Luke 12:13-21

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 And said G1161   G5100 a certain one G1473 to him G1537 from out of G3588 the G3793 multitude, G1320 Teacher, G2036 tell G3588 to G80 my brother G1473   G3307 to portion G3326 with G1473 me G3588 the G2817 inheritance.
  14 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to him, G444 Man, G5100 who G1473 ordained me G2525   G1348 magistrate G2228 or G3312 apportioner G1909 for G1473 you?
  15 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3708 See G2532 and G5442 guard G575 from G3588 the G4124 desire for wealth! G3754 for G3756 not G1722 [4in G3588 5the G4052 6abundance G5100 1to anyone G3588   G2222 3his life G1473   G1510.2.3 2is] G1537 of G3588   G5224 his possessions. G1473  
  16 G2036 And he spoke G1161   G3850 a parable G4314 to G1473 them, G3004 saying, G444 [5man G5100 3a certain G4145 4rich G2164 6bore well G3588 1The G5561 2place of].
  17 G2532 And G1260 he reasoned G1722 in G1438 himself, G3004 saying, G5100 What G4160 shall I do, G3754 for G3756 I do not have G2192   G4226 a place where G4863 to gather up G3588   G2590 my fruits? G1473  
  18 G2532 And G2036 he said, G3778 This G4160 I will do; G2507 I will demolish G1473 my G3588   G596 storehouses, G2532 and G3173 [2greater G3618 1I will build]; G2532 and G4863 I will gather G1563 there G3956 all G3588   G1081 my produce G1473   G2532 and G3588   G18 my good things . G1473  
  19 G2532 And G2046 I will say G3588 to G5590 my soul, G1473   G5590 Soul, G2192 you have G4183 many G18 good things G2749 laid up G1519 for G2094 [2years G4183 1many]. G373 Rest, G2068 eat, G4095 drink, G2165 be glad!
  20 G2036 [3said G1161 1But G1473 4to him G3588   G2316 2God], G878 Fool, G3778 this G3588   G3571 night G3588   G5590 your soul G1473   G523 will be exacted G575 from G1473 you; G3739 and what G1161   G2090 you prepare, G5100 to whom G1510.8.3 will it be?
  21 G3779 Thus G3588 the one G2343 treasuring up G1438 for himself, G2532 and G3361 not G1519 [2unto G2316 3God G4147 1being rich].
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε δε G1161   G5100 τις G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G1320 διδάσκαλε G2036 είπε G3588 τω G80 αδελφώ μου G1473   G3307 μερίσασθαι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 την G2817 κληρονομίαν
  14 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπε G5100 τις G1473 με κατέστησε G2525   G1348 δικαστήν G2228 η G3312 μεριστήν G1909 εφ΄ G1473 υμάς
  15 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3708 οράτε G2532 και G5442 φυλάσσεσθε G575 από G3588 της G4124 πλεονεξίας G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G4052 περισσεύειν G5100 τινί G3588 η G2222 ζωή αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G1537 εκ G3588 των G5224 υπαρχόντων αυτού G1473  
  16 G2036 είπε δε G1161   G3850 παραβολήν G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G444 ανθρώπου G5100 τινός G4145 πλουσίου G2164 ευφόρησεν G3588 η G5561 χώρα
  17 G2532 και G1260 διελογιζετο G1722 εν G1438 εαυτώ G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιήσω G3754 ότι G3756 ουκ έχω G2192   G4226 που G4863 συνάξω G3588 τους G2590 καρπούς μου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπεν G3778 τούτο G4160 ποιήσω G2507 καθελώ G1473 μου G3588 τας G596 αποθήκας G2532 και G3173 μείζονας G3618 οικοδομήσω G2532 και G4863 συνάξω G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τα G1081 γενήματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G18 αγαθά μου G1473  
  19 G2532 και G2046 ερώ G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G5590 ψυχή G2192 έχεις G4183 πολλά G18 αγαθά G2749 κείμενα G1519 εις G2094 έτη G4183 πολλά G373 αναπαύου G2068 φάγε G4095 πίε G2165 ευφραίνου
  20 G2036 είπεν G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G878 άφρων G3778 ταύτη G3588 τη G3571 νυκτί G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G523 απαιτούσιν G575 από G1473 σου G3739 α δε G1161   G2090 ητοίμασας G5100 τίνι G1510.8.3 έσται
  21 G3779 ούτως G3588 ο G2343 θησαυρίζων G1438 εαυτώ G2532 και G3361 μη G1519 εις G2316 θεόν G4147 πλουτών
Stephanus(i) 13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν 14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας 15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου 16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου 18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου 19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται 21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
LXX_WH(i)
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G3450 P-1GS μου G3307 [G5670] V-AMN μερισασθαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-VSM ανθρωπε G5101 I-NSM τις G3165 P-1AS με G2525 [G5656] V-AAI-3S κατεστησεν G2923 N-ASM κριτην G2228 PRT η G3312 N-ASM μεριστην G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας
    15 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G5442 [G5732] V-PMM-2P φυλασσεσθε G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4124 N-GSF πλεονεξιας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4052 [G5721] V-PAN περισσευειν G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-DSM αυτω
    16 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3850 N-ASF παραβολην G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G444 N-GSM ανθρωπου G5100 X-GSM τινος G4145 A-GSM πλουσιου G2164 [G5656] V-AAI-3S ευφορησεν G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα
    17 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3S διελογιζετο G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4226 PRT-I που G4863 [G5692] V-FAI-1S συναξω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3450 P-1GS μου
    18 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2507 [G5692] V-FAI-1S καθελω G3450 P-1GS μου G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3173 A-APF-C μειζονας G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω G2532 CONJ και G4863 [G5692] V-FAI-1S συναξω G1563 ADV εκει G3956 A-APN παντα G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3450 P-1GS μου
    19 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5590 N-VSF ψυχη G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4183 A-APN πολλα G18 A-APN αγαθα G2749 [G5740] V-PNP-APN | " κειμενα G2749 [G5740] V-PNP-APN | κειμενα G1519 PREP | εις G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G373 [G5732] V-PMM-2S αναπαυου G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε G4095 [G5628] V-2AAM-2S | πιε " G4095 [G5628] V-2AAM-2S | πιε G2165 [G5744] V-PPM-2S | ευφραινου
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G154 [G5719] V-PAI-3P | αιτουσιν G523 [G5719] V-PAI-3P | απαιτουσιν G575 PREP | απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    21 G3779 ADV | " ουτως G3779 ADV | ουτως G3588 T-NSM | ο G2343 [G5723] V-PAP-NSM θησαυριζων G1438 F-3DSM εαυτω G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G4147 [G5723] V-PAP-NSM | πλουτων " G4147 [G5723] V-PAP-NSM | πλουτων |
Tischendorf(i)
  13 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G1473 P-1GS μου G3307 V-AMN μερίσασθαι G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASF τὴν G2817 N-ASF κληρονομίαν.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G444 N-VSM ἄνθρωπε, G5101 I-NSM τίς G1473 P-1AS με G2525 V-AAI-3S κατέστησεν G2923 N-ASM κριτὴν G2228 PRT G3312 N-ASM μεριστὴν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς;
  15 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G2532 CONJ καὶ G5442 V-PMM-2P φυλάσσεσθε G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G4124 N-GSF πλεονεξίας, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4052 V-PAN περισσεύειν G5100 X-DSM τινὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων G846 P-DSM αὐτῷ.
  16 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3850 N-ASF παραβολὴν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G444 N-GSM ἀνθρώπου G5100 X-GSM τινὸς G4145 A-GSM πλουσίου G2164 V-AAI-3S εὐφόρησεν G3588 T-NSF G5561 N-NSF χώρα.
  17 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3S διελογίζετο G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω G4226 PRT-I ποῦ G4863 V-FAI-1S συνάξω G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρπούς G1473 P-1GS μου;
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-FAI-1S ποιήσω· G2507 V-FAI-1S καθελῶ G1473 P-1GS μου G3588 T-APF τὰς G596 N-APF ἀποθήκας G2532 CONJ καὶ G3173 A-APF-C μείζονας G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω, G2532 CONJ καὶ G4863 V-FAI-1S συνάξω G1563 ADV ἐκεῖ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1081 N-APN γενήματά G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά G1473 P-1GS μου,
  19 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G1473 P-1GS μου· G5590 N-VSF ψυχή, G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4183 A-APN πολλὰ G18 A-APN ἀγαθὰ G2749 V-PNP-APN κείμενα G1519 PREP εἰς G2094 N-APN ἔτη G4183 A-APN πολλά· G373 V-PMM-2S ἀναπαύου, G5315 V-2AAM-2S φάγε, G4095 V-2AAM-2S πίε, G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου.
  20 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G878 A-VSM ἄφρων, G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G4771 P-2GS σου G523 V-PAI-3P ἀπαιτοῦσιν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G3739 R-NPN G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-2S ἡτοίμασας, G5101 I-DSM τίνι G1510 V-FDI-3S ἔσται;
  21 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSM G2343 V-PAP-NSM θησαυρίζων G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεὸν G4147 V-PAP-NSM πλουτῶν.
Tregelles(i) 13
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ. 16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
TR(i)
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1320 N-VSM διδασκαλε G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G3450 P-1GS μου G3307 (G5670) V-AMN μερισασθαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-VSM ανθρωπε G5101 I-NSM τις G3165 P-1AS με G2525 (G5656) V-AAI-3S κατεστησεν G1348 N-ASF δικαστην G2228 PRT η G3312 N-ASM μεριστην G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας
  15 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G5442 (G5732) V-PMM-2P φυλασσεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4124 N-GSF πλεονεξιας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4052 (G5721) V-PAN περισσευειν G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-GSM αυτου
  16 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3850 N-ASF παραβολην G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G444 N-GSM ανθρωπου G5100 X-GSM τινος G4145 A-GSM πλουσιου G2164 (G5656) V-AAI-3S ευφορησεν G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα
  17 G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3S διελογιζετο G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4226 PRT-I που G4863 (G5692) V-FAI-1S συναξω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3450 P-1GS μου
  18 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2507 (G5692) V-FAI-1S καθελω G3450 P-1GS μου G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3173 A-APF-C μειζονας G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-1S συναξω G1563 ADV εκει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1081 N-APN γενηματα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3450 P-1GS μου
  19 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5590 N-VSF ψυχη G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4183 A-APN πολλα G18 A-APN αγαθα G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα G1519 PREP εις G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G373 (G5732) V-PMM-2S αναπαυου G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε G4095 (G5628) V-2AAM-2S πιε G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G523 (G5719) V-PAI-3P απαιτουσιν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  21 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2343 (G5723) V-PAP-NSM θησαυριζων G1438 F-3DSM εαυτω G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G4147 (G5723) V-PAP-NSM πλουτων
Nestle(i) 13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς; 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ. 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
RP(i)
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG1320N-VSMδιδασκαλεG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG1473P-1GSμουG3307 [G5670]V-AMNμερισασθαιG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG3588T-ASFτηνG2817N-ASFκληρονομιαν
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG444N-VSMανθρωπεG5101I-NSMτιvG1473P-1ASμεG2525 [G5656]V-AAI-3SκατεστησενG1348N-ASMδικαστηνG2228PRTηG3312N-ASMμεριστηνG1909PREPεφG4771P-2APυμαv
   15 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG2532CONJκαιG5442 [G5732]V-PMM-2PφυλασσεσθεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4124N-GSFπλεονεξιαvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1722PREPενG3588T-DSNτωG4052 [G5721]V-PANπερισσευεινG5100X-DSMτινιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG846P-GSMαυτου
   16 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3850N-ASFπαραβοληνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG444N-GSMανθρωπουG5100X-GSMτινοvG4145A-GSMπλουσιουG2164 [G5656]V-AAI-3SευφορησενG3588T-NSFηG5561N-NSFχωρα
   17 G2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3SδιελογιζετοG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4226ADV-IπουG4863 [G5692]V-FAI-1SσυναξωG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG1473P-1GSμου
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-ASNτουτοG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG2507 [G5687]V-2FAI-1SκαθελωG1473P-1GSμουG3588T-APFταvG596N-APFαποθηκαvG2532CONJκαιG3173A-APF-CμειζοναvG3618 [G5692]V-FAI-1SοικοδομησωG2532CONJκαιG4863 [G5692]V-FAI-1SσυναξωG1563ADVεκειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1081N-APNγενηματαG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG1473P-1GSμου
   19 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG1473P-1GSμουG5590N-VSFψυχηG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4183A-APNπολλαG18A-APNαγαθαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμεναG1519PREPειvG2094N-APNετηG4183A-APNπολλαG373 [G5732]V-PMM-2SαναπαυουG5315 [G5628]V-2AAM-2SφαγεG4095 [G5628]V-2AAM-2SπιεG2165 [G5744]V-PPM-2Sευφραινου
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG878A-VSMαφρονG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG4771P-2GSσουG523 [G5719]V-PAI-3PαπαιτουσινG575PREPαποG4771P-2GSσουG3739R-APNαG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-2SητοιμασαvG5101I-DSMτινιG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   21 G3779ADVουτωvG3588T-NSMοG2343 [G5723]V-PAP-NSMθησαυριζωνG1438F-3DSMεαυτωG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1519PREPειvG2316N-ASMθεονG4147 [G5723]V-PAP-NSMπλουτων
SBLGNT(i) 13 Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς; 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ. 16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου, 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
f35(i) 13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν 14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμαv 15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου 16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου 18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου 19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται 21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
IGNT(i)
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G5100 τις One G846 αυτω To Him G1537 εκ From G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G1320 διδασκαλε Teacher, G2036 (G5628) ειπε   G3588 τω Speak G80 αδελφω   G3450 μου To My Brother G3307 (G5670) μερισασθαι To Divide G3326 μετ With G1700 εμου Me G3588 την The G2817 κληρονομιαν Inheritance.
  14 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G444 ανθρωπε Man, G5101 τις Who G3165 με Me G2525 (G5656) κατεστησεν Appointed G1348 δικαστην A Judge G2228 η Or G3312 μεριστην A Divider G1909 εφ Over G5209 υμας You?
  15 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3708 (G5720) ορατε See G2532 και And G5442 (G5732) φυλασσεσθε Keep Yourselves G575 απο   G3588 της From G4124 πλεονεξιας Covetousness; G3754 οτι For G3756 ουκ Not G1722 εν In G3588 τω The G4052 (G5721) περισσευειν Abundance G5100 τινι   G3588 η To Anyone G2222 ζωη   G846 αυτου His Life G2076 (G5748) εστιν Is G1537 εκ Of G3588 των That Which G5224 (G5723) υπαρχοντων   G846 αυτου He Possesses.
  16 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G3850 παραβολην A Parable G4314 προς To G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G444 ανθρωπου Of A Man G5100 τινος Certain G4145 πλουσιου Rich G2164 (G5656) ευφορησεν Brought Forth Abundantly G3588 η The G5561 χωρα Ground.
  17 G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζετο He Was Reasoning G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do, G3754 οτι   G3756 ουκ For G2192 (G5719) εχω I Have Not G4226 που Where G4863 (G5692) συναξω   G3588 τους I Shall Lay Up G2590 καρπους   G3450 μου My Fruit?
  18 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5124 τουτο This G4160 (G5692) ποιησω Will I Do : G2507 (G5692) καθελω I Will Take Away G3450 μου   G3588 τας My G596 αποθηκας Granaries, G2532 και And G3173 μειζονας Greater G3618 (G5692) οικοδομησω Will Build, G2532 και And G4863 (G5692) συναξω Will Lay Up G1563 εκει There G3956 παντα   G3588 τα All G1081 γενηματα   G3450 μου My Produce G2532 και   G3588 τα And G18 αγαθα   G3450 μου My Good Things,
  19 G2532 και And G2046 (G5692) ερω   G3588 τη I Will Say G5590 ψυχη   G3450 μου To My Soul, G5590 ψυχη Soul, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4183 πολλα Many G18 αγαθα Good Things G2749 (G5740) κειμενα Laid By G1519 εις For G2094 ετη Years G4183 πολλα Many; G373 (G5732) αναπαυου Take Thy Rest, G5315 (G5628) φαγε Eat, G4095 (G5628) πιε Drink, G2165 (G5744) ευφραινου Be Merry.
  20 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2316 θεος God, G878 αφρων Fool, G3778 ταυτη   G3588 τη This G3571 νυκτι   G3588 την Night G5590 ψυχην Soul G4675 σου Thy G523 (G5719) απαιτουσιν They Require G575 απο Of G4675 σου   G3739 α Thee; G1161 δε And What G2090 (G5656) ητοιμασας Thou Didst Prepare G5101 τινι To Whom G2071 (G5704) εσται Shall Be?
  21 G3779 ουτως Thus "is" G3588 ο He Who G2343 (G5723) θησαυριζων Treasures Up G1438 εαυτω For Himself, G2532 και And G3361 μη Not G1519 εις Toward G2316 θεον God G4147 (G5723) πλουτων Is Rich.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G3450 P-1GS μου Of Me G3307 V-AMN μερισασθαι To Divide G3588 T-ASF την Tha G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G444 N-VSM ανθρωπε Man G5101 I-NSM τις Who? G2525 V-AAI-3S κατεστησεν Appointed G3165 P-1AS με Me G1348 N-ASM δικαστην Judge G2228 PRT η Or G3312 N-ASM μεριστην Arbitrator G1909 PREP εφ Over G5209 P-2AP υμας You
   15 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3708 V-PAM-2P ορατε Watch G2532 CONJ και And G5442 V-PMM-2P φυλασσεσθε Keep G575 PREP απο Away From G3588 T-GSF της Tha G4124 N-GSF πλεονεξιας Greed G3754 CONJ οτι Because G5100 X-DSM τινι To Any G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4052 V-PAN περισσευειν To Abound G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Being Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G5100 X-GSM τινος Of Certain G4145 A-GSM πλουσιου Rich G444 N-GSM ανθρωπου Man G2164 V-AAI-3S ευφορησεν Brought Forth Well
   17 G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3S διελογιζετο He Pondered G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G4863 V-FAI-1S συναξω I Will Store G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Crops G3450 P-1GS μου Of Me
   18 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Do G5124 D-ASN τουτο This G2507 V-FAI-1S καθελω I Will Dismantle G3588 T-APF τας Thas G596 N-APF αποθηκας Barns G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G3173 A-APF-C μειζονας Greater G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G4863 V-FAI-1S συναξω I Will Store G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1081 N-APN γενηματα Grain G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good G3450 P-1GS μου Of Me
   19 G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DSF τη To Tha G5590 N-DSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G5590 N-VSF ψυχη Soul G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G4183 A-APN πολλα Many G18 A-APN αγαθα Good G2749 V-PNP-APN κειμενα Laid Up G1519 PREP εις For G4183 A-APN πολλα Many G2094 N-APN ετη Years G373 V-PMM-2S αναπαυου Take Thine Ease G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat G4095 V-2AAM-2S πιε Drink G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Merry
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G878 A-VSM αφρον Foolish G523 V-PAI-3P απαιτουσιν They Demand G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G1161 CONJ δε And G3739 R-NPN α That G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G5101 I-DSM τινι Whose? G2071 V-FXI-3S εσται Will They Be
   21 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G2343 V-PAP-NSM θησαυριζων Who Stores Up G1438 F-3DSM εαυτω For Himself G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4147 V-PAP-NSM πλουτων Being Rich G1519 PREP εις Toward G2316 N-ASM θεον God
new(i)
  13 G1161 And G5100 one G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G2036 [G5627] said G846 to him, G1320 Teacher, G2036 [G5628] speak G3450 to my G80 brother, G3307 [G5670] that he divide G2817 the inheritance G3326 with G1700 me.
  14 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G444 { Man, G5101 who G2525 [G5656] made G3165 me G1348 a judge G2228 or G3312 a divider G1909 over G5209 you?}
  15 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G3708 [G5720] { Take heed, G2532 and G5442 [G5732] beware G575 from G4124 covetousness: G3754 for G5100 G846 a man's G2222 life G2076 [G5748] consisteth G3756 not G1722 in G4052 [G5721] the abundance G1537 of G846 the things which he G5224 [G5723] possesseth.}
  16 G1161 And G2036 [G5627] he spoke G3850 a parable G4314 to G846 them, G3004 [G5723] saying, G3588 { The G5561 region G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 [G5656] brought forth plentifully:}
  17 G2532 { And G1260 [G5711] he thought G1722 within G1438 himself, G3004 [G5723] saying, G5101 What G4160 [G5661] shall I do, G3754 because G2192 [G5719] I have G3756 no G4226 place where G4863 [G5692] to store G3450 my G2590 fruits?}
  18 G2532 { And G2036 [G5627] he said, G5124 This G4160 [G5692] will I do: G2507 [G5692] I will pull down G3450 my G596 barns, G2532 and G3618 [G5692] build G3187 greater; G2532 and G1563 there G4863 [G5692] will I store G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.}
  19 G2532 { And G2046 [G5692] I will say G3450 to my G5590 breath, G5590 Breath, G2192 [G5719] thou hast G4183 many G18 goods G2749 [G5740] laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 [G5732] take thy ease, G5315 [G5628] eat, G4095 [G5628] drink, G2165 [G5744] and be merry.}
  20 G1161 { But G2316 God G2036 [G5627] said G846 to him, G878 Thou mindless, G5026 this G3571 night G4675 thy G5590 breath G523 [G5719] shall be required G575 from G4675 thee: G1161 then G5101 whose G2071 [G5704] shall those things be, G3739 which G2090 [G5656] thou hast provided?}
  21 G3779 { So G2343 [G5723] is he that layeth up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 0 is G3361 not G4147 [G5723] rich G1519 toward G2316 God.}
Vulgate(i) 13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem 14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos 15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit 17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos 18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea 19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare 20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt 21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Clementine_Vulgate(i) 13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. 14 { At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?} 15 { Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.} 16 { Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:} 17 { et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?} 18 { Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,} 19 { et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.} 20 { Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?} 21 { Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.}
WestSaxon990(i) 13 Ða cwæð sum of þam menegum; Läreow. sege minum breðer þt he dæle uncer æhta wið me; 14 Ða cwæð he. lä män. hwa sette me dëman. oððe dælend ofer ïnc; 15 Þa cwæð he. gymað & warniað. wið ælce gytsunge. forþam þe nys nanes mannes lïf on gytsunge of þam þe he ah; 16 Ða sæde he him sum big-spel; Sumes weliges mannes æcer brohte forð göde wæstmas. 17 þa ðohte he on him sylfum. & cwæð; Hwæt do ic forþam ic næbbe hwyder ic mïne wæstmas gadrige; 18 Ða cwæþ he þus ic do. ic towurpe mïne bernu & ic wyrce märan. & ic gaderige þyder eall þt me ge-wexen ys. & mïne göd 19 & ic secge minre sawle eala sawel þu hæfst mycele göd. asette to manegum gearum. gerest þe. ët. & drïnc & gewïsta; 20 Ða cwæð god to him; La dysega on þisse nihte hig feccað þine sawle fram þe. hwæs beoð þa ðing þe ðu ge-gearwudest; 21 Swa is se ðe him sylfum strynð. & nis welig mid gode;
WestSaxon1175(i) 13 þa cwæð sum of þam manigeo. Lareow sege mine breðer þæt he dæle unker ehte wið me. 14 Ða cwæð he la man hwa sette me deman; oððe dælend ofer hine (sic) 15 Þa cwæð he. gymeð & warnieð wið ælce gitsunge. for-þan-þe nis nanes mannes lyf on gytsunge of þam þe he ah. 16 Ða sæde he heom sum bispel. Sumes weliges mannes acer brohte forð gode wæstmes. 17 þa þohte he on him sylfen & cwæð. hwæt do ic for-þan ich næbbe hwider ich mine wæstmes gaderie. 18 Ða cwæð he þus ich do. ic to-werpe mine berne. & ich werche hyo mare & ic gaderie þider eall þæt me wexen is. & mine god. 19 & ich segge minre sawle. eale sawel þu hafst mycele god. Asette to manegen gearen. ge-rest þe. æt & drinc & ge-wista. 20 Ða cwæð god to hym. La desige on þisse nihte hyo fecceð þine sawle fram þe. hwæs beoð þa þing. þe þu gærewedest. 21 Swa is se þe him sylfen strenþeð & nis welig mid gode.
Wycliffe(i) 13 And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage. 14 And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you? 15 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith. 16 And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis. 17 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis? 18 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis. 19 And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste. 20 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed? 21 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
Tyndale(i) 13 One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me. 14 And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you? 15 Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth. 16 And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously 17 and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes? 18 And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes: 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery. 20 But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded? 21 So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God.
Coverdale(i) 13 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me. 14 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you? 15 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes. 16 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously, 17 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. 18 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes, 19 & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery. 20 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared? 21 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God.
MSTC(i) 13 One of the company said unto him, "Master, bid my brother divide the inheritance with me." 14 And he said unto him, "Man, who made me a judge, or a divider over you?" 15 Wherefore he said unto them, "Take heed, and beware of covetousness. For no man's life standeth in the abundance of the things which he possesseth." 16 And he put forth a similitude unto them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth fruits plenteously, 17 and he thought in himself saying, 'What shall I do? Because I have no room where to bestow my fruits.' 18 And he said, 'This will I do. I will destroy my barns, and build greater: and therein will I gather all my fruits, and my goods: 19 and I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up in store for many years, take thine ease: eat, drink and be merry.' 20 But God said unto him, 'Thou fool, this night will they fetch away thy soul again from thee. Then whose shall those things be which thou hast provided?' 21 So is it with him that gathered riches, and is not rich in God."
Matthew(i) 13 One of the companye sayde vnto hym: Mayster byd my brother deuyde the enherytaunce with me. 14 And he sayde vnto hym: Man who made me a iudge or deuyder ouer you? 15 Wherfore, he sayde vnto them: take hede, and beware of coueteousnes. For no mannes lyfe standeth in the abundaunce of the thynges whiche he possesseth. 16 And he put forth a simylitude vnto them, sayinge. The grounde of a certayne ryche man brought forth frutes plenteouslye, 17 and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? 18 And he sayed: Thys will I do. I wyl destroy my barnes, and buylde greater, and therein wyll I gather all my frutes, and my goodes, 19 and I wyll saye to my soule: Soule thou hast muche goodes layde vp in store for many yeares: take thyne ease, eate, drinke, and be mery. 20 But God sayed vnto hym: Thou fole, thys nyghte wyll they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall these thinges be which thou haste prouyded? 21 So is it with hym that gathereth ryches, and is not ryche in God.
Great(i) 13 One of the company sayde vnto him: Master, speake to my brother, that he deuide the enheritaunce with me. 14 And he sayde vnto him: Man, who made me a iudge or a deuider, ouer you? 15 And he sayde vnto them: take hede, and be warre of couetousnes. For no mannes lyfe standeth in the aboundance of the thinges which he possesseth. 16 And he put forth a simylytude vnto them sayinge: The grounde of a certaine riche man brought forth plentifull frutes, 17 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? 18 And he sayd: This will I do. I will destroye my barnes, and bylde greater, and therin will I gather all my goodes that are growen vnto me: 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moche goodes layd vp in stoore for many yeares, take thyne ease: eate, drincke, be mery. 20 But God sayd vnto him. Thou fole, this nyght will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided? 21 So is it with him that gathereth riches to him selfe, and is not riche towarde God.
Geneva(i) 13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me. 14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you? 15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches. 16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously. 17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites? 18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. 19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime. 20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided? 21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
Bishops(i) 13 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me 14 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you 15 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth 16 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites 17 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites 18 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes 19 And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp [in store] for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery 20 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided 21 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God
DouayRheims(i) 13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. 14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? 15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. 16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. 20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
KJV(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJV_Cambridge(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 And G5100 one G1537 of G3793 the company G2036 said [G5627]   G846 unto him G1320 , Master G2036 , speak [G5628]   G3450 to my G80 brother G3307 , that he divide [G5670]   G2817 the inheritance G3326 with G1700 me.
  14 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G444 , Man G5101 , who G2525 made [G5656]   G3165 me G1348 a judge G2228 or G3312 a divider G1909 over G5209 you?
  15 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G3708 , Take heed [G5720]   G2532 , and G5442 beware [G5732]   G575 of G4124 covetousness G3754 : for G5100 a man's G846   G2222 life G2076 consisteth [G5748]   G3756 not G1722 in G4052 the abundance [G5721]   G1537 of G846 the things which he G5224 possesseth [G5723]  .
  16 G1161 And G2036 he spake [G5627]   G3850 a parable G4314 unto G846 them G3004 , saying [G5723]   G5561 , The ground G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 brought forth plentifully [G5656]  :
  17 G2532 And G1260 he thought [G5711]   G1722 within G1438 himself G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G4160 shall I do [G5661]   G3754 , because G2192 I have [G5719]   G3756 no G4226 room where G4863 to bestow [G5692]   G3450 my G2590 fruits?
  18 G2532 And G2036 he said [G5627]   G5124 , This G4160 will I do [G5692]   G2507 : I will pull down [G5692]   G3450 my G596 barns G2532 , and G3618 build [G5692]   G3187 greater G2532 ; and G1563 there G4863 will I bestow [G5692]   G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.
  19 G2532 And G2046 I will say [G5692]   G3450 to my G5590 soul G5590 , Soul G2192 , thou hast [G5719]   G4183 much G18 goods G2749 laid up [G5740]   G1519 for G4183 many G2094 years G373 ; take thine ease [G5732]   G5315 , eat [G5628]   G4095 , drink [G5628]   G2165 , and be merry [G5744]  .
  20 G1161 But G2316 God G2036 said [G5627]   G846 unto him G878 , Thou fool G5026 , this G3571 night G4675 thy G5590 soul G523 shall be required [G5719]   G575 of G4675 thee G1161 : then G5101 whose G2071 shall those things be [G5704]   G3739 , which G2090 thou hast provided [G5656]  ?
  21 G3779 So G2343 is he that layeth up treasure [G5723]   G1438 for himself G2532 , and G4147 is G3361 not G4147 rich [G5723]   G1519 toward G2316 God.
Mace(i) 13 Then one of the company said to him, order my brother to give me my share of our inheritance. 14 but Jesus answer'd him, who made me a judge, or an arbitrator between you? 15 then he said to them, take care to be clear of all avarice: for the enjoyment of life does not depend upon the having large possessions. 16 to which purpose he propos'd to them this parable: a rich man had some land that was very fruitful. 17 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? 18 this will I do, said he, I will pull down my barns, and build greater: and there I will bestow all my rich product. 19 then I will say to my soul, soul, you have many enjoyments in reserve for a number of years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 but God said to him, thou fool, this night shall thy soul be required of thee: who then shall enjoy what thou hast provided? 21 such is he, who heaps up his treasure here, and makes no provision for another world.
Whiston(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of all sort of covetousness; for life consisteth not in the abundance of the things which a man possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do,because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and make them greater;and there will I collect all my fruits. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods; Be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: [then] whose shall those things be which thou hast provided; 21 --
Wesley(i) 13 And one out of the croud said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable to them, 17 saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? 18 For I have no room where to stow my fruits. And he said, This I will do: I will pull down my barns and build greater; and there will I stow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years: take thine ease; eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: and whose shall the things be that thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Worsley(i) 13 And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him, 14 Man, who set me over you as a judge or divider? 15 And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions. 16 And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. 18 And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided? 21 So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Haweis(i) 13 Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me. 14 But he said to him, Man, who made me a judge and a divider among you? 15 Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man's life doth not depend on the abundance of his possessions. 16 And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully: 17 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. 18 And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things! 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast a multitude of good things in store for many years, be at ease, eat, drink, and be merry! 20 But God said to him, Thou fool! this night shall they demand thy life from thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God.
Thomson(i) 13 When one in the crowd said to him, Teacher, order my brother to divide the inheritance with me; 14 thereupon he said. to him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 Then he said to them, Take heed and be upon your guard against covetousness. For in what affluence soever a man may be, his life doth not depend on his possessions. 16 Then he spoke a parable to them saying, There was a certain rich man, whose ground produced plenteously. 17 Whereupon he reasoned within himself, saying, What shall I do; for I have not room to store my crops. 18 Then he said, I will do this. I will pull down my store houses and build larger, and there lay up all my produce and my good things. 19 And I will say to my soul; Soul, thou hast many good things laid up in store for many years: take thine ease; eat; drink; and be joyful. 20 Whereupon God said to him; Fool, this very night this soul of thine will be demanded of thee. Whose then will those things be which thou hast provided? 21 Thus let every one [say] to himself who is heaping up treasure and is not rich for God.
Webster(i) 13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 And G5100 one G1537 of G3793 the company G2036 [G5627] said G846 to him G1320 , Master G2036 [G5628] , speak G3450 to my G80 brother G3307 [G5670] , that he divide G2817 the inheritance G3326 with G1700 me.
  14 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G444 , { Man G5101 , who G2525 [G5656] made G3165 me G1348 a judge G2228 or G3312 a divider G1909 over G5209 you?}
  15 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G3708 [G5720] , { Take heed G2532 , and G5442 [G5732] beware G575 of G4124 covetousness G3754 : for G5100 G846 a man's G2222 life G2076 [G5748] consisteth G3756 not G1722 in G4052 [G5721] the abundance G1537 of G846 the things which he G5224 [G5723] possesseth.}
  16 G1161 And G2036 [G5627] he spoke G3850 a parable G4314 to G846 them G3004 [G5723] , saying G5561 , { The ground G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 [G5656] brought forth plentifully:}
  17 G2532 { And G1260 [G5711] he thought G1722 within G1438 himself G3004 [G5723] , saying G5101 , What G4160 [G5661] shall I do G3754 , because G2192 [G5719] I have G3756 no G4226 place where G4863 [G5692] to store G3450 my G2590 fruits?}
  18 G2532 { And G2036 [G5627] he said G5124 , This G4160 [G5692] will I do G2507 [G5692] : I will pull down G3450 my G596 barns G2532 , and G3618 [G5692] build G3187 greater G2532 ; and G1563 there G4863 [G5692] will I store G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.}
  19 G2532 { And G2046 [G5692] I will say G3450 to my G5590 soul G5590 , Soul G2192 [G5719] , thou hast G4183 many G18 goods G2749 [G5740] laid up G1519 for G4183 many G2094 years G373 [G5732] ; take thy ease G5315 [G5628] , eat G4095 [G5628] , drink G2165 [G5744] , and be merry.}
  20 G1161 { But G2316 God G2036 [G5627] said G846 to him G878 , Thou fool G5026 , this G3571 night G4675 thy G5590 soul G523 [G5719] shall be required G575 of G4675 thee G1161 : then G5101 whose G2071 [G5704] shall those things be G3739 , which G2090 [G5656] thou hast provided?}
  21 G3779 { So G2343 [G5723] is he that layeth up treasure G1438 for himself G2532 , and G4147 0 is G3361 not G4147 [G5723] rich G1519 toward G2316 God.}
Living_Oracles(i) 13 Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me. 14 He answered, Man, who constituted me your judge or arbiter? 15 And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions. 16 He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully. 17 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. 18 I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself. 20 But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided? 21 So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God.
Etheridge(i) 13 AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance. 14 But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider? 15 And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches. 16 And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions. 17 And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions. 18 And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things: 19 and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry. 20 But Aloha said to him, Reasonless (man)! [Chasir reyona, wanting reason.] this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich.
Murdock(i) 13 And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me. 14 But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you? 15 And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches. 16 And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance. 17 And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce? 18 And he said This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things: 19 and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure. 20 But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee? 21 Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
Sawyer(i) 13 (17:3) And one of the multitude said to him, Teacher, tell my brother to divide with me the inheritance. 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them, See, and beware of all covetousness; for one's life depends not on the abundance of his property. 16 And he told them a parable, saying, The farm of a certain rich man produced abundantly; 17 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? 18 And he said, I will do this; I will take down my storehouses and build greater; and there will I bring together all my produce and my goods; 19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years rest, eat, drink, and enjoy yourself. 20 But God said to him, Foolish man, this night they shall require your soul from you; and who then will have the goods which you have provided? 21 So is every one that lays up treasures for himself and is not rich in God.
Diaglott(i) 13 Said and one to him out of the crowd: O teacher, speak to the brother of me to divide with me the inheritance. 14 He and said to him: O man, who me appointed a judge or a divider over you? 15 He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him. 16 He spoke and a parable to them, saying: A man certain rich yielded plentifully the farm. 17 And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me. 18 And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me; 19 and I will say to the soul of me: Soul, thou hast many good things being laid up for years many; rest thou, eat, drink, be glad. 20 Said but to him the God: O unwise, this the night the life of thee they require from thee; what and thou hast prepared, for whom shall be? 21 Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich.
ABU(i) 13 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them: Take heed, and beware of all covetousness; because a man's life consists not in the abundance of his possessions. 16 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? 18 And he said: This will I do; I will pull down my barns, and will build greater; and there I will store all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him: Fool! this night thy soul shall be required of thee; and whose shall those things be, which thou didst provide? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Anderson(i) 13 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 But he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them: Take heed and beware of covetousness; for a man's life depends not on the abundance of his possessions. 16 And he spoke a parable to them, saying: The farm of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits. 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns and I will build larger ones; and there I will store ail my produce, and my good things; 19 and I will say to my soul: Soul, you have many good things laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him: Senseless man, this night shall your soul be required of you; and who shall have the things which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for him self, and is not rich toward God.
Noyes(i) 13 And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. 14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions. 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. 18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods; 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
YLT(i) 13 And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.' 14 And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?' 15 And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.' 16 And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well; 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? 18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. 20 `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare—to whom shall they be? 21 so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
JuliaSmith(i) 13 And a certain one out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. 14 And he said to him, Man, who appointed me judge or distributer over you 15 And he said to them, See, and watch yourselves from covetousness: for not in the abounding to any one of his possessions is his life. 16 And he spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man bore well: 17 And he calculated in himself, saying, What shall I do, for I have not where I shall collect together my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my stores, and build greater; and there will I collect all my produce and my good things. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years; rest, eat, drink, be gladdened. 20 And God said to him, O foolish one, this night they require thy soul from thee: and what thou hast prepared, to whom shall it be? 21 So he treasuring up for himself, and not rich toward God.
Darby(i) 13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. 14 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions. 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. 17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. 18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? 21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
ERV(i) 13 And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me. 14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ASV(i) 13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. 14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.}
ASV_Strongs(i)
  13 G5100 And one G1537 out of G3793 the multitude G1161 said G846 unto him, G1320 Teacher, G2036 bid G80   G3450 my G80 brother G3307 divide G2817 the inheritance G3326 with G1700 me.
  14 G2036 But he said G846 unto him, G444 Man, G5101 who G2525 made G3165 me G1348 a judge G2228 or G3312 a divider G1909 over G5209 you?
  15 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G3708 Take heed, G2532 and G5442 keep G575 yourselves from G4124 all covetousness: G3754 for G5100 a man's G846   G2222 life G2076 consisteth G3756 not G1722 in G4052 the abundance G1537 of G5224 the things which G846 he G5224 possesseth.
  16 G1161 And G2036 he spake G3850 a parable G4314 unto G846 them, G3004 saying, G5561 The ground G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 brought forth plentifully:
  17 G2532 and G1260 he reasoned G1722 within G1438 himself, G3004 saying, G5101 What G4160 shall I do, G3754 because G2192 I have G3756 not G4226 where G4863 to bestow G3450 my G2590 fruits?
  18 G2532 And G2036 he said, G5124 This G4160 will I do: G2507 I will pull down G3450 my G596 barns, G2532 and G3618 build G3173 greater; G2532 and G1563 there G4863 will I bestow G3956 all G3450 my G1081 grain G2532 and G3450 my G18 goods.
  19 G2532 And G2046 I will say G5590 to G3450 my G5590 soul, G5590 Soul, G2192 thou hast G4183 much G18 goods G2749 laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 take thine ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 be merry.
  20 G1161 But G2316 God G2036 said G846 unto him, G878 Thou foolish G3778 one, this G3571 night G4675 is thy G5590 soul G523 required G575 of G4675 thee; G1161 and G3739 the things G3739 which G2090 thou hast prepared, G5101 whose G2071 shall G2071 they be?
  21 G3779 So G2343 is he that layeth up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 is G3361 not G4147 rich G1519 toward G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. 14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully; 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee, and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Rotherham(i) 13 And one from amongst the multitude said unto him––Teacher! bid my brother divide with me the inheritance. 14 But, he, said unto him––Man! who hath appointed me a judge or divider over you? 15 And he said unto them––Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions. 16 And he spake a parable unto them, saying––A certain rich man’s estate, bare well. 17 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. 18 And he said––This, will I do,––I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things; 19 and will say to my soul––Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,] be making merry! 20 But God said unto him––Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be? 21 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
Twentieth_Century(i) 13 "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me." 14 But Jesus said to him: "Man, who made me a judge or an arbiter between you?" 15 And then he added: "Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has." 16 Then Jesus told them this parable-- "There was once a rich man whose land was very fertile; 17 And he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? 18 This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them; 19 And I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.' 20 But God said to the man 'Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared--who will have it?' 21 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God."
Godbey(i) 13 And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me. 14 And He said to him; Man, who established me judge or a divider over you? 15 And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him. 16 He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive: 17 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? 18 And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong? 21 So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God.
WNT(i) 13 Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance." 14 "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?" 15 And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions." 16 And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops, 17 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' 18 "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth; 19 and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.' 20 "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?' 21 "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
Worrell(i) 13 And one out of the multitude said to Him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me." 14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or a divider over you?" 15 And He said to them, "Take heed, and guard yourselves from all covetousness; because one's life consists not in the abundance of the things which he possesses." 16 And He spake a parable to them, saying, "A certain rich man's field yielded bountifully; 17 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' 18 And he said, 'This will I do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there will I store all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.' 20 But God said to him, 'Senseless one! this night they require your soul of you; and the things you prepared, whose shall they be?' 21 So is he who is laying up treasure for himself, and is not rich toward God."
Moffatt(i) 13 A man out of the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of our inheritance"; 14 but he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over your affairs?" 15 Then he said to them, "See and keep clear of covetousness in every shape and form, for a man's life is not part of his possessions because he has ample wealth." 16 And he told them a parable. "A rich man's estate bore heavy crops. 17 So he debated, 'What am I to do? I have no room to store my crops.' 18 And he said, 'This is what I will do. I will pull down my granaries and build larger ones, where I can store all my produce and my goods. 19 And I will say to my soul, "Soul, you have ample stores laid up for many a year; take your ease, eat, drink and be merry."' 20 But God said to him, 'Foolish man, this very night your soul is wanted; and who will get all you have prepared?' 21 So fares the man who lays up treasure for himself instead of gaining the riches of God."
Goodspeed(i) 13 Someone in the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance." 14 But he said to him, "Who made me a judge or arbitrator of your affairs?" 15 And he said to them, "Take care! You must be on your guard against any form of greed, for a man's life does not belong to him, no matter how rich he is." 16 And he told them this story: "A certain rich man's lands yielded heavily. 17 And he said to himself, 'What am I going to do, for I have nowhere to store my crops?' 18 Then he said, 'This is what I will do; I will tear down my barns and build larger ones, and in them I will store all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, "Soul, you have great wealth stored up for years to come. Now take your ease; eat, drink, and enjoy yourself." ' 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?' 21 That is the way with the man who lays up money for himself, and is not rich with God."
Riverside(i) 13 One out of the crowd said to him, "Teacher, bid my brother to divide the inheritance with me." 14 But he said, "Man, who appointed me judge or divider over you?" 15 He said to them, "See to it and be on your guard against every form of covetousness, for not even when one has a superabundance is his life from the things he owns." 16 He gave them an illustration, saying, "The ground of a certain rich man yielded abundantly. 17 He debated within himself, saying, 'What shall I do? for I have no place to store my crops.' 18 Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and will build larger ones, and there I will store all my wheat and my goods; 19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years, take your ease, eat, drink, be merry!' 20 But God said to him, 'Foolish man, this night your soul will be required of you; and the things that you have prepared — whose will they be?' 21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
MNT(i) 13 Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance." 14 "Man," said he, "who made me a judge or arbitrator over you?" 15 And to the people he said, "Take heed and guard yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist in the abundance of the things which he possesses." 16 Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops. 17 "So he debated with himself saying, 'What shall I do? for I have no place in which to store my crops.' 18 "And he said to himself. 'This is what I will do. I will pull down my barns and build larger ones in which I will store all my wheat and my goods. 19 "'And I will say to my soul, "'Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.' 20 "But God said to him. 'Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be? 21 "So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
Lamsa(i) 13 And one of the men from the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. 14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you? 15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth. 16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops. 17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops? 18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things. 19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy. 20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left? 21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.
CLV(i) 13 Now someone out of the throng said to Him, "Teacher, tell my brother to part the enjoyment of the allotment with me." 14 Now He said to him, "Man! who constitutes Me a judge or a parter over you? 15 Now He said to them, "See and guard against all greed, for one's life is not in the superfluity of his possessions." 16 Now He told them a parable, saying, "The country place of a certain rich man bears well." 17 And he reasoned in himself, saying, 'What shall I be doing, seeing that I have no where to gather my fruits?'" 18 And he said, 'This will I be doing: I will pull down my barns, and greater ones will I build, and I will gather there all my grain and my good things." 19 And I will be declaring to my soul, "Soul, many good things have you laid up for many years. Rest, eat, drink, make merry."'" 20 Yet God said to him, 'Imprudent one! In this night your soul are they demanding from you. Now, what you make ready, whose will it be?'" 21 Thus is he who is hoarding for himself and is not rich for God."
Williams(i) 13 Just then a man in the crowd said to Him, "Tell my brother to share with me our inheritance." 14 But He said to him, "Man, who made me a judge or umpire in your affairs?" 15 And then He said to them, "Be ever on the alert and always on your guard against every form of greed, because a man's life does not consist in his possessions, even though they are abundant." 16 Then He told them a story, as follows: "A certain rich man's lands yielded bountifully. 17 So he began to argue with himself, 'What am I to do, because I have nowhere to store my crops?' 18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and in them I will store all my grains and my goods. 19 Then I will say to my soul, "Soul, you have plenty of good things laid up for many years. Go on taking your ease; continue to eat, drink, and enjoy yourself."' 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is to be demanded of you. Then who will have all that you have prepared?' 21 So it is with the man who continues to pile up possessions for himself, and is not rich in God."
BBE(i) 13 And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. 14 But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you? 15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. 16 And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile: 17 And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. 18 And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. 20 But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? 21 So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
MKJV(i) 13 And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me. 14 And He said to him, Man, who made Me a judge or a divider over you? 15 And He said to them, Watch and keep yourselves from covetousness. For a man's life is not in the abundance of the things which he possesses. 16 And He spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits? 18 And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there. 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat drink and be merry. 20 But God said to him, Fool! This night your soul shall be required of you, then whose shall be those things which you have prepared? 21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
LITV(i) 13 And one from the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me. 14 But He said to him, Man, who appointed Me a judge or a divider over you? 15 And He said to them, Beware, and keep back from covetousness; for one's life is not in the abundance of the things which are his. 16 And He spoke a parable to them, saying, A certain rich man produced well from the land. 17 And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits? 18 And he said, I will do this; I will tear down my barns and I will build larger; and I will gather there all my produce and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad. 20 But God said to him, Fool! This night they demand your soul from you; and that which you prepared, to whom will it be? 21 So is he treasuring up for himself, and not being rich toward God.
ECB(i) 13
YAH SHUA ON AVARICE
And one of the multitude says to him, Doctor, say to my brother to divide the inheritance with me. 14 And he says to him, human, who seated me a judge or a divider over you? 15 And he says to them, See, and guard against avarice: for the life of one is not in the super abundance of his holdings. 16 And he words a parable to them, speaking, The region of a rich human bears well: 17 and he reasons within himself, wording, What do I? - because I have no room to gather my fruits. 18 And he says, I do this: I pull down my granaries and build greater; and there gather all my produce and my goods: 19 and say to my soul, Soul, you have vast goods laid for many years; Rest! Eat! Drink! Rejoice! 20 And Elohim says to him, Thoughtless! This night your soul is required of you: so whose are those that you prepared? 21 Thus is he who treasures for himself, and is not rich toward Elohim.
AUV(i) 13 Then someone out of the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide the [family] inheritance with me.” 14 But He said to him, “Man, who appointed me to judge or [decide on how] to divide [the property] between you two?” 15 And [then] He said to them, “Be careful and guard yourselves against [practicing] all forms of greed, for a person’s life does not consist of having a lot of possessions.” 16 And He told them a parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching], saying, “The land of a certain rich man produced a bumper crop, 17 so he thought to himself, ‘What should I do, because I do not have any [more] room to store my crops?’ 18 Then he said [to himself], ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger [ones]; then I will store all my grain and [other] goods there [i.e., farm supplies]. 19 And I will say to myself, ‘Soul, you have plenty of goods [i.e., grain and supplies] stored up for many years, [so], take it easy; eat, drink and have fun.’ 20 But God said to him, ‘You fool! Tonight your life will be taken away from you. And [then] who will get the things you have stored up [for yourself]?’ 21 This is [the way it will be with] the person who stores up treasures for himself, and [yet] is not rich toward God [i.e., does place enough importance on spiritual things].”
ACV(i) 13 And a certain man out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. 14 But he said to him, Man, who appointed me a judge or an arbitrator over you? 15 And he said to them, Watch, and keep away from greed, because to any man, life to him is not in the abundance of things possessed by him. 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth well. 17 And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops? 18 And he said, I will do this. I will dismantle my barns, and I will build greater, and there I will store all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be? 21 So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
Common(i) 13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?" 15 And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions." 16 And he told them a parable, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully. 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?' 18 And he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."' 20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?' 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
WEB(i) 13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” 14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?” 15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.” 16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly. 17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’ 18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’ 20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’ 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
WEB_Strongs(i)
  13 G5100 One G1537 of G3793 the multitude G1161 said G846 to him, G1320 "Teacher, G2036 tell G80   G3450 my G80 brother G3307 to divide G2817 the inheritance G3326 with G1700 me."
  14 G1161 But G2036 he said G846 to him, G444 "Man, G5101 who G2525 made G3165 me G1348 a judge G2228 or G3312 an arbitrator G1909 over G5209 you?"
  15 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G5442 "Beware! G3708 Keep G575 yourselves from G4124 covetousness, G3754 for G5100 a man's G846   G2222 life G3756 doesn't G2076 consist G1722 of G4052 the abundance G1537 of G5224 the things which G846 he G5224 possesses."
  16 G1161 He G2036 spoke G3850 a parable G4314 to G846 them, G3004 saying, G5561 "The ground G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 brought forth abundantly.
  17 G2532 He G1260 reasoned G1722 within G1438 himself, G3004 saying, G5101 ‘What G4160 will I do, G3754 because G3756 I don't G2192 have G4226 room G4863 to store G3450 my G2590 crops?'
  18 G2532 He G2036 said, G5124 ‘This G4160 is what I will do. G2507 I will pull down G3450 my G596 barns, G2532 and G3618 build G3173 bigger G2532 ones, and G1563 there G4863 I will store G3956 all G3450 my G1081 grain G2532 and G3450 my G18 goods.
  19 G2532 I G2046 will tell G5590   G3450 my G5590 soul, G5590 "Soul, G2192 you have G4183 many G18 goods G2749 laid up G1519 for G4183 many G2094 years. G373 Take your ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 be merry."'
  20 G1161 "But G2316 God G2036 said G846 to him, G878 ‘You foolish G3778 one, G3571 tonight G4675 your G5590 soul G523 is required G575 of G4675 you. G1161 The G3739 things G3739 which G4675 you G5101 have prepared— whose G2071 will G2071 they be?'
  21 G3779 So G2343 is he who lays up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 is G3361 not G4147 rich G1519 toward G2316 God."
NHEB(i) 13 And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?" 15 He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses." 16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly. 17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?' 18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."' 20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?' 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
AKJV(i) 13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses. 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5100 And one G3793 of the company G2036 said G1320 to him, Master, G2036 speak G80 to my brother, G3307 that he divide G2817 the inheritance with me.
  14 G2036 And he said G444 to him, Man, G5101 who G2525 made G1348 me a judge G2228 or G3312 a divider G1909 over you?
  15 G2036 And he said G3708 to them, Take heed, G5442 and beware G4124 of covetousness: G5100 for a man’s G2222 life G2076 consists G4052 not in the abundance G5224 of the things which he possesses.
  16 G2036 And he spoke G3850 a parable G3004 to them, saying, G5561 The ground G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 brought G2164 forth G2164 plentifully:
  17 G1260 And he thought G1722 within G1438 himself, G3004 saying, G5101 What G4160 shall I do, G3754 because G2192 I have G3756 no G4226 room where G4863 to bestow G2590 my fruits?
  18 G2036 And he said, G5124 This G4160 will I do: G2507 I will pull G2507 down G596 my barns, G3618 and build G3187 greater; G1563 and there G4863 will I bestow G3956 all G1081 my fruits G18 and my goods.
  19 G2046 And I will say G5590 to my soul, G5590 Soul, G2192 you have G4183 much G18 goods G2749 laid G4183 up for many G2094 years; G373 take your ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 and be merry.
  20 G2316 But God G2036 said G878 to him, You fool, G5026 this G3571 night G5590 your soul G523 shall be required G1161 of you: then G5101 whose G3739 shall those things be, which G2090 you have provided?
  21 G3779 So G2343 is he that lays up treasure G1438 for himself, G4147 and is not rich G1519 toward G2316 God.
KJC(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses. 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJ2000(i) 13 And one of the crowd said unto him, Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses. 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have prepared? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
UKJV(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses. 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
RKJNT(i) 13 And one of the company said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me. 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed, and beware of every form of greed: for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses. 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought to himself, What shall I do, because I have no room to store my crops? 18 And he said, This is what I will do: I will pull down my barns, and build bigger ones; and there I will store all my grain and goods. 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then who shall own those things, which you have prepared? 21 So it is with him who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
TKJU(i) 13 And one from the assembly said to Him, "Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me." 14 And He said to him, "Man, who made Me a judge or a divider over you?" 15 And He said to them, "Take heed, and beware of covetousness: For a man's life does not subsist in the abundance of the things which he possesses." 16 Moreover He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, because I have no room where to stow my fruits?' 18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build greater; and there I will stow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, "Soul, you have a great many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry." ' 20 But God said to him, 'You fool, this night your soul shall be required of you: Then whose shall those things be, which you have provided?' 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
CKJV_Strongs(i)
  13 G5100 And one G1537 of G3793 the company G1161 said G846 to him, G1320 Master, G2036 speak G80 to G3450 my G80 brother, G3307 that he divide G2817 the inheritance G3326 with G1700 me.
  14 G1161 And G2036 he said G846 to him, G444 Man, G5101 who G2525 made G3165 me G1348 a judge G2228 or G3312 a divider G1909 over G5209 you?
  15 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G3708 Take care, G2532 and G5442 beware G575 of G4124 covetousness: G3754 for G5100 a man's G846   G2222 life G2076 consists G3756 not G1722 in G4052 the abundance G1537 of G5224 the things which G846 he G5224 possesses.
  16 G1161 And G2036 he spoke G3850 a parable G4314 to G846 them, G3004 saying, G5561 The ground G5100 of a certain G4145 rich G444 man G2164 brought forth plentifully:
  17 G2532 And G1260 he thought G1722 inside G1438 himself, G3004 saying, G5101 What G4160 shall I do, G3754 because G2192 I have G3756 no G4226 room where G4863 to store G3450 my G2590 fruits?
  18 G2532 And G2036 he said, G5124 This G4160 will I do: G2507 I will pull down G3450 my G596 barns, G2532 and G3618 build G3173 greater; G2532 and G1563 there G4863 will I store G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.
  19 G2532 And G2046 I will say G5590 to G3450 my G5590 soul, G5590 Soul, G2192 you have G4183 much G18 goods G2749 laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 take your ease, G5315 eat, G4095 drink, G2165 and be merry.
  20 G1161 But G2316 God G2036 said G846 to him, G878 You fool, G3778 this G3571 night G4675 your G5590 soul G523 shall be required G575 of G4675 you: G1161 then G5101 whose G2071 shall G3739 those things G2071 be, G3739 which G2090 you have provided?
  21 G3779 So G2343 is he that lays up treasure G1438 for himself, G2532 and G4147 is G3361 not G4147 rich G1519 toward G2316 God.
RYLT(i) 13 And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.' 14 And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?' 15 And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.' 16 And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well; 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? 18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, 19 and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. 20 'And God said to him, Unthinking one! this night your soul they shall require from you, and what things you did prepare -- to whom shall they be? 21 so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
EJ2000(i) 13 ¶ And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses. 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully; 17 and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up? 21 So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
CAB(i) 13 Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." 14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over you?" 15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions." 16 Then He told a parable to them, saying: "The field of a certain rich man produced well. 17 And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?' 18 So he said, 'I will do this: I will tear down my barns and I will build bigger ones, and there I will gather all my crops and my goods. 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid away for many years; relax; eat, drink, and be merry." ' 20 But God said to him, 'You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?' 21 So is he who accumulates treasure for himself, and is not rich toward God."
WPNT(i) 13 Then someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me”. 14 But He said to him, “Man, who appointed me a judge or an arbiter over you?” 15 Then He said to all, “Keep alert and guard against covetousness, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.” 16 Then He told them a parable, saying: “The ground of a certain rich man produced well. 17 And he reasoned within himself saying, ‘What shall I do, because I have no place to store my crops?’ 18 Then he said: ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods. 19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods laid up for many years. Take life easy; eat, drink and enjoy yourself!’ 20 But God said to him: ‘Stupid! This very night your life is being taken back from you; then who will get the things you have prepared?’ 21 Just like that is he who accumulates treasure for himself and is not rich toward God.”
JMNT(i) 13 Then someone out of the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance (or: the concerns and possessions acquired by lot) into parts with me." 14 But He said to him, "Man (perhaps: = Mister; Friend), who appointed and set Me down [to be] a judge (or: decider) or a divider (or: arbiter) upon you folks?" 15 So He said toward them, "Be continuously seeing [the situation] and constantly watching over so as to guard yourselves from all greed and desire to have more, because for anyone, his life does not exist in the superabundance of the goods and possessions undergirding and being a subsistence for (or: to) him." 16 And so He told an illustrative story (a parable) to them, saying, "The farming space (or: cultivated tracts of fields; the region) belonging to a certain rich person produced well. 17 "Consequently he reasoned and debated within himself, presently saying, 'What should (or: shall) I do, [seeing] that I am not presently having [a place, or, room] where I will continue gathering (or: collecting and storing) my fruits (= crops)?' 18 "And so he said, 'I will proceed doing this: I will progressively pull (or: tear) down my barns (storehouses; granaries) and I will progressively build bigger ones. After that I will continue gathering and storing there all my grain and goods. 19 "'Then I will proceed saying to my soul (interior self and life), Soul, you are now possessing (having and holding) many goods (or: good things) [that] continue lying [in storage] on unto (or: into; = for) many years. Continue resting and taking it easy: eat, drink, continue easy-minded and keep on being merry.' 20 "But God said to him, 'O senseless (foolish; imprudent) man, on this night they are presently requesting (or: demanding) your soul (interior self; person; or: = life) from you. So whose will the things which prepare and make ready continue being?' 21 "This is how it is (or: So it goes) [with; for] the person constantly laying up treasure (amassing and hording goods) for (or: to; in) himself, while not becoming progressively rich with regard to God (or: in [proceeding] into God)."
NSB(i) 13 A member of the crowd said: »Teacher, help my brother divide the inheritance with me.« 14 Then he said: »Man, who made me a judge or a divider over you?« 15 Jesus said: »Be careful, do not covet, for life does not come from your possessions.« 16 He spoke an illustration to them: »The land of a rich man produced well. 17 »He reasoned to himself, what will I do? I have nowhere to store my fruits? 18 »He said: »I would pull down my barns and build larger barns. I will store all my grain and goods there. 19 »I will say to my self: ‘You have many possessions saved for many years. Take it easy and eat, drink and be merry.’ 20 »But God said to him: ‘You fool this night you will give up your life. Then who will have all these things you accumulated?’ 21 »He who lays up (earthly) treasure for himself is not rich toward God.«
ISV(i) 13 The Parable of the Rich FoolThen someone in the crowd told him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 But Jesus asked him, “Mister, who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?” 15 Then he told them, “Be careful to guard yourselves against every kind of greed, because a person’s life doesn’t consist of the amount of possessions he has.”
16 Then he told them a parable. He said, “The land of a certain rich man produced good crops. 17 So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I’ll do. I’ll tear down my barns and build bigger ones, and I’ll store all my grain and goods in them. 19 Then I’ll say to myself, “You’ve stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’ 20 But God told him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you’ve accumulated?’ 21 That’s how it is with the person who stores up treasures for himself rather than with God.”
LEB(i) 13 Now someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!" 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?" 15 And he said to them, "Watch out and guard yourselves from all greediness, because not even when someone has an abundance does* his life consist of his possessions." 16 And he told a parable to them, saying, "The land of a certain rich man yielded an abundant harvest. 17 And he reasoned to himself, saying, 'What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.' 18 And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions. 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!" ' 20 But God said to him, 'Fool! This night your life* is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?' 21 So is the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!"
BGB(i) 13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.” 14 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;” 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.” 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’ 18 καὶ εἶπεν ‘Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’ 20 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’ 21 Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ* καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.”
BIB(i) 13 Εἶπεν (Said) δέ (then) τις (one) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), εἰπὲ (say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) μου (of me) μερίσασθαι (to divide) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) τὴν (the) κληρονομίαν (inheritance).” 14 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἄνθρωπε (Man), τίς (who) με (Me) κατέστησεν (appointed) κριτὴν (a judge) ἢ (or) μεριστὴν (partitioner) ἐφ’ (over) ὑμᾶς (you)?” 15 εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁρᾶτε (Beware) καὶ (and) φυλάσσεσθε (keep yourselves) ἀπὸ (from) πάσης (all) πλεονεξίας (covetousness); ὅτι (for) οὐκ (not) ἐν (in) τῷ (the) περισσεύειν (abundance) τινὶ (to anyone), ἡ (the) ζωὴ (life) αὐτοῦ (to him) ἐστιν (is) ἐκ (of) τῶν (that which) ὑπαρχόντων (possesses) αὐτῷ (of him).” 16 Εἶπεν (He spoke) δὲ (then) παραβολὴν (a parable) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Ἀνθρώπου (Of a man) τινὸς (certain) πλουσίου (rich) εὐφόρησεν (brought forth abundantly) ἡ (the) χώρα (ground). 17 καὶ (And) διελογίζετο (he was reasoning) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), λέγων (saying), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) οὐκ (not) ἔχω (I have) ποῦ (where) συνάξω (I will store up) τοὺς (the) καρπούς (fruits) μου (of me)?’ 18 καὶ (And) εἶπεν (he said), ‘Τοῦτο (This) ποιήσω (will I do): καθελῶ (I will tear down) μου (my) τὰς (-) ἀποθήκας (barns) καὶ (and) μείζονας (greater) οἰκοδομήσω (will build), καὶ (and) συνάξω (will store up) ἐκεῖ (there) πάντα (all) τὸν (the) σῖτον (grain) καὶ (and) τὰ (the) ἀγαθά (goods) μου (of me). 19 καὶ (And) ἐρῶ (I will say) τῇ (to the) ψυχῇ (soul) μου (of me), “Ψυχή (Soul), ἔχεις (you have) πολλὰ (many) ἀγαθὰ (good things) κείμενα (laid up) εἰς (for) ἔτη (years) πολλά (many); ἀναπαύου (take your rest); φάγε (eat), πίε (drink), εὐφραίνου (be merry).”’ 20 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Θεός (God), ‘Ἄφρων (Fool)! ταύτῃ (This) τῇ (-) νυκτὶ (night), τὴν (the) ψυχήν (soul) σου (of you) ἀπαιτοῦσιν (is required) ἀπὸ (of) σοῦ (you); ἃ (what) δὲ (now) ἡτοίμασας (you did prepare)— τίνι (to whom) ἔσται (will it be)?’ 21 Οὕτως (So is) ὁ (the one) θησαυρίζων (treasuring up) ἑαυτῷ* (for himself), καὶ (and) μὴ (not) εἰς (toward) Θεὸν (God) πλουτῶν (being rich).”
BLB(i) 13 And one from the crowd said to Him, “Teacher, say to my brother to divide the inheritance with me.” 14 And He said to him, “Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?” 15 And He said to them, “Beware, and keep yourselves from all covetousness; for not to anyone is his life in the abundance of that which he possesses.” 16 And He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man brought forth abundantly. 17 And he was reasoning within himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?’ 18 And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns, and will build greater ones, and will store up there all my grain and goods. 19 And I will say to my soul, “Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry.”’ 20 And God said to him, ‘Fool! This night, your soul is required of you; and what you did prepare—to whom will it be?’ 21 So is the one treasuring up for himself, and not being rich toward God.”
BSB(i) 13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” 14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?” 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.” 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance. 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods. 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’ 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
MSB(i) 13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” 14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?” 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.” 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance. 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my crops and my goods. 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’ 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
MLV(i) 13 Now someone out of the crowd said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
14 But he said to him, Man, who designated me a justice or a divider over you?
15 Now he said to them, See and guard yourselves from greed, because not to anyone is his life in the abundance of his possessions.
16 Now he spoke a parable to them, saying: The farmland of a certain rich man was fertile; 17 and he was reasoning in himself, saying, What should I do, because I have nowhere, in which, I will gather together my fruits? 18 And he said, I will be doing this: I will be taking down my barns and build greater ones. And I will be gathering together there, all my fruits of labor and my good things. 19 And I will be saying to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years; rest yourself, eat, drink, and be joyous.
20 But God said to him, Fool, your soul is asked back from you in this night, and the things which you prepared, whose will they be? 21 So is he who is storing up treasure for himself, and is not rich toward God.


VIN(i) 13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." 14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?” 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.” 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance. 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?' 18 Then he said: ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods. 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?' 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Luther1545(i) 13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile. 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt? 15 Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat. 16 und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen. 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle. 18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter. 19 Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut! 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast? 21 Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2036 Es sprach G1161 aber G5100 einer G1537 aus G3793 dem Volk G1320 zu ihm: Meister G2036 , sage G80 meinem Bruder G846 , daß er G3326 mit G3450 mir G2817 das Erbe G3307 teile .
  14 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G444 zu ihm: Mensch G5101 , wer G2525 hat G3165 mich G1348 zum Richter G2228 oder G3312 Erbschichter G1909 über G5209 euch gesetzt?
  15 G1161 Und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G3708 : Sehet zu G2532 und G5442 hütet euch G1722 vor G575 dem G4124 Geiz G5100 ! Denn niemand G1537 lebet davon G3754 , daß G846 er G5224 viel Güter G2076 hat .
  16 G1161 und G846 er G3004 sagte G4314 ihnen G5100 ein G3850 Gleichnis G2036 und sprach G4145 : Es war ein reicher G444 Mensch G5561 , des Feld G2164 hatte wohl getragen .
  17 G2532 Und G1260 er gedachte G1722 bei G4863 sich G1438 selbst G3754 und G3004 sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G2192 ? Ich habe G3756 nicht G4226 , da G3450 ich meine G2590 Früchte hinsammle.
  18 G2532 Und G2036 sprach G5124 : Das G4160 will ich tun G3450 : ich will meine G596 Scheunen G2507 abbrechen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 und G1563 will drein G4863 sammeln G3956 alles G3450 , was mir G1081 gewachsen ist G2532 , und G3450 meine G18 Güter .
  19 G2532 Und G2046 will sagen G3450 zu meiner G5590 SeeLE G5590 : Liebe SeeLE G4183 , du hast einen großen G1519 Vorrat auf G4183 viel G2094 Jahre G2192 ; habe G373 nun Ruhe G5315 , iß G4095 trink G18 und habe guten G2165 Mut!
  20 G1161 Aber G2316 GOtt G2036 sprach G5101 zu G846 ihm G878 : Du Narr G5026 , diese G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 SeeLE G575 von G4675 dir G523 fordern G1161 , und G2071 wes wird‘s sein G3739 , das G2090 du bereitet hast?
  21 G3779 Also G1438 gehet es, wer sich G2343 Schätze sammelt G2532 und G4147 ist G3361 nicht G4147 reich G1519 in G2316 GOtt .
Luther1912(i) 13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile. 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt? 15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. 16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen. 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. 18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter; 19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast? 21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2036 Es sprach G1161 aber G5100 einer G1537 aus G3793 dem Volk G846 zu ihm G1320 : Meister G2036 , sage G3450 meinem G80 Bruder G3307 , daß G3326 er mit G1700 mir G2817 das Erbe G3307 teile .
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G444 : Mensch G5101 , wer G3165 hat mich G1348 zum Richter G2228 oder G3312 Erbschichter G1909 über G5209 euch G2525 gesetzt ?
  15 G1161 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3708 : Sehet G2532 zu und G5442 hütet G575 euch vor G4124 dem Geiz G3754 ; denn G5100 G3756 G846 niemand G2222 lebt G2076 davon G1722 , daß G846 er G1537 G4052 viele G5224 Güter hat .
  16 G1161 Und G2036 er sagte G846 G4314 ihnen G3850 ein Gleichnis G3004 und sprach G5100 : Es war ein G4145 reicher G444 Mensch G5561 , des Feld G2164 hatte wohl getragen.
  17 G2532 Und G1260 er gedachte G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? G2192 Ich habe G3756 nicht G4226 , da G3450 ich meine G2590 Früchte G4863 hin sammle .
  18 G2532 Und G2036 sprach G5124 : Das G4160 will ich tun G3450 : ich will meine G596 Scheunen G2507 abbrechen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 und G1563 will drein G4863 sammeln G3956 alles G3450 , was mir G1081 gewachsen G2532 ist, und G3450 meine G18 Güter;
  19 G2532 und G2046 will sagen G3450 zu meiner G5590 Seele G5590 : Liebe Seele G2192 , du hast G4183 einen großen G18 G2749 Vorrat G1519 auf G4183 viele G2094 Jahre G373 ; habe nun Ruhe G5315 , iß G4095 , trink G2165 und habe guten Mut!
  20 G1161 Aber G2316 Gott G2036 sprach G846 zu ihm G878 : Du Narr G5026 ! diese G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 Seele G575 von G4675 dir G523 fordern G1161 ; und G5101 wes G2071 wird’s G3739 sein, das G2090 du bereitet hast?
  21 G3779 Also G1438 geht es, wer sich G2343 Schätze G2532 sammelt und G3361 ist G4147 nicht reich G1519 in G2316 Gott .
ELB1871(i) 13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile. 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt? 15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe. 16 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein. 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Gewächs und meine Güter einsammeln; 19 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? 21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G5100 Einer G1537 aus G3793 der Volksmenge G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G2036 sage G3450 meinem G80 Bruder, G2817 daß er das Erbe G3326 mit G1700 mir G3307 teile.
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G444 Mensch, G5101 wer G3165 hat mich G1348 zu einem Richter G2228 oder G3312 Erbteiler G1909 über G5209 euch G2525 gesetzt?
  15 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G3708 Sehet G2532 zu und G5442 hütet euch G575 vor G4124 aller Habsucht, G3754 denn G3756 nicht G5100 weil jemand G4052 G1722 Überfluß G2076 hat, besteht G2222 sein Leben G1537 von G846 seiner G5224 Habe.
  16 G2036 Er sagte G1161 aber G3850 ein Gleichnis G4314 zu G846 ihnen G3004 und sprach: G5561 Das Land G5100 eines gewissen G4145 reichen G444 Menschen G2164 trug viel ein.
  17 G2532 Und G1260 er überlegte G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sprach: G5101 Was G4160 soll ich tun? G3754 denn G2192 ich habe G3756 nicht, G4226 wohin G3450 ich meine G2590 Früchte G4863 einsammeln soll.
  18 G2532 Und G2036 er sprach: G5124 Dies G4160 will ich tun: G3450 ich will meine G596 Scheunen G2507 niederreißen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 und G1563 will dahin G3956 all G3450 mein G1081 Gewächs G2532 und G3450 meine G18 Güter G4863 einsammeln;
  19 G2532 und G3450 ich will zu meiner G5590 Seele G2046 sagen: G5590 Seele, G2192 du hast G4183 viele G18 Güter G2749 daliegen G1519 auf G4183 viele G2094 Jahre; G373 ruhe aus, G5315 iß, G4095 trink, G2165 sei fröhlich.
  20 G2316 Gott G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G878 Du Tor! G5026 in dieser G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 Seele G575 von G4675 dir G523 fordern; G3739 was G1161 du aber G2090 bereitet hast, G5101 für wen G2071 wird es sein?
  21 G3779 Also G1438 ist der für sich G2343 Schätze sammelt, G2532 und G4147 ist G3361 nicht G4147 reich G1519 in Bezug auf G2316 Gott.
ELB1905(i) 13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile. 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt? 15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, O. Gier denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe. 16 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein. 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter Eig. mein Gutes einsammeln; 19 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter Eig. vieles Gute daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? 21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G5100 Einer G1537 aus G3793 der Volksmenge G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1320 : Lehrer G2036 , sage G3450 meinem G80 Bruder G2817 , daß er das Erbe G3326 mit G1700 mir G3307 teile .
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G444 : Mensch G5101 , wer G3165 hat mich G1348 zu einem Richter G2228 oder G3312 Erbteiler G1909 über G5209 euch G2525 gesetzt ?
  15 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G3708 : Sehet G2532 zu und G5442 hütet euch G575 vor G4124 aller Habsucht G3754 , denn G3756 nicht G5100 weil jemand G1722 -G4052 Überfluß G2076 hat, besteht G2222 sein Leben G1537 von G846 seiner G5224 Habe .
  16 G2036 Er sagte G1161 aber G3850 ein Gleichnis G4314 zu G846 ihnen G3004 und sprach G5561 : Das Land G5100 eines gewissen G4145 reichen G444 Menschen G2164 trug viel ein .
  17 G2532 Und G1260 er überlegte G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? denn G2192 ich habe G3756 nicht G4226 , wohin G3450 ich meine G2590 Früchte G4863 einsammeln soll .
  18 G2532 Und G2036 er sprach G5124 : Dies G4160 will ich tun G3450 : ich will meine G596 Scheunen G2507 niederreißen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 , und G1563 will dahin G3956 all G3450 mein G1081 Gewächs G2532 und G3450 meine G18 Güter G4863 einsammeln;
  19 G2532 und G3450 ich will zu meiner G5590 Seele G2046 sagen G5590 : Seele G2192 , du hast G4183 viele G18 Güter G2749 daliegen G1519 auf G4183 viele G2094 Jahre G373 ; ruhe aus G5315 , iß G4095 , trink G2165 , sei fröhlich .
  20 G2316 Gott G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G878 : Du Tor G5026 ! in dieser G3571 Nacht G4675 wird man deine G5590 Seele G575 von G4675 dir G523 fordern G3739 ; was G1161 du aber G2090 bereitet hast G5101 , für wen G2071 wird es sein ?
  21 G3779 Also G1438 ist der für sich G2343 Schätze sammelt G2532 , und G4147 ist G3361 nicht G4147 reich G1519 in Bezug auf G2316 Gott .
DSV(i) 13 En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele. 14 Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld? 15 En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen. 16 En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen; 17 En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen. 18 En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen; 19 En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk. 20 Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn? 21 Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 En G5100 een G1537 uit G3793 de schare G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G2036 G5628 , zeg G3450 mijn G80 broeder G3326 , dat hij met G1700 mij G2817 de erfenis G3307 G5670 dele.
  14 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G444 : Mens G5101 , wie G3165 heeft Mij G1348 tot een rechter G2228 of G3312 scheidsman G1909 over G5209 ulieden G2525 G5656 gesteld?
  15 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G3708 G5720 : Ziet toe G2532 en G5442 G5732 wacht u G575 van G4124 de gierigheid G3754 ; want G2076 G5748 het is G3756 niet G1722 in G4052 G5721 den overvloed G5100 [gelegen], dat iemand G2222 leeft G1537 uit G846 zijn G5224 G5723 goederen.
  16 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G3850 een gelijkenis G3004 G5723 , en sprak G5100 : Eens G4145 rijken G444 mensen G5561 land G2164 G5656 had wel gedragen;
  17 G2532 En G1260 G5711 hij overleide G1722 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G4160 G5661 zal ik doen G3754 , want G2192 G5719 ik heb G3756 niet G4226 , waarin G3450 ik mijn G2590 vruchten G4863 G5692 zal verzamelen.
  18 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G5124 : Dit G4160 G5692 zal ik doen G3450 ; ik zal mijn G596 schuren G2507 G5692 afbreken G2532 , en G3187 grotere G3618 G5692 bouwen G2532 , en G1563 zal aldaar G4863 G5692 verzamelen G3956 al G3450 dit mijn G1081 gewas G2532 , en G3450 deze mijn G18 goederen;
  19 G2532 En G3450 ik zal tot mijn G5590 ziel G2046 G5692 zeggen G5590 : Ziel G2192 G5719 ! gij hebt G4183 vele G18 goederen G2749 G5740 , die opgelegd zijn G1519 voor G4183 vele G2094 jaren G373 G5732 , neem rust G5315 G5628 , eet G4095 G5628 , drink G2165 G5744 , wees vrolijk.
  20 G1161 Maar G2316 God G2036 G5627 zeide G846 tot hem G878 : Gij dwaas G5026 ! in dezen G3571 nacht G4675 zal men uw G5590 ziel G575 van G4675 u G523 G5719 afeisen G1161 ; en G3739 hetgeen G2090 G5656 gij bereid hebt G5101 , wiens G2071 G5704 zal het zijn?
  21 G3779 Alzo G1438 [is] [het] [met] [dien], die zichzelven G2343 G5723 schatten vergadert G2532 , en G3361 niet G4147 G5723 rijk is G1519 in G2316 God.
DarbyFR(i) 13
Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. 14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages? 15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens. 16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté; 17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? 18 Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; 19 je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
Martin(i) 13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. 14 Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ? 15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens. 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ? 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
Segond(i) 13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance. 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G5100 Quelqu’un G2036 dit G5627   G846 à Jésus G1537 , du milieu G3793 de la foule G1320  : Maître G2036 , dis G5628   G3450 à mon G80 frère G3307 de partager G5670   G3326 avec G1700 moi G2817 notre héritage.
  14 G1161   G846 Jésus lui G2036 répondit G5627   G444  : O homme G5101 , qui G3165 m G2525 ’a établi G5656   G1909 pour être votre G5209   G1348 juge G2228 , ou G3312 pour faire vos partages ?
  15 G1161 Puis G4314 il leur G846   G2036 dit G5627   G2532  : G5442 Gardez-vous G5732   G3708 avec soin G5720   G575 de G4124 toute avarice G3754  ; car G2222 la vie G5100 d’un homme G2076 ne dépend G5748   G3756 pas G1537 de G846 ses G5224 biens G5723   G1722 , fût-il dans G4052 l’abondance G5721  .
  16 G1161 Et G4314 il leur G846   G2036 dit G5627   G3004   G5723   G3850 cette parabole G5561  : Les terres G5100 d’un G444 homme G4145 riche G2164 avaient beaucoup rapporté G5656  .
  17 G2532 Et G1260 il raisonnait G5711   G1722 en G1438 lui-même G3004 , disant G5723   G5101  : Que G4160 ferai-je G5661   G3754  ? car G2192 je n’ai G5719   G3756 pas G4226 de place G4863 pour serrer G5692   G3450 ma G2590 récolte.
  18 G2532   G2036 Voici, dit G5627   G5124 -il, ce G4160 que je ferai G5692   G2507 : j’abattrai G5692   G3450 mes G596 greniers G2532 , G3618 j’en bâtirai G5692   G3187 de plus grands G2532 , G1563 j’y G4863 amasserai G5692   G3956 toute G3450 ma G1081 récolte G2532 et G3450 tous mes G18 biens ;
  19 G2532 et G2046 je dirai G5692   G3450 à mon G5590 âme G5590  : Mon âme G2192 , tu as G5719   G4183 beaucoup G18 de biens G2749 en réserve G5740   G1519 pour G4183 plusieurs G2094 années G373  ; repose-toi G5732   G5315 , mange G5628   G4095 , bois G5628   G2165 , et réjouis-toi G5744  .
  20 G1161 Mais G2316 Dieu G846 lui G2036 dit G5627   G878  : Insensé G5026  ! cette G3571 nuit G4675 même ton G5590 âme G575 te G4675   G523 sera redemandée G5719   G1161  ; et G3739 ce que G2090 tu as préparé G5656   G5101 , pour qui G2071 cela sera-t-il G5704   ?
  21 G3779 Il en est ainsi G2343 de celui qui amasse des trésors G5723   G1438 pour lui-même G2532 , et G3361 qui n’est pas G4147 riche G5723   G1519 pour G2316 Dieu.
SE(i) 13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia. 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros? 15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. 16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos; 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
ReinaValera(i) 13 Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia. 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros? 15 Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. 16 Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho; 17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; 19 Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate. 20 Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
JBS(i) 13 ¶ Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia. 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros? 15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. 16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos; 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Albanian(i) 13 Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''. 14 Por ai u përgjigj: ''O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?''. 15 Pastaj u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga kopracia, sepse jeta e njeriut nuk qëndron në mbushullinë e gjërave që zotëron''. 16 Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme; 17 dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?". 18 Dhe tha: "Këtë do të bëj: do të shemb hambarët e mia dhe do t'i bëj më të mëdhenj, ku do të shtie të gjitha të korrat dhe pasuritë e tjera, 19 dhe pastaj do t'i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo". 20 Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?". 21 Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.
RST(i) 13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. 14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? 15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения. 16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? 18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое, 19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись. 20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? 21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Peshitta(i) 13 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ ܝܪܬܘܬܐ ܀ 14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ ܝܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܢܟܤܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܀ 16 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܀ 17 ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀ 18 ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ ܐܤܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܤܝ ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ ܀ 19 ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ ܐܫܬܝ ܐܬܒܤܡܝ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 21 ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀
Arabic(i) 13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. 14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. 15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. 16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. 18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. 19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. 21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه
Amharic(i) 13 ከሕዝቡም አንድ ሰው። መምህር ሆይ፥ ርስቱን ከእኔ ጋር እንዲካፈል ለወንድሜ ንገረው አለው። 14 እርሱም። አንተ ሰው፥ ፈራጅና አካፋይ በላያችሁ አንድሆን ማን ሾመኝ? አለው። 15 የሰው ሕይወት በገንዘቡ ብዛት አይደለምና ተጠንቀቁ፥ ከመጐምጀትም ሁሉ ተጠበቁ አላቸው። 16 ምሳሌም ነገራቸው እንዲህ ሲል። አንድ ባለ ጠጋ ሰው እርሻ እጅግ ፍሬያም ሆነችለት። 17 እርሱም። ፍሬዬን የማከማችበት ስፍራ አጥቻለሁና ምን ላድርግ? ብሎ በልቡ አሰበ። 18 እንዲህ አደርጋለሁ፤ ጐተራዬን አፍርሼ ሌላ የሚበልጥ እሠራለሁ፥ በዚያም ፍሬዬንና በረከቴን ሁሉ አከማቻለሁ፤ 19 ነፍሴንም። አንቺ ነፍሴ፥ ለብዙ ዘመን የሚቀር ብዙ በረከት አለሽ፤ ዕረፊ፥ ብዪ፥ ጠጪ፥ ደስ ይበልሽ እላታለሁ አለ። 20 እግዚአብሔር ግን። አንተ ሰነፍ፥ በዚች ሌሊት ነፍስህን ከአንተ ሊወስዱአት ይፈልጓታል፤ ይህስ የሰበሰብኸው ለማን ይሆናል? አለው። 21 ለራሱ ገንዘብ የሚያከማች፥ በእግዚአብሔር ዘንድም ባለ ጠጋ ያልሆነ እንዲህ ነው።
Armenian(i) 13 Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»: 14 Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»: 15 Ապա ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. որովհետեւ մէկուն ստացուածքներուն առատութենէն կախուած չէ իր կեանքը»: 16 Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր, 17 եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ. 18 “Սա՛ պիտի ընեմ. պիտի քանդեմ ամբարներս, պիտի կառուցանեմ աւելի՛ մեծերը, հոն պիտի ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս, 19 եւ պիտի ըսեմ անձիս. «Ո՛վ իմ անձս, շատ բարիքներ ունիս՝ դիզուած շատ տարիներու համար. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ զուարճացի՛ր»”: 20 Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”: 21 Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:
ArmenianEastern(i) 13 Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»: 14 Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»: 15 Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»: 16 Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին. 17 եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ: 18 Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները. 19 ու ինքս ինձ կ՚ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր»: 20 Աստուած նրան ասաց. «Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու»: 21 Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:
Breton(i) 13 Neuze unan eus ar bobl a lavaras dezhañ: Mestr, lavar d'am breur lodennañ ganin hon hêrezh. 14 Eñ a lavaras dezhañ: O den, piv en deus va lakaet ho parner, pe evit ober ho lodennoù? 15 Neuze e lavaras dezho: Diwallit gant evezh diouzh ar bizhoni; rak un den n'en deus ket ar vuhez diouzh puilhentez e vadoù. 16 Hag e lavaras dezho ar barabolenn-mañ: Douaroù un den pinvidik o devoa roet kalz a frouezh, 17 hag e soñje ennañ e-unan, o lavarout: Petra a rin? Rak ne'm eus ket lec'h a-walc'h evit dastum va eost. 18 Setu ar pezh a rin, emezañ, diskar a rin va solieroù hag e savin reoù vrasoc'h, hag e tastumin enno va holl eost ha va madoù; 19 neuze e lavarin da'm ene: Va ene, kalz a vadoù ac'h eus a-du evit meur a vloavezh; en em ziskuizh, debr, ev, ha bez laouen. 20 Met Doue a lavaras dezhañ: Den diskiant, en noz-mañ memes, da ene a vo goulennet diganit; hag ar pezh ac'h eus dastumet, da biv e viot? 21 Evel-se emañ gant an hini a zastum madoù evitañ e-unan, ha n'eo ket pinvidik e Doue.
Basque(i) 13 Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea. 14 Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean? 15 Guero erran cieçón, Ikussaçue, eta beguira çaitezte auaritiatic: ecen cembeitec onhassunez abundantia badu-ere, bere vicia eztu bere onetaric. 16 Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté: 17 Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac. 18 Eta erran ceçan, Haur eguinen dut: deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut: eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac. 19 Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac. 20 Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade? 21 Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
Bulgarian(i) 13 И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството. 14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас? 15 И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му. 16 И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод. 17 И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си. 18 И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си. 19 И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели. 20 А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде? 21 Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
Croatian(i) 13 Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu." 14 Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?" 15 I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje." 16 Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja 17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.' 18 I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja. 19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!' 20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?' 21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
BKR(i) 13 I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví. 14 A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi? 15 I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží. 16 Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo. 17 I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své? 18 I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá. 19 A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli. 20 I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? 21 Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
Danish(i) 13 Men En af Folket sagde til ham: Mester! siig min Broder, at han skifter Arv med mig. 14 Men han sagde til ham: Menneske! hvo har sat mig til Dommer eller Deler imellem Eder? 15 Og han sagde til dem: seer til og vogter Eder for Gjerrighed; thi Ingens Liv bestaaer i at have overflødigt Gods. 16 Men han talede en Lignelse til dem og sagde: der var en rig Mand, hvis Land havde baaret vel. 17 Og han tænkte ved sig selv og sagde: hvad skal jeg gjøre? thi jeg har ikke Rum, hvorudi jeg kan samle mine Frugter. 18 Og han sagde: dette vil jeg gjøre: jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle derudi alt det, som mig er voxet, og mit Gods; 19 og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har meget Godt i Forraad til mange Aar; giv dig til Ro, æd drik, vær glad. 20 Men Gud sagde til ham: du Daare i denne Nat kræves din Sjæl af dig: men hvem skal det høre til, som du har beredt? 21 Saaledes den, som samler sig Liggendefæ og er ikke rig i Gud.
CUV(i) 13 眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。 14 耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ? 15 於 是 對 眾 人 說 : 你 們 要 謹 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 貪 心 , 因 為 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 豐 富 。 16 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ; 17 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? 18 又 說 : 我 要 這 麼 辦 : 要 把 我 的 倉 房 拆 了 , 另 蓋 更 大 的 , 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 , 19 然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 ! 20 神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ? 21 凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3793 眾人 G1537 G5100 有一個人 G2036 對耶穌說 G1320 :夫子 G2036 !請你吩咐 G3450 我的 G80 兄長 G3326 G1700 G3307 分開 G2817 家業。
  14 G2036 耶穌說 G444 :你這個人 G5101 !誰 G2525 G3165 G1348 作你們斷事的官 G1909 ,給 G5209 你們 G3312 分家業呢?
  15 G1161 於是 G4314 G846 眾人 G2036 G3708 :你們要謹慎 G5442 自守 G575 ,免去 G4124 一切的貪心 G3754 ,因為 G5100 G846 人的 G2222 生命 G3756 G2076 在乎 G5224 家道 G4052 豐富。
  16 G1161 G2036 G3850 比喻 G4314 G846 他們 G3004 G5100 :有一個 G4145 G444 財主 G5561 田產 G2164 豐盛;
  17 G1438 自己 G1722 心裡 G1260 思想 G3004 G3450 :我的 G2590 出產 G3756 G2192 G4226 地方 G4863 收藏 G5101 ,怎麼 G4160 辦呢?
  18 G2532 G2036 G5124 :我要這麼 G4160 G3450 :要把我的 G596 倉房 G2507 拆了 G2532 ,另 G3618 G3187 更大的 G1563 ,在那裡 G4863 好收藏 G3450 G3956 一切的 G1081 糧食 G2532 G18 財物,
  19 G2532 然後 G3450 要對我的 G5590 靈魂 G2046 G5590 :靈魂 G2192 哪,你有 G4183 許多 G18 財物 G2749 積存 G1519 ,可作 G4183 G2094 G373 的費用,只管安安逸逸的 G5315 G4095 G2165 快樂罷!
  20 G2316 G1161 G846 對他 G2036 G878 :無知的人 G5026 哪,今 G3571 G523 必要 G4675 你的 G5590 靈魂 G2090 ;你所預備 G2071 的要歸 G5101 誰呢?
  21 G1438 凡為自己 G2343 積財 G2316 ,在神 G1519 面前 G2532 G3361 G4147 富足 G3779 的,也是這樣。
CUVS(i) 13 众 人 中 冇 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 幵 家 业 。 14 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ? 15 于 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。 16 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ; 17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 冇 地 方 收 藏 , 怎 么 办 呢 ? 18 又 说 : 我 要 这 么 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 , 19 然 后 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 冇 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 ! 20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ? 21 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3793 众人 G1537 G5100 有一个人 G2036 对耶稣说 G1320 :夫子 G2036 !请你吩咐 G3450 我的 G80 兄长 G3326 G1700 G3307 分开 G2817 家业。
  14 G2036 耶稣说 G444 :你这个人 G5101 !谁 G2525 G3165 G1348 作你们断事的官 G1909 ,给 G5209 你们 G3312 分家业呢?
  15 G1161 于是 G4314 G846 众人 G2036 G3708 :你们要谨慎 G5442 自守 G575 ,免去 G4124 一切的贪心 G3754 ,因为 G5100 G846 人的 G2222 生命 G3756 G2076 在乎 G5224 家道 G4052 丰富。
  16 G1161 G2036 G3850 比喻 G4314 G846 他们 G3004 G5100 :有一个 G4145 G444 财主 G5561 田产 G2164 丰盛;
  17 G1438 自己 G1722 心里 G1260 思想 G3004 G3450 :我的 G2590 出产 G3756 G2192 G4226 地方 G4863 收藏 G5101 ,怎么 G4160 办呢?
  18 G2532 G2036 G5124 :我要这么 G4160 G3450 :要把我的 G596 仓房 G2507 拆了 G2532 ,另 G3618 G3187 更大的 G1563 ,在那里 G4863 好收藏 G3450 G3956 一切的 G1081 粮食 G2532 G18 财物,
  19 G2532 然后 G3450 要对我的 G5590 灵魂 G2046 G5590 :灵魂 G2192 哪,你有 G4183 许多 G18 财物 G2749 积存 G1519 ,可作 G4183 G2094 G373 的费用,只管安安逸逸的 G5315 G4095 G2165 快乐罢!
  20 G2316 G1161 G846 对他 G2036 G878 :无知的人 G5026 哪,今 G3571 G523 必要 G4675 你的 G5590 灵魂 G2090 ;你所预备 G2071 的要归 G5101 谁呢?
  21 G1438 凡为自己 G2343 积财 G2316 ,在神 G1519 面前 G2532 G3361 G4147 富足 G3779 的,也是这样。
Esperanto(i) 13 Kaj unu el la homamaso diris al li:Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredajxon. 14 Sed li diris al li:Ho viro, kiu starigis min super vi kiel jugxanton aux dividanton? 15 Kaj li diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux cxia avideco, cxar la vivo de homo ne konsistas en la abundeco de liaj posedajxoj. 16 Kaj li parolis al ili parabolon, dirante:La bieno de unu ricxulo donis abunde; 17 kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn? 18 Kaj li diris:Jen kion mi faros:mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon kaj miajn posedajxojn. 19 Kaj mi diros al mia animo:Animo, vi havas multajn posedajxojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, mangxu, trinku, estu gaja. 20 Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis? 21 Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.
Estonian(i) 13 Siis keegi rahva seast ütles Talle: "Õpetaja ütle mu vennale, et ta minuga jagaks pärandi!" 14 Aga Tema ütles talle: "Inimene, kes on Mind seadnud teile kohtumõistjaks või jagajaks?" 15 Ja Ta ütles neile: "Vaadake ette ja hoiduge ahnuse eest; sest külluseski ei olene kellegi elu sellest, mis tal on!" 16 Ja Ta rääkis neile ka tähendamissõna, üteldes: "Ühe rikka mehe põllumaa oli hästi vilja kannud. 17 Ja ta mõtles iseeneses nõnda: Mis ma teen? Sest mul ei ole, kuhu ma koguksin oma vilja. 18 Ja ta ütles: Seda ma teen: ma kisun maha oma aidad ja ehitan suuremad, ja sinna ma kogun kõik oma vilja ja oma vara, 19 ja ütlen oma hingele: Hing, sul on palju hüüt tagavaraks mitmeks aastaks; ole nüüd rahul, söö, joo ja ole rõõmus! 20 Aga Jumal ütles temale: Sina meeletu! Selsamal ööl nõutakse sult sinu hing; kellele saab siis, mis sa oled soetanud? 21 Nõnda on selle lugu, kes enesele kogub tagavara ja ei ole rikas Jumalas!"
Finnish(i) 13 Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön. 14 Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne? 15 Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on. 16 Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin. 17 Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni? 18 Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni, 19 Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse. 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet? 21 Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.
FinnishPR(i) 13 Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön". 14 Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?" 15 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi". 16 Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin. 17 Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?' 18 Ja hän sanoi: 'Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni; 19 ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse'. 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?' 21 Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
Georgian(i) 13 ჰრქუა ვინმე მას მის ერისაგანმან: მოძღუარ, არქუ ძმასა ჩემსა, რაჲთა განმეყოს მე სამკჳდრებელსა. 14 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცო, ვინ დამადგინა მე მსაჯულად და განმყოფელად თქუენდა? 15 და ეტყოდა მათ: ეკრძალენით და დაიცვენით თავნი თქუენი ყოვლისაგან ანგაჰრებისა, რამეთუ არა ნამეტნავისაგან ვისამე არნ ცხორებაჲ მისი ნაყოფთა მისთაგან. 16 და ეტყოდა მათ იგავსაცა და ჰრქუა მათ: კაცისაჲ ვისიმე მდიდრისაჲ ნაყოფიერ იყო აგარაკი. 17 და განიზრახვიდა გულსა შინა თჳსსა და თქუა: რაჲ-მე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა შევიკრიბო ნაყოფი ჩემი? 18 და თქუა: ესე ვყო: დავარღჳნე საუნჯენი ჩემნი და უფროჲსნი აღვაშენნე და შევიკრიბო მუნ ყოველი ნაყოფი და კეთილი ჩემი. 19 და ვჰრქუა სულსა ჩემსა: სულო, გაქუს მრავალი კეთილი დაუნჯებული მრავალთა წელთა: განისუენე, ჭემე და სუ და იხარებდ. 20 ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; ეგე, რომელ მოიმზადე ვისა იყოს? 21 ეგრეცა, რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისა და არა ღმრთისა მიერ განმდიდრდებოდის.
Haitian(i) 13 Yon moun rete nan mitan foul la, li di Jezi konsa: Mèt, di frè m' lan pou l' separe eritaj papa nou an avèk mwen. 14 Jezi reponn li: Zanmi mwen, ki moun ki mete m' pou jije afè nou osinon pou fè pataj pou nou? 15 Apre sa, li di yo tout: Fè atansyon. Veye kò nou pou lajan pa pran tèt nou. Paske, se pa anpil byen ki garanti lavi yon nonm, li te mèt rich kont kò li. 16 Li di yo parabòl sa a tou: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon tè ki te rapòte l' anpil. 17 Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo. 18 Apre sa li di: Bon. Men sa m'ap fè; m'ap kraze depo m' yo, m'ap bati lòt pi gwo pou m' mete tout rekòt mwen yo ak tout lòt byen mwen yo. 19 Apre sa, m'a di tèt mwen: Monchè, ou gen anpil byen an depò pou plizyè lanne. Pa fatige kò ou ankò. Manje, bwè, pran plezi ou. 20 Men, Bondye di li: Egare! Aswè a menm yo pral mande ou nanm ou. Tou sa ou te sere yo, pou ki moun y'a ye? 21 Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.
Hungarian(i) 13 Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget. 14 Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá? 15 Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete. 16 És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje. 17 Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet. 18 És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat. 19 És [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél! 20 Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek? 21 Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
Indonesian(i) 13 Seorang di antara orang banyak berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, cobalah Bapak menyuruh saudara saya memberikan kepada saya sebagian dari harta peninggalan ayah kami." 14 Yesus menjawab, "Saudara, siapakah mengangkat Aku menjadi hakim atau pembagi warisan antara kalian berdua?" 15 Kemudian kepada semua orang yang ada di situ Yesus berkata, "Hati-hatilah dan waspadalah, jangan sampai kalian serakah. Sebab hidup manusia tidak tergantung dari kekayaannya, walaupun hartanya berlimpah-limpah." 16 Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi banyak hasil. 17 Orang kaya itu mulai berpikir dalam hatinya, 'Sudah tidak ada tempat lagi untuk menyimpan hasil tanahku. Apa akalku sekarang?' 18 Kemudian ia berpikir lagi dan berkata kepada dirinya sendiri, 'Nah, aku ada akal; gudang-gudangku akan kusuruh rombak lalu kubangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandumku serta barang-barangku yang lain. 19 Kemudian akan kukatakan kepada diriku sendiri: Engkau beruntung! Segala yang baik sudah kaumiliki dan tidak akan habis selama bertahun-tahun. Istirahatlah sekarang! Makan minumlah dan nikmatilah hidupmu!' 20 Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?' 21 Demikianlah jadinya dengan setiap orang yang berusaha menjadi kaya untuk dirinya sendiri, tetapi tidak berusaha menjadi kaya di mata Allah."
Italian(i) 13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità. 14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore? 15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni. 16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente. 17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. 18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni. 19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi. 20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate? 21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. 14 Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: 15 Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita. 16 E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; 17 ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: 18 Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni, 19 e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? 21 Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
Japanese(i) 13 群衆のうちの或人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』 14 之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配者とせしぞ』 15 かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』 16 また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑豐に實りたれば、 17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」 18 遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。 19 かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」 20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。 21 己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
Kabyle(i) 13 Yiwen wergaz inṭeq-ed si ger n lɣaci yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yas i gma ad ibḍu yid-i lweṛt i d-iǧǧa baba-tneɣ. 14 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay argaz, anwa i yi-sbedden iwakken ad bḍuɣ gar-awen ? 15 Dɣa yenna i lɣaci : ?adret iman-nwen ɣef ṭṭmeɛ imi tudert n wemdan ur d-tekki ara seg wayen yesɛa ɣas akken di rrbeḥ ameqqran i gella. 16 Imiren yewwi-yasen-d lemtel agi : Yiwen umeṛkanti, yesɛa tamurt tefka-d aṭas n lɣella. 17 Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ? 18 Ad huddeɣ ikuffan-iw, ad bnuɣ wiyaḍ d imeqqranen iwakken ad jemɛeɣ irden-iw d leṛẓaq-iw meṛṛa. 19 Imiren ad iniɣ i yiman-iw : « atan tesxezneḍ leṛẓaq i waṭas n iseggasen; steɛfu tura, ečč, sew tezhuḍ. » 20 Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? » 21 Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi.
Korean(i) 13 무리 중에 한 사람이 이르되 `선생님, 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서' 하니 14 이르시되 `이 사람아, 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 ?' 하시고 15 저희에게 이르시되 `삼가 모든 탐심을 물리치라 ! 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고 16 또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매 17 심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고 18 또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라 19 또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되 20 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘것이 되겠느냐 ? 하셨으니 21 자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라'
Latvian(i) 13 Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā! 14 Un Viņš tam sacīja: Cilvēk, kas mani iecēlis jums par tiesnesi vai mantas dalītāju? 15 Un Viņš sacīja tiem: Pielūkojiet un sargieties no katras mantkārības, jo ne no pārpilnības un tā, kas viņam ir, atkarīga viņa dzīve! 16 Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu. 17 Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu. 18 Un viņš sacīja: Es darīšu tā: nojaukšu savus šķūņus un uzcelšu lielākus; un tur es savākšu, kas man izaudzis un visu savu mantu. 19 Un es sacīšu savai dvēselei: dvēsele, tev mantas piekrātas ilgiem gadiem, atpūties, ēd, dzer un dzīro! 20 Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji? 21 Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.
Lithuanian(i) 13 Vienas iš minios Jam tarė: “Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą”. 14 Jis atsakė: “Žmogau, kas gi mane skyrė jūsų teisėju ar dalytoju?” 15 Jis pasakė jiems: “Žiūrėkite, saugokitės godumo, nes žmogaus gyvybė nepriklauso nuo jo turto gausos”. 16 Jis pasakė jiems palyginimą: “Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių. 17 Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’. 18 Pagaliau jis tarė: ‘Štai ką padarysiu: nugriausiu savo klojimus, statysiuos didesnius ir į juos sugabensiu visus javus ir visas gėrybes. 19 Tuomet sakysiu savo sielai: ‘Siela, tu turi daug gėrybių, sukrautų ilgiems metams. Ilsėkis, valgyk, gerk ir linksminkis!’ 20 O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’ 21 Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą”.
PBG(i) 13 I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem. 14 Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami? 15 I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy. 16 I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło. 17 I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje? 18 I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje; 19 I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli. 20 Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie? 21 Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
Portuguese(i) 13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, diz a meu irmão que reparte comigo a herança. 14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós? 15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui. 16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância; 17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos. 18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens; 19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te. 20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? 21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt fer jeh'n cheshaght rish Vainshter, loayr rish my vraar eh dy rheynn yn eiraght rhym. 14 As dooyrt eh rish, Ghooinney, quoi t'er my hoiaghey's seose son briw ny rheynneyder harrishdiu? 15 As dooyrt eh roo, Gow-jee tastey, as cur-jee twoaie jeh saynt: son cha vel maynrys bea yn dooinney lhie ayns mooarane e chooid-seihlt. 16 As loayr eh coraa-dorraghey roo, gra, Ren thalloo dooinney berchagh dy row mess y chur magh dy palchey. 17 As smooinee eh rish hene, gra, Cre share dou jannoo, tra nagh vel boayl tashtee aym dy ghoaill my hroar? 18 Eisht dooyrt eh, Shoh nee'm y yannoo: Lhieg-ym my hoaltyn, as trog-ym soaltyn smoo; as shen y raad nee'm ooilley my vess as my chooid y hashtey. 19 As jir-ym rish my annym, O my annym, ta mooarane cooid ayd tashtit seose cour ymmodee bleeantyn: gow dty aash, ee, iu, as bee gennal. 20 Agh dooyrt Jee rish, Uss ommydan yn oie noght vees dty annym er ny ghoaill void: quoi lesh eisht vees yn chooid shen t'ou uss er jaglym? 21 Myr shoh ta eshyn ta tashtey seose berchys ny chour hene, as nagh vel berchagh ass lieh Yee.
Norwegian(i) 13 Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig! 14 Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder? 15 Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik. 16 Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt; 17 og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i. 18 Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods; 19 og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad! 20 Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet? 21 Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
Romanian(i) 13 Unul din mulţime a zis lui Isus:,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.`` 14 ,,Omule``, i -a răspuns Isus,,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?`` 15 Apoi le -a zis:,,Vedeţi şi păziţi-vă de orice fel de lăcomie de bani; căci viaţa cuiva nu stă în belşugul avuţiei lui.`` 16 Şi le -a spus pilda aceasta:,,Ţarina unui om bogat rodise mult. 17 Şi el se gîndea în sine, şi zicea:,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.` 18 ,Iată`, a zis el,,ce voi face: îmi voi strica grînarele, şi voi zidi altele mai mari; acolo voi strînge toate rodurile şi toate bunătăţile mele; 19 şi voi zice sufletului meu:,Suflete, ai multe bunătăţi strînse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănîncă, bea şi veseleşte-te!` 20 Dar Dumnezeu i -a zis:,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?` 21 Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною. 14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника? 15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його. 16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була. 17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх? 18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток. 19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися! 20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?... 21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
UkrainianNT(i) 13 Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм. 14 Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами? 15 Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх. 16 Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля; 17 і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої? 18 І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє. 19 І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся. 20 Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде? 21 Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου Treg RP
14 κριτὴν WH Treg NIV ] δικαστὴν RP
15 πάσης WH Treg NIV ] τῆς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
17 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH
18 τὸν σῖτον WH Treg NIV ] τὰ γενήματά μου RP
20 Ἄφρων WH Treg NIV ] Ἄφρον RP • ἀπαιτοῦσιν NIV RP ] αἰτοῦσιν WH Treg
21 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH