Luke 24:12

Stephanus(i) 12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSM | " " ο G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ | δε G4074 N-NSM πετρος G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G5143 [G5627] V-2AAI-3S εδραμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G3879 [G5660] V-AAP-NSM παρακυψας G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G3441 A-APN μονα G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G2296 [G5723] V-PAP-NSM θαυμαζων G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN | γεγονος " " G1096 [G5756] V-2RAP-ASN | γεγονος |
Tregelles(i) 12 [ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]
TR(i)
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G5143 (G5627) V-2AAI-3S εδραμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G3879 (G5660) V-AAP-NSM παρακυψας G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα G3441 A-APN μονα G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G2296 (G5723) V-PAP-NSM θαυμαζων G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος
Nestle(i) 12 [[Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]]
RP(i)
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG5143 [G5627]V-2AAI-3SεδραμενG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG3879 [G5660]V-AAP-NSMπαρακυψαvG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-APNταG3608N-APNοθονιαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμεναG3441A-APNμοναG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4314PREPπροvG1438F-3ASMεαυτονG2296 [G5723]V-PAP-NSMθαυμαζωνG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοv
SBLGNT(i) 12 ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
f35(i) 12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονοv
IGNT(i)
  12 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G5143 (G5627) εδραμεν Ran G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G3879 (G5660) παρακυψας Having Stooped Down G991 (G5719) βλεπει He Sees G3588 τα The G3608 οθονια Linen Clothes G2749 (G5740) κειμενα Lying G3441 μονα Alone, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν   G4314 προς Went Away G1438 εαυτον Home G2296 (G5723) θαυμαζων Wondering At G3588 το That Which G1096 (G5756) γεγονος Had Come To Pass.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5143 V-2AAI-3S εδραμεν Ran G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G3879 V-AAP-NSM παρακυψας Having Stooped Down G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-APN τα Thes G3608 N-APN οθονια Linen Cloths G2749 V-PNP-APN κειμενα Laying G3441 A-APN μονα Alone G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2296 V-PAP-NSM θαυμαζων Wondering G4314 PREP προς To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Which Happened
Vulgate(i) 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Clementine_Vulgate(i) 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
WestSaxon990(i) 12 Þa aräs petrus & arn to þære byrgyne. & alutende he geseah þa lin-wæda sylfe alëde. & he ferde wundrigende þæs þar ge-worden wæs.
WestSaxon1175(i) 12 Ða aras petrus. & arn to þare byregene & alutede. he ge-seah þa linwæde sylfe aleigde. & he ferde wundriende. þas þær ge-worðen wæs.
Wycliffe(i) 12 But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don.
Tyndale(i) 12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
Coverdale(i) 12 But Peter arose, and ranne to the sepulcre, and stouped in, and sawe the lynnen clothes layed by them selues, and departed. And he wondred within himself at that which had happened.
MSTC(i) 12 Then arose Peter and ran unto the sepulchre, and stooped in; And saw the linen clothes laid by themself. And departed, wondering in himself at that which had happened.
Matthew(i) 12 Then arose Peter and ranne vnto the sepulchre, and stouped in & sawe the linnen clothes layde by them selfe, & departed wondringe in him selfe at that which had happened.
Great(i) 12 Then arose Peter and ran vnto the sepulchre, and loked in, and sawe the lynnen clothes layde by them selfe, and departed, wondrynge in hym selfe at that whych had happened.
Geneva(i) 12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
Bishops(i) 12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and loked in, and sawe the linnen clothes layde by them selues, and departed, wondryng in him selfe at that which was come to passe
DouayRheims(i) 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass.
KJV(i) 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
KJV_Cambridge(i) 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Mace(i) 12 yet Peter got up, and ran to the sepulchre, where stooping down he saw nothing but the linnen lying there: upon which he went away wondring with himself at such an event.
Wesley(i) 12 But Peter rising, ran to the sepulchre; and stooping down, he seeth the linen clothes laid by themselves; and he went home, wondring at what was come to pass.
Worsley(i) 12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
Haweis(i) 12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
Thomson(i) 12 Peter indeed, starting up, ran to the sepulchre, and having stooped down, saw nothing but the linens lying there. Upon which he went away home, musing with astonishment on what had happened.
Webster(i) 12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Living_Oracles(i) 12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
Etheridge(i) 12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
Murdock(i) 12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
Diaglott(i) 12 The and Peter arising ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen bands lying alone; and he departed by himself, wondering that having occurred.
ABU(i) 12 But Peter rose up, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beholds the linen cloths lying by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Anderson(i) 12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
YLT(i) 12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
JuliaSmith(i) 12 And Peter having risen, ran to the tomb; and having stooped, saw the linen bandages lying alone, and he departed, wondering in himself at what was done.
Darby(i) 12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
ERV(i) 12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
ASV(i) 12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But Peter arose, and ran unto the tomb, and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Rotherham(i) 12 [But, Peter, arising, ran unto the tomb,––and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marveling at the thing that had happened.]
Twentieth_Century(i) 12 [But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
WNT(i) 12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
Worrell(i) 12 But Peter, rising up, ran to the tomb; and, stooping down to look in, he sees the linen bandages alone, and he departed to his home, wondering at what had happened.
Moffatt(i) 12 Peter did get up and run to the tomb, but when he looked in he saw nothing except the linen bandages; so he went away home wondering what had happened.
Riverside(i) 12 But Peter rose and ran to the tomb and stooping down he saw nothing but the linen cloths, and he went away to his place wondering at what had happened.
MNT(i) 12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Lamsa(i) 12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.
CLV(i) 12 Yet Peter, rising, ran to the tomb, and peering in, is observing the swathings only. And he came away marveling to himself at that which has occurred."
Williams(i) 12 [Peter, however, got up and ran to the tomb, and stooped down and saw the linen clothes but nothing else. Then he went home wondering at what had taken place.]
BBE(i) 12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
MKJV(i) 12 And Peter arose and ran to the tomb, and stooping down he saw the linens lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
LITV(i) 12 But rising up, Peter ran to the tomb, and stooping down he saw the linen lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
ECB(i) 12 But Petros rises and runs to the tomb; and stooping down he sees the linen clothes laid alone; and departs, marvelling in himself at what had become.
AUV(i) 12 But Peter got up and ran to the grave site. He stooped down [i.e., because of the low opening in the cave-like tomb], looked in and saw the linen cloths [lying there] by themselves. Then he went home, puzzled over what had happened.}}
ACV(i) 12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Common(i) 12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened.
WEB(i) 12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
NHEB(i) 12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
AKJV(i) 12 Then arose Peter, and ran to the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
KJC(i) 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
KJ2000(i) 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
UKJV(i) 12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
RKJNT(i) 12 Then Peter arose, and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering to himself at that which had come to pass.
TKJU(i) 12 Then Peter arose, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen cloths laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
RYLT(i) 12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
EJ2000(i) 12 But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
CAB(i) 12 But Peter rose up and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
WPNT(i) 12 (But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
JMNT(i) 12 So Peter, upon arising, ran [until he came] upon the memorial tomb, and then, bending forward beside [it], he continues looking (observing) only the linen wrappings (swathings; = burial clothes). And so he went off to himself, continuing in wondering [at] what had been happening (or: he came away, still marveling to himself [about] that which had been coming to be).
NSB(i) 12 Peter ran to the tomb. Looking inside he saw the linen cloths by themselves. He departed to his home, wondering about that which occurred.
ISV(i) 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home, wondering about what had happened.
LEB(i) 12 But Peter got up and* ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home* wondering what had happened.
BGB(i) 12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]]
BIB(i) 12 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter), ἀναστὰς (having risen up), ἔδραμεν (ran) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), καὶ (and) παρακύψας (having stooped down), βλέπει (he sees) τὰ (the) ὀθόνια (linen strips) μόνα (only), καὶ (and) ἀπῆλθεν (he went away), πρὸς (in) αὑτὸν (himself) θαυμάζων (wondering at) τὸ (that) γεγονός (having come to pass).
BLB(i) 12 But Peter having risen up, ran to the tomb, and having stooped down, he sees only the linen strips. And he went away, wondering in himself at that having come to pass.
BSB(i) 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
MSB(i) 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths lying there, he went away, wondering to himself what had happened.
MLV(i) 12 But Peter, having stood up, ran to the tomb, and stooped down and peered in. He sees the linen-strips laying alone, and he went away to his home, marveling at what has happened.


VIN(i) 12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened.
Luther1545(i) 12 Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Luther1912(i) 12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
ELB1871(i) 12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
ELB1905(i) 12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
DSV(i) 12 Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.
DarbyFR(i) 12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
Martin(i) 12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Segond(i) 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
SE(i) 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
ReinaValera(i) 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
JBS(i) 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
Albanian(i) 12 Megjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur.
RST(i) 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Peshitta(i) 12 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܡ ܘܪܗܛ ܠܩܒܪܐ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܕܤܝܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܘܐܙܠ ܟܕ ܡܬܕܡܪ ܒܢܦܫܗ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
Amharic(i) 12 ጴጥሮስ ግን ተነሥቶ ወደ መቃብር ሮጠ፤ በዚያም ዝቅ ብሎ ሲመለከት የተልባ እግር ልብስን ብቻ አየ፤ በሆነውም ነገር እየተደነቀ ወደ ቤቱ ሄደ።
Armenian(i) 12 Բայց Պետրոս կանգնեցաւ եւ վազեց դէպի գերեզմանը. ծռելով՝ տեսաւ թէ լաթերը առանձին դրուած էին, ու գնաց՝ ինքնիրեն զարմանալով այդ պատահածին վրայ:
ArmenianEastern(i) 12 Սակայն Պետրոսը վեր կացաւ եւ վազեց դէպի գերեզման, նայեց ու տեսաւ, որ կտաւները միայն կային: Եւ գնաց՝ մտքում զարմացած, թէ ինչ էր եղել:
Breton(i) 12 Koulskoude, Pêr a savas hag a redas d'ar bez; o vezañ pleget, ne welas nemet al lienennoù war an douar; mont a reas kuit, souezhet ennañ e-unan eus ar pezh a oa c'hoarvezet.
Basque(i) 12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
Bulgarian(i) 12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Croatian(i) 12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
BKR(i) 12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
Danish(i) 12 Men Peter stod op og løb til Graven, og der han kigede derind, saae han Linklæderne liggende alene og gik bort og forundrede sig over det, som skeet var.
CUV(i) 12 彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。
CUVS(i) 12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。
Esperanto(i) 12 Sed Petro levigxis kaj kuris al la tombo, kaj klinigxinte, vidis la tolajxojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis.
Estonian(i) 12 Aga Peetrus võttis kätte ja jooksis hauale. Ja kui ta kummargile sisse vaatas, nägi ta üksnes surnulinad maas olevat. Ja ta läks ära ja pani seda imeks, mis oli sündinud.
Finnish(i) 12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.
Georgian(i) 12 ხოლო პეტრე აღდგა და მირბიოდა საფლავად და შთაჰხედნა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და წარვიდა თჳსაგან და დაუკჳრდა საქმე ესე.
Haitian(i) 12 Lè sa a, Pyè leve, li kouri al nan kavo a. Li bese, li wè dra mò a sèlman. Apre sa, li tounen lakay li. Li te sezi anpil pou sak te rive a.
Hungarian(i) 12 Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
Indonesian(i) 12 Tetapi Petrus bangun dan berlari ke kuburan. Sambil membungkuk ia menengok ke dalam, lalu melihat hanya kain kafan di situ. Petrus heran sekali, lalu pulang dengan banyak pertanyaan di dalam hatinya mengenai apa yang telah terjadi.
Italian(i) 12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
Japanese(i) 12 [ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
Kabyle(i) 12 Dɣa Buṭrus yekker yuzzel ɣer uẓekka. Mi gewweḍ, imuqel ɣer daxel, iwala anagar lekfen di lqaɛa. Yuɣal syenna, iwhem deg wayen yedṛan.
Korean(i) 12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라
Latvian(i) 12 Bet Pēteris piecēlies aizskrēja pie kapa un, pieliecies uz priekšu, ieraudzīja vienīgi noliktos autus un aizgāja, brīnīdamies sevī par notikušo.
Lithuanian(i) 12 Vis dėlto Petras pakilęs nubėgo prie kapo ir pasilenkęs pamatė tiktai drobules. Jis grįžo atgal, labai stebėdamasis tuo, kas atsitiko.
PBG(i) 12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
Portuguese(i) 12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
ManxGaelic(i) 12 Eisht dirree Peddyr as roie eh gys yn oaie, as chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie er-lheh, as jimmee eh roish, goaill yindys ec ny va er daghyrt.
Norwegian(i) 12 Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
Romanian(i) 12 Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
Ukrainian(i) 12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
UkrainianNT(i) 12 Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
SBL Greek NT Apparatus

12 Ὁ δὲ … τὸ γεγονός Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • ὀθόνια ⟦WH⟧ Treg NIV ] + κείμενα RP • αὑτὸν ⟦WH⟧ ] αὐτὸν Treg; ἑαυτὸν NIV RP