Luke 12:18

Stephanus(i) 18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2507 [G5692] V-FAI-1S καθελω G3450 P-1GS μου G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3173 A-APF-C μειζονας G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω G2532 CONJ και G4863 [G5692] V-FAI-1S συναξω G1563 ADV εκει G3956 A-APN παντα G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-FAI-1S ποιήσω· G2507 V-FAI-1S καθελῶ G1473 P-1GS μου G3588 T-APF τὰς G596 N-APF ἀποθήκας G2532 CONJ καὶ G3173 A-APF-C μείζονας G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω, G2532 CONJ καὶ G4863 V-FAI-1S συνάξω G1563 ADV ἐκεῖ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1081 N-APN γενήματά G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά G1473 P-1GS μου,
Tregelles(i) 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2507 (G5692) V-FAI-1S καθελω G3450 P-1GS μου G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3173 A-APF-C μειζονας G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-1S συναξω G1563 ADV εκει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1081 N-APN γενηματα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 18 καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
SBLGNT(i) 18 καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
f35(i) 18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5124 τουτο This G4160 (G5692) ποιησω Will I Do : G2507 (G5692) καθελω I Will Take Away G3450 μου   G3588 τας My G596 αποθηκας Granaries, G2532 και And G3173 μειζονας Greater G3618 (G5692) οικοδομησω Will Build, G2532 και And G4863 (G5692) συναξω Will Lay Up G1563 εκει There G3956 παντα   G3588 τα All G1081 γενηματα   G3450 μου My Produce G2532 και   G3588 τα And G18 αγαθα   G3450 μου My Good Things,
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Do G5124 D-ASN τουτο This G2507 V-FAI-1S καθελω I Will Dismantle G3588 T-APF τας Thas G596 N-APF αποθηκας Barns G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G3173 A-APF-C μειζονας Greater G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G4863 V-FAI-1S συναξω I Will Store G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1081 N-APN γενηματα Grain G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,}
WestSaxon990(i) 18 Ða cwæþ he þus ic do. ic towurpe mïne bernu & ic wyrce märan. & ic gaderige þyder eall þt me ge-wexen ys. & mïne göd
WestSaxon1175(i) 18 Ða cwæð he þus ich do. ic to-werpe mine berne. & ich werche hyo mare & ic gaderie þider eall þæt me wexen is. & mine god.
Wycliffe(i) 18 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis.
Tyndale(i) 18 And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes:
Coverdale(i) 18 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes,
MSTC(i) 18 And he said, 'This will I do. I will destroy my barns, and build greater: and therein will I gather all my fruits, and my goods:
Matthew(i) 18 And he sayed: Thys will I do. I wyl destroy my barnes, and buylde greater, and therein wyll I gather all my frutes, and my goodes,
Great(i) 18 And he sayd: This will I do. I will destroye my barnes, and bylde greater, and therin will I gather all my goodes that are growen vnto me:
Geneva(i) 18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
Bishops(i) 18 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes
DouayRheims(i) 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods.
KJV(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJV_Cambridge(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Mace(i) 18 this will I do, said he, I will pull down my barns, and build greater: and there I will bestow all my rich product.
Whiston(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and make them greater;and there will I collect all my fruits.
Wesley(i) 18 For I have no room where to stow my fruits. And he said, This I will do: I will pull down my barns and build greater; and there will I stow all my fruits and my goods.
Worsley(i) 18 And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods.
Haweis(i) 18 And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things!
Thomson(i) 18 Then he said, I will do this. I will pull down my store houses and build larger, and there lay up all my produce and my good things.
Webster(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
Living_Oracles(i) 18 I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods.
Etheridge(i) 18 And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things:
Murdock(i) 18 And he said This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
Sawyer(i) 18 And he said, I will do this; I will take down my storehouses and build greater; and there will I bring together all my produce and my goods;
Diaglott(i) 18 And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me;
ABU(i) 18 And he said: This will I do; I will pull down my barns, and will build greater; and there I will store all my fruits and my goods.
Anderson(i) 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns and I will build larger ones; and there I will store ail my produce, and my good things;
Noyes(i) 18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods;
YLT(i) 18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
JuliaSmith(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my stores, and build greater; and there will I collect all my produce and my good things.
Darby(i) 18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
ERV(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
ASV(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
Rotherham(i) 18 And he said––This, will I do,––I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things;
Twentieth_Century(i) 18 This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
Godbey(i) 18 And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods.
WNT(i) 18 "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
Worrell(i) 18 And he said, 'This will I do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there will I store all my grain and my goods.
Moffatt(i) 18 And he said, 'This is what I will do. I will pull down my granaries and build larger ones, where I can store all my produce and my goods.
Goodspeed(i) 18 Then he said, 'This is what I will do; I will tear down my barns and build larger ones, and in them I will store all my grain and my goods.
Riverside(i) 18 Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and will build larger ones, and there I will store all my wheat and my goods;
MNT(i) 18 "And he said to himself. 'This is what I will do. I will pull down my barns and build larger ones in which I will store all my wheat and my goods.
Lamsa(i) 18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things.
CLV(i) 18 And he said, 'This will I be doing: I will pull down my barns, and greater ones will I build, and I will gather there all my grain and my good things."
Williams(i) 18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and in them I will store all my grains and my goods.
BBE(i) 18 And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
MKJV(i) 18 And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there.
LITV(i) 18 And he said, I will do this; I will tear down my barns and I will build larger; and I will gather there all my produce and my goods.
ECB(i) 18 And he says, I do this: I pull down my granaries and build greater; and there gather all my produce and my goods:
AUV(i) 18 Then he said [to himself], ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger [ones]; then I will store all my grain and [other] goods there [i.e., farm supplies].
ACV(i) 18 And he said, I will do this. I will dismantle my barns, and I will build greater, and there I will store all my grain and my goods.
Common(i) 18 And he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
WEB(i) 18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
NHEB(i) 18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
AKJV(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJC(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJ2000(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods.
UKJV(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
RKJNT(i) 18 And he said, This is what I will do: I will pull down my barns, and build bigger ones; and there I will store all my grain and goods.
TKJU(i) 18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build greater; and there I will stow all my fruits and my goods.
RYLT(i) 18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
EJ2000(i) 18 And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
CAB(i) 18 So he said, 'I will do this: I will tear down my barns and I will build bigger ones, and there I will gather all my crops and my goods.
WPNT(i) 18 Then he said: ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods.
JMNT(i) 18 "And so he said, 'I will proceed doing this: I will progressively pull (or: tear) down my barns (storehouses; granaries) and I will progressively build bigger ones. After that I will continue gathering and storing there all my grain and goods.
NSB(i) 18 »He said: »I would pull down my barns and build larger barns. I will store all my grain and goods there.
ISV(i) 18 Then he said, ‘This is what I’ll do. I’ll tear down my barns and build bigger ones, and I’ll store all my grain and goods in them.
LEB(i) 18 And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.
BGB(i) 18 καὶ εἶπεν ‘Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
BIB(i) 18 καὶ (And) εἶπεν (he said), ‘Τοῦτο (This) ποιήσω (will I do): καθελῶ (I will tear down) μου (my) τὰς (-) ἀποθήκας (barns) καὶ (and) μείζονας (greater) οἰκοδομήσω (will build), καὶ (and) συνάξω (will store up) ἐκεῖ (there) πάντα (all) τὸν (the) σῖτον (grain) καὶ (and) τὰ (the) ἀγαθά (goods) μου (of me).
BLB(i) 18 And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns, and will build greater ones, and will store up there all my grain and goods.
BSB(i) 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
MSB(i) 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my crops and my goods.
MLV(i) 18 And he said, I will be doing this: I will be taking down my barns and build greater ones. And I will be gathering together there, all my fruits of labor and my good things.
VIN(i) 18 Then he said: ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods.
Luther1545(i) 18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
Luther1912(i) 18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
ELB1871(i) 18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Gewächs und meine Güter einsammeln;
ELB1905(i) 18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter Eig. mein Gutes einsammeln;
DSV(i) 18 En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
DarbyFR(i) 18 Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;
Martin(i) 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;
Segond(i) 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
SE(i) 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
ReinaValera(i) 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
JBS(i) 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
Albanian(i) 18 Dhe tha: "Këtë do të bëj: do të shemb hambarët e mia dhe do t'i bëj më të mëdhenj, ku do të shtie të gjitha të korrat dhe pasuritë e tjera,
RST(i) 18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,
Peshitta(i) 18 ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ ܐܤܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܤܝ ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ ܀
Arabic(i) 18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي.
Amharic(i) 18 እንዲህ አደርጋለሁ፤ ጐተራዬን አፍርሼ ሌላ የሚበልጥ እሠራለሁ፥ በዚያም ፍሬዬንና በረከቴን ሁሉ አከማቻለሁ፤
Armenian(i) 18 “Սա՛ պիտի ընեմ. պիտի քանդեմ ամբարներս, պիտի կառուցանեմ աւելի՛ մեծերը, հոն պիտի ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս,
ArmenianEastern(i) 18 Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները.
Breton(i) 18 Setu ar pezh a rin, emezañ, diskar a rin va solieroù hag e savin reoù vrasoc'h, hag e tastumin enno va holl eost ha va madoù;
Basque(i) 18 Eta erran ceçan, Haur eguinen dut: deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut: eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac.
Bulgarian(i) 18 И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
Croatian(i) 18 I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
BKR(i) 18 I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.
Danish(i) 18 Og han sagde: dette vil jeg gjøre: jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle derudi alt det, som mig er voxet, og mit Gods;
CUV(i) 18 又 說 : 我 要 這 麼 辦 : 要 把 我 的 倉 房 拆 了 , 另 蓋 更 大 的 , 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 ,
CUVS(i) 18 又 说 : 我 要 这 么 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,
Esperanto(i) 18 Kaj li diris:Jen kion mi faros:mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon kaj miajn posedajxojn.
Estonian(i) 18 Ja ta ütles: Seda ma teen: ma kisun maha oma aidad ja ehitan suuremad, ja sinna ma kogun kõik oma vilja ja oma vara,
Finnish(i) 18 Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni,
FinnishPR(i) 18 Ja hän sanoi: 'Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni;
Georgian(i) 18 და თქუა: ესე ვყო: დავარღჳნე საუნჯენი ჩემნი და უფროჲსნი აღვაშენნე და შევიკრიბო მუნ ყოველი ნაყოფი და კეთილი ჩემი.
Haitian(i) 18 Apre sa li di: Bon. Men sa m'ap fè; m'ap kraze depo m' yo, m'ap bati lòt pi gwo pou m' mete tout rekòt mwen yo ak tout lòt byen mwen yo.
Hungarian(i) 18 És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.
Indonesian(i) 18 Kemudian ia berpikir lagi dan berkata kepada dirinya sendiri, 'Nah, aku ada akal; gudang-gudangku akan kusuruh rombak lalu kubangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandumku serta barang-barangku yang lain.
Italian(i) 18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.
ItalianRiveduta(i) 18 Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
Japanese(i) 18 遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
Kabyle(i) 18 Ad huddeɣ ikuffan-iw, ad bnuɣ wiyaḍ d imeqqranen iwakken ad jemɛeɣ irden-iw d leṛẓaq-iw meṛṛa.
Korean(i) 18 또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라
Latvian(i) 18 Un viņš sacīja: Es darīšu tā: nojaukšu savus šķūņus un uzcelšu lielākus; un tur es savākšu, kas man izaudzis un visu savu mantu.
Lithuanian(i) 18 Pagaliau jis tarė: ‘Štai ką padarysiu: nugriausiu savo klojimus, statysiuos didesnius ir į juos sugabensiu visus javus ir visas gėrybes.
PBG(i) 18 I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;
Portuguese(i) 18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
ManxGaelic(i) 18 Eisht dooyrt eh, Shoh nee'm y yannoo: Lhieg-ym my hoaltyn, as trog-ym soaltyn smoo; as shen y raad nee'm ooilley my vess as my chooid y hashtey.
Norwegian(i) 18 Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
Romanian(i) 18 ,Iată`, a zis el,,ce voi face: îmi voi strica grînarele, şi voi zidi altele mai mari; acolo voi strînge toate rodurile şi toate bunătăţile mele;
Ukrainian(i) 18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
UkrainianNT(i) 18 І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
SBL Greek NT Apparatus

18 τὸν σῖτον WH Treg NIV ] τὰ γενήματά μου RP