Luke 24:13-21

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 behold, G1417 two G1537 of G1473 them G1510.7.6 were G4198 going G1722 on G1473 the same G3588   G2250 day G1519 unto G2968 a town G566 at a distance G4712 [2stadiums G1835 1of sixty] G575 from G* Jerusalem -- G3739 the G3686 name G* is Emmaus.
  14 G2532 And G1473 they G3656 were consorting G4314 with G240 one another G4012 concerning G3956 all G3588   G4819 these things coming to pass. G3778  
  15 G2532 And G1096 it happened G1722 during G3588   G3656 their consorting G1473   G2532 and G4802 debating, G2532 that G1473 Jesus himself G3588   G*   G1448 having approached, G4848 went with G1473 them.
  16 G3588 And G3788 their eyes G1473   G2902 were kept G3588   G3361 to not G1921 recognize G1473 him.
  17 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G5100 What G3588   G3056 words G3778 are these G3739 which G474 you argue G4314 with G240 one another G4043 while walking, G2532 and G1510.2.5 are G4659 looking downcast?
  18 G611 And answering G1161   G3588 the G1520 one G3739 whose G3686 name G* was Cleopas, G2036 said G4314 to G1473 him, G1473 You G3441 alone G3939 sojourn G* in Jerusalem, G2532 and G3756 you do not G1097 know G3588 the things G1096 taking place G1722 in G1473 it G1722 in G3588   G2250 these days? G3778  
  19 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4169 What kind? G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G3588 The things G4012 concerning G* Jesus G3588 the G* Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a man, G4396 a prophet, G1415 mighty G1722 in G2041 work G2532 and G3056 word G1726 before G3588   G2316 God G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people.
  20 G3704 And how that G5037   G3860 [5delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588   G758 4our rulers] G1473   G1519 unto G2917 the judgment G2288 of death, G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  21 G1473 But we G1161   G1679 were hoping G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G3588 the one G3195 about G3084 to ransom G3588   G* Israel. G235 But G1065 indeed G4862 with G3956 all G3778 these things, G5154 [3this third G3778   G2250 4day G71 2leads in G4594 1today], G575 from G3739 which time G3778 these things G1096 took place.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G1537 εξ G1473 αυτών G1510.7.6 ήσαν G4198 πορευόμενοι G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα G1519 εις G2968 κώμην G566 απέχουσαν G4712 σταδίους G1835 εξήκοντα G575 από G* Ιερουσαλήμ G3739 η G3686 όνομα G* Εμμαούς
  14 G2532 και G1473 αυτοί G3656 ωμίλουν G4314 προς G240 αλλήλους G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G4819 συμβεβηκότων τούτων G3778  
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3656 ομιλείν αυτούς G1473   G2532 και G4802 συζητείν G2532 και G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G1448 εγγίσας G4848 συνεπορεύετο G1473 αυτοίς
  16 G3588 οι δε G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G2902 εκρατούντο G3588 του G3361 μη G1921 επιγνώναι G1473 αυτόν
  17 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τίνες G3588 οι G3056 λόγοι G3778 ούτοι G3739 ους G474 αντιβάλλετε G4314 προς G240 αλλήλους G4043 περιπατούντες G2532 και G1510.2.5 εστε G4659 σκυθρωποί
  18 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G1520 εις G3739 ω G3686 όνομα G* Κλεοπάς G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G1473 συ G3441 μόνος G3939 παροικείς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνως G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778  
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4169 ποία G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 τα G4012 περί G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου G3739 ος G1096 εγένετο G435 ανήρ G4396 προφήτης G1415 δυνατός G1722 εν G2041 έργω G2532 και G3056 λόγω G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  20 G3704 όπως τε G5037   G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1519 εις G2917 κρίμα G2288 θανάτου G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  21 G1473 ημείς δε G1161   G1679 ηλπίζομεν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3195 μέλλων G3084 λυτρούσθαι G3588 τον G* Ισραήλ G235 αλλά G1065 γε G4862 συν G3956 πάσι G3778 τούτοις G5154 τρίτην ταύτην G3778   G2250 ημέραν G71 άγει G4594 σήμερον G575 αφ΄ G3739 ου G3778 ταύτα G1096 εγένετο
Stephanus(i) 13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G568 [G5723] V-PAP-ASF απεχουσαν G4712 N-APN σταδιους G1835 A-NUI εξηκοντα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G1695 N-PRI εμμαους
    14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 [G5707] V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 [G5761] V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3656 [G5721] V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G846 P-NSM | αυτος G2424 N-NSM ιησους G1448 [G5660] V-AAP-NSM εγγισας G4848 [G5711] V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 [G5712] V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
    17 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 [G5719] V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 [G5723] V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G2476 [G5681] V-API-3P εσταθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποι
    18 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G3686 N-DSN ονοματι G2810 N-NSM κλεοπας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 [G5719] V-PAI-2S παροικεις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 [G5707] V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G3084 [G5733] V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 [G5719] V-PAI-3S αγει G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1417 A-NUI δύο G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1519 PREP εἰς G2968 N-ASF κώμην G568 V-PAP-ASF ἀπέχουσαν G4712 N-APM σταδίους G1835 A-NUI ἑξήκοντα G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3739 R-DSF G3686 N-NSN ὄνομα G1695 N-PRI Ἐμμαοῦς,
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3656 V-IAI-3P ὡμίλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκότων G3778 D-GPN τούτων.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3656 V-PAN ὁμιλεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G4802 V-PAN συνζητεῖν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1448 V-AAP-NSM ἐγγίσας G4848 V-INI-3S συνεπορεύετο G846 P-DPM αὐτοῖς·
  16 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2902 V-IPI-3P ἐκρατοῦντο G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-NPM τίνες G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G3778 D-NPM οὗτοι, G3739 R-APM οὓς G474 V-PAI-2P ἀντιβάλλετε G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες; G2532 CONJ καὶ G2476 V-API-3P ἐστάθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποί.
  18 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G1520 A-NSM εἷς, G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2810 N-NSM Κλεοπᾶς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G3441 A-NSM μόνος G3939 V-PAI-2S παροικεῖς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4169 I-NSF ποῖα; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G435 N-NSM ἀνὴρ G4396 N-NSM προφήτης G1415 A-NSM δυνατὸς G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G3056 N-DSM λόγῳ G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
  20 G3704 ADV ὅπως G5037 PRT τε G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G2288 N-GSM θανάτου G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1679 V-IAI-1P ἠλπίζομεν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G3084 V-PMN λυτροῦσθαι G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ· G235 CONJ ἀλλά G1065 PRT γε G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G3956 A-DPN πᾶσιν G3778 D-DPN τούτοις G5154 A-ASF τρίτην G3778 D-ASF ταύτην G2250 N-ASF ἡμέραν G71 V-PAI-3S ἄγει G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
Tregelles(i) 13
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς· 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·) 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεόπας, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν· 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G568 (G5723) V-PAP-ASF απεχουσαν G4712 N-APN σταδιους G1835 A-NUI εξηκοντα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G1695 N-PRI εμμαους
  14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 (G5707) V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 (G5761) V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3656 (G5721) V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1448 (G5660) V-AAP-NSM εγγισας G4848 (G5711) V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 (G5712) V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1921 (G5629) V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
  17 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 (G5719) V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G4659 A-NPM σκυθρωποι
  18 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2810 N-NSM κλεοπας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 (G5719) V-PAI-2S παροικεις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-NSM ος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 (G5707) V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G3084 (G5733) V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 (G5719) V-PAI-3S αγει G4594 ADV σημερον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
Nestle(i) 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1417A-NUIδυοG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG568 [G5723]V-PAP-ASFαπεχουσανG4712N-APMσταδιουvG1835A-NUIεξηκονταG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG3739R-DSFηG3686N-NSNονομαG1695N-PRIεμμαουv
   14 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3656 [G5707]V-IAI-3PωμιλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4819 [G5761]V-RAP-GPNσυμβεβηκοτωνG3778D-GPNτουτων
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG3656 [G5721]V-PANομιλεινG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1448 [G5660]V-AAP-NSMεγγισαvG4848 [G5711]V-INI-3SσυνεπορευετοG846P-DPMαυτοιv
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG2902 [G5712]V-IPI-3PεκρατουντοG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG1921 [G5629]V-2AANεπιγνωναιG846P-ASMαυτον
   17 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-NPMτινεvG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3778D-NPMουτοιG3739R-APMουvG474 [G5719]V-PAI-2PαντιβαλλετεG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4659A-NPMσκυθρωποι
   18 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2810N-NSMκλεοπαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG3441A-NSMμονοvG3939 [G5719]V-PAI-2SπαροικειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-2SεγνωvG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιv
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4169I-APNποιαG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG4012PREPπεριG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιουG3739R-NSMοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG435N-NSMανηρG4396N-NSMπροφητηvG1415A-NSMδυνατοvG1722PREPενG2041N-DSNεργωG2532CONJκαιG3056N-DSMλογωG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3956A-GSMπαντοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   20 G3704ADVοπωvG5037PRTτεG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτον
   21 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG1679 [G5707]V-IAI-1PηλπιζομενG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG3084 [G5733]V-PMNλυτρουσθαιG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλG235CONJαλλαG1065PRTγεG4862PREPσυνG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG5154A-ASFτριτηνG3778D-ASFταυτηνG2250N-ASFημερανG71 [G5719]V-PAI-3SαγειG4594ADVσημερονG575PREPαφG3739R-GSMουG3778D-NPNταυταG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
f35(i) 13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαουv 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοιv 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταιv 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ως εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
IGNT(i)
  13 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1417 δυο Two G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2258 (G5713) ησαν Were G4198 (G5740) πορευομενοι Going G1722 εν On G846 αυτη Same G3588 τη The G2250 ημερα Day G1519 εις To G2968 κωμην A Village G568 (G5723) απεχουσαν Being Distant G4712 σταδιους Furlongs G1835 εξηκοντα Sixty G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3739 η Whose G3686 ονομα Name "is" G1695 εμμαους Emmaus;
  14 G2532 και And G846 αυτοι They G3656 (G5707) ωμιλουν Were Conversing G4314 προς With G240 αλληλους One Another G4012 περι About G3956 παντων All G3588 των Which G4819 (G5761) συμβεβηκοτων Had Taken Place G5130 τουτων These Things.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G3656 (G5721) ομιλειν   G846 αυτους As They Conversed G2532 και And G4802 (G5721) συζητειν Reasoned, G2532 και That G846 αυτος   G3588 ο Himself G2424 ιησους Jesus G1448 (G5660) εγγισας Having Drawn Near G4848 (G5711) συνεπορευετο Went With G846 αυτοις Them;
  16 G3588 οι   G1161 δε But The G3788 οφθαλμοι Eyes G846 αυτων Of Them G2902 (G5712) εκρατουντο   G3588 του Were Holden "so As" G3361 μη Not G1921 (G5629) επιγνωναι To Know G846 αυτον Him.
  17 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τινες   G3588 οι What G3056 λογοι Words "are" G3778 ουτοι These G3739 ους Which G474 (G5719) αντιβαλλετε Ye Exchange G4314 προς With G240 αλληλους One Another G4043 (G5723) περιπατουντες As Ye Walk, G2532 και And G2075 (G5748) εστε Are G4659 σκυθρωποι Downcast In Countenance?
  18 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3588 ο The G1520 εις One, G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2810 κλεοπας Cleopas, G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G3441 μονος Alone G3939 (G5719) παροικεις Sojournest G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνως Hast Not Known G3588 τα The Things Which G1096 (G5637) γενομενα Are Come To Pass G1722 εν In G846 αυτη It G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις These Days?
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4169 ποια   G3588 οι What Things? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G2424 ιησου Jesus G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene, G3739 ος Who G1096 (G5633) εγενετο Was G435 ανηρ A Man G4396 προφητης A Prophet, G1415 δυνατος Mighty G1722 εν In G2041 εργω Deed G2532 και And G3056 λογω Word G1726 εναντιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3956 παντος All G3588 του The G2992 λαου People;
  20 G3704 οπως   G5037 τε And How G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες   G2257 ημων Our Rulers G1519 εις To G2917 κριμα Judgment G2288 θανατου Of Death, G2532 και And G4717 (G5656) εσταυρωσαν Crucified G846 αυτον Him.
  21 G2249 ημεις   G1161 δε But We G1679 (G5707) ηλπιζομεν   G3754 οτι Were Hoping G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G3084 (G5733) λυτρουσθαι   G3588 τον To Redeem G2474 ισραηλ Israel. G235 αλλα   G1065 γε But Then G4862 συν With G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things G5154 τριτην Third G3778 ταυτην This G2250 ημεραν Day G71 (G5719) αγει Brings G4594 σημερον Today G575 αφ   G3739 ου Since G5023 ταυτα These Things G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Going G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G2250 N-DSF ημερα Day G1519 PREP εις To G2968 N-ASF κωμην Village G568 V-PAP-ASF απεχουσαν That Was Away G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G4712 N-APN σταδιους Furlongs G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3739 R-DSF η Which G3686 N-NSN ονομα Name G1695 N-NSF εμμαους Emmaus
   14 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G3656 V-IAI-3P ωμιλουν Conversed G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-GPN των Thes G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκοτων That Happened
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G3656 V-PAN ομιλειν To Converse G2532 CONJ και And G4802 V-PAN συζητειν To Discuss G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και Also G1448 V-AAP-NSM εγγισας Having Approached G4848 V-INI-3S συνεπορευετο Was Going Along With G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2902 V-IPI-3P εκρατουντο Were Held G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G1921 V-2AAN επιγνωναι To Recognize G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NPM τινες What? G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G474 V-PAI-2P αντιβαλλετε Ye Toss Back G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες While Walking G2532 CONJ και And G2075 V-PXI-2P εστε Are G4659 A-NPM σκυθρωποι Looking Sad
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2810 N-NSM κλεοπας Cleopas G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4771 P-2NS συ Thou G3441 A-NSM μονος Only G3939 V-PAI-2S παροικεις Visit G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-2S εγνως Do Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν During G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   19 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4169 I-NSF ποια What? G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4396 N-NSM προφητης Prophet G1415 A-NSM δυνατος Mighty G435 N-NSM ανηρ Man G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Work G2532 CONJ και And G3056 N-DSM λογω Word G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-GSM παντος All G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People
   20 G5037 PRT τε And G3704 ADV οπως How G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G2257 P-1GPM ημων Of Us G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Condemnation G2288 N-GSM θανατου Of Death G2532 CONJ και And G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν Crucified G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G1679 V-IAI-1P ηλπιζομεν Hoped G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G3084 V-PMN λυτρουσθαι To Redeem G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-ASM ισραηλ Israel G235 CONJ αλλα But G1065 PRT γε Even G4862 PREP συν With G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G71 V-PAI-3S αγει It Brings G3778 D-ASF ταυτην This G5154 A-ASF τριτην Third G2250 N-ASF ημεραν Day G4594 ADV σημερον Today G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Which G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened
new(i)
  13 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258 G4198 [G5713] went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 G3686 called G1695 Emmaus, G568 [G5723] which was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned, G2424 Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near, G4848 [G5711] and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5101 { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another, G4043 [G5723] as ye walk, G2532 and G2075 [G5748] are G4659 sullen-visaged?}
  18 G1161 And G1520 one of them, G3739 whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4771 Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4169 { What things? G1161 } And G2036 [G5627] they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 powerful G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 [G5656] impaled G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] were expecting G3754 that G846 he G2076 [G5748] is G3588 the one G3195 [G5723] intending G3084 [G5733] to ransom G2474 Israel: G235 and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this, G4594 today G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 from G3739 which G5023 these things G1096 [G5633] were done.
Vulgate(i) 13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 { Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?} 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus? 19 { Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:} 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys gebyrað on oðerne easter-dæg. Exierunt duo ex discipulis iesu. A. ] & þa ferdon twegen of him on þt castel þt wæs on fæce syxtig furlanga fram hierusalem on naman emaus. 14 & hig spæcon him betwynan be eallum þam þe þar ge-wordene wæron; 15 And þa hig spelledon & mid him smeadon. se hælend genealæchte & ferde mid him; 16 Soðlice hyra eagan wærun forhæfde þt hig hine ne ge-cneowun. 17 & he cwæð to him hwæt synt þa spæca þe gyt recceað inc betwynan gangende. & synt unröte; 18 Ða &swarude him än. þæs nama wæs cleofas & cwæð; Eart þu äna forwrecen on hierusalem. & nystest þu þa þing þe on hyre gewordene synt on ðysum dagum; 19 He sæde þa. hwæt synt þa þing; And hig sædon be þam nazareniscean hælende. se wæs wer & witega mihtig. on spæce & on weorce be-foran göde & eallum folce. 20 & hu hine sealdun þa heah-sacerdas & ure ealdras on deaðes genyþerunge & ahengon hine. 21 we hopedon þt he to alysenne wære israhel; & nu is se ðridda dæg to-dæg þt þis wæs geworden.
WestSaxon1175(i) 13 And þa ferden twegen of heom on þt castel þæt wæs on fæce sixtig furlenga fram ierusalem. on naman emaus. 14 & hyo spæcen heom be-tweonen be eallen þan þe þær ge-worðene wæren. 15 And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom. 16 Soðlice heore eagen wæren for-hæfde. þt hyo hine ne cneowen. 17 & he cwæð to heom. Hwæt syndon þa spæce þe gyt recceð me be-tweonen gangende & synden un-rote. 18 Ða andswerede hym an þas name wæs cleophas. & [quoth]. eart þu ane for-wrecen on ierusalem. & nystest þu þa þing þe on hire ge-worðen synde on þissen dagen. 19 He saide þa. hwæt synde þa þing. Ænd hyo saiden þa be þam nazarenisce hælende. se wæs wer & witege mihtig. on spræce & on weorce. be-foren gode & eallen folce. 20 & hu hine sealden þa heah-sacerdas. & ure ealdres on deaðes nyðerunge & ahengen hine. 21 We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen.
Wycliffe(i) 13 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws. 14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun. 15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem. 16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not. 17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful? 18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies? 19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple; 20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym. 21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
Tyndale(i) 13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus: 14 and they talked togeder of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people. 20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him. 21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
Coverdale(i) 13 And beholde, two of them wente that same daye, to a towne (which was thre score furloges from Ierusalem) whose name was called Emaus. 14 And they talked together of all these thinges yt had happened. 15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. 16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad? 18 Then answered the one, whose name was Cleophas, and sayde vnto him: Art thou onely a straunger at Ierusale, not knowinge what is come to passe there in these dayes? 19 And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people, 20 how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him. 21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done.
MSTC(i) 13 And behold, two of them went that same day to a town, which was from Jerusalem about three score furlongs, called Emmaus: 14 and they talked together of all these things that had happened. 15 And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he said unto them, "What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk, and are sad?" 18 And the one of them named Cleopas, answered, and said unto him, "Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have chanced therein in these days?" 19 To whom he said, "What things?" And they said unto him, "Of Jesus of Nazareth, which was a prophet, mighty in deed and word, before God and all the people. 20 And how the high priests, and our rulers delivered him to be condemned to death: and have crucified him. 21 But we trusted, that it should have been he that should have delivered Israel. And as touching all these things, today is even the third day, that they were done.
Matthew(i) 13 And beholde, two of them went that same daye to a toune which was from Ierusalem about threscore forlonges called Emaus, 14 and they talketh together of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayed vnto them: What maner of communicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas, aunswered and sayed vnto him art thou only a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thinges which haue chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayde: what thinges? And they sayde vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophete, mighty in dede and worde before God, and all the people. 20 And howe the hye priestes and oure rulers delyuered him to be condempned to death: and haue crucifyed him. 21 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done.
Great(i) 13 And beholde, two of them went that same daye to a towne (called Emaus) which was from Ierusalem about thre skore forlonges, 14 and they talked together of all these thynges that had happened. 15 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. 16 But theyr eyes were holden, that they shulde not knowe hym. 17 And he sayde vnto them: What maner of communycacyons are these that ye haue one to another, as ye walke, and are sadd? 18 And the one of them (whose named was Cleophas) answered, and sayde to hym: art thou onely a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thynges whych haue chaunsed there, in these dayes? 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayd vnto hym: of Iesus of Nazareth, whych was a Prophet, myghtye in dede and worde before God and all the people: 20 and how the hye Prestes, and oure rulers delyuered hym to be condempned to deeth: & haue crucyfyed hym. 21 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done.
Geneva(i) 13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus. 14 And they talked together of al these things that were done. 15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad? 18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes? 19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people, 20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him. 21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
Bishops(i) 13 And beholde, two of them went that same day to a towne called Emaus, which was from Hierusalem about threescore furlonges 14 And they talked together of all these thynges that were done 15 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them 16 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him 17 And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad 18 And the one of them, whose name was Cleophas, aunswered, and sayde to him: Art thou only a straunger in Hierusalem, & hast not knowen the thinges which are come to passe there, in these dayes 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people 20 And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him 21 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done
DouayRheims(i) 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.
KJV(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJV_Cambridge(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1417 , two G1537 of G846 them G2258 went [G5713]   G4198   [G5740]   G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 called G3686   G1695 Emmaus G568 , which was [G5723]   G575 from G2419 Jerusalem G1835 about threescore G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 talked [G5707]   G4314 together G240   G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 which had happened [G5761]  .
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, while G846 they G3656 communed [G5721]   G2532 together and G4802 reasoned [G5721]   G2424 , Jesus G2532 himself G846   G1448 drew near [G5660]   G4848 , and went with [G5711]   G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden [G5712]   G1921 that they should G3361 not G1921 know [G5629]   G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 ye have [G5719]   G4314 one to G240 another G4043 , as ye walk [G5723]   G2532 , and G2075 are [G5748]   G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 , answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 a stranger [G5719]   G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 hast G3756 not G1097 known [G5627]   G1096 the things which are come to pass [G5637]   G1722 there G846   G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4169 , What things G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , which G1096 was [G5633]   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G435   G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 And how G5037   G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered [G5656]   G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 have crucified [G5656]   G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 trusted [G5707]   G3754 that G2076 it had been [G5748]   G846 he G3195 which should [G5723]   G3084 have redeemed [G5733]   G2474 Israel G235 : and G1065 beside G4862   G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 is [G5719]   G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done [G5633]  .
Mace(i) 13 The same day two of them went to a village named Emmaus, which was distant about threescore furlongs from Jerusalem: 14 and their conversation ran upon all that had lately happened. 15 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. 16 but their eyes were affected so as not to discern who he was. 17 and he said to them, what is the subject of your debate in the way, and why do you look so sad? 18 one of them, Cleopas by name, reply'd, are you such a stranger in Jerusalem as not to know what has so lately happen'd there? 19 what about? said he. why, about Jesus the Nazarean, said they, who was a prophet, eminently recommended, by his doctrine and his works, to the approbation of God and of all the people; 20 and of his being deliver'd up by our chief priests and magistrates to be condemn'd to die, whom they actually crucified: 21 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done.
Whiston(i) 13 But there were two of them who went that same day to a village whose name was Oulammaus, which was from Jerusalem threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have among your selves, walking sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, not knowing the things which are come to pass in it in these days? 19 But he said unto him; What things? The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word, before God and all the people: 20 How the chief priests and our rulers delivered this man unto the judgement of death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done.
Wesley(i) 13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were holden, so that they did not know him. 17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death, 21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
Worsley(i) 13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus. 14 And they were conversing together about all these things which had happened. 15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. 16 But their eyes were so restrained that they did not know Him. 17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days? 19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people: 20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Haweis(i) 13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus. 14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. 15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. 16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. 17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection? 18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days? 19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people: 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Thomson(i) 13 And behold, on that same day, two of them were travelling to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem; 14 and they conversed with each other on all these occurrences. 15 And while they were conversing and reasoning together, Jesus himself drew near and travelled along with them. 16 But their eyes were withheld from knowing him. 17 And he said to them, What matters are these about which you are conferring with one another on the road, and are sad? 18 Thereupon one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou such a stranger in Jerusalem as not to know the things which have happened there in these days? 19 And he said, What things? They answered him, Those respecting Jesus, the Nazarene, who was a great prophet, mighty in miracles and doctrine before God and all the people 20 how our chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and they have crucified him. 21 Now we were hoping that he is the person who would soon deliver Israel. But indeed with all this, it is now the third day since these things happened.
Webster(i) 13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1417 , two G1537 of G846 them G2258 G4198 [G5713] went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 G3686 called G1695 Emmaus G568 [G5723] , which was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned G2424 , Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near G4848 [G5711] , and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another G4043 [G5723] , as ye walk G2532 , and G2075 [G5748] are G4659 sad?}
  18 G1161 And G1520 one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 [G5679] , answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4169 , { What things G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 mighty G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 [G5656] crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] hoped G3754 that G2076 [G5748] it had been G846 he G3195 [G5723] who should G3084 [G5733] have redeemed G2474 Israel G235 : and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 G3739 since G5023 these things G1096 [G5633] were done.
Living_Oracles(i) 13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, 14 they conversed together about all these events. 15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. 16 But their eyes were so affected that they did not know him. 17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected? 18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately? 19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people; 20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
Etheridge(i) 13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia. 14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened. 15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them. 16 And their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days? 19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people. 20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
Murdock(i) 13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all that had occurred. 15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them. 16 And their eyes were held, that they did not recognize him. 17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days? 19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people. 20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
Sawyer(i) 13 (32:3) And behold, two of them went the same day to a village about sixty stadiums [7 miles] from Jerusalem, called Emmaus; 14 and they conversed together of all these things which had happened. 15 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; 16 but their eyes were restrained that they did not know him. 17 And he said to them, What reports are these which you relate one to the other as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Cleopas, and said to him, Do you live alone at Jerusalem and not know the things which have occurred in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazoraean, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to the sentence of death, and crucified him, 21 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred;
Diaglott(i) 13 And lo, two of them were going in this the day into a village being distant furlongs sixty from Jerusalem, to which a name Emmaus. 14 And they were talking to each other about all of the having happened of these. 15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them. 16 The but eyes of them were held, the not to know him. 17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad? 18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these? 19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people. 20 How and delivered up him the high-priests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him. 21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred;
ABU(i) 13 And, behold, two of them were going on that same day to a village called Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. 15 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said to them: What communications are these, that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him: Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things that have come to pass there in these days? 19 And he said to them: What things? And they said to him: The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done.
Anderson(i) 13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs. 14 And they were talking to one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him. 17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days? 19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Noyes(i) 13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing together about all those things which had taken place. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were restrained from knowing him. 17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad. 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
YLT(i) 13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus, 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
JuliaSmith(i) 13 And, behold, two of them were going in the same day to a town being about sixty stadia from Jerusalem, the name of which Emmaus. 14 And they were conversing with one another concerning all things having happened. 15 And it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them. 16 And their eyes were holden not to know him. 17 And he said to them, What words these which, walking about, ye discuss with one another, and are of gloomy aspect? 18 And one having answered, to whom the name Cleopas, said to him, Sojournest thou alone in Jerusalem, and knowest not the things done in it in these days? 19 And Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 And we hoped that this is he about to redeem Israel: but also with all these things, to day it brings the third day from which these things were.
Darby(i) 13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus; 14 and they conversed with one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; 16 but their eyes were holden so as not to know him. 17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast? 18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him. 21 But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
ERV(i) 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
ASV(i) 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258 were G4198 going G1722 that G846 very G2250 day G1519 to G2968 a village G3686 named G1695 Emmaus, G3739 which G568 was G1835 threescore G4712 furlongs G575 from G2419 Jerusalem.
  14 G2532 And G846 they G3656 communed G4314 with G240 each other G4012 of G3956 all G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 they G3656 communed G2532 and G4802 questioned G2424 together, that Jesus G2532   G846 himself G1448 drew near, G4848 and went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden G846 that they should G3361 not G1921 know G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G5101 What G3056 communications G3778 are these G3739 that G474 ye have G4314 one with G240 another, G4043 as ye walk? G2532 And G2075 they stood still, looking G4659 sad.
  18 G1161 And G3739 one G1520 of them, G3686 named G2810 Cleopas, G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G3939 Dost G4771 thou G3441 alone G3939 sojourn G1722 in G2419 Jerusalem G2532 and G3756 not G1097 know G3588 the things which G1096 are come to pass G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 unto him, G4012 The things concerning G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who should G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yea G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 came to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, to-day is the third day since these things came to pass.
Rotherham(i) 13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus; 14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred. 15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; 16 but, their eyes, were held, so as not to know him. 17 And he said unto them––What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance. 18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him––Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days? 19 And he said unto them––What things? And, they, said unto him––The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people: 20 In what way also our High–priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him. 21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:––
Twentieth_Century(i) 13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem, 14 Talking together, as they went, about all that had just taken place. 15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; 16 But their eyes were blinded so that they could not recognize him. 17 "What is this that you are saying to each other as you walk along?" Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces, 18 And then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: "Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?" 19 "What things do you mean?" asked Jesus. "Why, about Jesus of Nazareth," they answered, "who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions; 20 And how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him. 21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Godbey(i) 13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus: 14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired. 15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them: 16 and their eyes were held so as not to recognize Him. 17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad. 18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days? 19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people. 20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
WNT(i) 13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem, 14 and were conversing about all these recent events; 15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, 16 though they were prevented from recognizing Him. 17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow. 18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?" 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
Worrell(i) 13 And, behold, two of them that very day were journeying to a village, the name of which was Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing with each other concerning all these things that had happened. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them; 16 but their eyes were holden that they should not recognize Him. 17 And He said to them, "What words are these which ye are exchanging one with another, as ye walk?" And they stood still, with sad faces. 18 And one of them, Cleopas by name, said to Him, "Art Thou only a Stranger in Jerusalem, and knowest not the things that came to pass there in these days?" 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet, mighty in deed and word, before God and all the people: 20 and how the high priests and our rulers delivered Him up to the sentence of death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He Who was about to redeem Israel; yea, indeed, and besides all these things, it is now the third day since these things came to pass.
Moffatt(i) 13 That very day two of them were on their way to a village called Emmaus about seven miles from Jerusalem. 14 They were conversing about all these events, 15 and during their conversation and discussion Jesus himself approached and walked beside them, 16 though they were prevented from recognizing him. 17 He said to them, "What is all this you are debating on your walk?" They stopped, looking downcast, 18 and one of them, called Cleopas, answered him, "Are you a lone stranger in Jerusalem, not to know what has been happening there?" 19 "What is that?" he said to them. They replied, "All about Jesus of Nazaret! To God and all the people he was a prophet strong in action and utterance, 20 but the high priests and our rulers delivered him up to be sentenced to death and crucified him. 21 Our own hope was that he would be the redeemer of Israel; but he is dead, and that is three days ago!
Goodspeed(i) 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking together about all these things that had happened. 15 And as they were talking and discussing them, Jesus himself came up and went with them, 16 but they were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, "What is all this that you are discussing with each other on your way?" They stopped sadly, 18 and one of them named Cleopas said to him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know what has happened there lately?" 19 And he said, "What is it?" They said to him, "About Jesus of Nazareth, who in the eyes of God and of all the people was a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and had him crucified. 21 But we were hoping that he was to be the deliverer of Israel. Why, besides all this, it is three days since it happened.
Riverside(i) 13 On that day two of them were going to a village named Emmaus, seven miles distant from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all these occurrences. 15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them. 16 But their eyes were restrained from recognizing him. 17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?" 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people — 20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
MNT(i) 13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking together about all these events, 15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them. 16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant, 17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?" 18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?" 19 "What kind of things?" he answered. And they said: "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Lamsa(i) 13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. 15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. 16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. 17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? 18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? 19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. 20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. 21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.
CLV(i) 13 And lo! two of them in the same day were going into a village which is named Emmaus, sixty stadia away from Jerusalem." 14 And they conversed with one another concerning all of these things which have befallen. 15 And it occurred, in their conversation and discussion, Jesus Himself also, drawing near, went together with them." 16 Yet their eyes were held so as not to recognize Him. 17 Now He said to them, "What words are these which you are bandying one with another while walking?And they stood with a sad countenance." 18 Now, answering, the one named Cleopas said to Him, "You are sojourning alone in Jerusalem and did not know what things are occurring in her in these days? 19 And He said to them, "Which?Now they say to Him, "Those concerning Jesus the Nazarean, a Man Who came to be a Prophet, powerful in work and in word, in front of God and the entire people, 20 so that both our chief priests and chiefs give Him up to the judgment of death, and they crucify Him." 21 Yet we expected that He is the One about to be redeeming Israel. But surely, together with all these things also, it is leading in this third day since these things occurred."
Williams(i) 13 On that very day, strange to say, two of them were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and were talking together about all these things that had taken place. 15 And as they were talking, and discussing these things, Jesus Himself came up near to them and continued to walk with them, 16 but their eyes were in such a state as to keep them from recognizing Him. 17 Then He said to them, "What is this that you are discussing together as you walk?" So they stopped and stood still with puzzled countenances. 18 Finally one of them, whose name was Cleopas, answered Him, "Are you the only visitor to Jerusalem who has not heard of the things that have taken place there in these last days?" 19 And He said to them, "What sort of things?" They answered Him, "The things about Jesus of Nazareth, who in the sight of God and of all the people became a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and leading men turned Him over to be sentenced to death, and had Him crucified. 21 But we kept hoping that He was the One who was coming to set Israel free. Moreover, besides all this, it is now the third day since these things occurred.
BBE(i) 13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were talking together about all those things which had taken place. 15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. 16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him. 17 And he said to them, What are you talking about together while you go? 18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? 19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. 21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
MKJV(i) 13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, it being about sixty stadia from Jerusalem. 14 And they talked to each other of all these things which had happened. 15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them. 16 But their eyes were held so that they could not know Him. 17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Are you only a stranger in Jerusalem and have not known the things which have occurred there in these days? 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and have crucified Him. 21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done.
LITV(i) 13 And, behold, two of them were going on the same day to a village being sixty stadia distant from Jerusalem, which was named Emmaus. 14 And they talked to each other about all these things taking place. 15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them. 16 But their eyes were held so as not to recognize Him. 17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face? 18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days? 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him . 21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
ECB(i) 13
ON THE WAY TO EMMAUS
And behold, that same day, two of them go to a village named Emmaus - about sixty stadia from Yeru Shalem: 14 and they homologize together about all these that happened. 15 And so be it, as they homologize with one another and dispute, Yah Shua himself approaches and goes with them: 16 but their eyes are overpowered so that they know him not. 17 And he says to them, What manner of words are these that you cast one against another as you walk - and are sullen? 18 And one, whose name is Cleopas, answers him, saying, Have you only settled in Yeru Shalem, and know not those that became there in these days? 19 And he says to them, What? And they say to him, Concerning Yah Shua the Nazarene, who, being a man - a prophet able in work and word in front of Elohim and all the people: 20 and how the archpriests and our arch rulers delivered him to judgment of death, and staked him: 21 but we had hoped it was he who is about to redeem Yisra El: but yet indeed, today is the third day since these became:
AUV(i) 13 Then, on that same day, two disciples [See Mark 16:12] were [walking along], going to a village named Emmaus, which was about seven miles [northwest] of Jerusalem. 14 And they were discussing with each other everything that had [recently] happened. 15 And it happened, as they were talking and discussing together, that Jesus came near [them] and began walking along with them. 16 But they were [miraculously ?] prevented from recognizing who He was. 17 Then Jesus said to them, “What have you been talking about while [you were] walking along together?” And they stopped [suddenly], looking dejected. 18 Then one of them, named Cleopas, answered Jesus, “Are you the only visitor in Jerusalem who does not know what all happened there the past few days?” 19 And He replied, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus, from Nazareth, who was a prophet speaking powerful words and performing powerful deeds in front of God and all the people. 20 And the leading priests and our leaders turned him over to be sentenced to death and had him crucified. 21 But we had hoped that he was the one who would purchase the Israelites back [from their bondage]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ACV(i) 13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus. 14 And they conversed with each other about all these things that happened. 15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them. 16 But their eyes were held, not to recognize him. 17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad. 18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days? 19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him. 21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Common(i) 13 Now behold, that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 And they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, "What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
WEB(i) 13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?” 18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?” 19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G2400 Behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258 were G4198 going G1722 that G846 very G2250 day G1519 to G2968 a village G3686 named G1695 Emmaus, G3739 which G568 was G1835 sixty G4712 stadia G575 from G2419 Jerusalem.
  14 G846 They G3656 talked G4314 with G240 each other G4012 about G3956 all G4012 of G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G1096 It happened, G1722 while G846 they G3656 talked G2532 and G4802 questioned G2424 together, that Jesus G2532   G846 himself G1448 came near, G2532 and G4848 went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were kept G846   G3361 from G1921 recognizing G846 him.
  17 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "What G3056 are you talking G3778 about G3739   G474 as G4314 you G240   G4043 walk, G2532 and G2075 are G4659 sad?"
  18 G3739 One G1520 of them, G3686 named G2810 Cleopas, G611 answered G2036   G4314   G846 him, G3939 "Are G4771 you G3441 the only G3939 stranger G1722 in G2419 Jerusalem G1097 who G3756 doesn't G1097 know G3588 the things which G1097 have G1096 happened G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?"
  19 G2532 He G2036 said G846 to them, G4169 "What things?" G1161 They G2036 said G846 to him, G4012 "The things concerning G2424 Jesus, G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people;
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 were hoping G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who would G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yes, G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 happened.
NHEB(i) 13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?" 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
AKJV(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three score furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2400 And, behold, G1417 two G4198 of them went G846 that same G2250 day G2968 to a village G3686 called G1695 Emmaus, G2419 which was from Jerusalem G1835 about three score G4712 furlongs.
  14 G3656 And they talked G4314 together G240 G3956 of all G5130 these G4819 things which had happened.
  15 G1096 And it came G1722 to pass, that, while G3588 G3656 they communed G4802 together and reasoned, G2424 Jesus G846 himself G1448 drew near, G4848 and went with them.
  16 G3788 But their eyes G2902 were held G1921 that they should not know him.
  17 G2036 And he said G5101 to them, What G3056 manner of communications G3778 are these G474 that you have G240 one G240 to another, G4043 as you walk, G4659 and are sad?
  18 G1520 And the one G3739 of them, whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 answering G2036 said G3441 to him, Are you only G3939 a stranger G2419 in Jerusalem, G1097 and have not known G1096 the things which are come G1722 to pass there G846 G5025 in these G2250 days?
  19 G2036 And he said G4169 to them, What G2036 things? And they said G4012 to him, Concerning G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G3739 which G4396 was a prophet G1415 mighty G2041 in deed G3056 and word G1726 before G2316 God G3956 and all G2992 the people:
  20 G3704 And how G749 the chief G749 priests G758 and our rulers G3860 delivered G1519 him to be condemned G2917 G2288 to death, G474 and have G4717 crucified him.
  21 G1679 But we trusted G2076 that it had been G3195 he which should G474 have G3084 redeemed G2474 Israel: G4862 and beside G3956 all G5125 this, G4594 to day G5154 is the third G2250 day G575 since G5023 these G1096 things were done.
KJC(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held back that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.
KJ2000(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of words are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we hoped that it was he who should have redeemed Israel: and besides all this, today is the third day since these things were done.
UKJV(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
RKJNT(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, What is it that you are discussing with each other as you walk? And they stood still, looking downcast. 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered him, Are you the only visitor in Jerusalem who does not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was he who would redeem Israel: and beside all this, today is the third day since these things happened.
TKJU(i) 13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.60 furlongs is approximately 7.5 miles, or 12.1 kilometers. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Jesus Himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held immovably that they should not know Him. 17 And He said to them, "What manner of communications are these that you have with one another as you walk, and are sad?" 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to Him, "Are You only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have come to pass there in these days?" 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "Concerning Jesus of Nazareth, which was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him. 21 But we trusted that it was He which should have redeemed Israel: And besides all this, today is the third day since these things were done.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And, G2400 behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258   G4198 went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3686 called G1695 Emmaus, G3739 which G568 was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 talked G4314   G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that, while G846 they G3656 talked G2532 together and G4802 reasoned, G2424 Jesus G2532   G846 himself G1448 drew near, G4848 and went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were held G846 that they should G3361 not G1921 know G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G5101 What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 you have G4314 one to G240 another, G4043 as you walk, G2532 and G2075 are G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them, G3739 whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 answering G2036 said G4314 to G846 him, G3939 Are G4771 you G3441 only G3939 a stranger G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1097 have G3756 not G1097 known G3588 the things which G1096 have come to pass G1722   G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 which G1096 was G435   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 And G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 have crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it would be G846 he G3195 which would G3084 have redeemed G2474 Israel: G1065 and G235 beside G4862   G3956 all G5125 this, G4594 to day G71 is G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done.
RYLT(i) 13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus, 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, 'What are these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
EJ2000(i) 13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them. 16 But their eyes were held fast that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
CAB(i) 13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were conversing with one another about all these things which had happened. 15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him. 17 And He said to them, "What are these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?" 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and do not know what has happened in it in these days?" 19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
WPNT(i) 13 And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were conversing with each other about all that had happened. 15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them. 16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him. 17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?” 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?” 19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
JMNT(i) 13 And now, look and consider! Two of them, on that same day, were progressively journeying into a village which is named Emmaus, being located at a distance of sixty stadia (= seven miles) from Jerusalem, 14 and they, themselves, kept on conversing with each other about all the things that had been coming about in step with one another (= had happened in conjunction). 15 And then it happened! In the midst of the [situation for] them to be in continued conversation and seeking together by progressive questioning and deliberation, Jesus Himself, upon drawing near, also began journeying together with them, 16 but their eyes continued being held in a strong grip (thus: restrained) [so as] not to recognize or to fully experience knowledge of Him. 17 So then He said to them, "What [are] these words which you continue tossing back and forth to each other (or: What [is] this you are saying as you exchange words with one another) while walking along?" And so they paused and stood still, with stern and gloomy faces (looking depressed). 18 So, giving a considered reply, the one named Cleopas said to Him, "Are you yourself temporarily lodging alone (by yourself) in Jerusalem and so you did not come to know about (or: As for you, are you the only person presently visiting Jerusalem that does not know) the things happening (or: which have taken place) in her in these days?" 19 And then He said to them, "Which (or: What sort of) things?" So they said to Him, "The things about (or: concerning) Jesus – the one from Nazareth – a Man who came to be a prophet, powerful in deed as well as word (or: able in work and expressed thought), before (in front of and in the sight and presence of) God and all the people; 20 "and how our chief (ranking) priests and rulers (or: leaders) turned Him over unto a sentence (or: judgment-effect) of death, and then crucified Him (executed Him on a stake). 21 "Yet we, ourselves, had been expecting that He is the One being now about to be progressively redeeming and thus liberating Israel, by payment of a ransom. But surely, to the contrary and besides all these things, this makes the third day since these things occurred.
NSB(i) 13 That day two of them traveled to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They talked between themselves about all the things that happened. 15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them. 16 But their eyes did not permit them to recognize him. 17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad. 18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?« 19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people. 20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him! 21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ISV(i) 13 Jesus Meets Two Disciples
On the same day, two of Jesus’ followers were walking to a village called Emmaus, about 60 stadia from Jerusalem. 14 They were talking with each other about all these things that had taken place. 15 While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 He asked them, “What are you discussing with each other as you’re walking along?” They stood still and looked gloomy.
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know what happened there in the past few days?”
19 He asked them, “What things?”
They answered him, “The events involving Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in what he said and did before God and all the people, 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified. 21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
LEB(i) 13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village named* Emmaus that was sixty stadia* distant from Jerusalem, 14 and they were conversing with one another about all these things that had happened. 15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and* began to go along with* them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, "What are these matters that you are discussing with one another as you* are walking along?" And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named* Cleopas, answered and* said to him, "Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?" 19 And he said to them, "What things?" So they said to him, "The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since* these things took place.
BGB(i) 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;” 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ποῖα;” οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ “Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), δύο (two) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἐν (on) αὐτῇ (same) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἦσαν (were) πορευόμενοι (going) εἰς (to) κώμην (a village) ἀπέχουσαν (being distant), σταδίους (stadia) ἑξήκοντα (sixty) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ᾗ (whose) ὄνομα (name is) Ἐμμαοῦς (Emmaus); 14 καὶ (and) αὐτοὶ (they) ὡμίλουν (were talking) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περὶ (about) πάντων (all) τῶν (-) συμβεβηκότων (having taken place) τούτων (these things). 15 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὁμιλεῖν (talking) αὐτοὺς (of them) καὶ (and) συζητεῖν (reasoning), καὶ (that) αὐτὸς (Himself) Ἰησοῦς (Jesus), ἐγγίσας (having drawn near), συνεπορεύετο (was walking along with) αὐτοῖς (them); 16 οἱ (-) δὲ (but) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτῶν (of them) ἐκρατοῦντο (were held) τοῦ (-) μὴ (not) ἐπιγνῶναι (to know) αὐτόν (Him). 17 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τίνες (What) οἱ (-) λόγοι (words are) οὗτοι (these) οὓς (that) ἀντιβάλλετε (you exchange) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περιπατοῦντες (walking)?” Καὶ (And) ἐστάθησαν (they stood still), σκυθρωποί (looking sad). 18 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), εἷς (the one) ὀνόματι (named) Κλεοπᾶς (Cleopas) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Σὺ (You) μόνος (alone) παροικεῖς (visit) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνως (have known) τὰ (the things) γενόμενα (having come to pass) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (these)?” 19 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ποῖα (What things)?” οἱ (-) Δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Τὰ (The things) περὶ (concerning) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζαρηνοῦ (Nazareth), ὃς (who) ἐγένετο (was) ἀνὴρ (a man), προφήτης (a prophet) δυνατὸς (mighty) ἐν (in) ἔργῳ (deed) καὶ (and) λόγῳ (word) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people); 20 ὅπως (that) τε (then) παρέδωκαν (delivered up) αὐτὸν (him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) ἡμῶν (of us) εἰς (to) κρίμα (the judgment) θανάτου (of death), καὶ (and) ἐσταύρωσαν (crucified) αὐτόν (Him). 21 ἡμεῖς (We) δὲ (however) ἠλπίζομεν (were hoping) ὅτι (-) αὐτός (He) ἐστιν (it is) ὁ (who) μέλλων (is about) λυτροῦσθαι (to redeem) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel). ἀλλά (But) γε (indeed) καὶ (also) σὺν (with) πᾶσιν (all) τούτοις (these things), τρίτην (the third) ταύτην (this) ἡμέραν (day) ἄγει (brings), ἀφ’ (away from) οὗ (which) ταῦτα (these things) ἐγένετο (came to pass).
BLB(i) 13 And behold, on the same day, two of them were going to a village whose name is Emmaus, sixty stadia distant from Jerusalem. 14 And they were talking with one another about all these things having taken place. 15 And it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them. 16 But their eyes were held not to know Him. 17 And He said to them, “What are these words that you exchange with one another, walking?” And they stood still, looking sad. 18 And the one named Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?” 19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, 20 and that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him. 21 But we were hoping it is He who is about to redeem Israel. But indeed also with all these things, this brings the third day away from which these things came to pass.
BSB(i) 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces. 18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?” 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
MSB(i) 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along with sadness on your faces?” 18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?” 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
MLV(i) 13 And behold, two out of them were traveling that same day to a village whose name was Emmaus, which was sixty furlongs distant from Jerusalem. 14 And they were conversing with one another concerning all these things which have befallen them. 15 And it happened, while they are conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them. 16 But their eyes were being held-fast so as not to recognize him. 17 But he said to them, What words are these which you are exchanging back and forth with one another, while walking? and you have a gloomy face, why?
18 But one whose name was Cleopas answered and said to him, Are you sojourning alone in Jerusalem and did not know of the things which have happened in her in these days?
19 And he said to them, What things?
But they said to him, The things concerning Jesus from Nazareth, who became a prophet, a mighty man in works and word in front of God and all the people; 20 and how the high-priests and our rulers gave him up to the condemnation of death and crucified him. 21 Now we were hoping that he was the one who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing us the third day from which these things happened.
VIN(i) 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
Luther1545(i) 13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus. 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist? 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget. 21 Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G575 aus G846 ihnen G4198 gingen G1519 an G2250 demselbigen Tage G1722 in G2968 einen Flecken G2258 , der war G1537 von G2419 Jerusalem G1835 sechzig G846 Feldwegs weit, des G3686 Name G1695 heißt Emmaus .
  14 G2532 Und G846 sie G3656 redeten miteinander G4012 von G3956 allen G5130 diesen Geschichten.
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1448 , da G846 sie G2532 so redeten und G4802 befragten G3656 sich miteinander G2424 , nahete JEsus G1722 zu G846 ihnen G4848 und wandelte mit G846 ihnen .
  16 G1161 Aber G3788 ihre Augen G1921 wurden G2902 gehalten G846 , daß sie G846 ihn G3361 nicht G1921 kannten .
  17 G3778 Er G1161 sprach aber G4314 zu G4314 ihnen G5101 : Was G2036 sind das für Reden G846 , die ihr G240 zwischen euch G474 handelt G4043 unterwegs G2532 , und G2075 seid G4659 traurig ?
  18 G2532 Da G611 antwortete G3686 einer mit Namen G2810 Kleophas G1161 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 allein G846 unter den G3939 Fremdlingen G1722 zu G2419 Jerusalem G1520 , der G3756 nicht G1097 wisse G3739 , was G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G1096 drinnen geschehen ist?
  19 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4169 zu ihnen: Welches G846 ? Sie G1161 aber G2036 sprachen G3956 zu ihm: Das G4012 von G2424 JEsu G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G2041 von Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 GOtt G2532 und G2992 allem Volk;
  20 G846 wie ihn G2257 unsere G749 Hohenpriester G5037 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2532 des G2288 Todes G2532 und gekreuziget.
  21 G2249 Wir G1161 aber G846 hoffeten, er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G4862 über G3956 das G2076 alles ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G3754 , daß G5023 solches G1096 geschehen G71 ist .
Luther1912(i) 13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G1537 aus G846 ihnen G4198 G2258 gingen G1722 an G846 demselben G2250 Tage G1519 in G2968 einen Flecken G568 , der war G575 von G2419 G1835 Jerusalem G4712 Feld G3739 G3686 Wegs weit; des Name heißt G1695 Emmaus .
  14 G2532 Und G846 sie G3656 redeten G4314 G240 miteinander G4012 von G3956 allen G5130 diesen G4819 Geschichten .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 sie G3656 so redeten G2532 und G4802 befragten G1448 sich miteinander, nahte G2532 G2424 G846 Jesus G4848 zu ihnen und wandelte G846 mit ihnen .
  16 G1161 Aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten G846 , daß sie ihn G3361 nicht G1921 kannten .
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 sind das G3056 für Reden G3739 , die G4314 G240 ihr zwischen G474 euch handelt G4043 unterwegs G2532 , und G2075 seid G4659 traurig ?
  18 G1161 Da G611 antwortete G1520 einer G3739 mit G3686 Namen G2810 Kleophas G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 allein G3939 unter den Fremdlingen G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 , G3756 der nicht G1097 wisse G1096 , was G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G1722 G846 darin G1096 geschehen ist?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Welches G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G1722 G435 von G2041 Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 allem G2992 Volk;
  20 G3704 G5037 wie G846 ihn G2257 unsre G749 Hohenpriester G2532 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2288 des Todes G2532 und G846 G4717 gekreuzigt .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 G2076 , G846 er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G1065 G4862 über G5125 das G3956 alles G71 ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 G3739 , daß G5023 solches G1096 geschehen ist.
ELB1871(i) 13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt. 14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte. 15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2400 siehe, G1417 zwei G1537 von G846 ihnen G2258 G4198 gingen G1722 an G846 selbigem G2250 Tage G1519 nach G2968 einem Dorfe, G3739 mit G3686 Namen G1695 G568 Emmaus, G1835 sechzig G4712 Stadien G575 von G2419 Jerusalem entfernt.
  14 G2532 Und G846 sie G3656 unterhielten sich G4314 G240 miteinander G4012 über G3956 alles G5130 dieses, G4819 was sich zugetragen hatte.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 indem G846 sie G3656 sich unterhielten G2532 und G4802 G2532 miteinander überlegten, G2424 daß Jesus G846 selbst G1448 nahte G4848 und mit G846 ihnen G4848 ging;
  16 G1161 aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten, G846 damit sie ihn G3361 nicht G1921 erkennten.
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G5101 Was G3778 sind das G3056 für Reden, G4043 die ihr wandelnd G4314 G240 miteinander G474 wechselt, G2532 und G2075 seid G4659 niedergeschlagen?
  18 G1520 Einer G1161 aber, G3739 mit G3686 Namen G2810 Kleopas, G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G4771 Bist du G3441 der einzige, G1722 der in G2419 Jerusalem G3939 weilt G2532 und G3756 nicht G1097 weiß, G1722 was in G846 ihr G1096 geschehen G1722 ist in G5025 diesen G2250 Tagen?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4169 Was denn? G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G4012 Das von G2424 Jesu, G3480 dem Nazaräer, G3739 der G4396 G435 ein Prophet G1096 war, G1415 mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten, G1519 um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden, G2532 und G846 ihn G4717 kreuzigten.
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften, G3754 daß G846 er der G2076 sei, G2474 der Israel G3084 erlösen G3195 solle. G235 Doch G4862 G1065 auch bei G3956 G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag, G575 G3739 seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist.
ELB1905(i) 13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien etwa zweieinhalb Wegstunden von Jerusalem entfernt. 14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte. 15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, O. verhandelten daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. O. so daß sie ihn nicht erkannten 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt O. sich als Fremdling aufhält und nicht weiß, W. Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, Und. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu seitdem dies geschehen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G1537 von G846 ihnen G2258 -G4198 gingen G1722 an G846 selbigem G2250 Tage G1519 nach G2968 einem Dorfe G3739 , mit G3686 Namen G1695 Emmaus G1835 , sechzig G4712 Stadien G575 von G2419 Jerusalem entfernt.
  14 G2532 Und G846 sie G3656 unterhielten sich G240 -G4314 miteinander G4012 über G3956 alles G5130 dieses G4819 , was sich zugetragen hatte .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , indem G846 sie G3656 sich unterhielten G2532 und G4802 miteinander überlegten G2424 , daß Jesus G846 selbst G1448 nahte G4848 und mit G846 ihnen G4848 ging;
  16 G1161 aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten G846 , damit sie ihn G3361 nicht G1921 erkennten .
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 sind das G3056 für Reden G4043 , die ihr wandelnd G240 -G4314 miteinander G474 wechselt G2532 , und G2075 seid G4659 niedergeschlagen ?
  18 G1520 Einer G1161 aber G3739 , mit G3686 Namen G2810 Kleopas G611 , antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 der einzige G1722 , der in G2419 Jerusalem G3939 weilt G2532 und G3756 nicht G1097 weiß G1722 , was in G846 ihr G1096 geschehen G1722 ist in G5025 diesen G2250 Tagen ?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Was denn G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 , dem Nazaräer G3739 , der G435 -G4396 ein Prophet G1096 war G1415 , mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten G1519 , um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden G2532 , und G846 ihn G4717 kreuzigten .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 , daß G846 er der G2076 sei G2474 , der Israel G3084 erlösen G3195 solle G235 . Doch G1065 -G4862 auch bei G3956 -G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 -G3739 , seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist .
DSV(i) 13 En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadiën van Jeruzalem was, welks naam was Emmaüs; 14 En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren. 15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging. 16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden. 17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig? 18 En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die deze dagen daarin geschied zijn? 19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk. 20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben. 21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israël verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G2400 G5628 zie G1417 , twee G1537 van G846 hen G2258 G5713 G4198 G5740 gingen G1722 op G846 denzelfden G2250 dag G1519 naar G2968 een vlek G1835 , dat zestig G4712 stadien G575 van G2419 Jeruzalem G568 G5723 was G3739 , welks G3686 naam G1695 was Emmaus;
  14 G2532 En G846 zij G3656 G5707 spraken samen G4314 onder G240 elkander G4012 van G3956 al G5130 deze dingen G4819 G5761 , die er gebeurd waren.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , terwijl G846 zij G3656 G5721 samen spraken G2532 , en G4802 G5721 elkander ondervraagden G2532 , dat G2424 Jezus G846 Zelf G1448 G5660 bij [hen] kwam G4848 G , en met G846 hen G4848 G5711 ging.
  16 G1161 En G846 hun G3788 ogen G2902 G5712 werden gehouden G846 , dat zij Hem G3361 niet G1921 G5629 kenden.
  17 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G3056 redenen G3778 zijn dit G4043 G5723 , die gij, wandelende G4314 , onder G240 elkander G474 G5719 verhandelt G2532 , en G2075 G5748 [waarom] ziet gij G4659 droevig?
  18 G1161 En G1520 de een G3739 , wiens G3686 naam G2810 was Kleopas G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 Hem G4771 : Zijt Gij G3441 alleen G3939 G5719 een vreemdeling G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , en G1097 G5627 weet G3756 niet G1722 G5025 de dingen, die deze G2250 dagen G1722 G846 daarin G1096 G5637 geschied zijn?
  19 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4169 : Welke G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4012 : De dingen aangaande G2424 Jezus G3480 den Nazarener G3739 , Welke G435 G4396 een Profeet G1096 G5633 was G1415 , krachtig G1722 in G2041 werken G2532 en G3056 woorden G1726 , voor G2316 God G2532 en G3956 al G2992 het volk.
  20 G5037 En G3704 hoe G2257 onze G749 overpriesters G2532 en G758 oversten G3860 G5656 Denzelven overgeleverd hebben G1519 tot G2917 het oordeel G2288 des doods G2532 , en G846 Hem G4717 G5656 gekruisigd hebben.
  21 G1161 En G2249 wij G1679 G5707 hoopten G3754 , dat G2076 G5748 Hij was G846 Degene G2474 , Die Israel G3084 G5733 verlossen G3195 G5723 zou G235 G1065 . Doch G2532 ook G4862 , benevens G5125 dit G3956 alles G71 G5719 , is het G4594 heden G5026 de G5154 derde G2250 dag G575 , van G3739 dat G5023 deze dingen G1096 G5633 geschied zijn.
DarbyFR(i) 13
Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? 18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? 19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Martin(i) 13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. 17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? 18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? 19 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. 20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Segond(i) 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - 19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 ¶ Et G2400 voici G5628   G2258 , G5713   G846 ce même G2250 jour G1417 , deux G1537 disciples G846   G4198 allaient G5740   G1722 à G1519   G2968 un village G3739 nommé G3686   G1695 Emmaüs G568 , éloigné G5723   G575 de G2419 Jérusalem G1835 de soixante G4712 stades ;
  14 G2532 et G846 ils G4314 s G240   G3656 ’entretenaient G5707   G4012 de G3956 tout G5130 ce G4819 qui s’était passé G5761  .
  15 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’ils G3656 parlaient G5721   G2532 et G4802 discutaient G5721   G2424 , Jésus G846   G1448 s’approcha G5660   G2532 , et G4848 fit route avec G5711   G846 eux.
  16 G1161 Mais G846 leurs G3788 yeux G2902 étaient empêchés G5712   G3361   G846 de le G1921 reconnaître G5629  .
  17 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G5101  : De quoi G3778   G3056 vous entretenez-vous G474   G5719   G4314   G240   G4043 en marchant G5723   G2532 , pour G2075 que vous soyez G5748   G4659 tout tristes ?
  18 G1161   G1520 L’un G3739 d’eux G3686 , nommé G2810 Cléopas G4314 , lui G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771  : Es-tu G3441 le seul G3939 qui, séjournant G5719   G1722 à G2419 Jérusalem G2532   G1097 ne sache G5627   G3756 pas G1722 ce qui y G846   G1096 est arrivé G5637   G1722 ces G5025   G2250 jours-ci ? —
  19 G2532   G4169 Quoi G846  ? leur G2036 dit-il G5627   G1161 . Et G846 ils lui G2036 répondirent G5627   G4012  : Ce qui est arrivé au sujet G2424 de Jésus G3480 de Nazareth G3739 , qui G1096 était G5633   G4396 un prophète G1415 puissant G1722 en G435   G2041 œuvres G2532 et G3056 en paroles G1726 devant G2316 Dieu G2532 et G3956 devant tout G2992 le peuple,
  20 G5037 et G3704 comment G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G2257 nos G758 magistrats G3860 l’ont livré G5656   G1519 pour G2917 le faire condamner G2288 à mort G2532 et G846 l G4717 ’ont crucifié G5656  .
  21 G1161   G2249 Nous G1679 espérions G5707   G3754 que G2076 ce serait G5748   G846 lui G3195 qui délivrerait G5723   G3084   G5733   G2474 Israël G235  ; mais G1065 avec G4862   G3956 tout G5125 cela G4594 , voici G71   G5719   G5026 le G5154 troisième G2250 jour G575 que G3739   G5023 ces choses G1096 se sont passées G5633  .
SE(i) 13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
ReinaValera(i) 13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. 17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
JBS(i) 13 ¶ Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
Albanian(i) 13 Po ate ditë, dy nga ata po shkonin drejt një fshati, me emër Emaus, gjashtëdhjetë stade larg Jeruzalemit. 14 Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur. 15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta. 16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin. 17 Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''. 18 Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: ''Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?''. 19 Dhe ai u tha atyre: ''Cilat?''. Ata i thanë: ''Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit. 20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar. 21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.
RST(i) 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Peshitta(i) 13 ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܗ ܥܡܐܘܤ ܘܦܪܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܤܛܕܘܬܐ ܫܬܝܢ ܀ 14 ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ ܀ 15 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 16 ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ ܀ 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 18 ܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܟܝ ܒܠܚܘܕܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܗ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܀ 20 ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ ܀ 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܤܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ ܀
Arabic(i) 13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. 14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. 15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. 18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
Amharic(i) 13 እነሆም፥ ከእነርሱ ሁለቱ በዚያ ቀን ከኢየሩሳሌም ስድሳ ምዕራፍ ያህል ወደሚርቅ ኤማሁስ ወደሚባል መንደር ይሄዱ ነበር፤ 14 ስለዚህም ስለ ሆነው ነገር ሁሉ እርስ በርሳቸው ይነጋገሩ ነበር። 15 ሲነጋገሩና ሲመራመሩም፥ ኢየሱስ ራሱ ቀርቦ ከእነርሱ ጋር ይሄድ ነበር፤ 16 ነገር ግን እንዳያውቁት ዓይናቸው ተይዞ ነበር። 17 እርሱም። እየጠወለጋችሁ ስትሄዱ፥ እርስ በርሳችሁ የምትነጋገሩአቸው እነዚህ ነገሮች ምንድር ናቸው? አላቸው። 18 ቀለዮጳ የሚባልም አንዱ መልሶ። አንተ በኢየሩሳሌም እንግዳ ሆነህ ለብቻህ ትኖራለህን? በእነዚህ ቀኖች በዚያ የሆነውን ነገር አታውቅምን? አለው። 19 እርሱም። ይህ ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱም እንዲህ አሉት። በእግዚአብሔርና በሕዝቡ ሁሉ ፊት በሥራና በቃል ብርቱ ነቢይ ስለ ነበረው ስለ ናዝሬቱ ስለ ኢየሱስ፤ 20 እርሱንም የካህናት አለቆችና መኳንንቶቻችን ለሞት ፍርድ እንዴት አሳልፈው እንደ ሰጡትና እንደ ሰቀሉት ነው። 21 እኛ ግን እስራኤልን እንዲቤዥ ያለው እርሱ እንደ ሆነ ተስፋ አድርገን ነበር፤ ደግሞም ከዚህ ሁሉ ጋር ይህ ከሆነ ዛሬ ሦስተኛው ቀን ነው።
Armenian(i) 13 Եւ ահա՛ նոյն օրը աշակերտներէն երկուքը կ՚երթային Էմմաւուս անունով գիւղ մը, որ Երուսաղէմէն վաթսուն ասպարէզ հեռու էր: 14 Անոնք կը խօսէին իրարու հետ այս բոլոր պատահարներուն մասին: 15 Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ. 16 բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք: 17 Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»: 18 Անոնցմէ մէկը՝ որուն անունը Կղէովպաս էր, պատասխանեց անոր. «Միայն դո՞ւն ես որ՝ Երուսաղէմի մէջ պանդխտացած ըլլալով՝ չես գիտեր թէ ինչե՜ր պատահեցան հոն, այս օրերս»: 19 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Ինչ որ կը վերաբերի Նազովրեցի Յիսուսի, որ գործով ու խօսքով եղաւ զօրաւոր մարգարէ մը՝ Աստուծոյ եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. 20 ի՜նչպէս քահանայապետներն ու մեր պետերը մահուան մատնեցին զայն, եւ խաչեցին: 21 Իսկ մենք կը յուսայինք թէ ի՛նքն էր որ պիտի ազատագրէր Իսրայէլը: Բացի այս բոլորէն՝ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները պատահեցան:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ ահա նոյն օրը աշակերտներից երկուսը գնում էին մի գիւղ, որի անունը Էմմաւուս էր, եւ որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ տասնմէկ կիլոմետր: 14 Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին: 15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ: 16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն: 17 Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»: 18 Նրանցից մէկը, որի անունը Կղէոպաս էր, ասաց նրան. «Երուսաղէմում միայն դո՛ւ ես, որ չես իմացել, թէ ինչեր կատարուեցին այնտեղ այս օրերին»: 19 Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ, 20 եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան: 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին:
Breton(i) 13 An deiz-se memes, daou anezho a yae d'ur vourc'h anvet Emmaüz, war hed tri-ugent stadenn diouzh Jeruzalem; 14 int a gomze etrezo diwar-benn ar pezh a oa c'hoarvezet. 15 Evel ma komzent, ha ma poellataent, Jezuz e-unan, o vezañ tostaet, en em lakaas da vale ganto. 16 Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezjont ket anezhañ. 17 Eñ a lavaras dezho: Petra eo ar c'homzoù-se a lavarit etrezoc'h, en ur vont en hent, ha perak oc'h ken trist? 18 Unan anezho, anvet Kleopaz, a respontas dezhañ: Te eo an diavaeziad hepken, e Jeruzalem, ha ne oar ket an traoù c'hoarvezet enni en deizioù-mañ? 19 Eñ a lavaras dezho: Ha petra? Int a respontas dezhañ: Ar pezh a zo erruet gant Jezuz a Nazared, ur profed bras, galloudek en oberoù hag e komzoù dirak Doue ha dirak an holl bobl, 20 ha penaos ar veleien vras ha mistri hor bro o deus e varnet d'ar marv, hag e staget ouzh ar groaz. 21 Ni a espere e oa hennezh an hini a saveteje Israel, ha koulskoude, setu an trede deiz ma'z eo c'hoarvezet an traoù-se.
Basque(i) 13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera: 14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz. 15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean. 16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát. 17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste? 18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac? 19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean. 20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén. 21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
Bulgarian(i) 13 И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим. 14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало. 15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях; 16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят. 17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени. 18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни? 19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ; 20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха. 21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Croatian(i) 13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. 16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima. 17 On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?" 19 A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
BKR(i) 13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus. 14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. 15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi. 16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. 17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní? 18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? 19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, 20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. 21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
Danish(i) 13 Og see, to af dem gik paa den samme Dag til en By, som var tresindstyve Stadier fra Jerusalem, hvis Navn var Emaus. 14 Og de talede med hverandre om alle disse Ting, som vare skete. 15 Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem. 16 Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham. 17 Men han sagde til dem: hvad ere disse for taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud. 18 Men een af dem, som hedte Cleophas, svarede og sagde til ham: er du alene fremmed i Jerusalem og veed ikke de ting, som ere skete i den i disse Dage? 19 Og han sagde til dem: hvilke? Men de sagde til ham: angaaende Jesus af Nazareth, som var en Prophet, mægtig i Gjerning og Ord, for Gud og alt Folket; 20 og hvorledes de Ypperstepræster og vore Øverster have overantvordet ham til Dødsdom og korsfæstet ham. 21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredie Dag siden det skete.
CUV(i) 13 正 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。 14 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ; 16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。 18 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ? 19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。 20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。 21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 G1722 正當 G846 G2250 G1537 ,門徒中 G1417 有兩個 G1519 人往 G2968 一個村子 G2258 G4198 G3739 G3686 ;這村子名叫 G1695 以馬忤斯 G575 ,離 G2419 耶路撒冷 G568 約有 G1835 G4712 二十五里。
  14 G846 他們 G4314 G240 彼此 G3656 談論 G4819 所遇見 G3956 的這一切 G5130 事。
  15 G1722 G3656 談論 G4802 相問 G2424 的時候,耶穌 G2532 G846 親自 G1448 就近他們 G846 ,和他們 G4848 同行;
  16 G1161 只是 G846 他們的 G3788 眼睛 G2902 迷糊了 G3361 ,不 G1921 認識 G846 他。
  17 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G4314 G240 :你們走路彼此 G474 談論 G5101 的是甚麼 G3778 G3056 G4043 呢?他們就站住 G2075 ,臉上帶著 G4659 愁容。
  18 G1520 G3739 二人中有一個 G3686 名叫 G2810 革流巴 G611 的回答 G2036 G4771 :你 G1722 G2419 耶路撒冷 G3939 作客 G2532 ,還 G3756 G1097 知道 G5025 這幾 G2250 G1722 G1096 那裡所出的事麼?
  19 G2036 耶穌說 G4169 :甚麼事 G2036 呢?他們說 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶穌 G3739 的事。他 G1096 G4396 個先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,說話 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司長 G2532 G2257 我們的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,釘在十字架上。
  21 G1161 G2249 我們 G1679 素來所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 這事 G1096 成就 G4594 ,現在 G71 已經 G5154 G2250 天了。
CUVS(i) 13 正 当 那 日 , 门 徒 中 冇 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 冇 二 十 五 里 。 14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。 15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ; 16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。 18 二 人 中 冇 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 么 ? 19 耶 稣 说 : 甚 么 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 冇 大 能 。 20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。 21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G1722 正当 G846 G2250 G1537 ,门徒中 G1417 有两个 G1519 人往 G2968 一个村子 G2258 G4198 G3739 G3686 ;这村子名叫 G1695 以马忤斯 G575 ,离 G2419 耶路撒冷 G568 约有 G1835 G4712 二十五里。
  14 G846 他们 G4314 G240 彼此 G3656 谈论 G4819 所遇见 G3956 的这一切 G5130 事。
  15 G1722 G3656 谈论 G4802 相问 G2424 的时候,耶稣 G2532 G846 亲自 G1448 就近他们 G846 ,和他们 G4848 同行;
  16 G1161 只是 G846 他们的 G3788 眼睛 G2902 迷糊了 G3361 ,不 G1921 认识 G846 他。
  17 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G4314 G240 :你们走路彼此 G474 谈论 G5101 的是甚么 G3778 G3056 G4043 呢?他们就站住 G2075 ,脸上带着 G4659 愁容。
  18 G1520 G3739 二人中有一个 G3686 名叫 G2810 革流巴 G611 的回答 G2036 G4771 :你 G1722 G2419 耶路撒冷 G3939 作客 G2532 ,还 G3756 G1097 知道 G5025 这几 G2250 G1722 G1096 那里所出的事么?
  19 G2036 耶稣说 G4169 :甚么事 G2036 呢?他们说 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶稣 G3739 的事。他 G1096 G4396 个先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,说话 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司长 G2532 G2257 我们的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,钉在十字架上。
  21 G1161 G2249 我们 G1679 素来所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 这事 G1096 成就 G4594 ,现在 G71 已经 G5154 G2250 天了。
Esperanto(i) 13 Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilagxo nomata Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn. 14 Kaj ili interparolis inter si pri cxio tio, kio okazis. 15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili. 16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis. 17 Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno. 18 Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li:CXu nur vi sola logxas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en cxi tiuj tagoj? 19 Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo; 20 kaj kiel la cxefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis. 21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon. Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
Estonian(i) 13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus. 14 Ja nad kõnelesid isekeskis kõigest, mis oli sündinud. 15 Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega. 16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud. 17 Ja Ta ütles neile: "Mis kõned need on, mis te käies kõnelete isekeskis?" Siis nad seisatasid kurvanäolistena. 18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: "Sinaks üksi elad kui võõras Jeruusalemas ega tea, mis neil päevil seal on sündinud?" 19 Ta küsis neilt: "Mis?" Aga nad ütlesid Temale: "See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja sõnalt Jumala ja kõige rahva ees, 20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma mõista ja on Ta risti löönud. 21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle kõige on täna kolmas päev, kui see sündis!
Finnish(i) 13 Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä, 14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli. 15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa. 16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet. 17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset? 18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui? 19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä. 20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen. 21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.
FinnishPR(i) 13 Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista. 14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut. 15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa. 16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä. 17 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa. 18 Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?" 19 Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä, 20 kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet. 21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
Georgian(i) 13 და აჰა ორნი მათგანნი მოვიდოდეს მასვე დღესა შინა დაბასა, რომელი შორავს იერუსალჱმსა სამეოც უტევან, რომლისა სახელი ემმაოს. 14 და ესენი ზრახვიდეს ურთიერთას ყოვლისა ამისთჳს, რომელი იქმნა. 15 და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიბასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანა-უვიდოდა. 16 ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი. 17 და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ესე, რომელთა იცილობთ ურთიერთას სლავსა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე? 18 მიუგო ერთმან მათგანმან, რომლისა სახელი კლეოპა, და ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარ იერუსალჱმს და არა სცანა, რაჲ-ესე იქმნა მას შინა ამათ დღეთა? 19 და მან ჰრქუა მათ: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუჲსთვს ნაზარეველისა, რომელი იყო კაცი წინაწარმეტყუელი, ძლიერი საქმითა და სიტჳთა, მისითა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა ერისა; 20 ვითარ-იგი მისცეს მღდელთ-მოძღუართა და მთავართა ჩუენთა სასჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი. 21 ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაელი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამე დღე არს, ვინაჲთგან ესე იქმნა.
Haitian(i) 13 Menm jou sa a, te gen de disip ki tapral nan yon bouk yo rele Emayis. Bouk la te yon ti distans onz kilomèt konsa ak lavil Jerizalèm. 14 De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase. 15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo. 16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li. 17 Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris. 18 Yonn ladan yo ki te rele Kleopas reponn li: Gen lè ou se sèl moun k'ap viv lavil Jerizalèm ki pa konn sak te rive nan senmenn ki sot pase a? 19 Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen. 20 Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa. 21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase.
Hungarian(i) 13 És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus. 14 És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek. 15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton. 16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék. 17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal? 18 Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon? 19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt: 20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt. 21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
Indonesian(i) 13 Pada hari itu juga, dua orang pengikut Yesus sedang berjalan ke sebuah desa yang bernama Emaus, kira-kira sebelas kilometer jauhnya dari Yerusalem. 14 Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang segala peristiwa yang telah terjadi itu. 15 Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka. 16 Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia. 17 Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih. 18 Lalu seorang dari mereka, yang bernama Kleopas, bertanya kepada Yesus, "Bapakkah satu-satunya orang asing di Yerusalem yang tidak tahu peristiwa yang terjadi di sana akhir-akhir ini?" 19 "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang terjadi dengan Yesus, orang dari Nazaret itu," jawab mereka. "Ia nabi. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya berkuasa sekali--baik menurut pandangan Allah maupun menurut pandangan semua orang. 20 Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, dan mereka menyalibkan Dia! 21 Padahal kami mengharap bahwa Dialah yang akan membebaskan Israel! Dan hari ini hari ketiga semenjak hal itu terjadi.
Italian(i) 13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. 14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. 15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. 16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. 17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? 18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. 20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
ItalianRiveduta(i) 13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; 14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. 15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. 16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. 17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. 18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; 20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
Japanese(i) 13 視よ、この日二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、 14 凡て有りし事どもを互に語りあふ。 15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。 16 されど彼らの目遮へられて、イエスたるを認むること能はず。 17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、 18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』 19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、 20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。 21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
Kabyle(i) 13 Ass-nni, sin inelmaden teddun ɣer yiwet n taddart isem-is Amawes, taddart-agi tebɛed ɣef temdint n Lquds azal n snat sswayeɛ n tikli. 14 ?eddun țmeslayen wway gar-asen ɣef wayen akk yedṛan. 15 Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen. 16 Lameɛna nutni ur t-eɛqilen ara. 17 Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ? 18 Yiwen deg-sen, isem-is Klufas, yenna-yas : Eɛni anagar kečč ur neẓri ara ayen yedṛan ussan-agi di temdint n Lquds ? 19 Nețța yenna-yasen : D acu yedṛan akka ? Rran-as : Ayen yedṛan d Ɛisa anaṣari nnbi-nni, yesɛan tazmert tameqqrant deg wayen ixeddem d wayen i d-iqqaṛ zdat Ṛebbi akk-d yemdanen. 20 Lmuqedmin imeqqranen d lḥekkam-nneɣ sellmen-t ɣer ifassen n iṛumaniyen, ḥekmen fell-as s lmut, semmṛen-t ɣef wumidag. 21 Nukni neḍmeɛ d nețța ara isellken wat Isṛail; ass-agi d ass wis tlata segmi yedṛa wannect-a.
Korean(i) 13 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서 14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라 15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나 16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘 17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 ?' 19 가라사대 `무슨 일이뇨 ?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘 20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
Latvian(i) 13 Un, lūk, divi no viņiem tanī pat dienā gāja uz miestu, vārdā Emmaus, kas atradās sešdesmit stadiju attālumā no Jeruzalemes. 14 Un viņi savā starpā sarunājās par visu to, kas bija noticis. 15 Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem. 16 Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu. 17 Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši? 18 Tad viens, kam vārds Kleofass, atbildēja Viņam, sacīdams: Vai Tu viens pats esi tāds svešinieks Jeruzalemē, kas nezina, kas tur šinīs dienās noticis? 19 Un Viņš tiem sacīja: Kas tad? Un viņi teica: Par Jēzu no Nācaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos Dieva un visas tautas priekšā, 20 Un ka augstie priesteri un mūsu priekšnieki nodeva Viņu pazudināšanai nāvē un piesita Viņu krustā. 21 Bet mēs cerējām, ka Viņš atpestīs Izraēli; un šodien ir trešā diena pēc visa tā, kas notika.
Lithuanian(i) 13 Ir štai du iš jų tą pačią dieną keliavo į kaimą už šešiasdešimties stadijų nuo Jeruzalės, vadinamą Emausu. 14 Jie kalbėjosi apie visus tuos įvykius. 15 Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu. 16 Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino. 17 O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?” 18 Vienas iš jų, vardu Kleopas, atsakė Jam: “Nejaugi Tu esi vienintelis ateivis Jeruzalėje ir nežinai, kas joje šiomis dienomis atsitiko?” 19 Jėzus paklausė: “O kas gi?” Jie tarė Jam: “Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse. 20 Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo. 21 O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko.
PBG(i) 13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus. 14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało. 15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi. 16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali. 17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni? 18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało? 19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem; 20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go. 21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
Portuguese(i) 13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; 14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. 15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; 16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. 17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. 18 E um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? 19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. 20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. 21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
ManxGaelic(i) 13 As cur-my-ner hie Jees jeu yn laa cheddin gys balley va enmyssit Emmaus, va mysh shiaght veeilley veih Jerusalem. 14 As v'ad taggloo ry-cheilley mychione dy chooilley nhee v'er daghyrt. 15 As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo. 16 As va ny sooillyn oc er ny lhiettal nagh dug ad enney er. 17 As dooyrt eh roo, Cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta shiu shooyll dy trimshagh er y raad? 18 As dreggyr fer jeu, va'n ennym echey Cleopas, as dooyrt eh rish, Vel uss agh joarree ayns Jerusalem, as gyn fys ayd er ny reddyn t'ayns shen er jeet gy-kione er ny laghyn shoh? 19 As dooyrt eh, Cre ny reddyn? As dooyrt adsyn rish, Mychione Yeesey dy Nazareth, va ny adeyr, as pooaral ayns jannoo as goo, kiongoyrt rish Jee; as ooilley yn pobble: 20 As kys ren ny ard-saggyrtyn as ny fir-reill ain y livrey eh dy ve er ny gheyrey gys baase, as t'ad er chrossey eh. 21 Agh va shinyn treishteil dy nee eshyn veagh er chur livrey-ys da Israel: as marish shoh ooilley, jiu yn trass laa neayr as hie ny reddyn shoh er jannoo.
Norwegian(i) 13 Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus, 14 og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt. 15 Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem; 16 men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham. 17 Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn. 18 Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager? 19 Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket, 20 og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham. 21 Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
Romanian(i) 13 În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim; 14 şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase. 15 Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei. 16 Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască. 17 El le -a zis:,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti. 18 Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` - 19 ,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod. 20 Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?`` 21 Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
Ukrainian(i) 13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят. 14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося. 15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними. 16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали. 17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні? 18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями? 19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом. 20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли... 21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
UkrainianNT(i) 13 І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму. 14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся. 15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними. 16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його. 17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте? 18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями? 19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом, 20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його. 21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι WH NIV ] ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ Treg RP
15 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ RP
17 ἐστάθησαν WH Treg NIV ] ἐστε RP
18 εἷς ὀνόματι WH Treg NA ] εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι NIV; ὁ εἷς ᾧ ὄνομα RP
19 Ναζαρηνοῦ WH Treg NIV ] Ναζωραίου RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἄγει WH NIV ] + σήμερον Treg RP