John 1:49-51

ABP_Strongs(i)
  49 G611 Nathanael responded G*   G2532 and G3004 says G1473 to him, G4461 Rabbi, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
  50 G611 Jesus responded G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3754 Because G2036 I said G1473 to you, G1492 I beheld G1473 you G5270 underneath G3588 the G4808 fig-tree, G4100 you believe? G3173 Greater things G3778 than these G3708 you shall see.
  51 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now on G3708 you shall see G3588 the G3772 heaven G455 opening, G2532 and G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G3588 the G5207 son G3588   G444 of man.
ABP_GRK(i)
  49 G611 απεκρίθη Ναθαναήλ G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
  50 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G2036 είπόν G1473 σοι G1492 είδόν G1473 σε G5270 υποκάτω G3588 της G4808 συκής G4100 πιστεύεις G3173 μείζων G3778 τούτων G3708 όψει
  51 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G3772 ουρανόν G455 ανεωγότα G2532 και G3588 τους G32 αγγέλους G3588 του G2316 θεού G305 αναβαίνοντας G2532 και G2597 καταβαίνοντας G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    50 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3173 A-APN-C μειζω G5130 D-GPN τουτων G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη
    51 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 [G5757] V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 [G5723] V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  49 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1AS με G1097 V-PAI-2S γινώσκεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4771 P-2AS σε G5376 N-ASM Φίλιππον G5455 V-AAN φωνῆσαι G1510 V-PAP-ASM ὄντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε.
  50 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4461 HEB ῥαββεί, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4771 P-2NS σὺ G935 N-NSM βασιλεὺς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  51 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς, G4100 V-PAI-2S πιστεύεις; G3173 A-APN-C μείζω G3778 D-GPN τούτων G3708 V-FDI-2S ὄψῃ.
Tregelles(i) 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  50 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3173 A-APN-C μειζω G5130 D-GPN τουτων G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει
  51 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 (G5757) V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 (G5723) V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   50 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσεG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3173A-APN-CμειζωG3778D-GPNτουτωνG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψει
   51 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG455 [G5756]V-2RAP-ASMανεωγοταG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG305 [G5723]V-PAP-APMαναβαινονταvG2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-APMκαταβαινονταvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 49 ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
IGNT(i)
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
  50 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπον I Said G4671 σοι To Thee, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee G5270 υποκατω Under G3588 της The G4808 συκης Fig Tree, G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou? G3173 μειζω Greater Things G5130 τουτων Than These G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See.
  51 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G575 απ   G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G455 (G5757) ανεωγοτα Opened, G2532 και And G3588 τους The G32 αγγελους   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G305 (G5723) αναβαινοντας Ascending G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντας Descending G1909 επι On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   49 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   50 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4671 P-2DS σοι To Thee G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee G5270 ADV υποκατω Underneath G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G4100 V-PAI-2S πιστευεις Thou Believe G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3173 A-APN-C μειζω Greater Than G5130 D-GPN τουτων These
   51 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-2RPP-ASM ανεωγοτα Opened G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G305 V-PAP-APM αναβαινοντας Ascending G2532 CONJ και And G2597 V-PAP-APM καταβαινοντας Descending G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
new(i)
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3754 { Because G2036 [G5627] I said G4671 to thee, G1492 [G5627] I saw G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree, G4100 [G5719] dost thou believe? G3700 [G5695] thou shalt see G3187 greater things G5130 than these.}
  51 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] ye shall see G3772 heaven G455 [G5757] open, G2532 and G32 the messengers G2316 of God G305 [G5723] ascending G2532 and G2597 [G5723] descending G1909 upon G5207 the Son G444 of man.}
Vulgate(i) 49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel 50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis 51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Clementine_Vulgate(i) 49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. 50 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.} 51 { Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.}
WestSaxon990(i) 49 Him &swarode þa nathanahel & ðus cwæð. rabbï. þu eart godes sunu. & þu eart israhela cing. 50 þa cwæð se hælend to him. þu gesyhst mare þonne þis sy. forðam þe ðu gelyfdest; Ða ic cwæð þt ic gesawe þe under þam fïc-treowe. 51 & he sæde him; Soð ic secge eow ge ge-seoð opene heofonas & godes englas üp-stigende; & nyðer-stigende ofer mannes Sunu:
WestSaxon1175(i) 49 Hym answerede þa nathanael ænd þus cwæð. Rabbi þu eart godes sune. ænd þu eart israele kyng. 50 Ða cwæð se hælend to hym. þu ge-sihst mare þonne þis syo. for-þan þe þu ge-lyfdest. Ða ic cwæð þæt ic ge-sæwe þe under þam fich-treowe. 51 ænd he sægde heom. Soð ic eow segge ge geseoð opene heofones. & godes engles up-stigende & niðer-stigende. ofer mannes sune.
Wycliffe(i) 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel. 50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis. 51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.
Tyndale(i) 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel. 50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
Coverdale(i) 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. 50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man.
MSTC(i) 49 Nathanael answered and said unto him, "Rabbi, thou art the son of God; Thou art the King of Israel." 50 Jesus answered and said unto him, "Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest? Thou shalt see greater things than these." 51 And he said unto him, "Verily, verily, I say unto you, Hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man."
Matthew(i) 49 Nathanael aunswered & sayde vnto him: Rabbi, thou art the sonne of God, thou art the kynge of Israel. 50 Iesus aunswered and sayde vnto him: Because I sayde vnto the: I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thinges then these. 51 And he sayed vnto him: Verely verely, I saye vnto you: here after shall ye se heauen open, and the aungels of God ascendinge and descendinge ouer the sonne of man,
Great(i) 49 Nathanael answered and sayd vnto him: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art the kyng of Israel. 50 Iesus answered, and sayde vnto him: Because I sayde vnto the, I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thynges then these. 51 And he sayeth vnto him: Uerely, verely, I saye vnto you: herafter shall ye se heauen open, & the angels of God ascendynge & descendynge ouer the sonne of man.
Geneva(i) 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel. 50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these. 51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
Bishops(i) 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel 50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these 51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man
DouayRheims(i) 49 Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. 51 And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV(i) 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV_Cambridge(i) 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 answered [G5662]   G2532 and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 art [G5748]   G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , Because G2036 I said [G5627]   G4671 unto thee G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree G4100 , believest thou [G5719]   G3700 ? thou shalt see [G5695]   G3187 greater things G5130 than these.
  51 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 ye shall see [G5695]   G3772 heaven G455 open [G5757]   G2532 , and G32 the angels G2316 of God G305 ascending [G5723]   G2532 and G2597 descending [G5723]   G1909 upon G5207 the Son G444 of man.
Mace(i) 49 Nathanael answered, rabbi, thou art the son of God, thou art the king of Israel. 50 Jesus answered him, because thou believest what I said, that I saw thee under the fig-tree, thou shalt see greater things than these. 51 and he said to him, I declare unto you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending, and descending upon the son of man.
Whiston(i) 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou wilt see a greater thing than these. 51 And he saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Wesley(i) 49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 Verily, verily I say to you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Worsley(i) 49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these. 51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Haweis(i) 49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Thomson(i) 49 In answer to this, Nathaniel said to him, Rabbi, thou art the son of God. Thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I told thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these. 51 Then he saith to him, Verily, verily I say to you, Hereafter you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the son of man.
Webster(i) 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Webster_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3754 , { Because G2036 [G5627] I said G4671 to thee G1492 [G5627] , I saw G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree G4100 [G5719] , dost thou believe G3700 [G5695] ? thou shalt see G3187 greater things G5130 than these.}
  51 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] ye shall see G3772 heaven G455 [G5757] open G2532 , and G32 the angels G2316 of God G305 [G5723] ascending G2532 and G2597 [G5723] descending G1909 upon G5207 the Son G444 of man.}
Living_Oracles(i) 49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe! 51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
Etheridge(i) 49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel. 50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see. 51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
Murdock(i) 49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these. 51 He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.
Sawyer(i) 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And he said to him, I tell you most truly, you shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Diaglott(i) 49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel. 50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig-tree, believest thou? greater of these thou shalt see. 51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
ABU(i) 49 Nathanael answered: Rabbi; thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 And he says to him: Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Anderson(i) 49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you. 50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 51 Jesus answered and said to him: Do you believe, be cause I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Noyes(i) 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the figtree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
YLT(i) 49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.' 50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;' 51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
JuliaSmith(i) 49 Nathanael answers and says to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, believest thou thou shalt see greater than these. 51 And he says to him, Amen, amen, I say to you, From henceforth shall ye see heaven opened, and the messengers of God ascending and descending upon the Son of man.
Darby(i) 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
ERV(i) 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV(i) 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 art G935 King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3754 Because G2036 I said G4671 unto thee, G1492 I saw G4571 thee G5270 underneath G4808 the fig tree, G4100 believest thou? G3700 thou shalt see G3173 greater things than G5130 these.
  51 G2532 And G3004 he saith G846 unto him, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G575 Ye G3700 shall see G3772 the heaven G455 opened, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G5207 the Son G737 of man.
JPS_ASV_Byz(i) 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Rotherham(i) 49 Nathanael answered him––Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel. 50 Jesus answered, and said unto him––Because I said unto thee, I saw thee under the fig–tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see! 51 And he saith unto him––Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven––when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 49 "Rabbi," Nathanael exclaimed, "you are the Son of God, you are King of Israel!" 50 "Do you believe in me," asked Jesus, "because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those! 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man."
Godbey(i) 49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel. 50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
WNT(i) 49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!" 50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that." 51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Worrell(i) 49 Nathaniel answered Him, "Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel." 50 Jesus answered, and said to him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." 51 And He saith to him, "Verily, verily, I say to you, ye shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Moffatt(i) 49 "Rabbi," said Nathanael, "you are the Son of God, you are the king of Israel!" 50 Jesus answered, "You believe because I told you I had seen you under that fig tree? You shall see more than that." 51 He said to him, "Truly, truly I tell you all, you shall see heaven open wide and God's angels ascending and descending upon the Son of man."
Goodspeed(i) 49 Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are king of Israel!" 50 Jesus answered, "Do you believe in me because I told you that I had seen you under that fig tree? You will see greater things than that!" 51 And he said to him, "I tell you all, you will see heaven opened and God's angels going up, and coming down to the Son of Man!"
Riverside(i) 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!" 50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." 51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
MNT(i) 49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel." 50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree?' 51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Lamsa(i) 49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. 51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.
CLV(i) 49 Nathanael answered and is saying to Him, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Seeing that I said to you that 'I perceived you underneath the fig tree,' are you believing? Greater things than these should you be seeing!" 51 And He is saying to him, "Verily, verily, I am saying to you, henceforth you shall be seeing heaven opened up and the messengers of God ascending and descending on the Son of Mankind."
Williams(i) 49 Nathaniel answered Him, "Teacher, you are the Son of God, you are the king of Israel!" 50 Jesus answered him, "Do you believe in me because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this." 51 Then He said to him, "I most solemnly say to you all, you will see heaven opened and the angels of God going up, and coming down upon the Son of Man!"
BBE(i) 49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel! 50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these. 51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
MKJV(i) 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel! 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
LITV(i) 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these. 51 And He says to him, Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and "the angels of God ascending and descending" on the Son of man. Gen. 28:12
ECB(i) 49 Nathan El answers him, wording, Rabbi, you are the Son of Elohim! You are the Sovereign of Yisra El! 50 Yah Shua answers him, speaking, Because I say to you, I saw you under the fig tree, trust you? Greater than these you see. 51 And he words to him, Amen! Amen! I word to you, From now on you see the heavens opened, and the angels of Elohim ascending and descending on the Son of humanity.
AUV(i) 49 Nathaniel replied to Him, “Rabbi [i.e., Teacher], you are the Son of God; you are the King of Israel.” 50 Jesus said to him, “Do you believe [in me just] because I told you, ‘I saw you under that fig tree’? You will see [even] greater things than these [happen].” 51 Then Jesus said to him, “Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened up and the angels of God going up [from] and coming down on the Son of man” [i.e., probably a reference to angels ministering to Jesus’ needs. See Matt. 4:6, 11; Luke 22:43].

ACV(i) 49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things. 51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Common(i) 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" 50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." 51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
WEB(i) 49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” 50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” 51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
WEB_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 "Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God! G4771 You G1488 are G935 King G2474 of Israel!"
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G3754 "Because G2036 I told G4671 you, G1492 ‘I saw G4571 you G5270 underneath G4808 the fig tree,' G4100 do you G3700 believe? You will see G3173 greater things than G5130 these!"
  51 G2532 He G3004 said G846 to him, G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G575 hereafter G3700 you will see G3772 heaven G455 opened, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 on G5207 the Son G737 of Man."
NHEB(i) 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel." 50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
AKJV(i) 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
AKJV_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 answered G3004 and said G4461 to him, Rabbi, G1488 you are G5207 the Son G2316 of God; G1488 you are G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3754 to him, Because G2036 I said G1492 to you, I saw G5273 you under G4808 the fig G4808 tree, G4100 believe G3700 you? you shall see G3187 greater G5130 things than these.
  51 G3004 And he said G281 to him, Truly, G281 truly, G3004 I say G737 to you, Hereafter G3700 you shall see G3772 heaven G455 open, G32 and the angels G2316 of God G305 ascending G2597 and descending G5207 on the Son G444 of man.
KJC(i) 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, you believe? you shall see greater things than these. 51 And he says unto him, Truthfully, truthfully, I say unto you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJ2000(i) 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
UKJV(i) 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. 51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
RKJNT(i) 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? you shall see greater things than these. 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
CKJV_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532 and G3004 said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God; G4771 you G1488 are G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3754 Because G2036 I said G4671 to you, G1492 I saw G4571 you G5270 under G4808 the fig tree, G4100 you G3700 believe? You shall see G3173 greater things than G5130 these.
  51 G2532 And G3004 he said G846 to him, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G575 Hereafter G3700 you shall see G3772 heaven G455 open, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G5207 the Son G737 of man.
RYLT(i) 49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.' 50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;' 51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
EJ2000(i) 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
CAB(i) 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 51 And He said to him, "Most assuredly I say to you, from now on you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
WPNT(i) 49 In answer Nathanael says to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus answered and said to him, “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.” 51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
JMNT(i) 49 Nathaniel considered and replied to Him, "Rabbi, You – You are the Son of God! You – You are Israel’s King!" 50 Jesus decidedly answers, and said to him, "Because I said to you that I saw you down under the fig tree, you are believing (or: trusting)? You will continue seeing greater things than these." 51 And He is further saying to him, "It is certainly true (or: Amen, amen; Most truly; Count on it). I am presently saying to you folks, you will proceed seeing the heaven (or: atmosphere; sky) being one that is opened back up again, and 'God’s agents repeatedly (progressively; continuously) ascending (stepping back up again) and habitually (progressively; continuously; repeatedly) descending (stepping down) ' [Gen. 28:12] upon the Son of the Man (or: Mankind’s Son; the Son of humanity; the Human Son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure)."
NSB(i) 49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.« 50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.« 51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
ISV(i) 49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus told him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.” 51 Then he told him, “Truly, I tell all of you emphatically, you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
LEB(i) 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!" 51 And he said to him, "Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
BGB(i) 49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ “Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.” 50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.” 51 καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 49 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ῥαββί (Rabbi), σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); σὺ (You) Βασιλεὺς (King) εἶ (are) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel).” 50 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὅτι (Because) εἶπόν (I said) σοι (to you) ὅτι (that) εἶδόν (I saw) σε (you) ὑποκάτω (under) τῆς (the) συκῆς (fig tree), πιστεύεις (believe you)? μείζω (Greater things) τούτων (than these) ὄψῃ (You will see).” 51 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to all of you), ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) ἀνεῳγότα (opened) καὶ (and) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀναβαίνοντας (ascending) καὶ (and) καταβαίνοντας (descending) ἐπὶ (on) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).”
BLB(i) 49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are King of Israel.” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He says to him, “Truly, truly, I say to all of you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
BSB(i) 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.” 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
MSB(i) 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.” 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, from now on you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
MLV(i) 49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jesus answered and said to him, Is it because I said to you, I saw you underneath the fig tree that you believe? You will be seeing greater than these things. 51 And he says to him, Assuredly, assuredly, I am saying to you, From now on, you will be seeing the heaven has opened, and the messengers of God ascending and coming down upon the Son of Man.


VIN(i) 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man."
Luther1545(i) 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G2532 antwortet und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G611 , du G1488 bist G2316 Gottes G4771 Sohn, du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel .
  50 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3700 zu G846 ihm G4571 : Du glaubest, weil ich dir G2036 gesagt G3754 habe, daß G4671 ich dich G5270 gesehen habe unter G4808 dem Feigenbaum G3187 ; du wirst noch Größeres denn G5130 das G1492 sehen .
  51 G2532 Und G3004 spricht G281 zu ihm: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G575 , von G1909 nun an G846 werdet ihr G444 den G3772 Himmel G3700 offen sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 hinauf- G2532 und G2597 herabfahren G455 auf des Menschen Sohn.
Luther1912(i) 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G4771 , du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel!
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4100 : Du glaubst G3754 , weil G2036 ich G4671 dir G2036 gesagt G4571 habe, daß ich dich G1492 gesehen G5270 habe unter G4808 dem Feigenbaum G3700 ; du wirst G3187 noch Größeres G5130 denn das G3700 sehen .
  51 G2532 Und G3004 spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G737 : Von G575 nun an G3700 werdet G3772 ihr den Himmel G455 offen G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 hinauf G2532 und G2597 herab G1909 fahren auf G444 des Menschen G5207 Sohn .
ELB1871(i) 49 Nathanael antwortete und sprach [zu ihm] : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm] G4461 : Rabbi, G4771 du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes, G4771 du G1488 bist G935 der König G2474 Israels.
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3754 Weil G4671 ich dir G2036 sagte: G1492 Ich sah G4571 dich G5270 unter G4808 dem Feigenbaum, G4100 glaubst du? G3700 Du wirst G3187 Größeres G5130 als dieses G3700 sehen.
  51 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G737 [Von G575 nun G737 an] G3700 werdet ihr G3772 den Himmel G455 geöffnet G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 auf- G2532 und G2597 niedersteigen G1909 auf G5207 den Sohn G444 des Menschen.
ELB1905(i) 49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm G4461 ]: : Rabbi G4771 , du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 Israels .
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3754 : Weil G4671 ich dir G2036 sagte G1492 : Ich sah G4571 dich G5270 unter G4808 dem Feigenbaum G4100 , glaubst du G3700 ? Du wirst G3187 Größeres G5130 als dieses G3700 sehen .
  51 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G737 : [Von G575 nun G737 an G3700 ]werdet ihr G3772 den Himmel G455 geöffnet G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 auf - - G2532 und G2597 niedersteigen G1909 auf G5207 den Sohn G444 des Menschen .
DSV(i) 49 Nathanaël zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u. 50 Nathanaël antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israëls. 51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen.
DSV_Strongs(i)
  49 G3482 [1:50] Nathanael G611 G5662 antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G4771 ! Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods G4771 , Gij G1488 G5748 zijt G935 de Koning G2474 Israels.
  50 G2424 [1:51] Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3754 : Omdat G4671 Ik u G2036 G5627 gezegd heb G1492 G5627 : Ik zag G4571 u G5270 onder G4808 de vijgeboom G4100 G5719 , zo gelooft gij G3187 ; gij zult grotere dingen G3700 G5695 zien G5130 dan deze.
  51 G2532 [1:52] En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3772 aan zult gij den hemel G3700 G5695 zien G455 G5757 geopend G2532 , en G32 de engelen G2316 Gods G305 G5723 opklimmende G2532 en G2597 G5723 nederdalende G1909 op G5207 den Zoon G444 des mensen.
DarbyFR(i) 49 (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. 50 (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
Martin(i) 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Segond(i) 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Segond_Strongs(i)
  49 G3482 Nathanaël G611 répondit G5662   G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4461  : Rabbi G4771 , tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G4771 , tu G1488 es G5748   G935 le roi G2474 d’Israël.
  50 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3754  : Parce que G4671 je t G2036 ’ai dit G5627   G4571 que je t G1492 ’ai vu G5627   G5270 sous G4808 le figuier G4100 , tu crois G5719   G3700  ; tu verras G5695   G3187 de plus grandes choses G5130 que celles-ci.
  51 G2532 Et G846 il lui G3004 dit G5719   G3004   G5719   G5213   G281  : En vérité G281 , en vérité G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G3772 le ciel G455 ouvert G5757   G2532 et G32 les anges G2316 de Dieu G305 monter G5723   G2532 et G2597 descendre G5723   G1909 sur G5207 le Fils G444 de l’homme.
SE(i) 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
JBS(i) 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Albanian(i) 49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: ''Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!''. 50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''. 51 Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''.
RST(i) 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Peshitta(i) 49 ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀ 51 ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
Amharic(i) 49 ናትናኤልም። ከወዴት ታውቀኛለህ? አለው። ኢየሱስም መልሶ። ፊልጶስ ሳይጠራህ፥ ከበለስ በታች ሳለህ፥ አየሁህ አለው። 50 ናትናኤልም መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ፤ አንተ የእስራኤል ንጉሥ ነህ አለው። 51 ኢየሱስም መልሶ። ከበለስ በታች አየሁህ ስላልሁህ አመንህን? ከዚህ የሚበልጥ ነገር ታያለህ አለው።
Armenian(i) 49 Նաթանայէլ պատասխանեց անոր. «Ռաբբի՛, դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին, դո՛ւն ես Իսրայէլի թագաւորը»: 50 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 51 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 49 Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»: 50 Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 51 Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»:
Breton(i) 49 Natanael a respontas dezhañ: Mestr, te eo Mab Doue, te eo roue Israel. 50 Jezuz a respontas dezhañ: Abalamour ma em eus lavaret dit em boa da welet dindan ar wezenn-fiez, e kredez; te a welo traoù brasoc'h eget ar re-mañ. 51 Lavarout a reas ivez dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: A-vremañ c'hwi a welo an neñv digor, hag aeled Doue o pignat hag o tiskenn a-us da Vab an den.
Basque(i) 49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea. 50 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc. 51 Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.
Bulgarian(i) 49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар! 50 Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш. 51 И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Croatian(i) 49 Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!" 50 Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!" 51 I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
BKR(i) 49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe. 50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský. 51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
Danish(i) 49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig. 50 Og Nathanael svarede og sagde til ham Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge. 51 Og Jesus svarede og sagde til ham: troer du, fordi jeg sagde dig, jeg saae dig under Figentræet? du skal see større Ting end disse. Og han sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg Eder: fra nu af skulle I see Himmelen aabnet, og Guds Engle fare op og fare ned over Menneskens Søn.
CUV(i) 49 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 50 耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ; 51 又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」
CUV_Strongs(i)
  49 G3482 拿但業 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
  50 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G3754 :「因為 G2036 我說 G4808 『在無花果樹 G5270 底下 G1492 看見 G4671 G4100 』,你就信 G3700 嗎?你將要看見 G5130 比這 G3187 更大的事」;
  51 G2532 G3004 G281 G281 :「我實實在在地 G3004 告訴 G5213 你們 G737 G575 ,你們將要 G3700 看見 G3772 G455 開了 G2316 ,神 G32 的使者 G305 上去 G2597 下來 G1909 G444 G5207 子身上。」
CUVS(i) 49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ; 51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 幵 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」
CUVS_Strongs(i)
  49 G3482 拿但业 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
  50 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G3754 :「因为 G2036 我说 G4808 『在无花果树 G5270 底下 G1492 看见 G4671 G4100 』,你就信 G3700 吗?你将要看见 G5130 比这 G3187 更大的事」;
  51 G2532 G3004 G281 G281 :「我实实在在地 G3004 告诉 G5213 你们 G737 G575 ,你们将要 G3700 看见 G3772 G455 开了 G2316 ,神 G32 的使者 G305 上去 G2597 下来 G1909 G444 G5207 子身上。」
Esperanto(i) 49 Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael! 50 Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio. 51 Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
Estonian(i) 49 Naatanael vastas Temale: "Rabi, sina oled Jumala Poeg, Sina oled Iisraeli Kuningas!" 50 Jeesus vastas ja ütles talle: "Selleparast et Ma ütlesin: Ma nägin sind viigipuu all! usud sa. Sa saad näha suuremaid asju kui need!" 51 Ja Ta ütles talle: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, te näete ka taeva olevat avatud ja Jumala inglid astuvat üles ja alla Inimese Poja peale!"
Finnish(i) 49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas. 50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä. 51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
FinnishPR(i) 49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas". 50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat." 51 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."
Georgian(i) 49 მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ. 50 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს; უფროჲსი ამათსა იხილო. 51 და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა.
Haitian(i) 49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la! 50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa. 51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál. 50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya! 51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]
Indonesian(i) 49 "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!" 50 Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!" 51 Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."
Italian(i) 49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele. 50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. 50 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』 50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』 51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
Kabyle(i) 49 Dɣa Natanahil yenna-yas : A Sidi, kečč d Mmi-s n Ṛebbi! D agellid n wat Isṛail! 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tumneḍ imi i k-d-nniɣ walaɣ k-in seddaw n tneqleț; sya ɣer zdat aț-țeẓred ayen yugaren annect-a! 51 S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다' 50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라 51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라
Latvian(i) 49 Natanaēls Viņam atbildēja un sacīja: Rabbi, Tu esi Dieva Dēls. Tu esi Izraēļa Ķēniņš. 50 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm. 51 Un Viņš tam sacīja: Patiesi, patiesi, es jums saku: jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pār Cilvēka Dēlu.
Lithuanian(i) 49 Natanaelis sušuko: “Rabi, Tu Dievo Sūnus, Tu Izraelio karalius!” 50 Jėzus atsakė: “Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų”. 51 Ir pridūrė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: nuo šiol jūs matysite atvirą dangų ir Dievo angelus, kylančius ir nusileidžiančius ant Žmogaus Sūnaus”.
PBG(i) 49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski. 50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz. 51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
Portuguese(i) 49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. 50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. 51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 49 Dreggyr Nathanael as dooyrt eh rish, Rabbi, oo mac Yee, oo ree Israel. 50 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo'n villey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na ad shoh. 51 As dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ny lurg shoh hee shiu niau foshlit, as ainleyn Yee goll seose as cheet neose er Mac y dooinney.
Norwegian(i) 49 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig. 50 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge! 51 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Romanian(i) 49 Natanael I -a răspuns:,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!`` 50 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.`` 51 Apoi i -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
Ukrainian(i) 49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів! 50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш! 51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
UkrainianNT(i) 49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв. 50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш. 51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus

49 αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP
50 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
51 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP