Luke 12:17

Stephanus(i) 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Tregelles(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Nestle(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
SBLGNT(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
f35(i) 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Vulgate(i) 17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
WestSaxon990(i) 17 þa ðohte he on him sylfum. & cwæð; Hwæt do ic forþam ic næbbe hwyder ic mïne wæstmas gadrige;
WestSaxon1175(i) 17 þa þohte he on him sylfen & cwæð. hwæt do ic for-þan ich næbbe hwider ich mine wæstmes gaderie.
Wycliffe(i) 17 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
Tyndale(i) 17 and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
Coverdale(i) 17 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.
MSTC(i) 17 and he thought in himself saying, 'What shall I do? Because I have no room where to bestow my fruits.'
Matthew(i) 17 and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes?
Great(i) 17 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes?
Geneva(i) 17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
Bishops(i) 17 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites
DouayRheims(i) 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJV_Cambridge(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Mace(i) 17 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop?
Whiston(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do,because I have no room where to bestow my fruits?
Wesley(i) 17 saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do?
Worsley(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn.
Haweis(i) 17 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops.
Thomson(i) 17 Whereupon he reasoned within himself, saying, What shall I do; for I have not room to store my crops.
Webster(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
Living_Oracles(i) 17 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop.
Etheridge(i) 17 And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions.
Murdock(i) 17 And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
Sawyer(i) 17 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits?
Diaglott(i) 17 And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me.
ABU(i) 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits?
Anderson(i) 17 And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits.
Noyes(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops.
YLT(i) 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
JuliaSmith(i) 17 And he calculated in himself, saying, What shall I do, for I have not where I shall collect together my fruits?
Darby(i) 17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
ERV(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
ASV(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
JPS_ASV_Byz(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
Rotherham(i) 17 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
Godbey(i) 17 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits?
WNT(i) 17 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
Worrell(i) 17 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?'
Moffatt(i) 17 So he debated, 'What am I to do? I have no room to store my crops.'
Goodspeed(i) 17 And he said to himself, 'What am I going to do, for I have nowhere to store my crops?'
Riverside(i) 17 He debated within himself, saying, 'What shall I do? for I have no place to store my crops.'
MNT(i) 17 "So he debated with himself saying, 'What shall I do? for I have no place in which to store my crops.'
Lamsa(i) 17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?
CLV(i) 17 And he reasoned in himself, saying, 'What shall I be doing, seeing that I have no where to gather my fruits?'"
Williams(i) 17 So he began to argue with himself, 'What am I to do, because I have nowhere to store my crops?'
BBE(i) 17 And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
MKJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?
LITV(i) 17 And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits?
ECB(i) 17 and he reasons within himself, wording, What do I? - because I have no room to gather my fruits.
AUV(i) 17 so he thought to himself, ‘What should I do, because I do not have any [more] room to store my crops?’
ACV(i) 17 And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops?
Common(i) 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
WEB(i) 17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
NHEB(i) 17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
AKJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJC(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJ2000(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops?
UKJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
RKJNT(i) 17 And he thought to himself, What shall I do, because I have no room to store my crops?
TKJU(i) 17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, because I have no room where to stow my fruits?'
RYLT(i) 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
EJ2000(i) 17 and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
CAB(i) 17 And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?'
WPNT(i) 17 And he reasoned within himself saying, ‘What shall I do, because I have no place to store my crops?’
JMNT(i) 17 "Consequently he reasoned and debated within himself, presently saying, 'What should (or: shall) I do, [seeing] that I am not presently having [a place, or, room] where I will continue gathering (or: collecting and storing) my fruits (= crops)?'
NSB(i) 17 »He reasoned to himself, what will I do? I have nowhere to store my fruits?
ISV(i) 17 So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’
LEB(i) 17 And he reasoned to himself, saying, 'What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.'
BGB(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’
BIB(i) 17 καὶ (And) διελογίζετο (he was reasoning) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), λέγων (saying), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) οὐκ (not) ἔχω (I have) ποῦ (where) συνάξω (I will store up) τοὺς (the) καρπούς (fruits) μου (of me)?’
BLB(i) 17 And he was reasoning within himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?’
BSB(i) 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
MSB(i) 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
MLV(i) 17 and he was reasoning in himself, saying, What should I do, because I have nowhere, in which, I will gather together my fruits?
VIN(i) 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
Luther1545(i) 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
Luther1912(i) 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
ELB1871(i) 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
ELB1905(i) 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
DSV(i) 17 En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
DarbyFR(i) 17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits?
Martin(i) 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
Segond(i) 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
SE(i) 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?
ReinaValera(i) 17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
JBS(i) 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?
Albanian(i) 17 dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".
RST(i) 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Peshitta(i) 17 ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀
Arabic(i) 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري.
Amharic(i) 17 እርሱም። ፍሬዬን የማከማችበት ስፍራ አጥቻለሁና ምን ላድርግ? ብሎ በልቡ አሰበ።
Armenian(i) 17 եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 17 եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ:
Breton(i) 17 hag e soñje ennañ e-unan, o lavarout: Petra a rin? Rak ne'm eus ket lec'h a-walc'h evit dastum va eost.
Basque(i) 17 Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.
Bulgarian(i) 17 И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
Croatian(i) 17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
BKR(i) 17 I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?
Danish(i) 17 Og han tænkte ved sig selv og sagde: hvad skal jeg gjøre? thi jeg har ikke Rum, hvorudi jeg kan samle mine Frugter.
CUV(i) 17 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ?
CUVS(i) 17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 冇 地 方 收 藏 , 怎 么 办 呢 ?
Esperanto(i) 17 kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?
Estonian(i) 17 Ja ta mõtles iseeneses nõnda: Mis ma teen? Sest mul ei ole, kuhu ma koguksin oma vilja.
Finnish(i) 17 Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?
FinnishPR(i) 17 Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?'
Georgian(i) 17 და განიზრახვიდა გულსა შინა თჳსსა და თქუა: რაჲ-მე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა შევიკრიბო ნაყოფი ჩემი?
Haitian(i) 17 Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo.
Hungarian(i) 17 Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.
Indonesian(i) 17 Orang kaya itu mulai berpikir dalam hatinya, 'Sudah tidak ada tempat lagi untuk menyimpan hasil tanahku. Apa akalku sekarang?'
Italian(i) 17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.
ItalianRiveduta(i) 17 ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
Japanese(i) 17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
Kabyle(i) 17 Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ?
Korean(i) 17 심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고
Latvian(i) 17 Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu.
Lithuanian(i) 17 Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’.
PBG(i) 17 I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?
Portuguese(i) 17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
ManxGaelic(i) 17 As smooinee eh rish hene, gra, Cre share dou jannoo, tra nagh vel boayl tashtee aym dy ghoaill my hroar?
Norwegian(i) 17 og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
Romanian(i) 17 Şi el se gîndea în sine, şi zicea:,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`
Ukrainian(i) 17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
UkrainianNT(i) 17 і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
SBL Greek NT Apparatus

17 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH