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." 44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this woman has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman has not stopped kissing My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with perfume. 47 For which reason I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 Then He said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who were reclining at the table with Him began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
WPNT(i) 37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster flask of perfume, 38 and as she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feet and anointing them with the perfume. 39 Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!” 40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you”. And he said, “Teacher, say on”. 41 “A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?” 43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more”. And He said to him, “You have judged correctly”. 44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.” 48 Then He said to her, “Your sins are forgiven”. 49 The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
JMNT(i) 37 Then – now look and consider this! – a woman who was certainly an outcast (a sinner; not in compliance with the cultural and religious rules) in the town, upon personally learning accurately that He is presently lying down [at a meal] within the Pharisee's house, is at once bringing an alabaster [container] of perfumed oil (aromatic juices distilled from trees) [which she had been] taking care of and attending to, so as to preserve [it], having acquired it as payment. 38 And so, taking a stand behind [Him] – beside the feet of Jesus – [and] continuously weeping, she started to be progressively making His feet wet with the tears! So then she began wiping [them] off with [the] hair of her head, and continued tenderly kissing His feet while continuing to anoint [them] with the perfumed oil. 39 Now the Pharisee – the one inviting Him – upon seeing [this], continued laying the matter out, saying within himself, "If this man were The Prophet, he would have been realizing (or: recognizing) and coming to a personal knowledge of who, and of what sort, [is] the woman who is certainly continuing to touch Him – that she is (or: by habit continues being) an outcast (sinner; societal failure)!" 40 And so Jesus, giving a discerning and decided reply, said to him, "Simon, I am progressively having (or: I continue holding) something to say to you." So the man is then affirming, "Teacher, say [it]!" 41 "Two men continued being debtors to a certain creditor (moneylender). The one continued indebted, still owing five hundred denarii (silver coins; = 500 days' wages), yet the one in the different situation [owed] fifty (i.e., one owed ten times the amount of the other). 42 "At their continuing to not having [anything with which] to pay [him] back, he gave grace to both (or: he deals graciously and favorably with both; or: = he freely cancelled the debts for both). Therefore, which of them will proceed to be loving him more?" 43 So giving a considered answer, Simon said, "As I take it under consideration, I am supposing that [it would be] the one to whom he gives the more grace (or: = to whom he freely cancelled the greater debt)." Now He says to him, "You decide and judge correctly (or: uprightly; in a straight manner)." 44 With that, being turned toward the woman, He affirms to Simon, "Were you observing and are you now seeing this woman? I entered into your house – you did not give to Me water upon [My] feet! Yet this woman! She wets My feet with [her] tears, and then wipes [them] off with her hair! 45 "You do not give to Me a kiss of friendship. Yet this woman! From [the hour] in which I entered, she does not leave off (cease; stop) repeatedly kissing My feet tenderly! 46 "You did not anoint My head with olive oil (= common oil). Yet this woman! She anoints My feet with perfumed oil (or: massages My feet with fragrant ointment)! 47 "Pertaining to this free gift, and having grace as its source, I am now saying to you, Her many failures (mistakes; miss-shots; deviations; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced, forgiven – because she loves much! Now for whom little continues being caused to flow away (or: to whom little is habitually forgiven), he continues habitually loving little." 48 With this He says to her, "Your failures (deviations; mistakes; times of missing the target; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced and forgiven." 49 At this, those folks reclining back together [at the meal] started to be saying among themselves, "Who is this man who also is now dismissing mistakes (forgiving failures and deviations; sending away sins)?" 50 So Jesus said to the woman, "Your trust has restored you to health and now effects a condition of wholeness (or: Your faith has rescued you and now leaves you in a safe place). Continue going on your journey into peace [= shalom]."
NSB(i) 37 A sinful woman went to the Pharisee’s house. She brought an alabaster vase filled with ointment. 38 Standing by his feet weeping, she wet his feet with her tears. She wiped them with the hair of her head. Then she kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 The Pharisee saw it and thought to himself if this man were a prophet he would know what kind of woman touched him. She is a sinner. 40 Jesus said to Simon: »I have something to tell you.« He replied: »What teacher?« 41 »A certain lender had two debtors. One owed five hundred shillings and the other fifty. 42 »They did not have money to pay the debt so he forgave them both. Which of them did he love the most?« 43 Simon answered: »I suppose it was the one whom he forgave the most.« Jesus said: »Your judgment is correct.« 44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 »You did not kiss me. Since the time I came in she has not ceased kissing my feet. 46 »You did not anoint my head with oil. She anointed my feet with ointment. 47 »She loved much! She has many sins and they are forgiven. When little is forgiven, little love is shown.« 48 He said to her: »Your sins are forgiven!« 49 Those who ate with him said within themselves: »Who is this who even forgives sins?« 50 He said to the woman: »You are saved because of your faith. Go in peace.«
ISV(i) 37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee’s home, she took an alabaster jar of perfume 38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair. Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and told himself, “If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She’s a sinner!”
40 Jesus told him, “Simon, I have something to ask you.”
“Teacher,” he replied, “ask it.”
41 “Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii, and the other 50. 42 When they couldn’t pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?”
43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”
Jesus told him, “You have answered correctly.”
44 Then, turning to the woman, he told Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn’t give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn’t give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume. 47 So I’m telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that’s why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
48 Then Jesus told her, “Your sins are forgiven!”
49 Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
50 But Jesus told the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
LEB(i) 37 And behold, a woman in the town who was a sinner, when she* learned that he was dining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfumed oil, 38 and standing behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears and was wiping them* with the hair of her head and was kissing his feet and anointing them* with the perfumed oil. 39 Now when* the Pharisee who invited him saw this,* he spoke to himself, saying, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner." 40 And Jesus answered and* said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."* 41 "There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty. 42 When* they were not able to repay him,* he forgave the debts* of both. Now which of them will love him more?" 43 Simon answered and* said, "I suppose that it is the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged correctly." 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them* with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil. 47 For this reason* I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 And he said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
BGB(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων “Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.” 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ “Διδάσκαλε, εἰπέ,” φησίν. 41 “Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;” 43 Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ὀρθῶς ἔκρινας.” 44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.” 48 Εἶπεν δὲ αὐτῇ “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” 49 Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς “Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;” 50 Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
BIB(i) 37 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) ἥτις (who) ἦν (was) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city), ἁμαρτωλός (a sinner). καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (she having known) ὅτι (that) κατάκειται (He had reclined) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Φαρισαίου (Pharisee), κομίσασα (having taken) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (of fragrant oil), 38 καὶ (and) στᾶσα (having stood) ὀπίσω (behind Him) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) κλαίουσα (weeping), τοῖς (the) δάκρυσιν (tears) ἤρξατο (she began) βρέχειν (to wet) τοὺς (with the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῖς (with the) θριξὶν (hairs) τῆς (of the) κεφαλῆς (head) αὐτῆς (of her), ἐξέμασσεν (she was wiping them), καὶ (and) κατεφίλει (was kissing) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἤλειφεν (was anointing them) τῷ (with the) μύρῳ (fragrant oil). 39 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (the) Φαρισαῖος (Pharisee), ὁ (the one) καλέσας (having invited) αὐτὸν (Him), εἶπεν (he spoke) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), λέγων (saying), “Οὗτος (This), εἰ (if) ἦν (He were) προφήτης (a prophet), ἐγίνωσκεν (would have known) ἂν (-) τίς (who) καὶ (and) ποταπὴ (what) ἡ (the) γυνὴ (woman is) ἥτις (who) ἅπτεται (touches) αὐτοῦ (Him), ὅτι (for) ἁμαρτωλός (a sinner) ἐστιν (she is).” 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Σίμων (Simon), ἔχω (I have) σοί (to you) τι (something) εἰπεῖν (to say).” Ὁ (-) δέ (And), “Διδάσκαλε (Teacher), εἰπέ (say it),” φησίν (he says). 41 “Δύο (Two) χρεοφειλέται (debtors) ἦσαν (there were) δανιστῇ (to a creditor) τινι (certain); ὁ (the) εἷς (one) ὤφειλεν (owed) δηνάρια (denarii) πεντακόσια (five hundred); ὁ (-) δὲ (and) ἕτερος (the other), πεντήκοντα (fifty). 42 μὴ (Nothing) ἐχόντων (having) αὐτῶν (they) ἀποδοῦναι (to pay), ἀμφοτέροις (both) ἐχαρίσατο (he forgave). τίς (Which) οὖν (therefore) αὐτῶν (of them), πλεῖον (more) ἀγαπήσει (will love) αὐτόν (him)?” 43 Ἀποκριθεὶς (Answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ὑπολαμβάνω (I take it) ὅτι (that) ᾧ (he to whom) τὸ (the) πλεῖον (most) ἐχαρίσατο (he forgave).” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Rightly) ἔκρινας (You have judged).” 44 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) ἔφη (He was saying), “Βλέπεις (See you) ταύτην (this) τὴν (the) γυναῖκα (woman)? εἰσῆλθόν (I entered) σου (of you) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ὕδωρ (water) μοι (of Me) ἐπὶ (for) πόδας (feet) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (with her) δὲ (however) τοῖς (-) δάκρυσιν (tears) ἔβρεξέν (she wet) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet), καὶ (and) ταῖς (with) θριξὶν (the hair) αὐτῆς (of her) ἐξέμαξεν (wiped them). 45 φίλημά (A kiss) μοι (to Me) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (she herself) δὲ (however), ἀφ’ (from) ἧς (which time) εἰσῆλθον (I came in), οὐ (not) διέλιπεν (has ceased) καταφιλοῦσά (kissing) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet). 46 ἐλαίῳ (With oil) τὴν (the) κεφαλήν (head) μου (of Me) οὐκ (not) ἤλειψας (you did anoint); αὕτη (she herself) δὲ (however), μύρῳ (with fragrant oil) ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me). 47 οὗ (This) χάριν (therefore) λέγω (I say) σοι (to you), ἀφέωνται (have been forgiven) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) αὐτῆς (of her) αἱ (-) πολλαί (many), ὅτι (for) ἠγάπησεν (she loved) πολύ (much); ᾧ (to whom) δὲ (however) ὀλίγον (little) ἀφίεται (is forgiven), ὀλίγον (little) ἀγαπᾷ (he loves).” 48 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῇ (to her), “Ἀφέωνταί (Have been forgiven) σου (your) αἱ (-) ἁμαρτίαι (sins).” 49 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) οἱ (those) συνανακείμενοι (reclining) λέγειν (to say) ἐν (within) ἑαυτοῖς (themselves), “Τίς (Who) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὃς (who) καὶ (even) ἁμαρτίας (sins) ἀφίησιν (forgives)?” 50 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), “Ἡ (The) πίστις (faith) σου (of You) σέσωκέν (has saved) σε (you); πορεύου (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace).”
BLB(i) 37 And behold, a woman in the city who was a sinner. And she having known that He had reclined in the Pharisee’s house, having taken an alabaster flask of fragrant oil, 38 and having stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with the tears, and she was wiping them with the hairs of her head, and was kissing His feet, and was anointing them with the fragrant oil. 39 And the Pharisee, the one having invited Him, having seen, spoke within himself, saying, “If this were a prophet, He would have known who and what the woman is who touches Him; for she is a sinner.” 40 And answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he says, “Teacher, say it.” 41 “There were two debtors to a certain creditor. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 They having nothing to pay, he forgave both. Therefore which of them will love him more?” 43 Simon answering, said, “I take it that he to whom he forgave the most.” And He said to him, “You have judged rightly.” 44 And having turned to the woman, He was saying to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she herself anointed My feet with fragrant oil. 47 Therefore I say to you this: Her many sins have been forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.” 48 And He said to her, “Your sins have been forgiven.” 49 And those reclining began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
BSB(i) 37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!” 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said. 41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?” 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said. 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.” 48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 49 But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
MSB(i) 37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!” 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said. 41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Tell Me, which one, then, will love him more?” 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said. 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.” 48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 49 But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
MLV(i) 37 And behold, a woman who was in the city, who was a sinner, when she recognized that he is reclining at a meal in the Pharisee’s house, she fetched an alabaster flask of perfume, 38 and standing beside his feet behind him, weeping, she began to rain on his feet with her tears and was wiping them with the hairs of her head and was kissing his feet, and was anointing them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke in himself, saying, This one, if he were a prophet, would have known who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner.
40 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you.
But he says, Teacher, say it.
41 There was two debtors to a lender: a certain one was owing five hundred denarii and the other fifty. 42 But when they did not have anything to repay him with, he forgave them both. Therefore, tell me which of them will love him most?
43 But Simon answered and said, I am taking it as, he to whom he forgave the most.
But he said to him, You have judged correctly.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet, but she has rained on my feet with her tears and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss, but, from the time I came in she has continually kissed my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 Because of which, I say to you, Her sins, which are many, have been forgiven, because she loved much, but to whom few is forgiven, the same loves few. 48 Now he said to her, Your sins have been forgiven.
49 And those who reclined at the meal together with him began to speak among themselves, Who is this one, who forgives even sins?
50 But he said to the woman, Your faith has saved you. Travel in peace.


VIN(i) 37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume 38 and came and stood behind him at his feet, weeping, and began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair, and kissed them, and put the perfume on them. 39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!" 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said. 41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they were not able to repay him, he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?" 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly.” Jesus said. 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.” 48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?" 50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Luther1545(i) 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben 38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinete und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Haupts zu trocknen; und küssete seine Füße und salbete sie mit Salben. 39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrühret; denn sie ist eine Sünderin 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an! 41 Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. 42 Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig. 48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. 49 Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt? 50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luther1545_Strongs(i)
  37 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G2258 war G1722 in G3748 der G4172 Stadt G268 , die war eine Sünderin G1921 . Da die vernahm G3754 , daß G345 er zu Tische saß G5330 in des Pharisäers G3614 Hause G2865 , brachte G211 sie ein Glas G3464 mit Salben
  38 G2532 und G2476 trat G846 hinten zu seinen G4228 Füßen G2532 und G2532 weinete und G756 fing G3844 an G846 , seine G4228 Füße G1026 zu netzen G1144 mit Tränen G2532 und G2359 mit den Haaren G1591 ihres Haupts zu trocknen G846 ; und küssete seine G4228 Füße G218 und salbete sie mit Salben .
  39 G1161 Da aber G3588 das G3748 der G5330 Pharisäer G2564 sah, der ihn geladen hatte G2036 , sprach G846 er G1722 bei G1438 sich selbst G2532 und G3004 sagte G1487 : Wenn G5101 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer G4217 und welch G1135 ein Weib G1492 das G2076 ist G3754 , die ihn anrühret; denn G1097 sie G268 ist eine Sünderin
  40 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G4613 ihm: Simon G2192 , ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen G846 . Er G1161 aber G2036 sprach G1320 : Meister G5346 , sage an!
  41 G1417 Es hatte ein Wucherer zwei G5533 Schuldner G5100 . Einer G2258 war G3784 schuldig G4001 fünfhundert G1220 Groschen G1520 , der G2087 andere G4004 fünfzig .
  42 G3767 Da G846 sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen G5483 , schenkte G846 er G297 ‘s beiden G2036 . Sage G5101 an, welcher G846 unter denen wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 antwortete G3754 und G2036 sprach G5274 : Ich achte G3739 , dem G846 er G4119 am meisten G5483 geschenket hat G1161 . Er aber G2036 sprach G2919 zu ihm: Du hast G3723 recht G2919 gerichtet .
  44 G2532 Und G3778 er G4762 wandte sich G4314 zu G1135 dem Weibe G2532 und G5346 sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest du G5026 dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin kommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1909 , du hast mit G3756 nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G3450 zu meinen G4228 Füßen G1161 ; diese aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G2359 genetzet und mit den Haaren G1591 ihres Haupts getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1525 , nachdem sie hereinkommen ist G3756 , hat sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G575 zu G2705 küssen .
  46 G3450 Du hast mein G2776 Haupt G3756 nicht G3778 mit Öle gesalbet; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G218 mit Salben gesalbet
  47 G3004 Derhalben sage G4671 ich dir G846 : Ihr G4183 sind viel G266 Sünden G863 vergeben G3754 , denn G25 sie hat G4183 viel G1161 geliebet. Welchem aber G3641 wenig G863 vergeben G3588 wird, der G25 liebet G3641 wenig .
  48 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G4675 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben .
  49 G756 Da fingen an G3739 , die G1722 mit ihm zu G4873 Tisch saßen G2532 , und G3004 sprachen G863 bei sich G1438 selbst G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser, der G2532 auch G266 die Sünden vergibt?
  50 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G1135 dem Weibe G4675 : Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 ; gehe hin G1519 mit G1515 Frieden!
Luther1912(i) 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe 38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe. 39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. 41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. 42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. 49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luther1912_Strongs(i)
  37 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1722 war in G4172 der Stadt G3748 , die G2258 war G268 eine Sünderin G1921 . Da die vernahm G3754 , daß G345 er zu Tische G1722 saß in G5330 des Pharisäers G3614 Hause G2865 , brachte G211 sie ein Glas G3464 mit Salbe
  38 G2532 und G2476 trat G3694 hinten G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2799 und weinte G756 und fing G846 an, seine G4228 Füße G1026 zu netzen G1144 mit Tränen G2532 und G2359 mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G1591 zu trocknen G2532 , und G2705 küßte G846 seine G4228 Füße G2532 und G218 salbte G3464 sie mit Salbe .
  39 G1161 Da G5330 aber das der Pharisäer G1492 sah G3588 , der G846 ihn G2564 geladen G2036 hatte, sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G3004 und sagte G1487 : Wenn G3778 dieser G4396 ein Prophet G2258 wäre G302 , so G1097 wüßte G5101 er, wer G2532 und G4217 welch G1135 ein Weib G3748 das ist G846 , die ihn G680 anrührt G3754 ; denn G2076 sie ist G268 eine Sünderin .
  40 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4613 : Simon G2192 , ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen G1161 . Er aber G5346 sprach G1320 : Meister G2036 , sage an.
  41 G2258 Es G5100 hatte ein G1157 Gläubiger G1417 zwei G5533 Schuldner G1520 . Einer G3784 G4001 war schuldig G1220 Groschen G1161 , der G2087 G4004 andere.
  42 G846 Da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 , zu bezahlen G5483 , schenkte G297 er’s beiden G2036 . Sage G3767 an G5101 , welcher G846 unter denen G846 wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G5274 : Ich achte G3754 , G3739 dem G4119 er am meisten G5483 geschenkt G1161 hat. Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G3723 : Du hast recht G2919 gerichtet .
  44 G2532 Und G4762 er wandte G4314 sich zu G1135 dem Weibe G5346 und sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest G5026 du dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin gekommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1325 ; du hast G3756 mir nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G1909 zu G3450 meinen G4228 Füßen G846 G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 genetzt G2532 und G2359 mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G1591 getrocknet .
  45 G1325 Du hast G3427 mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G846 G3778 ; diese G1161 aber G575 G3739 , nachdem G1525 sie hereingekommen G1257 ist, hat G3756 sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G846 G3778 ; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G3464 mit Salbe G218 gesalbt .
  47 G3739 G5484 Derhalben G3004 sage G4671 ich dir G846 : Ihr G3588 sind G4183 viele G266 Sünden G863 vergeben G3754 , denn G4183 sie hat viel G25 geliebt G3739 ; welchem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben G25 wird, der liebt G3641 wenig .
  48 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G4675 : Dir sind deine G266 Sünden G863 vergeben .
  49 G756 Da fingen G4873 die G756 an G4873 , die mit zu Tische G2532 saßen, und G3004 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3739 , der G2532 auch G266 Sünden G863 vergibt ?
  50 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G1135 dem Weibe G4675 : Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 ; gehe G1519 hin mit G1515 Frieden!
ELB1871(i) 37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; 38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes und küßte seine Füße sehr und salbte sie mit der Salbe. 39 Als es aber der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so hätte er erkannt, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an. 41 Ein gewisser Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; 42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, [sage] wird ihn am meisten lieben? 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt. 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben. 49 Und die mit zu Tische lagen fingen an bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50 Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G2532 Und G2400 siehe, G1135 da war ein Weib G1722 in G4172 der Stadt, G3748 die G268 eine Sünderin G2258 war; G1921 und als sie erfahren hatte, G3754 daß G1722 er in G3614 dem Hause G5330 des Pharisäers G345 zu Tische liege, G2865 brachte G211 sie eine Alabasterflasche G3464 mit Salbe;
  38 G2532 und G3694 hinten G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2476 stehend G2799 und weinend, G756 fing G756 sie an G846 seine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 zu benetzen; G2532 und G1591 sie trocknete G2359 sie mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G2532 und G2705 küßte G846 seine G4228 Füße G2532 sehr und G218 salbte G3464 sie mit der Salbe.
  39 G1161 Als es aber G5330 der Pharisäer G1492 sah, G3588 der G846 ihn G2564 geladen hatte, G2036 sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G3004 und sagte: G1487 Wenn G3778 dieser G4396 ein Prophet G2258 G302 wäre, G1097 so hätte er erkannt, G5101 wer G2532 und G4217 was für G1135 ein Weib G3748 es ist, die G846 ihn G680 anrührt; G3754 denn G2076 sie ist G268 eine Sünderin.
  40 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G4613 Simon, G2192 ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen. G1161 Er aber G5346 spricht: G1320 Lehrer, G2036 sage an.
  41 G5100 Ein gewisser G1157 Gläubiger G2258 hatte G1417 zwei G5533 Schuldner; G1520 der eine G3784 schuldete G4001 fünfhundert G1220 Denare, G2087 der andere G1161 aber G4004 fünfzig;
  42 G846 da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen, G5483 schenkte G297 er es beiden. G5101 Wer G3767 nun G846 von ihnen, G2036 [sage] G846 wird ihn G4119 am meisten G25 lieben?
  43 G4613 Simon G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach: G5274 G3754 Ich denke, G3739 dem G4119 er das meiste G5483 geschenkt hat. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2919 Du hast G3723 recht G2919 geurteilt.
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend, G5346 sprach G4613 er zu Simon: G991 Siehst du G5026 dieses G1135 Weib? G1519 Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen, G3756 du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 G2776 Haaren G1591 getrocknet.
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G1257 hat, G575 G3739 seitdem G1525 ich hereingekommen bin, G3756 nicht G1257 abgelassen, G3450 meine G4228 Füße G2705 zu küssen.
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt; G3778 diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt.
  47 G3739 G5484 Deswegen G3004 sage ich G4671 dir: G846 Ihre G3588 G4183 vielen G266 Sünden G863 sind vergeben, G3754 denn G4183 sie hat viel G25 geliebt; G3739 wem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben wird, G25 der liebt G3641 wenig.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G4675 Deine G266 Sünden G863 sind vergeben.
  49 G2532 Und G4873 die mit zu Tische lagen G756 fingen an G1722 bei sich G1438 selbst G3004 zu sagen: G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser, G3739 der G2532 auch G266 Sünden G863 vergibt?
  50 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G1135 dem Weibe: G4675 Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 errettet; G4198 gehe G1519 hin G1515 in Frieden.
ELB1905(i) 37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; 38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes und küßte seine Füße sehr O. vielmals, oder zärtlich und salbte sie mit der Salbe. 39 Als es aber der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so würde er erkennen, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an. 41 Ein gewisser Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; 42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben? 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Eig. vielmals [od. zärtlich] zu küssen; wie [V. 38] 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt. 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben. 49 Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50 Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G2532 Und G2400 siehe G1135 , da war ein Weib G1722 in G4172 der Stadt G3748 , die G268 eine Sünderin G2258 war G1921 ; und als sie erfahren hatte G3754 , daß G1722 er in G3614 dem Hause G5330 des Pharisäers G345 zu Tische liege G2865 , brachte G211 sie eine Alabasterflasche G3464 mit Salbe;
  38 G2532 und G3694 hinten G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2476 stehend G2799 und weinend G756 , fing G756 sie an G846 , seine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 zu benetzen G2532 ; und G1591 sie trocknete G2359 sie mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G2532 und G2705 küßte G846 seine G4228 Füße G2532 sehr und G218 salbte G3464 sie mit der Salbe .
  39 G1161 Als es aber G5330 der Pharisäer G1492 sah G3588 , der G846 ihn G2564 geladen G2036 hatte, sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G3004 und sagte G1487 : Wenn G3778 dieser G4396 ein Prophet G2258 wäre G1097 , so würde er erkennen G5101 , wer G2532 und G4217 was für G1135 ein Weib G3748 es ist, die G846 ihn G680 anrührt G3754 ; denn G2076 sie ist G268 eine Sünderin .
  40 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4613 : Simon G2192 , ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen G1161 . Er aber G5346 spricht G1320 : Lehrer G2036 , sage an .
  41 G5100 Ein gewisser G1157 Gläubiger G2258 hatte G1417 zwei G5533 Schuldner G1520 ; der eine G3784 schuldete G4001 fünfhundert G1220 Denare G2087 , der andere G1161 aber G4004 fünfzig;
  42 G846 da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen G5483 , schenkte G297 er es beiden G5101 . Wer G3767 nun G846 von ihnen G2036 , [sage G846 ]wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G5274 : Ich meine G3739 , dem G4119 er das meiste G5483 geschenkt hat G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G2919 : Du hast G3723 recht G2919 geurteilt .
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend G5346 , sprach G4613 er zu Simon G991 : Siehst du G5026 dieses G1135 Weib G1519 ? Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen G3756 , du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 -G2776 Haaren G1591 getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1257 hat G575 -G3739 , seitdem G1525 ich hereingekommen bin G3756 , nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G3778 ; diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt .
  47 G3739 -G5484 Deswegen G3004 sage ich G4671 dir G846 : Ihre G3588 -G4183 vielen G266 Sünden G863 sind vergeben G3754 , denn G4183 sie hat viel G25 geliebt G3739 ; wem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben wird G25 , der liebt G3641 wenig .
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G4675 : Deine G266 Sünden G863 sind vergeben .
  49 G2532 Und G4873 die mit zu Tische lagen G756 , fingen an G1722 , bei G1438 sich selbst G3004 zu sagen G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3739 , der G2532 auch G266 Sünden G863 vergibt ?
  50 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G1135 dem Weibe G4675 : Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 errettet G4198 ; gehe G1519 hin G1515 in Frieden .
DSV(i) 37 En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeërs huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf. 38 En staande achter Zijn voeten, wenende, begon zij Zijn voeten nat te maken met tranen, en zij droogde ze af met het haar van haar hoofd, en kuste Zijn voeten, en zalfde ze met de zalf. 39 En de Farizeër, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares. 40 En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het. 41 Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig; 42 En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van dezen zal hem meer liefhebben? 43 En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld. 44 En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd. 45 Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen. 46 Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd. 47 Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief. 48 En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven. 49 En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft? 50 Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
DSV_Strongs(i)
  37 G2532 En G2400 G5628 ziet G1135 , een vrouw G1722 in G4172 de stad G3748 , welke G268 een zondares G2258 G5713 was G1921 G5631 , verstaande G3754 , dat G1722 Hij in G5330 des Farizeers G3614 huis G345 G5736 aanzat G2865 G5660 , bracht G211 een albasten fles G3464 met zalf.
  38 G2532 En G2476 G5631 staande G3844 G3694 achter G846 Zijn G4228 voeten G2799 G5723 , wenende G756 G5662 , begon zij G846 Zijn G4228 voeten G1026 G5721 nat te maken G1144 met tranen G2532 , en G1591 G5707 zij droogde ze af G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G2532 , en G2705 G5707 kuste G846 Zijn G4228 voeten G2532 , en G218 G5707 zalfde G3464 ze met de zalf.
  39 G1161 En G5330 de Farizeer G3588 , die G846 Hem G2564 G5660 genood had G1492 G5631 , [zulks] ziende G2036 G5627 , sprak G1722 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G1487 , indien G4396 Hij een profeet G2258 G5713 ware G302 , zou wel G1097 G5707 weten G5101 , wat G2532 en G4217 hoedanige G1135 vrouw G3748 deze is, die G846 Hem G680 G5731 aanraakt G3754 ; want G2076 G5748 zij is G268 een zondares.
  40 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hem G4613 : Simon G2192 G5719 ! Ik heb G4671 u G5100 wat G2036 G5629 te zeggen G1161 . En G5346 G5748 hij sprak G1320 : Meester G2036 G5628 ! zeg het.
  41 G5100 [Jezus] [zeide]: Een zeker G1157 schuldheer G2258 G5713 had G1417 twee G5533 schuldenaars G1520 ; de een G3784 G5707 was schuldig G4001 vijfhonderd G1220 penningen G1161 , en G2087 de andere G4004 vijftig;
  42 G1161 En G846 als zij G3361 niet G2192 G5723 hadden G591 G5629 om te betalen G5483 G , schold hij G297 het hun beiden G5483 G5662 kwijt G2036 G5628 . Zeg G3767 dan G5101 , wie G846 van dezen G846 zal hem G4119 meer G25 G5692 liefhebben?
  43 G1161 En G4613 Simon G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5274 G5719 : Ik acht G3754 , dat G3739 hij het [is], dien G4119 hij het meeste G5483 G5662 kwijtgescholden heeft G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G3723 : Gij hebt recht G2919 G5656 geoordeeld.
  44 G2532 En G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G4314 naar G1135 de vrouw G5346 G5713 , zeide G4613 tot Simon G991 G5719 : Ziet gij G5026 deze G1135 vrouw G1519 ? Ik ben in G4675 uw G3614 huis G1525 G5627 gekomen G5204 ; water G3756 hebt gij niet G1909 tot G3450 Mijn G4228 voeten G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G1144 met tranen G1026 G5656 nat gemaakt G2532 , en G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G1591 G5656 afgedroogd.
  45 G3427 Gij hebt Mij G3756 geen G5370 kus G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G575 , van G3739 dat G1525 G5627 zij ingekomen is G3756 , heeft niet G1257 G5627 afgelaten G3450 Mijn G4228 voeten G2705 G5723 te kussen.
  46 G1637 Met olie G3450 hebt gij Mijn G2776 hoofd G3756 niet G218 G5656 gezalfd G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G3464 met zalf G218 G5656 gezalfd.
  47 G3739 G5484 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G846 : Haar G266 zonden G863 G5769 zijn [haar] vergeven G3588 , die G4183 vele waren G3754 ; want G4183 zij heeft veel G25 G5656 liefgehad G1161 ; maar G3739 dien G3641 weinig G863 G5743 vergeven wordt G3641 , die heeft weinig G25 G5719 lief.
  48 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G4675 : Uw G266 zonden G863 G5769 zijn [u] vergeven.
  49 G2532 En G4873 G5740 die mede aanzaten G756 G5662 , begonnen G3004 G5721 te zeggen G1722 bij G1438 zichzelven G5101 : Wie G2076 G5748 is G3778 Deze G3739 , Die G2532 ook G266 de zonden G863 G5719 vergeeft?
  50 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G1135 de vrouw G4675 : Uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G4198 G5737 ; ga heen G1519 in G1515 vrede.
DarbyFR(i) 37 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; 38 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. 39 Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse. 40 Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; 42 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. 43 Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. 47 C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? 50 Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix.
Martin(i) 37 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. 38 Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante. 39 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est une femme de mauvaise vie. 40 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. 41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ? 43 Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : tu as droitement jugé. 44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux. 45 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. 46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : 47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins. 48 Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. 49 Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés. 50 Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Segond(i) 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. - 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Segond_Strongs(i)
  37 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G3748 pécheresse G2258   G5713   G268   G1722 qui se trouvait dans G4172 la ville G1921 , ayant su G5631   G3754 qu G345 ’il était à table G5736   G1722 dans G3614 la maison G5330 du pharisien G2865 , apporta G5660   G211 un vase d’albâtre G3464 plein de parfum,
  38 G2532 et G2476 se tint G5631   G3694 derrière G3844 , aux G4228 pieds G846 de Jésus G2799 . Elle pleurait G5723   G756  ; et bientôt G5662   G846 elle lui G1026 mouilla G5721   G4228 les pieds G1144 de ses larmes G2532 , puis G1591 les essuya G5707   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux G2532 , G846 les G4228   G2705 baisa G5707   G2532 , et G218 les oignit G5707   G3464 de parfum.
  39 G1161   G5330 Le pharisien G3588 qui G846 l G2564 ’avait invité G5660   G1492 , voyant G5631   G2036 cela, dit G5627   G3004   G5723   G1722 en G1438 lui-même G1487  : Si G3778 cet homme G2258 était G5713   G4396 prophète G302 , G1097 il connaîtrait G5707   G5101 qui G2532 et G4217 de quelle espèce G1135 est la femme G3748 qui G846 le G680 touche G5731   G3754 , G2076 il connaîtrait que c’est G5748   G268 une pécheresse.
  40 G2532   G2424 Jésus G611 prit la parole G5679   G4314 , et lui G846   G2036 dit G5627   G4613  : Simon G2192 , j’ai G5719   G5100 quelque chose G4671 à te G2036 dire G5629   G1161 . —  G1320 Maître G2036 , parle G5628   G5346 , répondit-il G5748  . —
  41 G5100 Un G1157 créancier G2258 avait G5713   G1417 deux G5533 débiteurs G1520  : l’un G3784 devait G5707   G4001 cinq cents G1220 deniers G1161 , et G2087 l’autre G4004 cinquante.
  42 G1161   G846 Comme ils G2192 n’avaient G5723   G3361 pas G591 de quoi payer G5629   G5483 , il leur remit G0   G297 à tous deux G5483 leur dette G5662   G3767 . G5101 Lequel G846   G846 l G25 ’aimera G5692   G4119 le plus ?
  43 G4613 Simon G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G5274  : Celui, je pense G5719   G3754   G3739 , auquel G4119 il a le plus G5483 remis G5662   G1161 . G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G3723  : Tu as bien G2919 jugé G5656  .
  44 G2532 Puis G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G1135 la femme G5346 , il dit G5713   G4613 à Simon G991  : Vois-tu G5719   G5026 cette G1135 femme G1525  ? Je suis entré G5627   G1519 dans G4675 ta G3614 maison G3756 , et tu ne m’as point G1325 donné G5656   G5204 d’eau G1909 pour G3450 laver mes G4228 pieds G1161  ; mais G3778 elle G3450 , elle les G4228   G1026 a mouillés G5656   G1144 de ses larmes G2532 , et G1591 les a essuyés G5656   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux.
  45 G3427 Tu ne m G3756 ’as point G1325 donné G5656   G5370 de baiser G1161  ; mais G3778 elle G575 , depuis G3739   G1525 que je suis entré G5627   G3756 , elle n’a point G1257 cessé G5627   G3450 de me G2705 baiser G5723   G4228 les pieds.
  46 G3756 Tu n’as point G218 versé G5656   G1637 d’huile G3450 sur ma G2776 tête G1161  ; mais G3778 elle G218 , elle a versé G5656   G3464 du parfum G3450 sur mes G4228 pieds.
  47 G3739 C’est pourquoi G5484   G4671 , je te G3004 le dis G5719   G846 , ses G3588 nombreux G4183   G266 péchés G863 ont été pardonnés G5769   G3754 : car G4183 elle a beaucoup G25 aimé G5656   G1161 . Mais G3739 celui à qui G863 on pardonne G5743   G3641 peu G25 aime G5719   G3641 peu.
  48 G1161 Et G2036 il dit G5627   G846 à la femme G4675  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769  .
  49 G2532   G4873 Ceux qui étaient à table avec lui G5740   G756 se mirent G5662   G3004 à dire G5721   G1722 en G1438 eux-mêmes G5101  : Qui G2076 est G5748   G3778 celui-ci G3739 , qui G863 pardonne G5719   G2532 même G266 les péchés ?
  50 G1161 Mais G2036 Jésus dit G5627   G4314 à G1135 la femme G4675  : Ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvée G5758   G4198 , va G5737   G1519 en G1515 paix.
SE(i) 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento, 38 Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento. 39 Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora. 40 Entonces respondiendo JESUS, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. 41 Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; 42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. 48 Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados. 49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? 50 Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
ReinaValera(i) 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento, 38 Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento. 39 Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora. 40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. 41 Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; 42 Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos. 45 No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. 48 Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados. 49 Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? 50 Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
JBS(i) 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento, 38 Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento. 39 Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora. 40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. 41 Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; 42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. 48 Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados. 49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? 50 Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Albanian(i) 37 Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm. 38 Dhe, duke qëndruar prapa te këmbët e tij dhe duke qarë, filloi t'ia lajë me lot këmbët dhe t'ia fshijë me flokët e kokës së saj; dhe t'ia puthte e t'ia vajoste me vaj erëkëndshëm. 39 Kur e pa këtë gjë, fariseu që e kishte ftuar, tha me vete: ''Nëse ky do të ishte një profet, do ta dinte çfarë lloj njeriu është gruaja që po e prek, sepse ajo është një mëkatare. 40 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''. 41 Dhe Jezusi i tha: ''Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë. 42 Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''. 43 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''. 44 Pastaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: ''A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë. 45 Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia. 46 Ti nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m'i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm. 47 Prandaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur, sepse ka dashur shumë; por kujt i falen pak, do pak''. 48 Pastaj i tha asaj: ''Mëkatet e tua të janë falur''. 49 Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''. 50 Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.
RST(i) 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром 38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. 39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. 40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. 41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла; 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. 48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? 50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Peshitta(i) 37 ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܤܡܝܟ ܢܤܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 38 ܘܩܡܬ ܒܤܬܪܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܤܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܢ ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܤܡܐ ܀ 39 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܀ 40 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀ 41 ܬܪܝܢ ܚܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܚܕ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܝܢ ܀ 42 ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀ 43 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀ 44 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀ 45 ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀ 46 ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ ܀ 47 ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܤܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ ܀ 48 ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ ܀ 49 ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ ܀ 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 37 واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب 38 ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب. 39 فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة. 40 فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. 41 كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. 42 واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. 43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. 44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها. 45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. 46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. 47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا. 48 ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. 49 فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا. 50 فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام
Amharic(i) 37 እነሆም በዚያች ከተማ ኃጢአተኛ የነበረች አንዲት ሴት፤ በፈሪሳዊው ቤት በማዕድ እንደ ተቀመጠ ባወቀች ጊዜ፥ ሽቱ የሞላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ አመጣች። 38 በስተ ኋላውም በእግሩ አጠገብ ቆማ እያለቀሰች በእንባዋ እግሩን ታርስ ጀመረች፥ በራስ ጠጕርዋም ታብሰው እግሩንም ትስመው ሽቱም ትቀባው ነበረች። 39 የጠራው ፈሪሳዊም አይቶ። ይህስ ነቢይ ቢሆን፥ ይህች የምትዳስሰው ሴት ማን እንደ ሆነች እንዴትስ እንደ ነበረች ባወቀ ነበር፥ ኃጢአተኛ ናትና ብሎ በልቡ አሰበ። 40 ኢየሱስም መልሶ። ስምዖን ሆይ፥ የምነግርህ ነገር አለኝ አለው። እርሱም። መምህር ሆይ፥ ተናገር አለ። 41 ለአንድ አበዳሪ ሁለት ተበዳሪዎች ነበሩት በአንዱ አምስት መቶ ዲናር ነበረበት በሁለተኛውም አምሳ። 42 የሚከፍሉትም ቢያጡ ለሁለቱም ተወላቸው። እንግዲህ ከእነርሱ አብልጦ የሚወደው ማንኛው ነው? 43 ስምዖንም መልሶ። ብዙ የተወለቱ ይመስለኛል አለ። እርሱም። በእውነት ፈረድህ አለው። 44 ወደ ሴቲቱም ዘወር ብሎ ስምዖንን እንዲህ አለው። ይህችን ሴት ታያለህን? እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፥ ውኃ ስንኳ ለእግሬ አላቀረብህልኝም፤ እርስዋ ግን በእንባዋ እግሬን አራሰች በጠጕርዋም አበሰች። 45 አንተ አልሳምኸኝም፤ እርስዋ ግን ከገባሁ ጀምራ እግሬን ከመሳም አላቋረጠችም። 46 አንተ ራሴን ዘይት አልቀባኸኝም፤ እርስዋ ግን እግሬን ሽቱ ቀባች። 47 ስለዚህ እልሃለሁ፥ እጅግ ወዳለችና ብዙ ያለው ኃጢአትዋ ተሰርዮላታል፤ ጥቂት ግን የሚሰረይለት ጥቂት ይወዳል። 48 እርስዋንም። ኃጢአትሽ ተሰርዮልሻል አላት። 49 ከእርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩት በልባቸው። ኃጢአትን እንኳ የሚያስተሰርይ ይህ ማን ነው? ይሉ ጀመር። 50 ሴቲቱንም። እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት።
Armenian(i) 37 Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ, 38 լալով կեցաւ անոր ոտքերուն քով՝ ետեւի կողմը, եւ սկսաւ արցունքով թրջել անոր ոտքերը: Իր գլուխին մազերով կը սրբէր ու կը համբուրէր անոր ոտքերը, եւ օծանելիքով կ՚օծէր: 39 Երբ զինք հրաւիրող Փարիսեցին տեսաւ, ըսաւ ինքնիրեն. «Եթէ ասիկա մարգարէ ըլլար, պիտի գիտնար թէ ո՛վ եւ ինչպիսի՛ կին է իրեն դպչողը, որովհետեւ մեղաւոր է»: 40 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»: 41 Յիսուս ըսաւ. «Փոխատու մը ունէր երկու պարտապան. մէկը հինգ հարիւր դահեկան կը պարտէր, ու միւսը՝ յիսուն: 42 Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»: 43 Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»: 44 Ու դառնալով դէպի այդ կինը՝ ըսաւ Սիմոնի. «Կը տեսնե՞ս այս կինը: Ես տունդ մտայ, եւ դուն ջուր չտուիր ոտքերուս. բայց ասիկա իր արցունքով թրջեց ոտքերս, եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ: 46 Դուն գլուխս չօծեցիր անուշահոտ իւղով, բայց ասիկա ոտքե՛րս օծեց անուշահոտ օծանելիքով: 47 Ուստի կը յայտարարեմ քեզի. “Ասոր բազմաթիւ մեղքերը ներուած են, որովհետեւ շատ սիրեց. բայց ա՛ն՝ որուն քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ”. 48 Եւ ըսաւ անոր. «Քու մեղքերդ ներուած են»: 49 Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»: 50 Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով, 38 կանգնեց Յիսուսի յետեւ, նրա ոտքերի մօտ. եւ լաց էր լինում ու սկսեց արտասուքներով թրջել նրա ոտքերը եւ իր գլխի մազերով սրբում էր. համբուրում էր նրա ոտքերը եւ այդ իւղով օծում: 39 Իսկ փարիսեցին, որ նրան հրաւիրել էր, տեսնելով այդ, իր մտքում ասում էր. «Եթէ սա մարգարէ լինէր, ապա կ՚իմանար, թէ ով կամ ինչպիսի մի կին է մօտենում իրեն, որովհետեւ նա մեղաւոր է»: 40 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց. 41 «Մի փոխատու երկու պարտապաններ ունէր. մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր, իսկ միւսը՝ յիսուն: 42 Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»: 43 Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»: 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց: 46 Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց: 47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»: 48 Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 49 Եւ նրանք, որ նրա հետ սեղան էին նստել, սկսեցին ասել իրենց մտքում. «Ո՞վ է սա, որ մեղքերին թողութիւն է տալիս»: 50 Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Breton(i) 37 Ur wreg eus kêr, ur wreg a vuhez fall, o vezañ gouezet e oa ouzh taol e ti ar farizian, a zegasas ul lestr alabastr, leun a c'hwez-vat, 38 hag oc'h en em zerc'hel a-dreñv, ouzh treid Jezuz, o ouelañ, en em lakaas da zourañ e dreid gant he daeroù, ha d'o zorchañ gant blev he fenn; pokat a rae d'e dreid, hag ec'h eoulie anezho gant ar c'hwezh-vat. 39 Ar farizian en devoa e bedet, o welout kement-se, a lavaras ennañ e-unan: Ma vije an den-mañ profed, e ouije piv eo a wreg a stok ennañ, ha penaos eo a vuhez fall. 40 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Simon, bez' em eus un dra bennak da lavarout dit. Eñ a lavaras dezhañ: Lavar anezhañ, Mestr. 41 Ur c'hredour en devoa daou zleour, unan a zlee dezhañ pemp kant diner, hag egile hanter-kant. 42 Evel n'o devoa ket peadra da baeañ, eñ a bardonas o dle dezho o-daou. Lavar din eta pehini anezho o-daou en karo ar muiañ. 43 Simon a respontas: Me a gav din ez eo an hini a zo bet pardonet ar muiañ dezhañ. Jezuz a lavaras dezhañ: barnet mat ec'h eus. 44 Neuze, o tistreiñ ouzh ar wreg, e lavaras da Simon: Gwelet a rez ar wreg-mañ? Deuet on ez ti, ha ne'c'h eus ket roet a zour din evit gwalc'hiñ va zreid; met hi he deus o douret gant he daeroù, hag he deus o sec'het gant he blev. 45 Te, ne'c'h eus ket roet ur pok din; met hi, abaoe ma'z on deuet en ti, n'he deus ket paouezet da bokat da'm zreid. 46 Te, ne'c'h eus ket skuilhet a eoul war va fenn; met hi, he deus skuilhet eoul a c'hwezh-vat war va zreid. 47 Dre-se e lavaran dit, he fec'hedoù niverus a zo bet pardonet dezhi, rak karet he deus kalz; met an neb a bardoner nebeut dezhañ, a gar nebeut. 48 Neuze e lavaras dezhi: Da bec'hedoù a zo pardonet dit. 49 Ar re a oa ouzh taol gantañ en em lakaas da lavarout enno oc'h-unan: Piv eo hemañ, hag a bardon memes ar pec'hedoù? 50 Met eñ a lavaras d'ar wreg: Da feiz he deus da saveteet; kae e peoc'h.
Basque(i) 37 Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu, 38 Eta guibeletic haren oinetara cegoela, has cedin nigarrez cegoela haren oinén nigar vriz arregatzen: eta ichucatzen cerauzcan bere buruco adatsaz, eta pot eguiten cerauen haren oiney, eta vnguentuz vnguenstatzen cituen. 39 Orduan hori ikussiric hura gomitatu çuen Phariseuac erran ceçan bere baithan, cioela, Hunec, baldin Propheta baliz balaquique segur nor eta nolacoa den haur hunquitzen duen emaztea: ecen vicitze gaichtotacoa da. 40 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac. 41 Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar. 42 Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du? 43 Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc. 44 Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu. 45 Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu. 46 Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac. 47 Halacotz erraiten drauat barkatu çaizcala bere bekatu anhitzac, ecen haguitz onhetsi dic: eta gutiago barkatzen çayonac gutiago onhesten dic. 48 Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac. 49 Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu? 50 Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
Bulgarian(i) 37 И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро. 38 И като застана отзад при краката Му и плачеше, започна да облива краката Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, и целуваше краката Му, и ги мажеше с мирото. 39 А когато фарисеят, който Го беше поканил, видя това, каза в себе си: Този човек, ако беше пророк, щеше да познае коя и каква е жената, която се допира до Него, защото тя е грешница. 40 А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи. 41 Един заемодавец имаше двама длъжника. Единият му дължеше петстотин динария, а другият – петдесет. 42 И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече? 43 В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди. 44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си. 45 Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл. 46 Ти с масло не помаза главата Ми, а тя с миро помаза краката Ми. 47 Затова ти казвам: прощават й се многото грехове; защото тя възлюби много; а на когото малко се прощава, той малко люби. 48 И й каза: Прощават ти се греховете. 49 А тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да казват помежду си: Кой е Този, който и греховете прощава? 50 Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.
Croatian(i) 37 Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti 38 i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću. 39 Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: "Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica." 40 A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on: 41 "Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset. 42 Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?" 43 Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio." 44 I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla. 45 Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati. 46 Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza. 47 Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi." 48 A ženi reče: "Oprošteni su ti grijesi." 49 Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?" 50 A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
BKR(i) 37 A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. 38 A stojeci zzadu u noh jeho, s pláčem počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala. 39 Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest. 40 I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. 41 I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. 42 A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati? 43 I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. 44 A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. 45 Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. 46 Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. 47 Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. 48 I řekl k ní: Odpuštěniť jsou tobě hříchové. 49 Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? 50 I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
Danish(i) 37 Og see, der var en Kvinde i Staden, som var en Synderinde; der hun fornam, at han sad tilbords i Pharisæerens Huus, hentede hun en Alabaster-Krukke med Salve; 38 og hun stod bagved hos hans Fødder, græd og begyndte at væde hans Fødder med Taarer og aftørrede dem med sit Hovedhaar og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salve. 39 Men der Pharisæeren, som havde budet ham, saae det, talede han ved sig selv og sagde: dersom denne var en Prophet, vidste han jo, hvo og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham; thi hun er en Synderinde. 40 Og Jesus svarede og sagde til ham: Simon! jeg har Noget at sige dig. 41 Jesus sagde: en Mand, som udlaante Penge, havde to Skyldnere; den ene var ham femhundrede Penninge skyldig, men den anden halvtredsindstyve. 42 Men der de havde ikke at betale med, gav han dem begge det efter. Siig: hvilken af dem skal derfor elske ham meest? 43 Men Simon svarede og sagde: jeg holder for, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: du dømte ret. 44 Og han vendte sig til Kvinden, og sagde til Simon: seer du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Huus; du har ikke givet mig Vand til mine Fødder, men denne vædede mine Fødder med Graad og tørrede dem af med sit Hovedhaar. 45 Du gav mig intet Kys; men denne aflod ikke, fra hun kom ind, at kysse mine Fødder. 46 Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve. 47 Derfor siger jeg dig, ere hendes mange Synder hende forladne; thi hun elskede meget; men hvem Lidet forlades, elsker lidet. 48 Men han sagde til hende: dine Synder ere forladne! 49 Da begyndte de, som sadde tilbors med ham, at sige ved sig selv: hvo er denne, som endog forlader Synder? 50 Men han sagde til Kvinden: din Tro har frelst dig, gak bort med Fred.
CUV(i) 37 那 城 裡 有 一 個 女 人 , 是 個 罪 人 , 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 , 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 , 38 站 在 耶 穌 背 後 , 挨 著 他 的 腳 哭 , 眼 淚 溼 了 耶 穌 的 腳 , 就 用 自 己 的 頭 髮 擦 乾 , 又 用 嘴 連 連 親 他 的 腳 , 把 香 膏 抹 上 。 39 請 耶 穌 的 法 利 賽 人 看 見 這 事 , 心 裡 說 : 這 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 誰 , 是 個 怎 樣 的 女 人 , 乃 是 個 罪 人 。 40 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。 41 耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ; 42 因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ? 43 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。 44 於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 , 便 對 西 門 說 : 你 看 見 這 女 人 麼 ? 我 進 了 你 的 家 , 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 ; 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 , 用 頭 髮 擦 乾 。 45 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 46 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。 47 所 以 我 告 訴 你 , 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 為 他 的 愛 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 愛 就 少 。 48 於 是 對 那 女 人 說 : 你 的 罪 赦 免 了 。 49 同 席 的 人 心 裡 說 : 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? 50 耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  37 G4172 那城 G1135 裡有一個女人 G2258 ,是 G268 個罪人 G1921 ,知道 G1722 耶穌在 G5330 法利賽人 G3614 家裡 G345 坐席 G2865 ,就拿著 G3464 盛香膏 G211 的玉瓶,
  38 G2476 G3694 在耶穌背後 G3844 ,挨著 G846 他的 G4228 G2799 G1144 ,眼淚 G1026 溼了 G4228 耶穌的腳 G2532 ,就 G2776 用自己的頭 G2359 G1591 擦乾 G2532 ,又 G2705 用嘴連連親 G846 他的 G4228 G3464 ,把香膏 G218 抹上。
  39 G2564 G5330 耶穌的法利賽人 G1492 看見 G2036 G3004 這事,心裡說 G3778 :這人 G1487 G2258 G4396 先知 G302 ,必 G1097 知道 G680 G846 G5101 的是誰 G4217 ,是個怎樣的 G1135 女人 G3754 ,乃 G2076 G268 個罪人。
  40 G2424 耶穌 G4314 G846 G611 G2036 G4613 :西門 G2192 !我有 G5100 句話 G4671 要對你 G2036 G5346 。西門說 G1320 :夫子 G2036 ,請說。
  41 G2424 耶穌 G5100 說:一個 G1157 債主 G1417 有兩個 G5533 G1520 欠他的債;一個 G3784 G4001 G1220 五十兩 G2087 銀子,一個 G4004 欠五兩銀子;
  42 G1161 因為 G846 他們 G2192 G3361 無力 G591 償還 G5483 ,債主就開恩免了 G297 他們兩個 G5101 人的債。這兩個人那一個 G4119 G25 G846 他呢?
  43 G4613 西門 G611 回答 G2036 G5274 :我想 G3739 是那 G4119 G5483 得恩免 G2036 的人。耶穌說 G2919 :你斷 G3723 的不錯。
  44 G2532 於是 G4762 轉過來 G4314 向著 G1135 那女人 G4613 ,便對西門 G5346 G991 :你看見 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 麼?我進了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你沒有 G1325 G5204 我水 G4228 洗腳 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 這女人 G1144 用眼淚 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用頭 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你沒有 G1325 G3427 G5370 親嘴 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G575 G1525 我進來 G3739 的時候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴親 G3450 我的 G4228 腳。
  46 G3756 你沒有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 腳。
  47 G3739 G5484 所以 G3004 我告訴 G4671 G846 ,他 G4183 許多的 G266 G863 都赦免 G3754 了,因為 G25 他的愛 G4183 G1161 ;但 G3739 G863 赦免 G3641 G25 的,他的愛 G3641 就少。
  48 G1161 於是 G2036 對那女人說 G4675 :你的 G266 G863 赦免了。
  49 G4873 同席 G1438 的人心裡 G3004 G3778 :這 G2076 G5101 甚麼人 G2532 ,竟 G863 赦免 G266 人的罪呢?
  50 G4314 耶穌對 G1135 那女人 G2036 G4675 :你 G4102 的信 G4982 G4571 了你 G1515 ;平平安安 G4198 的回去罷!
CUVS(i) 37 那 城 里 冇 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 , 38 站 在 耶 稣 背 后 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 溼 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 髮 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。 39 请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。 40 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 冇 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 41 耶 稣 说 : 一 个 债 主 冇 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ; 42 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 幵 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ? 43 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。 44 于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 么 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 冇 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 溼 了 我 的 脚 , 用 头 髮 擦 乾 。 45 你 没 冇 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 46 你 没 冇 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。 48 于 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。 49 同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 么 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? 50 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  37 G4172 那城 G1135 里有一个女人 G2258 ,是 G268 个罪人 G1921 ,知道 G1722 耶稣在 G5330 法利赛人 G3614 家里 G345 坐席 G2865 ,就拿着 G3464 盛香膏 G211 的玉瓶,
  38 G2476 G3694 在耶稣背后 G3844 ,挨着 G846 他的 G4228 G2799 G1144 ,眼泪 G1026 溼了 G4228 耶稣的脚 G2532 ,就 G2776 用自己的头 G2359 G1591 擦乾 G2532 ,又 G2705 用嘴连连亲 G846 他的 G4228 G3464 ,把香膏 G218 抹上。
  39 G2564 G5330 耶稣的法利赛人 G1492 看见 G2036 G3004 这事,心里说 G3778 :这人 G1487 G2258 G4396 先知 G302 ,必 G1097 知道 G680 G846 G5101 的是谁 G4217 ,是个怎样的 G1135 女人 G3754 ,乃 G2076 G268 个罪人。
  40 G2424 耶稣 G4314 G846 G611 G2036 G4613 :西门 G2192 !我有 G5100 句话 G4671 要对你 G2036 G5346 。西门说 G1320 :夫子 G2036 ,请说。
  41 G2424 耶稣 G5100 说:一个 G1157 债主 G1417 有两个 G5533 G1520 欠他的债;一个 G3784 G4001 G1220 五十两 G2087 银子,一个 G4004 欠五两银子;
  42 G1161 因为 G846 他们 G2192 G3361 无力 G591 偿还 G5483 ,债主就开恩免了 G297 他们两个 G5101 人的债。这两个人那一个 G4119 G25 G846 他呢?
  43 G4613 西门 G611 回答 G2036 G5274 :我想 G3739 是那 G4119 G5483 得恩免 G2036 的人。耶稣说 G2919 :你断 G3723 的不错。
  44 G2532 于是 G4762 转过来 G4314 向着 G1135 那女人 G4613 ,便对西门 G5346 G991 :你看见 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 么?我进了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你没有 G1325 G5204 我水 G4228 洗脚 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 这女人 G1144 用眼泪 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用头 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你没有 G1325 G3427 G5370 亲嘴 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G575 G1525 我进来 G3739 的时候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴亲 G3450 我的 G4228 脚。
  46 G3756 你没有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 脚。
  47 G3739 G5484 所以 G3004 我告诉 G4671 G846 ,他 G4183 许多的 G266 G863 都赦免 G3754 了,因为 G25 他的爱 G4183 G1161 ;但 G3739 G863 赦免 G3641 G25 的,他的爱 G3641 就少。
  48 G1161 于是 G2036 对那女人说 G4675 :你的 G266 G863 赦免了。
  49 G4873 同席 G1438 的人心里 G3004 G3778 :这 G2076 G5101 甚么人 G2532 ,竟 G863 赦免 G266 人的罪呢?
  50 G4314 耶稣对 G1135 那女人 G2036 G4675 :你 G4102 的信 G4982 G4571 了你 G1515 ;平平安安 G4198 的回去罢!
Esperanto(i) 37 Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo, 38 kaj starante malantauxe cxe liaj piedoj, plorante, sxi komencis priversxi liajn piedojn per siaj larmoj, kaj visxis ilin per la haroj de sia kapo, kaj kisadis liajn piedojn, kaj sxmiris ilin per la sxmirajxo. 39 Kaj kiam la Fariseo, kiu lin invitis, tion vidis, li parolis en si, dirante:CXi tiu, se li estus profeto, ja scius, kiu kaj kia virino lin tusxas, ke sxi estas pekulino. 40 Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu. 41 Unu pruntedoninto havis du sxuldantojn; unu sxuldis kvincent denarojn, kaj la alia kvindek. 42 Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos? 43 Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis. 44 Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj. 45 Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn. 46 Vi ne sxmiris mian kapon per oleo; sed sxi sxmiris miajn piedojn per sxmirajxo. 47 Pro tio mi diras al vi:SXiaj pekoj, kiuj estas multaj, estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto estas pardonita, tiu malmulte amas. 48 Kaj li diris al sxi:Viaj pekoj estas pardonitaj. 49 Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter si:Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn? 50 Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.
Estonian(i) 37 Ja vaata, selles linnas oli naine, kes oli patune. Kui see teada sai, et Ta istub lauas variseri kojas, tõi ta alabasterriistatäie kallist lõhnasalvi 38 ja astus nuttes Tema taha ta jalgade juure ja hakkas Tema jalgu kastma silmaveega ja kuivatas neid oma juustega, ja suudles Tema jalgu ning võidis neid salviga. 39 Aga kui variser, kes Teda oli kutsunud, seda nägi, mõtles ta iseeneses nõnda: Kui Seesinane oleks prohvet, küll Ta siis ära tunneks, kes ja missugune see naine on, kes Teda puudutab, et ta on patune. 40 Ja Jeesus vastas ning ütles temale: "Siimon, mul on sulle midagi ütelda!" Aga tema kostis: "Õpetaja, räägi!" 41 "Ühel rahalaenajal oli kaks võlglast: üks oli võlgu viissada teenarit, teine viiskümmend. 42 Aga kui neil ei olnud maksta, kinkis ta mõlemaile selle. Kumb neist nüüd teda rohkem armastab?" 43 Siimon vastas ning ütles: "Ma arvan see, kellele ta rohkem kinkis." Tema ütles temale: "Sa otsustasid õieti!" 44 Ja pöördudes naise poole, ütles Ta Siimonale: "Kas sa näed seda naist? Ma tulin sinu majasse, sa ei annud vett Mu jalgade tarvis, tema aga on pisaratega Mu jalgu kastnud ja oma juustega kuivatanud. 45 Sa ei annud Mulle suud; tema aga ei ole sellest ajast, kui ta sisse tuli, lakanud Minu jalgadele suud andmast. 46 Sa ei võidnud Mu pead õliga, tema aga on Mu jalgu võidnud salviga. 47 Sellepärast, ütlen Ma sulle, on tema rohked patud andeks antud, sest ta on palju armastanud. Aga kellele pisut andeks antakse, see armastab pisut!" 48 Ja Ta ütles naisele: "Sinu patud on sulle andeks antud!" 49 Siis need, kes Temaga lauas istusid, hakkasid iseeneses mõtlema: Kes see on, kes ka patud andeks annab? 50 Aga Tema ütles naisele: "Sinu usk on sind aidanud; mine rahuga!"
Finnish(i) 37 Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta. 38 Ja seisoi takana hänen jalkainsa juuressa itkien, ja rupesi kyyneleillänsä kastamaan hänen jalkojansa, ja niitä päänsä hiuksilla kuivasi, ja suuta antoi hänen jalkainsa, ja voiteli ne voiteella. 39 Mutta kuin Pharisealainen sen näki, joka hänen kutsunut oli, sanoi hän itsellensä: jos tämä olis propheta, niin hän tietäis, mikä ja millinen tämä vaimo on, joka häneen rupee, että hän on syntinen. 40 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos. 41 Kaksi valkamiestä oli yhdellä lainaajalla: yksi oli velkaa viisisataa penninkiä ja toinen viisikymmentä. 42 Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää? 43 Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit. 44 Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi. 45 Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta. 46 Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli. 47 Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa. 48 Niin hän sanoi hänelle: sinun syntis ovat anteeksi annetut. 49 Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa? 50 Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
FinnishPR(i) 37 Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta 38 ja asettui hänen taakseen hänen jalkojensa kohdalle, itki ja rupesi kastelemaan hänen jalkojansa kyynelillään ja kuivasi ne päänsä hiuksilla ja suuteli hänen jalkojaan ja voiteli ne hajuvoiteella. 39 Mutta kun fariseus, joka oli hänet kutsunut, sen näki, ajatteli hän mielessään näin: "Jos tämä olisi profeetta, tietäisi hän, mikä ja millainen tuo nainen on, joka häneen koskee: että hän on syntinen." 40 Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". - 41 "Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä. 42 Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?" 43 Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit". 44 Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan. 45 Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. 46 Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani. 47 Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän." 48 Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut". 49 Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?" 50 Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
Georgian(i) 37 და იყო დედაკაცი ვინმე ქალაქსა მას შინა, რომელი იყო ცოდვილ. ესმა, რამეთუ არს იგი სახლსა შინა მის ფარისევლისასა, მოიღო ალაბასტრი ნელსაცხებელისაჲ. 38 და დადგა ფერჴთა თანა მისთა, ტიროდა და იწყო დალტობად ცრემლითა ფერჴთა მისთა და თმითა თავისა მისისაჲთა წარჰჴოცდა და ამბორს-უყოფდა ფერჴთა მისთა და სცხებდა ნელსაცხებელსა. 39 ვითარცა იხილა ფარისეველმან მან, რომელმანცა იგი ჰხადა მას, თქუა გულსა თჳსსა: ესე უკუეთუმცა იყო წინაწარმეტყუელი, უწყოდამცა, ვინ და რაბამი დედაკაცი შეეხების მას, რამეთუ ცოდვილ არს. 40 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: სიმონ, მაქუს რაჲმე შენდა სიტყუად. ხოლო მან თქუა: მოძღუარ, იტყოდე! 41 და თქუა: ორნი თანა-მდებნი იყვნეს მასესხებელისა ვისნიმე: ერთსა თანა-ედვა ხუთასი დრაჰკანი, ხოლო ერთსა მას - ერგასისი. 42 და ვითარ არარაჲ აქუნდა მათ, ორთავე მიუტევა. აწ თქუ შენ: ვინ უფროჲს შეიყუაროს იგი? 43 მიუგო სიმონ და თქუა: მე ეგრე ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲსი მიუტევა. ხოლო თავადმან თქუა: სამართლად საჯე. 44 და მიექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი თმითა თჳსითა წარჴოცნა; 45 ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დასცხრების ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა. 46 ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი სცხო ფერჴთა ჩემთა. 47 რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შეიყუარა ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედი მიეტეოს, მცირედცა შეიყუაროს. 48 და ჰრქუა მას: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი! 49 და იწყეს თანა-მეინაჴეთა მათ სიტყუად გულთა შინა მათთა: ვინ არს ესე, რომელი ცოდვათა მიუტევებს? 50 ჰრქუა დედაკაცსა მას: სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. გუალე, ვიდოდე მშჳიდობით!
Haitian(i) 37 Nan lavil sa a, te gen yon fanm movèz vi. Lè fanm lan pran nouvèl Jezi t'ap manje lakay farizyen an, li pote yon ti boutèy fèt an albat plen odè. 38 Li mete kò l' dèyè bò pye Jezi. Li kriye, li kriye, li mouye pye Jezi ak dlo ki t'ap soti nan je li. Apre sa, li siye yo ak cheve l', li bo yo, epi li vide odè sou yo. 39 Lè farizyen ki te envite Jezi a wè sa, li t'ap di nan kè l': Si nonm sa a te yon pwofèt vre, se pou l' ta konnen ki kalite moun fanm sa k'ap manyen l' lan ye, li ta konnen ki movèz vi fanm sa a ap mennen. 40 Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi. 41 Jezi di li: Vwala, se te de moun ki te dwe yon nonm ki te prete yo lajan; premye a te dwe l' senksan (500) goud; lòt la te dwe l' senkant goud. 42 Ni yonn ni lòt pa t' gen dekwa peye dèt la. Lè sa a, nonm lan di yo yo pa bezwen peye dèt la ankò. Kilès nan yo de a va renmen l' plis? 43 Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn. 44 Epi li vire bò fanm lan, li di Simon: Ou wè fanm sa a? Mwen antre lakay ou, ou pa menm ban m' dlo pou m' lave pye m'; men li menm, li lave pye m' ak dlo ki soti nan je l'. Apre sa, li siye yo ak cheve li. 45 Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'. 46 Ou pa vide lwil sou tèt mwen; men li menm, li vide odè sou pye mwen. 47 Se poutèt sa, mwen di ou: li fè tout bagay sa yo pou moutre jan li renmen anpil, paske yo padonnen li anpil peche. Men, yon moun yo padonnen yon ti kras, se yon ti kras l'ap moutre jan l' renmen tou. 48 Apre sa, Jezi di fanm lan: Peche ou yo padonnen. 49 Moun ki te chita bò tab la avèk li yo pran di nan kè yo: Ki moun nonm sa a ye menm pou li padonnen peche? 50 Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
Hungarian(i) 37 És ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet. 38 És megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel. 39 Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös. 40 És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad. 41 Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel. 42 És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban? 43 Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél. 44 És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg. 45 Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni. 46 Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat. 47 Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret. 48 És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid. 49 És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja? 50 Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
Indonesian(i) 37 Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi. 38 Ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya dan menangis sambil membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkannya dengan rambutnya lalu diciumnya dan dituangi minyak wangi. 39 Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hati, "Seandainya orang ini nabi, tentu Ia tahu siapa wanita itu yang menyentuh Dia, dan bahwa wanita itu hidup dalam dosa!" 40 Lalu Yesus berkata kepada Simon, "Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu." "Ya, Pak Guru," jawab Simon, "katakan saja." 41 Yesus berkata, "Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak. 42 Kedua-duanya tidak dapat melunasi utang itu, maka utang mereka dihapuskannya. Nah, siapa di antara kedua orang itu akan lebih mengasihi orang yang meminjamkan uang itu?" 43 "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus. 44 Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya. 45 Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini. 46 Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku. 47 Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga." 48 Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni." 49 Orang-orang lain yang duduk makan bersama Yesus mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini sampai dapat mengampuni dosa?" 50 Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!"
Italian(i) 37 Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero. 38 E stando a’ piedi di esso, di dietro, piangendo, prese a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava co’ capelli del suo capo; e gli baciava i piedi, e li ungeva con l’olio. 39 E il Fariseo che l’avea convitato, avendo veduto ciò, disse fra sè medesimo: Costui, se fosse profeta, conoscerebbe pur chi, e quale sia questa donna che lo tocca; perciocchè ella è una peccatrice. 40 E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. 41 E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta. 42 E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più? 43 E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato. 44 E rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna; io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua a’ piedi; ma ella mi ha rigati di lagrime i piedi, e li ha asciugati coi capelli del suo capo. 45 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. 46 Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero. 47 Per tanto, io ti dico, che i suoi peccati, che sono in gran numero, le son rimessi, perchè ella ha molto amato; ma a chi poco è rimesso poco ama. 48 Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi. 49 E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati? 50 Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
ItalianRiveduta(i) 37 Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero; 38 e stando a’ piedi di lui, di dietro, piangendo cominciò a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava coi capelli del suo capo; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio. 39 Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice. 40 E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: 41 Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta. 42 E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più? 43 Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente. 44 E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli. 45 Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. 46 Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. 47 Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama. 48 Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi. 49 E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati? 50 Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Japanese(i) 37 視よ、この町に罪ある一人の女あり。イエスのパリサイ人の家にて食事の席にゐ給ふを知り、香油の入りたる石膏の壺を持ちきたり、 38 泣きつつ御足近く後にたち、涙にて御足をうるほし、頭の髮にて之を拭ひ、また御足に接吻して香油を抹れり。 39 イエスを招きたるパリサイ人これを見て、心のうちに言ふ『この人もし預言者ならば、觸る者の誰、如何なる女なるかを知らん、彼は罪人なるに』 40 イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』 41 『或債主に二人の負債者ありて、一人はデナリ五百、一人は五十の負債せしに、 42 償ひかたなければ、債主この二人を共に免せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』 43 シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』 44 かくて女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は涙にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。 45 なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。 46 なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香油を抹れり。 47 この故に我なんぢに告ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者は、その愛する事もまた少し』 48 遂に女に言ひ給ふ『なんぢの罪は赦されたり』 49 同席の者ども心の内に『罪をも赦す此の人は誰なるか』と言ひ出づ。 50 ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
Kabyle(i) 37 Di taddart-nni tella yiwet n tmeṭṭut yellan d yir tameṭṭut; mi tesla s Sidna Ɛisa yella deg wexxam n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es tabuqalt n leɛṭer. 38 Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teɣli ɣer idaṛṛen-is tețru. Tessebzeg (tesselxes) iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s yimeṭṭawen-is, tesfeḍ-iten s ucebbub-is, tessudun-iten yerna tdehhin-iten s leɛṭeṛ-nni. 39 Afarizi-nni mi gwala annect-nni, ixemmem deg iman-is yenna : Lemmer argaz-agi d nnbi i gella, yili yeɛqel belli tameṭṭut-agi i t-ițnalen d yir tameṭṭut i tella. 40 Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi! 41 Sidna Ɛisa yenna-yas : Illa yiwen umeṛkanti issekray idrimen. Ițțalas i sin yergazen, yiwen yețțalas-as xemsmeyyat alef, wayeḍ xemsin. 42 Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ? 43 Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq! 44 Dɣa iwehha ɣer tmeṭṭut-nni, yenna i Semɛun : Twalaḍ tameṭṭut-agi ? Kecmeɣ-d ɣer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkiḍ ara aman ad ssirdeɣ iḍaṛṛen-iw, nețțat tessared-iten s yimeṭṭawen-is terna tesfeḍ-iten s ucebbub-is. 45 Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw. 46 Kečč ur tedhineḍ ara aqeṛṛuy-iw ula s zzit, ma d nețțat tesmar-ed leɛṭeṛ ɣef yiḍaṛṛen-iw. 47 A k-iniɣ : ddnubat-is meṛṛa țwaɛfan as daymi i d-tbeggen leḥmala tameqqrant. Ma d win iwumi yețwaɛfa ciṭuḥ, leḥmala-ines ț-țamecṭuḥt. 48 Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Atan țwaɛeffan-am ddnubat-im! 49 Inebgawen nniḍen bdan qqaṛen deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi i gessawḍen iman-is ad yeɛfu ula d ddnubat ? » 50 Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna.
Korean(i) 37 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서 38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니 39 예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 `이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라' 하거늘 40 예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서' 41 가라사대 `빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데 42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?' 43 시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고 44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며 45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라 47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라' 48 이에 여자에게 이르시되 `네 죄사함을 얻었느니라' 하시니 49 함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가 ?' 하더라 50 예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라
Latvian(i) 37 Un, lūk, tanī pilsētā viena sieviete, kas bija grēciniece, uzzinājusi, ka Viņš piedalās mielastā farizeja namā, atnesa alabastra traukā svaidāmo eļlu; 38 Un tā, nostājusies aiz Viņa pie Viņa kājām, sāka asarām slacināt Viņa kājas un susināt tās ar saviem galvas matiem, un skūpstīja Viņa kājas, un svaidīja tās ar eļlu. 39 Bet farizejs, kas Viņu bija aicinājis, domāja sevī, sacīdams: Ja Tas būtu pravietis, tad gan zinātu, kas un kāda ir šī sieviete, kas Viņam pieskaras, jo tā ir grēciniece. 40 Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki! 41 Kādam naudas aizdevējam bija divi parādnieki: viens bija parādā pieci simti denāriju un otrs - piecdesmit. 42 Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl? 43 Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis. 44 Un Viņš, pagriezies pret sievieti, sacīja Sīmanim: Vai tu redzi šo sievieti? Es ienācu tavā namā, un tu nedevi ūdeni manām kājām; bet šī asarām slacināja manas kājas un saviem matiem tās susināja. 45 Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas. 46 Tu nesvaidīji ar eļlu manu galvu, bet viņa ar svaidāmo eļlu svaidīja manas kājas. 47 Tāpēc es tev saku: viņai daudzie grēki tiek piedoti, jo viņa ļoti mīlējusi; bet kam mazāk piedod, tas mīl mazāk. 48 Un Viņš sacīja tai: Tavi grēki tev tiek piedoti! 49 Un tie, kas ar Viņu atradās pie galda, sāka sevī runāt: Kas Viņš tāds, kas pat grēkus piedod? 50 Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
Lithuanian(i) 37 Ir štai moteris, kuri buvo žinoma mieste nusidėjėlė, sužinojusi, kad Jis fariziejaus namuose, atsinešė alebastrinį indą kvapaus tepalo 38 ir, verkdama priėjusi iš užpakalio prie Jo kojų, ėmė laistyti jas ašaromis, šluostyti savo galvos plaukais, bučiavo Jo kojas ir tepė jas tepalu. 39 Tai matydamas, fariziejus, kuris Jėzų pasikvietė, samprotavo: “Jeigu šitas būtų pranašas, Jis žinotų, kas tokia ši moteris, kuri Jį liečia, nes ji­nusidėjėlė!” 40 O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!” 41 “Skolintojas turėjo du skolininkus. Vienas buvo skolingas penkis šimtus denarų, o kitas­penkiasdešimt. 42 Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?” 43 Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”. 44 Ir, atsisukęs į moterį, Jis tarė Simonui: “Matai šitą moterį? Aš atėjau į tavo namus, tu nedavei man vandens kojoms nusimazgoti, o ji laistė jas ašaromis ir šluostė savo plaukais. 45 Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų. 46 Tu aliejumi man galvos nepatepei, o ji tepalu patepė man kojas. 47 Todėl sakau tau: jos gausios nuodėmės jai atleidžiamos, nes ji labai pamilo. Kam mažai atleista, tas menkai myli”. 48 Jis tarė jai: “Tavo nuodėmės atleistos”. 49 Esantieji kartu su Juo už stalo ėmė svarstyti: “Kas gi Jis toks, kad net ir nuodėmes atleidžia?!” 50 O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”.
PBG(i) 37 A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści; 38 A stanąwszy z tyłu u nóg jego, płacząc poczęła łzami polewać nogi jego, a włosami głowy swojej ucierała, i całowała nogi jego, i maścią mazała. 39 A widząc to Faryzeusz, który go był wezwał, rzekł sam w sobie, mówiąc: Być ten był prorokiem, wiedziałby, która i jaka jest ta niewiasta, co się go dotyka; bo jest grzesznica. 40 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu! 41 Miał niektóry lichwiarz dwóch dłużników; jeden dłużen był pięćset groszy, a drugi pięćdziesiąt. 42 A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie? 43 A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził. 44 I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła. 45 Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich. 46 Nie pomazałeś oliwą głowy mojej, ale ta maścią pomazała nogi moje. 47 Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje. 48 A on jej rzekł: Odpuszczone są tobie grzechy. 49 I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza? 50 I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
Portuguese(i) 37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo; 38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo. 39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora. 40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Di-la, Mestre. 41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta. 42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais? 43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem. 44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou. 45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés. 46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés. 47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama. 48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados. 49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados? 50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
ManxGaelic(i) 37 As cur-my-ner va ben ayns yn ard-valley, va ny drogh yantagh, tra va fys eck dy row Yeesey ny hoie ec bee ayns thie yn Pharisee, hug ee lh'ee box alabaster dy ooil chostal. 38 As hass ee ec e chassyn cheu e chooylloo keayney, as ren ee toshiaght dy niee e chassyn lesh jeir, as rub ee ad lesh folt e king, as phaag ee e chassyn, as ren ee ad y ooillaghey lesh yn ooil. 39 Nish yn Pharisee ren y chuirrey eh, tra honnick eh shoh, loayr eh cheu-sthie jeh hene, gra, Veagh fys er ve ec y dooinney shoh, dy beagh eh ny adeyr, quoi, as cre'n monney dy ven ee shoh, ta bentyn rish: son t'ee ny ben pheccoil. 40 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Simon, ta red aym's dy ghra rhyt, As dooyrt eh, Abbyr eh, vainshter. 41 Va dooinney dy row, as jees ayns lhiastynys da: va'n derrey yeh lhiastyn queig cheead ping, as y jeh elley jeih pingyn as da-eed. 42 As tra nagh row oc dy eeck, leih eh daue ny-neesht dy arryltagh. Insh dou eisht, quoi jeu s'booisal vees da? 43 Dreggyr Simon as dooyrt eh, Er-lhiam dy nee eshyn, da smoo ren eh leih. As dooyrt eh rish, T'ou er vriwnys dy cairagh. 44 As hyndaa eh gys y ven, as dooyrt eh rish Simon, Vel oo cur-my-ner yn ven shoh? Haink mee stiagh ayns dty hie's, as cha dug oo dou ushtey son my chassyn: agh t'eeish er niee my chassyn lesh jeir, as er jyrmagh ad lesh folt e king. 45 Cha dug uss paag dou: agh ta'n ven shoh, er-dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn. 46 My chione lesh ooil cha ren oo y ooillaghey: agh ta'n ven shoh er n'ooillaghey my chassyn lesh ooil. 47 Shen-y-fa ta mee gra rhyt, Ta ny peccaghyn eck ta ymmodee, er nyn leih jee: shen-y-fa wheesh shen smoo ta yn ghraih eck: agh dasyn ta beggan er ny leih, cha vel e ghraih agh beggan. 48 As dooyrt eh r'ee, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt. 49 As ren y vooinjer va nyn soie ec bee mârish, toshiaght dy ghra cheu-sthie jeu hene, Quoi eh shoh ta myrgeddin leih peccaghyn? 50 As dooyrt eh rish y ven, Ta dty chredjue er dty hauail; immee ayns shee.
Norwegian(i) 37 Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve 38 og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven. 39 Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne. 40 Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem! 41 En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti; 42 da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest? 43 Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett. 44 Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår; 45 du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn; 46 du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve. 47 Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite. 48 Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt. 49 Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder? 50 Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Romanian(i) 37 Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor, 38 şi stătea înapoi lîngă picioarele lui Isus şi plîngea. Apoi a început să -I stropească picioarele cu lacrămile ei, şi să le şteargă cu părul capului ei; le săruta mult, şi le ungea cu mir. 39 Cînd a văzut lucrul acesta, Fariseul, care -L poftise, şi -a zis:,,Omul acesta, dacă ar fi un prooroc, ar şti cine şi ce fel de femeie este cea care se atinge de el: că este o păcătoasă.`` 40 Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. - 41 ,,Un cămătar avea doi datornici: unul îi era dator cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cinzeci. 42 Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?`` 43 Simon I -a răspuns:,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis:,,Drept ai judecat.`` 44 Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon:,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei. 45 Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele. 46 Capul nu Mi l-ai uns cu untdelemn; dar ea Mi -a uns picioarele cu mir. 47 De aceea îţi spun: Păcatele ei, cari sînt multe, sînt iertate; căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.`` 48 Apoi a zis femeii:,,Iertate îţi sînt păcatele!`` 49 Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei:,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?`` 50 Dar Isus a zis femeii:,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``
Ukrainian(i) 37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, алябастрову пляшечку мира принесла, 38 і, припавши до ніг Його ззаду, плачучи, почала обливати слізьми Йому ноги, і волоссям своїм витирала, ноги Йому цілувала та миром мастила... 39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, кажучи: Коли б був Він пророк, Він би знав, хто ото й яка жінка до Нього торкається, бож то грішниця! 40 І озвався Ісус та й говорить до нього: Маю, Симоне, дещо сказати тобі. А той відказав: Кажи, Учителю. 41 І промовив Ісус: Були два боржники в одного вірителя; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят. 42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обом. Скажи ж, котрий із них більше полюбить його? 43 Відповів Симон, говорячи: Думаю, той, кому більше простив. І сказав Він йому: Розсудив ти правдиво. 44 І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм. 45 Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно. 46 Голови ти Моєї оливою не намастив, а вона миром ноги мої намастила... 47 Ось тому говорю Я тобі: Численні гріхи її прощені, бо багато вона полюбила. Кому ж мало прощається, такий мало любить. 48 А до неї промовив: Прощаються тобі гріхи! 49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: Хто ж це Такий, що прощає й гріхи? 50 А до жінки сказав Він: Твоя віра спасла тебе, іди з миром собі!
UkrainianNT(i) 37 І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира, 38 і ставши коло ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слїзми, й волоссєм голови своєї обтирати; й цілувала ноги Його, й мастила миром. 39 Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона. 40 І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи. 41 Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять. 42 Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме? 43 Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси. 44 І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла. 45 Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої. 46 Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої. 47 Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить. 48 Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої. 49 І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає? 50 Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει WH Treg NIV ] ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • κατάκειται WH Treg NIV ] ἀνάκειται RP
38 ὀπίσω παρὰ … αὐτοῦ WH Treg NIV ] παρὰ … αὐτοῦ ὀπίσω RP • τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἤρξατο … αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν RP
39 ἦν Treg NIV RP ] + ὁ WH
40 Διδάσκαλε εἰπέ φησίν WH Treg NIV ] φησίν Διδάσκαλε εἰπέ RP
42 ἐχόντων WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + εἶπέ RP • ἀγαπήσει αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀγαπήσει RP
43 ἀποκριθεὶς WH NIV ] + ὁ Treg; + δὲ ὁ RP
44 μοι WH Treg NIV ] – RP • πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • θριξὶν WH Treg NIV ] + τὴς κεφαλῆς RP
46 τοὺς πόδας μου WH Treg NIV ] μου τοὺς πόδας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <επιγνουσα> και επιγνουσα
   46 <μου τους ποδαv> τους ποδας μου