John 1:46-49

ABP_Strongs(i)
  46 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Nathanael], G1537 [5from out of G* 6Nazareth G1410 3able G5100 1 Is anything G18 2good G1510.1 4to be]? G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2064 Come G2532 and G1492 see!
  47 G1492 Jesus beheld G3588   G*   G3588   G* Nathanael G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 says G4012 concerning G1473 him, G2396 See! G230 truly G* an Israelite G1722 in G3739 whom G1388 [2deceit G3756 1there is no]. G1510.2.3  
  48 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Nathanael], G4159 From what place G1473 do you know me? G1097   G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G4253 Before G3588   G1473 [3you G* 1Philip G5455 2calling], G1510.6 being G5259 under G3588 the G4808 fig-tree, G1492 I beheld G1473 you.
  49 G611 Nathanael responded G*   G2532 and G3004 says G1473 to him, G4461 Rabbi, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ναθανήλ G1537 εκ G* Ναζαρέτ G1410 δύναταί G5100 τι G18 αγαθόν G1510.1 είναι G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  47 G1492 είδεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Ναθαναήλ G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G4012 περί G1473 αυτού G2396 ίδε G230 αληθώς G* Ισραηλίτης G1722 εν G3739 ω G1388 δόλος G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  48 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Ναθαναήλ G4159 πόθεν G1473 με γινώσκεις G1097   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4253 προ G3588 του G1473 σε G* Φίλιππον G5455 φωνήσαι G1510.6 όντα G5259 υπό G3588 την G4808 συκήν G1492 είδόν G1473 σε
  49 G611 απεκρίθη Ναθαναήλ G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
Stephanus(i) 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    47 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    48 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  46 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASM ὃν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέτ.
  47 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G1537 PREP ἐκ G3478 N-PRI Ναζαρὲτ G1410 V-PNI-3S δύναταί G5101 I-NSN τι G18 A-NSN ἀγαθὸν G1510 V-PAN εἶναι; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G5376 N-NSM Φίλιππος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  48 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G230 ADV ἀληθῶς G2475 N-NSM Ἰσραηλείτης, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1388 N-NSM δόλος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  49 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1AS με G1097 V-PAI-2S γινώσκεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4771 P-2AS σε G5376 N-ASM Φίλιππον G5455 V-AAN φωνῆσαι G1510 V-PAP-ASM ὄντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε.
Tregelles(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
TR(i)
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  47 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  48 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
RP(i)
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG1537PREPεκG3478N-PRIναζαρετG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSNτιG18A-NSNαγαθονG1510 [G5721]V-PANειναιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   47 G3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG230ADVαληθωvG2475N-NSMισραηλιτηvG1722PREPενG3739R-DSMωG1388N-NSMδολοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   48 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG4159ADV-IποθενG1473P-1ASμεG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4771P-2ASσεG5376N-ASMφιλιππονG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσε
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
f35(i) 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
IGNT(i)
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G1537 εκ Out Of G3478 ναζαρετ Nazareth G1410 (G5736) δυναται Can G5101 τι Any G18 αγαθον Good Thing G1511 (G5750) ειναι Be? G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  47 G1492 (G5627) ειδεν   G3588 ο Saw G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G3482 ναθαναηλ Nathanael G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G1492 (G5657) ιδε Behold G230 αληθως Truly G2475 ισραηλιτης An Israelite, G1722 εν In G3739 ω Whom G1388 δολος   G3756 ουκ Guile G2076 (G5748) εστιν Is Not.
  48 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G4159 ποθεν Whence G3165 με Me G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4253 προ Before G3588 του That G4571 σε Thee G5376 φιλιππον Philip G5455 (G5658) φωνησαι Called, "thou" G5607 (G5752) οντα Being G5259 υπο Under G3588 την The G4808 συκην Fig Tree, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee.
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   46 G2532 CONJ και And G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G18 A-NSN αγαθον Good G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εκ From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   47 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2396 INJ ιδε Behold G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G230 ADV αληθως Indeed G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G1388 N-NSM δολος Deceit
   48 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν How? G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know Thou G3165 P-1AS με Me G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4253 PREP προ Before G5376 N-ASM φιλιππον Philip G3588 T-GSN του The G5455 V-AAN φωνησαι To Call G4571 P-2AS σε Thee G5607 V-PXP-ASM οντα Being G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee
   49 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
new(i)
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him, G1410 [G5736] Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2064 [G5736] Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him, G2396 { Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him, G4159 Whence G1097 [G5719] knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4253 { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee, G5607 [G5752] when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 [G5627] I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
Vulgate(i) 46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est 48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te 49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Clementine_Vulgate(i) 46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide. 47 { Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.} 48 { Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.} 49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
WestSaxon990(i) 46 & nathanahel cwæð to him. mæg ænig þing godes beon of nazareth; Philippus cwæð to him. cum & geseoh; 47 Ða geseah se hælend nathanahel to him cumendne & cwæð be him. her is israhelisc wer on ðam nis nan facn; 48 Ða cwæð nathanahel to him hwanon cuðest ðu me. þa &swarode se hælend & cwæð to him; Ic geseah þe þa þu wære under þam fic-treöwe ærðam þe philippus þe clypode; 49 Him &swarode þa nathanahel & ðus cwæð. rabbï. þu eart godes sunu. & þu eart israhela cing.
WestSaxon1175(i) 46 ænd nathanael cwæð to hym. mæg ænig þing gödes beon of nazareth. Philippus cwæð to hym; cum ænd ge-seoh. 47 Ða ge-seah se hælend nathanael to hym cumende. & cwæð be hym. her ys isrælisc wer. on þam nys nan facn. 48 Þa cwæð nathanael to hym. hwanon cuðest ðu me. þa andsw[e]rede se halend ænd cwæð to hym. Ic ge-seah þe þa þu wære under þam fic-treowe. ær þam þe philippus þe cleopede. 49 Hym answerede þa nathanael ænd þus cwæð. Rabbi þu eart godes sune. ænd þu eart israele kyng.
Wycliffe(i) 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. 48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym, 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel.
Tyndale(i) 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle. 48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the. 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
Coverdale(i) 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel.
MSTC(i) 46 And Nathanael said unto him, "Can there any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold a right Israelite, in whom is no guile." 48 Nathanael said unto him, "From where knowest thou me?" Jesus answered, and said unto him, "Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee." 49 Nathanael answered and said unto him, "Rabbi, thou art the son of God; Thou art the King of Israel."
Matthew(i) 46 And Nathanael said to him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comminge to him and sayde of him: Beholde a right Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael, saide vnto hym: wher knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto him: Before that Philyp called the when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael aunswered & sayde vnto him: Rabbi, thou art the sonne of God, thou art the kynge of Israel.
Great(i) 46 And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, & sayeth of him: Beholde a ryght Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayeth vnto him: whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him. Before that Philip called the, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael answered and sayd vnto him: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art the kyng of Israel.
Geneva(i) 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee. 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Bishops(i) 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile 48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel
DouayRheims(i) 46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.
KJV(i) 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
KJV_Cambridge(i) 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
KJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said [G5627]   G846 unto him G1410 , Can [G5736]   G5100 there any G18 good thing G1511 come [G5750]   G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2064 , Come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  47 G2424 Jesus G1492 saw [G5627]   G3482 Nathanael G2064 coming [G5740]   G4314 to G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4012 of G846 him G2396 , Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 is [G5748]   G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4159 , Whence G1097 knowest thou [G5719]   G3165 me G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4253 , Before G5376 that Philip G5455 called [G5658]   G4571 thee G5607 , when thou wast [G5752]   G5259 under G4808 the fig tree G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered [G5662]   G2532 and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 art [G5748]   G935 the King G2474 of Israel.
Mace(i) 46 but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip. 47 Jesus seeing Nathanael coming, said of him, there's a true Israelite, in whom is no guile. how do you know me? 48 said Nathanael to him. before Philip called you, replied Jesus, I saw you under the fig-tree. 49 Nathanael answered, rabbi, thou art the son of God, thou art the king of Israel.
Whiston(i) 46 And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and saith unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I law thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Wesley(i) 46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Worsley(i) 46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see. 47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile." 48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree. 49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Haweis(i) 46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Thomson(i) 46 Upon which Nathaniel saith to him, Of Nazareth can there be any thing good! Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and saith respecting him, Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith to him, Whence knowest thou me? Jesus in reply said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 In answer to this, Nathaniel said to him, Rabbi, thou art the son of God. Thou art the king of Israel.
Webster(i) 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Webster_Strongs(i)
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him G1410 [G5736] , Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2064 [G5736] , Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him G2396 , { Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him G4159 , How G1097 [G5719] knowest thou G3165 me G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4253 , { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee G5607 [G5752] , when thou wast G5259 under G4808 the fig tree G1492 [G5627] , I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
Living_Oracles(i) 46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Etheridge(i) 46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see. 47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
Murdock(i) 46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see. 47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit. 48 Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Sawyer(i) 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, See an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree I saw you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Diaglott(i) 46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see. 47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is. 48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig-tree, I saw thee. 49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
ABU(i) 46 And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him: Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered: Rabbi; thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Anderson(i) 46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the SOD of Joseph. 47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see. 48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile. 49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
Noyes(i) 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the figtree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
YLT(i) 46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee—thou being under the fig-tree—I saw thee.' 49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
JuliaSmith(i) 46 And Nathanael said to him, Can any good be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and he says of him, Behold truly an Israelite, in whom is no deceit! 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answers and says to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Darby(i) 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ERV(i) 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
ASV(i) 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
ASV_Strongs(i)
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 unto him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 saith G4012 of G846 him, G1492 Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith G846 unto him, G4159 Whence G1097 knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 thee, G5607 when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 art G935 King G2474 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Rotherham(i) 46 And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see! 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him––See! Truly, an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him––Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him––Before Philip called thee,––when thou wast under the fig–tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him––Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Twentieth_Century(i) 46 "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip. 47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!" 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Even before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," Nathanael exclaimed, "you are the Son of God, you are King of Israel!"
Godbey(i) 46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree. 49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
WNT(i) 46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!" 48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you." 49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Worrell(i) 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He saith to him, "Behold, an Israelite, indeed, in whom there is no guile!" 48 Nathanael says to Him, "Whence knowest Thou me?" Jesus answered, and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel."
Moffatt(i) 46 "Nazaret!" said Nathanael, "can anything good come out of Nazaret?" "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching and said of him, "Here is a genuine Israelite! There is no guile in him." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "When you were under that fig tree, before ever Philip called you, I saw you." 49 "Rabbi," said Nathanael, "you are the Son of God, you are the king of Israel!"
Goodspeed(i) 46 Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said of him, "Here is really an Israelite without any deceit in him!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "While you were still under that fig tree, before Philip called you I saw you." 49 Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are king of Israel!"
Riverside(i) 46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!"
MNT(i) 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit." 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Lamsa(i) 46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.
CLV(i) 46 And Nathanael said to him, "Can anything good be out of Nazareth?Philip is saying to him, "Come and see!" 47 Jesus perceived Nathanael coming toward Him, and is saying concerning him, "Lo! truly an Israelite in whom there is no guile!" 48 Nathanael is saying to Him, "Whence do you know me?Jesus answered and said to him, "Before Philip summons you, when you are under the fig tree, I perceived you." 49 Nathanael answered and is saying to Him, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!"
Williams(i) 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel coming toward Him, and said of him, "Here is a genuine Israelite with no deceit in him!" 48 Nathaniel said to Him, "How do you know me?" Jesus answered him, "While you were still under the fig tree, before Philip called you, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Teacher, you are the Son of God, you are the king of Israel!"
BBE(i) 46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. 48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you. 49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
MKJV(i) 46 And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel!
LITV(i) 46 And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called, you being under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.
ECB(i) 46 And Nathan El words to him, Can there be any good from Nazareth? Philippos words to him, Come and see. 47 Yah Shua sees Nathan El coming to him, and words concerning him, Behold, truly an Yisra Eliy, in whom is no deception! 48 Nathan El words to him, Whence know you me? Yah Shua answers him, speaking, Ere Philippos voiced to you, being under the fig tree, I saw you. 49 Nathan El answers him, wording, Rabbi, you are the Son of Elohim! You are the Sovereign of Yisra El!
AUV(i) 46 Nathaniel replied to him, “Can anything worthwhile come from Nazareth?” [Note: Nazareth had a bad reputation and Jewish writings made no prediction of a prophet coming from that area. See John 7:52]. Philip answered him, “Come and see.” 47 [As] Jesus saw Nathaniel coming toward Him, He said [this] about him, “Look, [there is] a true Israelite, a completely honest man!” 48 Nathaniel asked Jesus, “How did you know me?” Jesus answered him, “I saw you when you were under that fig tree, [even] before Philip called you.” 49 Nathaniel replied to Him, “Rabbi [i.e., Teacher], you are the Son of God; you are the King of Israel.”
ACV(i) 46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit. 48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Common(i) 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
WEB(i) 46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
WEB_Strongs(i)
  46 G2532   G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 "Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth?" G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 "Come G2532 and G1492 see."
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 about G846 him, G1492 "Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 deceit!"
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 "How G1097 do you G3165 know me?" G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4253 "Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you."
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 "Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God! G4771 You G1488 are G935 King G2474 of Israel!"
NHEB(i) 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
AKJV(i) 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  46 G3482 And Nathanael G2036 said G1410 to him, Can G5100 there any G18 good G1511 thing come G3478 out of Nazareth? G5376 Philip G3004 said G2064 to him, Come G1492 and see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G3004 to him, and said G2396 of him, Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G3739 in whom G3756 is no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G4159 to him, From where G1097 know G2424 you me? Jesus G611 answered G2036 and said G4253 to him, Before G5376 that Philip G5455 called G5607 you, when you were G5259 under G4808 the fig G4808 tree, G1492 I saw you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G3004 and said G4461 to him, Rabbi, G1488 you are G5207 the Son G2316 of God; G1488 you are G935 the King G2474 of Israel.
KJC(i) 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, >From where know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
KJ2000(i) 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, Where do you know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
UKJV(i) 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
RKJNT(i) 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, How do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
TKJU(i) 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
CKJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 of G846 him, G1492 Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 From where G1097 do you know G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532 and G3004 said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God; G4771 you G1488 are G935 the King G2474 of Israel.
RYLT(i) 46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.' 49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
EJ2000(i) 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
CAB(i) 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"
WPNT(i) 46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth ?” Philip says to him, “Come and see!” 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.” 49 In answer Nathanael says to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
JMNT(i) 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good be out of Nazareth?" Philip continues, saying to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel progressively coming toward Him, and He begins saying about him, "Look, and pay attention: truly an Israelite, within whom exists (or: there continues being) no deceit (bait or contrivance for entrapping; fraud; guile)!" 48 Nathaniel says to Him, "From where (or: what place) are you having an intimate knowledge of me?" Jesus decidedly answers, and said to him, "Before Philip made a sound to call out to you, [you] being under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel considered and replied to Him, "Rabbi, You – You are the Son of God! You – You are Israel’s King!"
NSB(i) 46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.« 47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!« 48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.« 49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.«
ISV(i) 46 Nathaniel asked him, “From Nazareth? Can anything good come from there?”
Philip told him, “Come and see!”
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a genuine Israeli, in whom there is no deceit!”
48 Nathaniel asked him, “How do you know me?”
Jesus answered him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
LEB(i) 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, "Look! A true Israelite* in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "From where do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you* were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!"
BGB(i) 46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Ἔρχου καὶ ἴδε.” 47 Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ “Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.” 48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ “Πόθεν με γινώσκεις;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.” 49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ “Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.”
BIB(i) 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ἐκ (Out of) Ναζαρὲτ (Nazareth) δύναταί (is able) τι (any) ἀγαθὸν (good thing) εἶναι (to be)?” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Ἔρχου (Come) καὶ (and) ἴδε (see).” 47 Εἶδεν (Saw) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (He says) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him), “Ἴδε (Behold) ἀληθῶς (truly) Ἰσραηλίτης (an Israelite), ἐν (in) ᾧ (whom) δόλος (deceit) οὐκ (not) ἔστιν (there is).” 48 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Πόθεν (From where) με (me) γινώσκεις (know You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Πρὸ (Before) τοῦ (-) σε (you) Φίλιππον (Philip) φωνῆσαι (calling), ὄντα (being) ὑπὸ (under) τὴν (the) συκῆν (fig tree), εἶδόν (I saw) σε (you).” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ῥαββί (Rabbi), σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); σὺ (You) Βασιλεὺς (King) εἶ (are) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel).”
BLB(i) 46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip calling you, you being under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are King of Israel.”
BSB(i) 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
MSB(i) 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
MLV(i) 46 And Nathanael said to him, Is any good thing able to be coming out of Nazareth?
Philip says to him, Come and behold!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, Behold, an Israelite in whom there truly is no treachery!
48 Nathanael says to him, From where do you know me?
Jesus answered and said to him, Before Philip summoned you, I saw you being under the fig tree.
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
VIN(i) 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Luther1545(i) 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 siehe es!
  47 G2424 JEsus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G848 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G1722 Israelit, in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G2036 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennest du G3165 mich G2424 ? JEsus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5259 , da du unter G4808 dem Feigenbaum G1492 warest, sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G2532 antwortet und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G611 , du G1488 bist G2316 Gottes G4771 Sohn, du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel .
Luther1912(i) 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Luther1912_Strongs(i)
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh es!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G2475 Israeliter G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst du G3165 mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5607 , da G5259 du unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G4771 , du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel!
ELB1871(i) 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach [zu ihm] : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
ELB1871_Strongs(i)
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm: G1410 Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen? G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2064 Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm: G2396 Siehe, G230 wahrhaftig G2475 ein Israelit, G1722 in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist.
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm: G4159 Woher G1097 kennst du G3165 mich? G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4253 Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief, G5607 als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst, G1492 sah ich G4571 dich.
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm] G4461 : Rabbi, G4771 du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes, G4771 du G1488 bist G935 der König G2474 Israels.
ELB1905(i) 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Eig. sein Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G1410 : Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , wahrhaftig G2475 ein Israelit G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst G3165 du mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief G5607 , als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah ich G4571 dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm G4461 ]: : Rabbi G4771 , du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 Israels .
DSV(i) 46 Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth. 47 En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide van hem: Kom en zie. 48 Jezus zag Nathanaël tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israëliet, in welken geen bedrog is. 49 Nathanaël zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u.
DSV_Strongs(i)
  46 G2532 [1:47] En G3482 Nathanael G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1410 G5736 : Kan G1537 uit G3478 Nazareth G5100 iets G18 goeds G1511 G5750 zijn G5376 ? Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2064 G5736 : Kom G2532 en G1492 G5657 zie.
  47 G2424 [1:48] Jezus G1492 G5627 zag G3482 Nathanael G4314 tot G846 Zich G2064 G5740 komen G2532 , en G3004 G5719 zeide G4012 van G846 hem G2396 : Zie G230 , waarlijk G2475 een Israeliet G1722 , in G3739 welken G3756 geen G1388 bedrog G2076 G5748 is.
  48 G3482 [1:49] Nathanael G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4159 : Van waar G1097 G5719 kent Gij G3165 mij G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G4253 : Eer G4571 u G5376 Filippus G5455 G5658 riep G5259 , daar gij onder G4808 den vijgeboom G5607 G5752 waart G1492 G5627 , zag Ik G4571 u.
  49 G3482 [1:50] Nathanael G611 G5662 antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G4771 ! Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods G4771 , Gij G1488 G5748 zijt G935 de Koning G2474 Israels.
DarbyFR(i) 46 (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. 47 (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. 48 (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
Martin(i) 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Segond(i) 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  46 G2532   G3482 Nathanaël G846 lui G2036 dit G5627   G1410  : Peut G5736   G1511 -il venir G5750   G1537 de G3478 Nazareth G5100 quelque chose G18 de bon G5376  ? Philippe G846 lui G3004 répondit G5719   G2064  : Viens G5736   G2532 , et G1492 vois G5657  .
  47 G2424 Jésus G1492 , voyant G5627   G2064 venir G5740   G4314 à G846 lui G3482 Nathanaël G2532 , G3004 dit G5719   G4012 de G846 lui G2396  : Voici G230 vraiment G2475 un Israélite G1722 , dans G3739 lequel G2076 il n’y a G5748   G3756 point G1388 de fraude.
  48 G4159 D’où G3165 me G1097 connais-tu G5719   G846  ? lui G3004 dit G5719   G3482 Nathanaël G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G4253  : Avant G5376 que Philippe G4571 t G5455 ’appelât G5658   G5607 , quand tu étais G5752   G5259 sous G4808 le figuier G4571 , je t G1492 ’ai vu G5627  .
  49 G3482 Nathanaël G611 répondit G5662   G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4461  : Rabbi G4771 , tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G4771 , tu G1488 es G5748   G935 le roi G2474 d’Israël.
SE(i) 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
ReinaValera(i) 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
JBS(i) 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Albanian(i) 46 Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''. 47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''. 48 Natanaeli i tha: ''Nga më njeh?''. Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi''. 49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: ''Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!''.
RST(i) 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Peshitta(i) 46 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀ 47 ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܕܠܐ ܢܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܘܤ ܟܕ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܐܢܬ ܚܙܝܬܟ ܀ 49 ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
Amharic(i) 46 ፊልጶስ ናትናኤልን አግኝቶ። ሙሴ በሕግ ነቢያትም ስለ እርሱ የጻፉትን የዮሴፍን ልጅ የናዝሬቱን ኢየሱስን አግኝተነዋል አለው። 47 ናትናኤልም። ከናዝሬት መልካም ነገር ሊወጣ ይችላልን? አለው። ፊልጶስ። መጥተህ እይ አለው። 48 ኢየሱስ ናትናኤልን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ ስለ እርሱ። ተንኰል የሌለበት በእውነት የእስራኤል ሰው እነሆ አለ። 49 ናትናኤልም። ከወዴት ታውቀኛለህ? አለው። ኢየሱስም መልሶ። ፊልጶስ ሳይጠራህ፥ ከበለስ በታች ሳለህ፥ አየሁህ አለው።
Armenian(i) 46 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն՝ որ թզենիին տակն էիր, ես տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլ պատասխանեց անոր. «Ռաբբի՛, դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին, դո՛ւն ես Իսրայէլի թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 46 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»: 47 Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»:
Breton(i) 46 Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel. 47 Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad, ha n'eus ket a droidell ennañ. 48 Natanael a lavaras dezhañ: A-belec'h ec'h anavezez ac'hanon? Jezuz a respontas dezhañ: A-raok ma c'halvas Filip ac'hanout, pa oas dindan ar wezenn-fiez, e welen ac'hanout. 49 Natanael a respontas dezhañ: Mestr, te eo Mab Doue, te eo roue Israel.
Basque(i) 46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac. 47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita. 48 Diotsa Nathanaelec, Nondic naçaguc? Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Philippec dei ençan baino lehen, ficotze azpian incenean ikusten indudan. 49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea.
Bulgarian(i) 46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж. 47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. 48 Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята. 49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Croatian(i) 46 Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi." 47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!" 48 Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom." 49 Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
BKR(i) 46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. 47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz. 48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. 49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Danish(i) 46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Jofephs Søn, af Nazareth. 47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see. 48 Jesus saae Nathanael komme til sig og sagde om ham: see, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig. 49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig.
CUV(i) 46 拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」 47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」 48 拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 那 裡 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」 49 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
CUV_Strongs(i)
  46 G3482 拿但業 G846 對他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 還能 G1511 G5100 甚麼 G18 好的 G5376 嗎?」腓力 G3004 G2064 :「你來 G1492 看!」
  47 G2424 耶穌 G1492 看見 G3482 拿但業 G2064 G2532 ,就 G4012 指著 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,這是個真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心裡是沒 G2076 G1388 詭詐的。」
  48 G3482 拿但業 G3004 對耶穌說 G4159 :「你從那裡 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶穌 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 還沒有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 無花果樹 G5259 底下 G1492 ,我就看見 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但業 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
CUVS(i) 46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」 47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」 48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 那 里 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 冇 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」 49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
CUVS_Strongs(i)
  46 G3482 拿但业 G846 对他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 还能 G1511 G5100 甚么 G18 好的 G5376 吗?」腓力 G3004 G2064 :「你来 G1492 看!」
  47 G2424 耶稣 G1492 看见 G3482 拿但业 G2064 G2532 ,就 G4012 指着 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,这是个真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心里是没 G2076 G1388 诡诈的。」
  48 G3482 拿但业 G3004 对耶稣说 G4159 :「你从那里 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶稣 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 还没有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 无花果树 G5259 底下 G1492 ,我就看见 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但业 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
Esperanto(i) 46 Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu. 47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco! 48 Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis. 49 Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael!
Estonian(i) 46 Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!" 47 Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!" 48 Naatanael ütles talle: "Kust Sa mind tunned?" Jeesus vastas ja ütles temale: "Enne kui Filippus sind kutsus, nägin ma sind, kui sa olid viigipuu all!" 49 Naatanael vastas Temale: "Rabi, sina oled Jumala Poeg, Sina oled Iisraeli Kuningas!"
Finnish(i) 46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso. 47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole. 48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun. 49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
FinnishPR(i) 46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso". 47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" 48 Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut". 49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas".
Georgian(i) 46 და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე. 47 იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს. 48 ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველ ფილიპეს ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ. 49 მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ.
Haitian(i) 46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè. 47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li. 48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan. 49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la!
Hungarian(i) 46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát. 47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg! 48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen. 49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Indonesian(i) 46 Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus. 47 Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya." 48 "Bagaimana Bapak mengenal saya?" tanya Natanael kepada Yesus. Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu." 49 "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!"
Italian(i) 46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. 47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna. 48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva. 49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. 47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. 48 Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. 49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Japanese(i) 46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』 47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』 48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』 49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Kabyle(i) 46 Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik! 47 Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ. 48 Natanahil yenna i Sidna Ɛisa : Anda i yi-tesneḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Uqbel a k-d-yessiwel Filibus, mi telliḍ ddaw n tneqleț, walaɣ-k-in! 49 Dɣa Natanahil yenna-yas : A Sidi, kečč d Mmi-s n Ṛebbi! D agellid n wat Isṛail!
Korean(i) 46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다' 48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라' 49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다'
Latvian(i) 46 Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties! 47 Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības! 48 Natanaēls sacīja Viņam: No kurienes Tu mani pazīsti? Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Pirms Fillips tevi aicināja, tu biji zem vīģes koka. 49 Natanaēls Viņam atbildēja un sacīja: Rabbi, Tu esi Dieva Dēls. Tu esi Izraēļa Ķēniņš.
Lithuanian(i) 46 Natanaelis jam tarė: “Ar iš Nazareto gali būti kas gero?” Pilypas atsakė: “Ateik ir pažiūrėk!” 47 Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!” 48 O Natanaelis Jam sako: “Iš kur mane pažįsti?” Jėzus atsakė: “Prieš pakviečiant tave Pilypui, kai buvai po figmedžiu, Aš mačiau tave”. 49 Natanaelis sušuko: “Rabi, Tu Dievo Sūnus, Tu Izraelio karalius!”
PBG(i) 46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj! 47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady. 48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię. 49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
Portuguese(i) 46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. 47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! 48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. 49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
ManxGaelic(i) 46 As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo. 47 Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee. 48 Dooyrt Nathanael rish, Cre'n enney t'ayd orrym's? Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Roish my deie Philip ort, tra v'ou fo yn villey-figgagh, honnick mee oo. 49 Dreggyr Nathanael as dooyrt eh rish, Rabbi, oo mac Yee, oo ree Israel.
Norwegian(i) 46 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret! 47 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se! 48 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i. 49 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Romanian(i) 46 Natanael i -a zis:,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip. 47 Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.`` 48 ,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.`` 49 Natanael I -a răspuns:,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
Ukrainian(i) 46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач. 47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу! 48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти. 49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
UkrainianNT(i) 46 І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись! 47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема. 48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе. 49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
SBL Greek NT Apparatus

46 ὁ WH Treg NIV ] – RP
47 ὁ RP NIV ] – WH Treg
49 αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP