Luke 12:16

Stephanus(i) 16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Tregelles(i) 16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·
Nestle(i) 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
SBLGNT(i) 16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
f35(i) 16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Vulgate(i) 16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
Clementine_Vulgate(i) 16 { Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:}
WestSaxon990(i) 16 Ða sæde he him sum big-spel; Sumes weliges mannes æcer brohte forð göde wæstmas.
WestSaxon1175(i) 16 Ða sæde he heom sum bispel. Sumes weliges mannes acer brohte forð gode wæstmes.
Wycliffe(i) 16 And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis.
Tyndale(i) 16 And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously
Coverdale(i) 16 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously,
MSTC(i) 16 And he put forth a similitude unto them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth fruits plenteously,
Matthew(i) 16 And he put forth a simylitude vnto them, sayinge. The grounde of a certayne ryche man brought forth frutes plenteouslye,
Great(i) 16 And he put forth a simylytude vnto them sayinge: The grounde of a certaine riche man brought forth plentifull frutes,
Geneva(i) 16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
Bishops(i) 16 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites
DouayRheims(i) 16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
KJV(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
KJV_Cambridge(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Mace(i) 16 to which purpose he propos'd to them this parable: a rich man had some land that was very fruitful.
Whiston(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
Worsley(i) 16 And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Haweis(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully:
Thomson(i) 16 Then he spoke a parable to them saying, There was a certain rich man, whose ground produced plenteously.
Webster(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Living_Oracles(i) 16 He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully.
Etheridge(i) 16 And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions.
Murdock(i) 16 And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
Sawyer(i) 16 And he told them a parable, saying, The farm of a certain rich man produced abundantly;
Diaglott(i) 16 He spoke and a parable to them, saying: A man certain rich yielded plentifully the farm.
ABU(i) 16 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
Anderson(i) 16 And he spoke a parable to them, saying: The farm of a certain rich man brought forth plentifully.
Noyes(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
YLT(i) 16 And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
JuliaSmith(i) 16 And he spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man bore well:
Darby(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
ERV(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
ASV(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;
Rotherham(i) 16 And he spake a parable unto them, saying––A certain rich man’s estate, bare well.
Twentieth_Century(i) 16 Then Jesus told them this parable-- "There was once a rich man whose land was very fertile;
Godbey(i) 16 He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive:
WNT(i) 16 And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
Worrell(i) 16 And He spake a parable to them, saying, "A certain rich man's field yielded bountifully;
Moffatt(i) 16 And he told them a parable. "A rich man's estate bore heavy crops.
Goodspeed(i) 16 And he told them this story: "A certain rich man's lands yielded heavily.
Riverside(i) 16 He gave them an illustration, saying, "The ground of a certain rich man yielded abundantly.
MNT(i) 16 Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops.
Lamsa(i) 16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops.
CLV(i) 16 Now He told them a parable, saying, "The country place of a certain rich man bears well."
Williams(i) 16 Then He told them a story, as follows: "A certain rich man's lands yielded bountifully.
BBE(i) 16 And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
MKJV(i) 16 And He spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
LITV(i) 16 And He spoke a parable to them, saying, A certain rich man produced well from the land.
ECB(i) 16 And he words a parable to them, speaking, The region of a rich human bears well:
AUV(i) 16 And He told them a parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching], saying, “The land of a certain rich man produced a bumper crop,
ACV(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth well.
Common(i) 16 And he told them a parable, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.
WEB(i) 16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
NHEB(i) 16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
AKJV(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
KJC(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
KJ2000(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
UKJV(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
RKJNT(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
TKJU(i) 16 Moreover He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
RYLT(i) 16 And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
EJ2000(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;
CAB(i) 16 Then He told a parable to them, saying: "The field of a certain rich man produced well.
WPNT(i) 16 Then He told them a parable, saying: “The ground of a certain rich man produced well.
JMNT(i) 16 And so He told an illustrative story (a parable) to them, saying, "The farming space (or: cultivated tracts of fields; the region) belonging to a certain rich person produced well.
NSB(i) 16 He spoke an illustration to them: »The land of a rich man produced well.
ISV(i) 16 Then he told them a parable. He said, “The land of a certain rich man produced good crops.
LEB(i) 16 And he told a parable to them, saying, "The land of a certain rich man yielded an abundant harvest.
BGB(i) 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
BIB(i) 16 Εἶπεν (He spoke) δὲ (then) παραβολὴν (a parable) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Ἀνθρώπου (Of a man) τινὸς (certain) πλουσίου (rich) εὐφόρησεν (brought forth abundantly) ἡ (the) χώρα (ground).
BLB(i) 16 And He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
BSB(i) 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
MSB(i) 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
MLV(i) 16 Now he spoke a parable to them, saying: The farmland of a certain rich man was fertile;
VIN(i) 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
Luther1545(i) 16 und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.
Luther1912(i) 16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.
ELB1871(i) 16 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
ELB1905(i) 16 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
DSV(i) 16 En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
DarbyFR(i) 16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;
Martin(i) 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance;
Segond(i) 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
SE(i) 16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;
ReinaValera(i) 16 Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
JBS(i) 16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;
Albanian(i) 16 Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme;
RST(i) 16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
Peshitta(i) 16 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Arabic(i) 16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته.
Amharic(i) 16 ምሳሌም ነገራቸው እንዲህ ሲል። አንድ ባለ ጠጋ ሰው እርሻ እጅግ ፍሬያም ሆነችለት።
Armenian(i) 16 Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր,
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին.
Breton(i) 16 Hag e lavaras dezho ar barabolenn-mañ: Douaroù un den pinvidik o devoa roet kalz a frouezh,
Basque(i) 16 Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:
Bulgarian(i) 16 И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Croatian(i) 16 Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
BKR(i) 16 Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.
Danish(i) 16 Men han talede en Lignelse til dem og sagde: der var en rig Mand, hvis Land havde baaret vel.
CUV(i) 16 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ;
CUVS(i) 16 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;
Esperanto(i) 16 Kaj li parolis al ili parabolon, dirante:La bieno de unu ricxulo donis abunde;
Estonian(i) 16 Ja Ta rääkis neile ka tähendamissõna, üteldes: "Ühe rikka mehe põllumaa oli hästi vilja kannud.
Finnish(i) 16 Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
FinnishPR(i) 16 Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
Georgian(i) 16 და ეტყოდა მათ იგავსაცა და ჰრქუა მათ: კაცისაჲ ვისიმე მდიდრისაჲ ნაყოფიერ იყო აგარაკი.
Haitian(i) 16 Li di yo parabòl sa a tou: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon tè ki te rapòte l' anpil.
Hungarian(i) 16 És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje.
Indonesian(i) 16 Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi banyak hasil.
Italian(i) 16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.
ItalianRiveduta(i) 16 E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
Japanese(i) 16 また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑豐に實りたれば、
Kabyle(i) 16 Imiren yewwi-yasen-d lemtel agi : Yiwen umeṛkanti, yesɛa tamurt tefka-d aṭas n lɣella.
Korean(i) 16 또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매
Latvian(i) 16 Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu.
Lithuanian(i) 16 Jis pasakė jiems palyginimą: “Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių.
PBG(i) 16 I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.
Portuguese(i) 16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
ManxGaelic(i) 16 As loayr eh coraa-dorraghey roo, gra, Ren thalloo dooinney berchagh dy row mess y chur magh dy palchey.
Norwegian(i) 16 Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
Romanian(i) 16 Şi le -a spus pilda aceasta:,,Ţarina unui om bogat rodise mult.
Ukrainian(i) 16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
UkrainianNT(i) 16 Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;