Luke 12:15

Stephanus(i) 15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
LXX_WH(i)
    15 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G5442 [G5732] V-PMM-2P φυλασσεσθε G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4124 N-GSF πλεονεξιας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4052 [G5721] V-PAN περισσευειν G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  15 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G2532 CONJ καὶ G5442 V-PMM-2P φυλάσσεσθε G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G4124 N-GSF πλεονεξίας, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4052 V-PAN περισσεύειν G5100 X-DSM τινὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
TR(i)
  15 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G5442 (G5732) V-PMM-2P φυλασσεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4124 N-GSF πλεονεξιας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4052 (G5721) V-PAN περισσευειν G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
RP(i)
   15 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG2532CONJκαιG5442 [G5732]V-PMM-2PφυλασσεσθεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4124N-GSFπλεονεξιαvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1722PREPενG3588T-DSNτωG4052 [G5721]V-PANπερισσευεινG5100X-DSMτινιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
f35(i) 15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
IGNT(i)
  15 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3708 (G5720) ορατε See G2532 και And G5442 (G5732) φυλασσεσθε Keep Yourselves G575 απο   G3588 της From G4124 πλεονεξιας Covetousness; G3754 οτι For G3756 ουκ Not G1722 εν In G3588 τω The G4052 (G5721) περισσευειν Abundance G5100 τινι   G3588 η To Anyone G2222 ζωη   G846 αυτου His Life G2076 (G5748) εστιν Is G1537 εκ Of G3588 των That Which G5224 (G5723) υπαρχοντων   G846 αυτου He Possesses.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3708 V-PAM-2P ορατε Watch G2532 CONJ και And G5442 V-PMM-2P φυλασσεσθε Keep G575 PREP απο Away From G3588 T-GSF της Tha G4124 N-GSF πλεονεξιας Greed G3754 CONJ οτι Because G5100 X-DSM τινι To Any G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4052 V-PAN περισσευειν To Abound G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Being Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
Clementine_Vulgate(i) 15 { Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.}
WestSaxon990(i) 15 Þa cwæð he. gymað & warniað. wið ælce gytsunge. forþam þe nys nanes mannes lïf on gytsunge of þam þe he ah;
WestSaxon1175(i) 15 Þa cwæð he. gymeð & warnieð wið ælce gitsunge. for-þan-þe nis nanes mannes lyf on gytsunge of þam þe he ah.
Wycliffe(i) 15 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith.
Tyndale(i) 15 Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth.
Coverdale(i) 15 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes.
MSTC(i) 15 Wherefore he said unto them, "Take heed, and beware of covetousness. For no man's life standeth in the abundance of the things which he possesseth."
Matthew(i) 15 Wherfore, he sayde vnto them: take hede, and beware of coueteousnes. For no mannes lyfe standeth in the abundaunce of the thynges whiche he possesseth.
Great(i) 15 And he sayde vnto them: take hede, and be warre of couetousnes. For no mannes lyfe standeth in the aboundance of the thinges which he possesseth.
Geneva(i) 15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
Bishops(i) 15 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth
DouayRheims(i) 15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
KJV(i) 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
KJV_Cambridge(i) 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Mace(i) 15 then he said to them, take care to be clear of all avarice: for the enjoyment of life does not depend upon the having large possessions.
Whiston(i) 15 And he said unto them, Take heed, and beware of all sort of covetousness; for life consisteth not in the abundance of the things which a man possesseth.
Wesley(i) 15 And he said to them, Take heed and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Worsley(i) 15 And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions.
Haweis(i) 15 Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man's life doth not depend on the abundance of his possessions.
Thomson(i) 15 Then he said to them, Take heed and be upon your guard against covetousness. For in what affluence soever a man may be, his life doth not depend on his possessions.
Webster(i) 15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Living_Oracles(i) 15 And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions.
Etheridge(i) 15 And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches.
Murdock(i) 15 And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
Sawyer(i) 15 And he said to them, See, and beware of all covetousness; for one's life depends not on the abundance of his property.
Diaglott(i) 15 He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him.
ABU(i) 15 And he said to them: Take heed, and beware of all covetousness; because a man's life consists not in the abundance of his possessions.
Anderson(i) 15 And he said to them: Take heed and beware of covetousness; for a man's life depends not on the abundance of his possessions.
Noyes(i) 15 And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions.
YLT(i) 15 And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
JuliaSmith(i) 15 And he said to them, See, and watch yourselves from covetousness: for not in the abounding to any one of his possessions is his life.
Darby(i) 15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
ERV(i) 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ASV(i) 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Rotherham(i) 15 And he said unto them––Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions.
Twentieth_Century(i) 15 And then he added: "Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has."
Godbey(i) 15 And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him.
WNT(i) 15 And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
Worrell(i) 15 And He said to them, "Take heed, and guard yourselves from all covetousness; because one's life consists not in the abundance of the things which he possesses."
Moffatt(i) 15 Then he said to them, "See and keep clear of covetousness in every shape and form, for a man's life is not part of his possessions because he has ample wealth."
Goodspeed(i) 15 And he said to them, "Take care! You must be on your guard against any form of greed, for a man's life does not belong to him, no matter how rich he is."
Riverside(i) 15 He said to them, "See to it and be on your guard against every form of covetousness, for not even when one has a superabundance is his life from the things he owns."
MNT(i) 15 And to the people he said, "Take heed and guard yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist in the abundance of the things which he possesses."
Lamsa(i) 15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.
CLV(i) 15 Now He said to them, "See and guard against all greed, for one's life is not in the superfluity of his possessions."
Williams(i) 15 And then He said to them, "Be ever on the alert and always on your guard against every form of greed, because a man's life does not consist in his possessions, even though they are abundant."
BBE(i) 15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
MKJV(i) 15 And He said to them, Watch and keep yourselves from covetousness. For a man's life is not in the abundance of the things which he possesses.
LITV(i) 15 And He said to them, Beware, and keep back from covetousness; for one's life is not in the abundance of the things which are his.
ECB(i) 15 And he says to them, See, and guard against avarice: for the life of one is not in the super abundance of his holdings.
AUV(i) 15 And [then] He said to them, “Be careful and guard yourselves against [practicing] all forms of greed, for a person’s life does not consist of having a lot of possessions.”
ACV(i) 15 And he said to them, Watch, and keep away from greed, because to any man, life to him is not in the abundance of things possessed by him.
Common(i) 15 And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
WEB(i) 15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
NHEB(i) 15 He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
AKJV(i) 15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
KJC(i) 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
KJ2000(i) 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
UKJV(i) 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
RKJNT(i) 15 And he said to them, Take heed, and beware of every form of greed: for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses.
RYLT(i) 15 And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
EJ2000(i) 15 And he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses.
CAB(i) 15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."
WPNT(i) 15 Then He said to all, “Keep alert and guard against covetousness, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
JMNT(i) 15 So He said toward them, "Be continuously seeing [the situation] and constantly watching over so as to guard yourselves from all greed and desire to have more, because for anyone, his life does not exist in the superabundance of the goods and possessions undergirding and being a subsistence for (or: to) him."
NSB(i) 15 Jesus said: »Be careful, do not covet, for life does not come from your possessions.«
ISV(i) 15 Then he told them, “Be careful to guard yourselves against every kind of greed, because a person’s life doesn’t consist of the amount of possessions he has.”
LEB(i) 15 And he said to them, "Watch out and guard yourselves from all greediness, because not even when someone has an abundance does* his life consist of his possessions."
BGB(i) 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.”
BIB(i) 15 εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁρᾶτε (Beware) καὶ (and) φυλάσσεσθε (keep yourselves) ἀπὸ (from) πάσης (all) πλεονεξίας (covetousness); ὅτι (for) οὐκ (not) ἐν (in) τῷ (the) περισσεύειν (abundance) τινὶ (to anyone), ἡ (the) ζωὴ (life) αὐτοῦ (to him) ἐστιν (is) ἐκ (of) τῶν (that which) ὑπαρχόντων (possesses) αὐτῷ (of him).”
BLB(i) 15 And He said to them, “Beware, and keep yourselves from all covetousness; for not to anyone is his life in the abundance of that which he possesses.”
BSB(i) 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
MSB(i) 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
MLV(i) 15 Now he said to them, See and guard yourselves from greed, because not to anyone is his life in the abundance of his possessions.
VIN(i) 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
Luther1545(i) 15 Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat.
Luther1912(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.
ELB1871(i) 15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe.
ELB1905(i) 15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, O. Gier denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe.
DSV(i) 15 En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen.
DarbyFR(i) 15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens.
Martin(i) 15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
Segond(i) 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
SE(i) 15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
ReinaValera(i) 15 Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
JBS(i) 15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
Albanian(i) 15 Pastaj u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga kopracia, sepse jeta e njeriut nuk qëndron në mbushullinë e gjërave që zotëron''.
RST(i) 15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ ܝܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܢܟܤܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله.
Amharic(i) 15 የሰው ሕይወት በገንዘቡ ብዛት አይደለምና ተጠንቀቁ፥ ከመጐምጀትም ሁሉ ተጠበቁ አላቸው።
Armenian(i) 15 Ապա ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. որովհետեւ մէկուն ստացուածքներուն առատութենէն կախուած չէ իր կեանքը»:
ArmenianEastern(i) 15 Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»:
Breton(i) 15 Neuze e lavaras dezho: Diwallit gant evezh diouzh ar bizhoni; rak un den n'en deus ket ar vuhez diouzh puilhentez e vadoù.
Basque(i) 15 Guero erran cieçón, Ikussaçue, eta beguira çaitezte auaritiatic: ecen cembeitec onhassunez abundantia badu-ere, bere vicia eztu bere onetaric.
Bulgarian(i) 15 И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
Croatian(i) 15 I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
BKR(i) 15 I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.
Danish(i) 15 Og han sagde til dem: seer til og vogter Eder for Gjerrighed; thi Ingens Liv bestaaer i at have overflødigt Gods.
CUV(i) 15 於 是 對 眾 人 說 : 你 們 要 謹 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 貪 心 , 因 為 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 豐 富 。
CUVS(i) 15 于 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux cxia avideco, cxar la vivo de homo ne konsistas en la abundeco de liaj posedajxoj.
Estonian(i) 15 Ja Ta ütles neile: "Vaadake ette ja hoiduge ahnuse eest; sest külluseski ei olene kellegi elu sellest, mis tal on!"
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on.
FinnishPR(i) 15 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi".
Georgian(i) 15 და ეტყოდა მათ: ეკრძალენით და დაიცვენით თავნი თქუენი ყოვლისაგან ანგაჰრებისა, რამეთუ არა ნამეტნავისაგან ვისამე არნ ცხორებაჲ მისი ნაყოფთა მისთაგან.
Haitian(i) 15 Apre sa, li di yo tout: Fè atansyon. Veye kò nou pou lajan pa pran tèt nou. Paske, se pa anpil byen ki garanti lavi yon nonm, li te mèt rich kont kò li.
Hungarian(i) 15 Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete.
Indonesian(i) 15 Kemudian kepada semua orang yang ada di situ Yesus berkata, "Hati-hatilah dan waspadalah, jangan sampai kalian serakah. Sebab hidup manusia tidak tergantung dari kekayaannya, walaupun hartanya berlimpah-limpah."
Italian(i) 15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.
ItalianRiveduta(i) 15 Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
Japanese(i) 15 かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
Kabyle(i) 15 Dɣa yenna i lɣaci : ?adret iman-nwen ɣef ṭṭmeɛ imi tudert n wemdan ur d-tekki ara seg wayen yesɛa ɣas akken di rrbeḥ ameqqran i gella.
Korean(i) 15 저희에게 이르시되 `삼가 모든 탐심을 물리치라 ! 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고
Latvian(i) 15 Un Viņš sacīja tiem: Pielūkojiet un sargieties no katras mantkārības, jo ne no pārpilnības un tā, kas viņam ir, atkarīga viņa dzīve!
Lithuanian(i) 15 Jis pasakė jiems: “Žiūrėkite, saugokitės godumo, nes žmogaus gyvybė nepriklauso nuo jo turto gausos”.
PBG(i) 15 I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.
Portuguese(i) 15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
ManxGaelic(i) 15 As dooyrt eh roo, Gow-jee tastey, as cur-jee twoaie jeh saynt: son cha vel maynrys bea yn dooinney lhie ayns mooarane e chooid-seihlt.
Norwegian(i) 15 Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
Romanian(i) 15 Apoi le -a zis:,,Vedeţi şi păziţi-vă de orice fel de lăcomie de bani; căci viaţa cuiva nu stă în belşugul avuţiei lui.``
Ukrainian(i) 15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
UkrainianNT(i) 15 Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
SBL Greek NT Apparatus

15 πάσης WH Treg NIV ] τῆς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP