Luke 12:14

Stephanus(i) 14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
Tregelles(i) 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
Nestle(i) 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
SBLGNT(i) 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
f35(i) 14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμαv
Vulgate(i) 14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
WestSaxon990(i) 14 Ða cwæð he. lä män. hwa sette me dëman. oððe dælend ofer ïnc;
WestSaxon1175(i) 14 Ða cwæð he la man hwa sette me deman; oððe dælend ofer hine (sic)
Wycliffe(i) 14 And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
Tyndale(i) 14 And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
Coverdale(i) 14 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?
MSTC(i) 14 And he said unto him, "Man, who made me a judge, or a divider over you?"
Matthew(i) 14 And he sayde vnto hym: Man who made me a iudge or deuyder ouer you?
Great(i) 14 And he sayde vnto him: Man, who made me a iudge or a deuider, ouer you?
Geneva(i) 14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
Bishops(i) 14 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you
DouayRheims(i) 14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?
KJV(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
KJV_Cambridge(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Mace(i) 14 but Jesus answer'd him, who made me a judge, or an arbitrator between you?
Whiston(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge over you?
Wesley(i) 14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Worsley(i) 14 Man, who set me over you as a judge or divider?
Haweis(i) 14 But he said to him, Man, who made me a judge and a divider among you?
Thomson(i) 14 thereupon he said. to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Webster(i) 14 And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
Etheridge(i) 14 But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider?
Murdock(i) 14 But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
Sawyer(i) 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Diaglott(i) 14 He and said to him: O man, who me appointed a judge or a divider over you?
ABU(i) 14 And he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you?
Anderson(i) 14 But he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you?
Noyes(i) 14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
YLT(i) 14 And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'
JuliaSmith(i) 14 And he said to him, Man, who appointed me judge or distributer over you
Darby(i) 14 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
ERV(i) 14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ASV(i) 14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
JPS_ASV_Byz(i) 14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Rotherham(i) 14 But, he, said unto him––Man! who hath appointed me a judge or divider over you?
Godbey(i) 14 And He said to him; Man, who established me judge or a divider over you?
WNT(i) 14 "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
Worrell(i) 14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or a divider over you?"
Moffatt(i) 14 but he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over your affairs?"
Goodspeed(i) 14 But he said to him, "Who made me a judge or arbitrator of your affairs?"
Riverside(i) 14 But he said, "Man, who appointed me judge or divider over you?"
MNT(i) 14 "Man," said he, "who made me a judge or arbitrator over you?"
Lamsa(i) 14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?
CLV(i) 14 Now He said to him, "Man! who constitutes Me a judge or a parter over you?
Williams(i) 14 But He said to him, "Man, who made me a judge or umpire in your affairs?"
BBE(i) 14 But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
MKJV(i) 14 And He said to him, Man, who made Me a judge or a divider over you?
LITV(i) 14 But He said to him, Man, who appointed Me a judge or a divider over you?
ECB(i) 14 And he says to him, human, who seated me a judge or a divider over you?
AUV(i) 14 But He said to him, “Man, who appointed me to judge or [decide on how] to divide [the property] between you two?”
ACV(i) 14 But he said to him, Man, who appointed me a judge or an arbitrator over you?
Common(i) 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
WEB(i) 14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
NHEB(i) 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
AKJV(i) 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
KJC(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
KJ2000(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
UKJV(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
RKJNT(i) 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
TKJU(i) 14 And He said to him, "Man, who made Me a judge or a divider over you?"
RYLT(i) 14 And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
EJ2000(i) 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
CAB(i) 14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over you?"
WPNT(i) 14 But He said to him, “Man, who appointed me a judge or an arbiter over you?”
JMNT(i) 14 But He said to him, "Man (perhaps: = Mister; Friend), who appointed and set Me down [to be] a judge (or: decider) or a divider (or: arbiter) upon you folks?"
NSB(i) 14 Then he said: »Man, who made me a judge or a divider over you?«
ISV(i) 14 But Jesus asked him, “Mister, who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?”
LEB(i) 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
BGB(i) 14 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;”
BIB(i) 14 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἄνθρωπε (Man), τίς (who) με (Me) κατέστησεν (appointed) κριτὴν (a judge) ἢ (or) μεριστὴν (partitioner) ἐφ’ (over) ὑμᾶς (you)?”
BLB(i) 14 And He said to him, “Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?”
BSB(i) 14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
MSB(i) 14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
MLV(i) 14 But he said to him, Man, who designated me a justice or a divider over you?
VIN(i) 14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
Luther1545(i) 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
Luther1912(i) 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
ELB1871(i) 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
ELB1905(i) 14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
DSV(i) 14 Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?
DarbyFR(i) 14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages?
Martin(i) 14 Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
Segond(i) 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
SE(i) 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?
ReinaValera(i) 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
JBS(i) 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?
Albanian(i) 14 Por ai u përgjigj: ''O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?''.
RST(i) 14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
Peshitta(i) 14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ ܀
Arabic(i) 14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما.
Amharic(i) 14 እርሱም። አንተ ሰው፥ ፈራጅና አካፋይ በላያችሁ አንድሆን ማን ሾመኝ? አለው።
Armenian(i) 14 Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»:
Breton(i) 14 Eñ a lavaras dezhañ: O den, piv en deus va lakaet ho parner, pe evit ober ho lodennoù?
Basque(i) 14 Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?
Bulgarian(i) 14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
Croatian(i) 14 Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
BKR(i) 14 A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?
Danish(i) 14 Men han sagde til ham: Menneske! hvo har sat mig til Dommer eller Deler imellem Eder?
CUV(i) 14 耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ?
CUVS(i) 14 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?
Esperanto(i) 14 Sed li diris al li:Ho viro, kiu starigis min super vi kiel jugxanton aux dividanton?
Estonian(i) 14 Aga Tema ütles talle: "Inimene, kes on Mind seadnud teile kohtumõistjaks või jagajaks?"
Finnish(i) 14 Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?
FinnishPR(i) 14 Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?"
Georgian(i) 14 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცო, ვინ დამადგინა მე მსაჯულად და განმყოფელად თქუენდა?
Haitian(i) 14 Jezi reponn li: Zanmi mwen, ki moun ki mete m' pou jije afè nou osinon pou fè pataj pou nou?
Hungarian(i) 14 Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?
Indonesian(i) 14 Yesus menjawab, "Saudara, siapakah mengangkat Aku menjadi hakim atau pembagi warisan antara kalian berdua?"
Italian(i) 14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?
ItalianRiveduta(i) 14 Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
Japanese(i) 14 之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配者とせしぞ』
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay argaz, anwa i yi-sbedden iwakken ad bḍuɣ gar-awen ?
Korean(i) 14 이르시되 `이 사람아, 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 ?' 하시고
Latvian(i) 14 Un Viņš tam sacīja: Cilvēk, kas mani iecēlis jums par tiesnesi vai mantas dalītāju?
Lithuanian(i) 14 Jis atsakė: “Žmogau, kas gi mane skyrė jūsų teisėju ar dalytoju?”
PBG(i) 14 Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?
Portuguese(i) 14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
ManxGaelic(i) 14 As dooyrt eh rish, Ghooinney, quoi t'er my hoiaghey's seose son briw ny rheynneyder harrishdiu?
Norwegian(i) 14 Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
Romanian(i) 14 ,,Omule``, i -a răspuns Isus,,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?``
Ukrainian(i) 14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
UkrainianNT(i) 14 Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
SBL Greek NT Apparatus

14 κριτὴν WH Treg NIV ] δικαστὴν RP