Job 4:12-21

ABP_Strongs(i)
  12 G4314 [2to G1473 3me G1161 1And] G2980 it was spoken G2977.1 clandestinely G1722 in G2829 stealth; G4220 shall G3756 not G1209 [3receive G1473 1my G3588   G3775 2ear] G1808.1 extraordinary things G3844 by G1473 him,
  13 G1722 in G1602.1 amazement G575 from G3705 [3vision G1473 1my G3563.1 2nightly] G1968 falling G5401 fear G1909 upon G444 men?
  14 G5424.1 But a shuddering awe G1161   G1473 met with me, G4876   G2532 and G5156 trembling, G2532 and G3171 [4greatly G1473 1my G3588   G3747 2bones G4952.3 3quaked].
  15 G2532 And G4151 a spirit G1909 [2upon G4383 3my face G1473   G1904 1came], G5425 [6shuddered G1161 1and G1473 2my G2359 3hair G2532 4and G4561 5flesh].
  16 G450 I rose up, G2532 and G3756 knew not; G1921   G1492 I saw G2532 and G3756 [3no G1510.7.3 2was G3444 1there] appearance G4253 before G3788 my eyes, G1473   G237.1 but only G838.1 a breeze; G2532 and G5456 [2a voice G191 1I heard], saying,
  17 G5100 For what, G1063   G3361 Shall G2513 [3pure G1510.8.3 2be G1027.1 1a mortal] G1726 before G3588 the G2962 lord ? G2228 or G575 [3from G3588   G2041 4his works G1473   G273 2 be blameless G435 1 shall a man]?
  18 G1487 If G2596 [2even G3816 4his servants G1473   G3756 1he does not G4100 3trust], G2596 and even G1161   G32 considers his angels G1473   G4646 as crooked G5100 in what G1962.1 he thinks about,
  19 G3588 then the ones G1161   G2730 dwelling in G3614 houses G4080.1 of clay, G1537 of G3739 whom G2532 also G1473 we G1537 [2from out of G3588 3the G1473 4same G4081 5mortar G1510.2.4 1are] -- G3817 he smites G1473 them G4597 [2of a moth G5158 1in the manner].
  20 G2532 And G575 from G4405.1 morning G2193 until G2073 evening G3765 [2no longer G1510.2.6 1they are]; G3844 by G3588 their G3361 not G1410 being able G1473 [3themselves G1438 1to help themselves G997   G622 2they] perish.
  21 G4900.2 You raised up together G3588   G5274.1 their vestige G1722 in G1473 them; G622 they perished G3844 by G3588   G3361 [2not G2192 3having G1473 1their] G4678 wisdom.
ABP_GRK(i)
  12 G4314 προς G1473 εμέ G1161 δε G2980 ελαλήθη G2977.1 λαθραίως G1722 εν G2829 κλοπή G4220 πότερον G3756 ου G1209 δέξεται G1473 μου G3588 το G3775 ους G1808.1 εξαίσια G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  13 G1722 εν G1602.1 εκπλήξει G575 απ΄ G3705 οράματός G1473 μου G3563.1 νυκτερινού G1968 επιπίπτων G5401 φόβος G1909 επ΄ G444 ανθρώπους
  14 G5424.1 φρίκη δε G1161   G1473 μοι συνήντησε G4876   G2532 και G5156 τρόμος G2532 και G3171 μεγάλως G1473 μου G3588 τα G3747 οστά G4952.3 συνέσεισε
  15 G2532 και G4151 πνεύμα G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1904 επήλθεν G5425 έφριξαν G1161 δε G1473 μου G2359 τρίχες G2532 και G4561 σάρκες
  16 G450 ανέστην G2532 και G3756 ουκ επέγνων G1921   G1492 είδον G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3444 μορφή G4253 προ G3788 οφθαλμών μου G1473   G237.1 αλλ΄ η G838.1 αύραν G2532 και G5456 φωνήν G191 ήκουον
  17 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G2513 καθαρός G1510.8.3 έσται G1027.1 βροτός G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G575 από G3588 των G2041 έργων αυτού G1473   G273 άμεμπτος G435 ανήρ
  18 G1487 ει G2596 κατά G3816 παίδων αυτού G1473   G3756 ου G4100 πιστεύει G2596 κατά δε G1161   G32 αγγέλων αυτού G1473   G4646 σκολιόν G5100 τι G1962.1 επενόησε
  19 G3588 τους δε G1161   G2730 κατοικούντας G3614 οικίας G4080.1 πηλίνας G1537 εξ G3739 ων G2532 και G1473 αυτοί G1537 εκ G3588 του G1473 αυτού G4081 πηλού G1510.2.4 εσμέν G3817 έπαισεν G1473 αυτούς G4597 σητός G5158 τρόπον
  20 G2532 και G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2193 έως G2073 εσπέρας G3765 ουκ έτι G1510.2.6 εισί G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1410 δύνασθαι G1473 αυτούς G1438 εαυτοίς βοηθήσαι G997   G622 απώλοντο
  21 G4900.2 συνεξήρε G3588 το G5274.1 υπόλειμμα αυτών G1722 εν G1473 αυτοίς G622 απώλοντο G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G1473 αυτούς G4678 σοφίαν
LXX_WH(i)
    12 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G4487 N-NSN ρημα G228 A-NSN αληθινον G1096 V-YAI-3S εγεγονει G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G4771 P-GS σου G3762 A-NSN ουθεν G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G3778 D-GPN τουτων G2556 A-NSN κακον G528 V-AAI-3S απηντησεν G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ου G1209 V-FMI-3S δεξεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους   A-APN εξαισια G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου
    13 G5401 N-NPM φοβοι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2192 N-NSF ηχω   A-NSF νυκτερινη G1968 V-PAPNS επιπιπτων G5401 N-NSM φοβος G1909 PREP επ G444 N-APM ανθρωπους
    14   N-NSF φρικη G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G3171 ADV μεγαλως G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   V-AAI-3S συνεσεισεν
    15 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επηλθεν   V-AAI-3P εφριξαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2359 N-NPF τριχες G2532 CONJ και G4561 N-NPF σαρκες
    16 G450 V-AAI-1S ανεστην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-1S επεγνων G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3444 N-NSF μορφη G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-ASF αυραν G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G191 V-IAI-1S ηκουον
    17 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSM βροτος G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G273 A-NSM αμεμπτος G435 N-NSM ανηρ
    18 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4100 V-PAI-3S πιστευει G2596 PREP κατα G1161 PRT δε G32 N-GPM αγγελων G846 D-GSM αυτου G4646 A-ASN σκολιον G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S επενοησεν
    19 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε   V-PAPAP κατοικουντας G3614 N-APF οικιας   A-APF πηλινας G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G846 D-GSM αυτου G4081 N-GSM πηλου G1510 V-PAI-1P εσμεν G3817 V-AAI-3S επαισεν G846 D-APM αυτους G4597 N-GSM σητος G5158 N-ASM τροπον
    20 G2532 CONJ και G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-3P εισιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G846 D-APM αυτους G1438 D-DPM εαυτοις G997 V-AAN βοηθησαι   V-AMI-3P απωλοντο
    21 G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3583 V-API-3P εξηρανθησαν   V-AMI-3P απωλοντο G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2192 V-PAN εχειν G846 D-APM αυτους G4678 N-ASF σοφιαν
HOT(i) 12 ואלי דבר יגנב ותקח אזני שׁמץ מנהו׃ 13 בשׂעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשׁים׃ 14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ 15 ורוח על פני יחלף תסמר שׂערת בשׂרי׃ 16 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשׁמע׃ 17 האנושׁ מאלוה יצדק אם מעשׂהו יטהר גבר׃ 18 הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישׂים תהלה׃ 19 אף שׁכני בתי חמר אשׁר בעפר יסודם ידכאום לפני עשׁ׃ 20 מבקר לערב יכתו מבלי משׂים לנצח יאבדו׃ 21 הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H413 ואלי to H1697 דבר Now a thing H1589 יגנב was secretly brought H3947 ותקח received H241 אזני me, and mine ear H8102 שׁמץ a little H4480 מנהו׃ thereof.
  13 H5587 בשׂעפים In thoughts H2384 מחזינות from the visions H3915 לילה of the night, H5307 בנפל falleth H8639 תרדמה when deep sleep H5921 על on H376 אנשׁים׃ men,
  14 H6343 פחד Fear H7122 קראני came upon H7460 ורעדה me, and trembling, H7230 ורב which made all H6106 עצמותי my bones H6342 הפחיד׃ to shake.
  15 H7307 ורוח Then a spirit H5921 על before H6440 פני my face; H2498 יחלף passed H5568 תסמר stood up: H8185 שׂערת the hair H1320 בשׂרי׃ of my flesh
  16 H5975 יעמד It stood still, H3808 ולא but I could not H5234 אכיר discern H4758 מראהו the form H8544 תמונה thereof: an image H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes, H1827 דממה silence, H6963 וקול a voice, H8085 אשׁמע׃ and I heard
  17 H376 האנושׁ   H433 מאלוה   H6663 יצדק   H518 אם   H6213 מעשׂהו than his maker? H2891 יטהר be more pure H1397 גבר׃ shall a man
  18 H2005 הן Behold, H5650 בעבדיו in his servants; H3808 לא he put no trust H539 יאמין he put no trust H4397 ובמלאכיו and his angels H7760 ישׂים he charged H8417 תהלה׃ with folly:
  19 H637 אף How much less H7931 שׁכני them that dwell in H1004 בתי houses H2563 חמר of clay, H834 אשׁר whose H6083 בעפר in the dust, H3247 יסודם foundation H1792 ידכאום are crushed H6440 לפני before H6211 עשׁ׃ the moth?
  20 H1242 מבקר from morning H6153 לערב to evening: H3807 יכתו They are destroyed H1097 מבלי without any H7760 משׂים regarding H5331 לנצח forever H6 יאבדו׃ they perish
  21 H3808 הלא Doth not H5265 נסע in them go away? H3499 יתרם their excellency H4191 בם ימותו they die, H3808 ולא even without H2451 בחכמה׃ wisdom.
new(i)
  12 H1697 Now a thing H1589 [H8792] was secretly brought H241 to me, and my ear H3947 [H8799] received H8102 a whisper of it.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep sleep H5307 [H8800] falleth H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 [H8804] came H7461 upon me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 [H8689] to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 [H8799] passed H6440 before my face; H8185 the hair H1320 of my flesh H5568 [H8762] stood up:
  16 H5975 [H8799] It stood still, H5234 [H8686] but I could not discern H4758 its form: H8544 an image H5869 was before my eyes, H1827 there was silence, H8085 [H8799] and I heard H6963 a voice, saying,
  17 H582 Shall mortal man H6663 [H8799] be more just H433 than God? H1397 shall a man H2891 [H8799] be more pure H6213 [H8802] than his maker?
  18 H539 [H8686] Behold, he put no trust H5650 in his servants; H4397 and his messengers H7760 [H8799] he charged H8417 with folly:
  19 H637 How much less H7931 [H8802] in them that dwell H1004 in houses H2563 of clay, H3247 whose foundation H6083 is in the dust, H1792 [H8762] who are crushed H6440 at the face of H6211 the moth?
  20 H3807 [H8714] They are bruised H1242 from morning H6153 to evening: H6 [H8799] they are lost H5331 for ever H7760 [H8688] without any regarding it.
  21 H3499 Doth not their excellency H5265 [H8738] which is in them depart? H4191 [H8799] they die, H2451 even without wisdom.
Vulgate(i) 12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius 13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines 14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt 15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae 16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi 17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir 18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem 19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea 20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt 21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Clementine_Vulgate(i) 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. 13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt; 15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir? 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem; 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea? 20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]
Wycliffe(i) 12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof. 13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men, 14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd. 15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse. 16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd. 17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere? 18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels. 19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte. 20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende. 21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Coverdale(i) 12 There is spoken vnto me a thynge in councell, which hath geuen a terrible sounde in myne eare, 13 with a vision in the night, when men are fallen a slepe. 14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke. 15 And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp. 16 Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce: 17 Maye a man be iustified before God? Maye there eny man be iudged to be clene, by reason of his owne workes? 18 Beholde, he hath founde vnfaythfulnesse amonge his owne seruauntes, and proude disobedience amonge his angels. 19 How moch more the shal they (that dwell in houses of claye, whose foundacion is but earth) be moth eaten? 20 They shalbe destroyed from the mornynge vnto the euenynge: yee they shall perish, or euer they be awarre: 21 and be taken awaye so clene, that none of the shall remayne, but be deed, or euer they be awarre off it.
MSTC(i) 12 "And unto me came the word secretly, and mine ear hath received a little thereof. 13 In the fantasies and thoughts of the visions of the night, when sleep cometh on men: 14 Fear came upon me, and dread, and made all my bones to shake. 15 And when the wind passed by before my presence it made the hairs of my flesh stand up. 16 He stood there, and I knew not his face. An image there was, before mine eyes, and in the stillness heard I a voice. 17 'Shall man be more just than God? Or shall man be purer than his maker? 18 Behold, he hath found unfaithfulness among his own servants, and proud disobedience among his angels. 19 How much more then shall they that dwell in houses of clay, whose foundation is but earth: which shall be consumed by the moth? 20 They shall be destroyed from morning unto the evening: yea, they shall perish everlastingly, and no man think thereon. 21 Is not their dignity taken away with them? They shall die - and not in wisdom.'
Matthew(i) 12 And vnto me was the worde hydde, and myne eare hathe receyued a lytell therof. 13 In the phantasyes and thoughtes of the vysyons of the nyght, when slepe cometh on men: 14 feare came vpon me and drede & made my bones to shake. 15 And when the wynd passed by before my presence it made the heares of my flesshe stande vp. 16 He stode there and I knew not his face, an ymage there was before me & there was stylnes, so that I heard thys voyce. 17 Shall man be moare iust then God? Or shall man be purer then his maker? 18 Behold there is no trust to his seruauntes, and in his aungelles hath he founde frowardnes. 19 How moche moare in them that dwell in houses of claye whose foundacion is but earth, which shalbe consumed by the Moth. 20 They shalbe smytten from the mornynge vnto the euenyng yee they shall perysh euerlastynglye, and no man thincke theron. 21 Is not their dignitie taken awaye with them, they shall dye and not in wysdome.
Great(i) 12 And vnto me came the worde secretly, & myne eare hath receaueth a lytell therof. 13 In the thoughtes and visyons of the night (when slepe commeth on men) 14 feare came vpon me, and drede, which made all my bones to shake. 15 The wynde passed by, before my presence, and made the heares of my flesh to stande vp. 16 He stode there, and I knew not hys face, an ymage ther was before myne eyes, and in the stylnesse hearde I a voyce. 17 Shall man be more iust than God? Or shall a man be purer than hys maker? 18 Beholde, He founde no treuth in hys seruauntes, and in hys aungels ther was foly. 19 How moch more in them that dwell in houses of claye, and whose foundacyon is but dust: which shalbe consumed as it were with a Moth? 20 They shalbe smitten from the mornynge vnto the euenyng: yee, they shall perysh for euer, when no man thincketh theron. 21 It is not their royaltye gone awaye with them: they shal dye trulye, and not in wysdome.
Geneva(i) 12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof. 13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men, 14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble. 15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp. 16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying, 17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker? 18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels. 19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth? 20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde. 21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Bishops(i) 12 But wheras a thing was hyd from me, yet myne care hath receaued a litle therof 13 In the thoughtes and visions of the night when sleepe commeth on men 14 Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake 15 The winde passed by before my presence, and made the heeres of my fleshe to stande vp 16 He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce 17 Shall man be more iust then God? or shall a man be purer then his maker 18 Beholde, he founde not trueth in his seruauntes, and in his angels there was folly 19 Howe much more in them that dwel in houses of clay, and whose foundation is but dust, which shall be consumed as it were with a moth 20 They shalbe smitten from the morning vnto the euening: yea they shall perishe for euer, when no man regardeth them 21 Is not their royaltie gone away with them? they shall dye truely, and not in wysdome
DouayRheims(i) 12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. 17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: 19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? 20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. 21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
KJV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
KJV_Cambridge(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
KJV_Strongs(i)
  12 H1697 Now a thing H1589 was secretly brought [H8792]   H241 to me, and mine ear H3947 received [H8799]   H8102 a little thereof.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night H8639 , when deep sleep H5307 falleth [H8800]   H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 came [H8804]   H7461 upon me, and trembling H7230 , which made all H6106 my bones H6342 to shake [H8689]  .
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed [H8799]   H6440 before my face H8185 ; the hair H1320 of my flesh H5568 stood up [H8762]  :
  16 H5975 It stood still [H8799]   H5234 , but I could not discern [H8686]   H4758 the form H8544 thereof: an image H5869 was before mine eyes H1827 , there was silence H8085 , and I heard [H8799]   H6963 a voice, saying,
  17 H582 Shall mortal man H6663 be more just [H8799]   H433 than God H1397 ? shall a man H2891 be more pure [H8799]   H6213 than his maker [H8802]  ?
  18 H539 Behold, he put no trust [H8686]   H5650 in his servants H4397 ; and his angels H7760 he charged [H8799]   H8417 with folly:
  19 H637 How much less H7931 in them that dwell [H8802]   H1004 in houses H2563 of clay H3247 , whose foundation H6083 is in the dust H1792 , which are crushed [H8762]   H6440 before H6211 the moth?
  20 H3807 They are destroyed [H8714]   H1242 from morning H6153 to evening H6 : they perish [H8799]   H5331 for ever H7760 without any regarding [H8688]   it .
  21 H3499 Doth not their excellency H5265 which is in them go away [H8738]   H4191 ? they die [H8799]   H2451 , even without wisdom.
Thomson(i) 12 But had there been any truth in thy words; none of these evils would have happened to thee. 13 Should not my ear receive unusual things coming from him? At a dreadful sound by night, when terror appalleth men, 14 I was seized with a horror and trembling, which gave a violent shog to my bones. 15 A wind indeed blew full in my face, and my hair stood erect and my flesh quivered. 16 I started up, but could perceive nothing: I looked, but there was no form before my eyes. I only heard a sound and a voice, saying: 17 "What! can a mortal be pure before the Lord, or a man by his works be blameless?" 18 If in his servants he placeth not confidence, and in his angels perceiveth some blemish: 19 how should he treat them who dwell in houses of clay, [of which clay we indeed are] but as worms? 20 but from morning till noon: and they are no more. 21 Because they could not help themselves they were destroyed. For he blowed on them and they withered: they perished because they had not wisdom.
Webster(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men. 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. 21 Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom.
Webster_Strongs(i)
  12 H1697 Now a thing H1589 [H8792] was secretly brought H241 to me, and my ear H3947 [H8799] received H8102 a whisper of it.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night H8639 , when deep sleep H5307 [H8800] falleth H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 [H8804] came H7461 upon me, and trembling H7230 , which made all H6106 my bones H6342 [H8689] to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 [H8799] passed H6440 before my face H8185 ; the hair H1320 of my flesh H5568 [H8762] stood up:
  16 H5975 [H8799] It stood still H5234 [H8686] , but I could not discern H4758 its form H8544 : an image H5869 was before my eyes H1827 , there was silence H8085 [H8799] , and I heard H6963 a voice, saying,
  17 H582 Shall mortal man H6663 [H8799] be more just H433 than God H1397 ? shall a man H2891 [H8799] be more pure H6213 [H8802] than his maker?
  18 H539 [H8686] Behold, he put no trust H5650 in his servants H4397 ; and his angels H7760 [H8799] he charged H8417 with folly:
  19 H637 How much less H7931 [H8802] in them that dwell H1004 in houses H2563 of clay H3247 , whose foundation H6083 is in the dust H1792 [H8762] , who are crushed H6440 before H6211 the moth?
  20 H3807 [H8714] They are destroyed H1242 from morning H6153 to evening H6 [H8799] : they perish H5331 for ever H7760 [H8688] without any regarding it.
  21 H3499 Doth not their excellency H5265 [H8738] which is in them depart H4191 [H8799] ? they die H2451 , even without wisdom.
Brenton(i) 12 But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him? 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, 17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? 18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels. 19 But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. 20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. 21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Brenton_Greek(i) 12 Εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησε· πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρʼ αὐτοῦ; 13 Φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπʼ ἀνθρώπους, 14 φρίκη μοι συνήντησε καὶ τρόμος, καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε, 15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. 16 Ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων, εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλʼ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον. 17 Τί γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον τοῦ Κυρίου; ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ; 18 Eἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησε.
19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον, 20 καὶ ἀπὸ πρωῒθεν μέχρι ἑσπέρας οὐκ ἔτι εἰσὶ, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι, ἀπώλοντο. 21 Ἐνεφύσησε γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
Leeser(i) 12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof. 13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men: 14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder. 15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up: 16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a louder voice I heard, saying, 17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker? 18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly: 19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth? 20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it to heart they perish for ever. 21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
YLT(i) 12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it. 13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men, 14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. 15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh; 16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear: 17 `Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner? 18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.' 19 Also—the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.) 20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish. 21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
JuliaSmith(i) 12 And a word shall be brought to me by stealth, and mine ear will take a transient sound from it 13 In thoughts, from visions of the night, in the falling of deep sleep upon men, 14 Fear met me, and trembling, and caused the multitude of my bones to tremble. 15 And the spirit will glide before my face; the hair of my flesh will stand erect: 16 It will stand, and I shall not recognize its appearance: a form before mine eyes; I shall hear stillness and a voice: 17 Shall a man be just above God? If a man shall be pure above him making him? 18 Behold, in his servants he will not trust, and upon his messengers he will set folly: 19 Also those dwelling in houses of clay which their foundation in the dust, being crushed before the moth. 20 From morning to evening they will be struck; from not setting to superintend they will perish. 21 Did not their remainder in them remove? They will die, and not in wisdom.
Darby(i) 12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof. 13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: -- 14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; 15 And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up -- 16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice: 17 Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker? 18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly: 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth! 20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever. 21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
ERV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying], 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker? 18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly: 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth! 20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it. 21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
ASV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me,
And mine ear received a whisper thereof. 13 In thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face;
The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
A form was before mine eyes:
[There was] silence, and I heard a voice, [saying], 17 Shall mortal man be more just than God?
Shall a man be more pure than his Maker? 18 Behold, he putteth no trust in his servants;
And his angels he chargeth with folly: 19 How much more them that dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth! 20 Betwixt morning and evening they are destroyed:
They perish for ever without any regarding it. 21 Is not their tent-cord plucked up within them?
They die, and that without wisdom.
ASV_Strongs(i)
  12 H1697 Now a thing H1589 was secretly brought H241 to me, And mine ear H3947 received H8102 a whisper thereof.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 When deep sleep H5307 falleth H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 came H7461 upon me, and trembling, H7230 Which made all H6106 my bones H6342 to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H6440 before my face; H8185 The hair H1320 of my flesh H5568 stood up.
  16 H5975 It stood still, H5234 but I could not discern H4758 the appearance H4758 thereof; A form H5869 was before mine eyes: H1827 There was silence, H8085 and I heard H6963 a voice, saying,
  17 H582 Shall mortal man H6663 be more just H433 than God? H1397 Shall a man H2891 be more pure H6213 than his Maker?
  18 H539 Behold, he putteth no trust H5650 in his servants; H4397 And his angels H7760 he chargeth H8417 with folly:
  19 H637 How much more H7931 them that dwell H1004 in houses H2563 of clay, H3247 Whose foundation H6083 is in the dust, H1792 Who are crushed H6440 before H6211 the moth!
  20 H1242 Betwixt morning H6153 and evening H3807 they are destroyed: H6 They perish H5331 for ever H7760 without any regarding it.
  21 H3499 Is not their tent-cord H5265 plucked H4191 up within them? They die, H2451 and that without wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake. 15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice: 17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker? 18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly; 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it. 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Rotherham(i) 12 But, unto me, something was brought by stealth,––and mine ear caught a whispering of the same: 13 When there were thoughts, from visions of the night,––When deep sleep falleth upon men, 14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread: 15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled–up: 16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes,––A whispering voice, I heard:–– 17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker? 18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error: 19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth: 20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish: 21 Is not their tent–rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
CLV(i) 12 Now a word was brought stealthily to me, And my ear took hold of a little buzz of it. 13 In disquieting thoughts from visions of the night, In that stupor which falls on mortals, 14 Alarm befell me and quivering, And it made the multitude of my bones afraid. 15 Then a spirit passed on before my face; The hair of my flesh bristled. 16 Something stood there, yet I could not recognize its appearance; A representation was in front of my eyes; It was still, and I heard a voice. 17 Is a mortal more righteous than Eloah? Or is a master more pure than His Maker? 18 Behold, if He places no faith in His servants, And He charges His messengers with impropriety, 19 How much more so those who tabernacle in houses of clay, Whose foundation is in the soil? Forces crush them like a moth. 20 From morning to evening they are being pounded; Without being regarded, they perish permanently. 21 Has not their tent-cord been lugged out from them? They die, but not with wisdom.
BBE(i) 12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. 13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, 14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; 15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: 16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: 17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? 18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; 19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; 20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. 21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
MKJV(i) 12 And a word was secretly brought to me, and my ear received a little of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake. 15 And a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice, 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? 18 Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly! 19 How much less in those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning till evening; they perish forever without anyone caring. 21 Is not their tent cord plucked up within them? They die, but not with wisdom.
LITV(i) 12 Now a word was stolen to me, and my ear received a whisper of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up; 16 it stood still, but I could not discern its form; an image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice: 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker? 18 Behold, He puts no trust in His servants; and He charges His angels with folly! 19 How much more those that dwell in houses of clay; whose foundation is in the dust; they crush them before the moth! 20 They are shattered from morning till evening; they perish forever with no one regarding. 21 Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not with wisdom.
ECB(i) 12 And by stealth, a word is brought to me and my ear takes an inkling. 13 In sentiments from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 dread and trembling confront me - which my abundant bones dread. 15 And a spirit passes in front of my face; the hair of my flesh stands on end; 16 it stands: but I recognize not the visage; a manifestation in front of my eyes: stillness - and I hear a voice, 17 Is mortal man more just than Elohah? The mighty more pure than his Worker? 18 Behold, he puts no trust in his servants; and he sets his angels with braggadocio; 19 yes, they who tabernacle in houses of clay, whose foundation is in the dust crush at the face of the moth 20 - crushed from morning to evening; they destruct in perpetuity without setting: 21 those remaining pull stakes - they die, even without wisdom.
ACV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly. 19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
WEB(i) 12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying, 17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? 18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error. 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. 21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
WEB_Strongs(i)
  12 H1697 "Now a thing H1589 was secretly brought H241 to me. My ear H3947 received H8102 a whisper of it.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep sleep H5307 falls H582 on men,
  14 H6343 fear H7122 came H7461 on me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H6440 before my face. H8185 The hair H1320 of my flesh H5568 stood up.
  16 H5975 It stood still, H5234 but I couldn't discern H4758 its appearance. H4758 A form H5869 was before my eyes. H1827 Silence, H8085 then I heard H6963 a voice, saying,
  17 H582 ‘Shall mortal man H6663 be more just H433 than God? H1397 Shall a man H2891 be more pure H6213 than his Maker?
  18 H539 Behold, he puts no trust H5650 in his servants. H7760 He charges H4397 his angels H8417 with error.
  19 H637 How much more, H7931 those who dwell H1004 in houses H2563 of clay, H3247 whose foundation H6083 is in the dust, H1792 who are crushed H6440 before H6211 the moth!
  20 H1242 Between morning H6153 and evening H3807 they are destroyed. H6 They perish H5331 forever H7760 without any regarding it.
  21 H3499 Isn't their tent cord H5265 plucked H4191 up within them? They die, H2451 and that without wisdom.'
NHEB(i) 12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying, 17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? 18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error. 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth. 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. 21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
AKJV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. 21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1697 Now a thing H1589 was secretly H1589 brought H241 to me, and my ear H3947 received H8102 a little thereof.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep H8639 sleep H5307 falls H5921 on H582 men,
  14 H6343 Fear H7122 came H7460 on me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H5921 before H6440 my face; H8185 the hair H1320 of my flesh H5568 stood up:
  16 H5975 It stood H5234 still, but I could not discern H4758 the form H8544 thereof: an image H5048 was before H5869 my eyes, H1827 there was silence, H8085 and I heard H6963 a voice, saying,
  17 H582 Shall mortal H582 man H6663 be more just H433 than God? H1400 shall a man H2891 be more pure H6213 than his maker?
  18 H2005 Behold, H3808 he put no H539 trust H5650 in his servants; H4397 and his angels H7760 he charged H8417 with folly:
  19 H637 How H637 much H7931 less in them that dwell H1004 in houses H2563 of clay, H834 whose H3247 foundation H6083 is in the dust, H1792 which are crushed H6440 before H6211 the moth?
  20 H3807 They are destroyed H1242 from morning H6153 to evening: H6 they perish H5331 for ever H7760 without any regarding it.
  21 H3499 Does not their excellency H5265 which is in them go H5265 away? H4191 they die, H3808 even without H2451 wisdom.
KJ2000(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish forever without any regarding it. 21 Does not their excellence which is in them go away? they die, even without wisdom.
UKJV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. 21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
CKJV_Strongs(i)
  12 H1697 Now a thing H1589 was secretly brought H241 to me, and my ear H3947 received H8102 a whisper there.
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep sleep H5307 falls H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 came H7461 upon me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H6440 before my face; H8185 the hair H1320 of my flesh H5568 stood up:
  16 H5975 It stood still, H5234 but I could not discern H4758 the form H8544 there: an image H5869 was before my eyes, H1827 there was silence, H8085 and I heard H6963 a voice, saying,
  17 H582 Shall mortal man H6663 be more just H433 than God? H1397 shall a man H2891 be more pure H6213 than his maker?
  18 H539 Behold, he put no trust H5650 in his servants; H4397 and his angels H7760 he charged H8417 with wickedness:
  19 H637 How much less H7931 in them that live H1004 in houses H2563 of clay, H3247 whose foundation H6083 is in the dust, H1792 which are crushed H6440 before H6211 the moth?
  20 H3807 They are destroyed H1242 from morning H6153 to evening: H6 they perish H5331 for ever H7760 without any regarding it.
  21 H3499 Does not their excellency H5265 which is in them go away? H4191 they die, H2451 even without wisdom.
EJ2000(i) 12 ¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it. 13 In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up. 16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say, 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly. 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth! 20 They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it. 21 Does their beauty perish with them? They die and do not know.
CAB(i) 12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not my ear receive excellent revelations from Him? 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not. I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, 17 What, shall a mortal be pure before the Lord? Or a man be blameless in regard to his works? 18 Since he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels. 19 But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, He smites them like a moth. 20 And from the morning to evening they no longer exist — they have perished, because they cannot help themselves. 21 For He blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
LXX2012(i) 12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him? 13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying], 17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? 18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels. 19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. 20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves. 21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
NSB(i) 12 Eliphaz of Teman continued: »I was told something secretly and heard something whispered in my ear. 13 »I am with disturbing thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people. 14 »Fear and trembling came over me, and all my bones shook. 15 »A spirit passed in front of me. It made my hair stand on end. 16 »Something stood there. I could not tell what it was. A vague image was in front of my eyes. I heard a soft voice say: 17 »Can any mortal be righteous to God? Can any human being be pure to his maker? 18 »You see God does not trust his own servants. He accuses his angels of making mistakes. 19 »How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust? Those houses can be crushed quicker than a moth! 20 »From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone noticing. 21 »Have the ropes of their tent been loosened? Will they die without wisdom?«
ISV(i) 12 “A message was confided to me; my ear caught a whisper of it. 13 Disquieting thoughts from dreams at night; when deep sleep falls on everyone. 14 A fear fell upon me, along with trembling that caused all my bones to shake in terror. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle. 16 It remained standing, but I couldn’t recognize its appearance. A form appeared before my eyes; At first there was silence, and then this voice: 17 ‘Can a mortal person be more righteous than God? Or can the purity of the valiant exceed that of his maker?’ 18 “Indeed, since he doesn’t trust his servants, since he charges his angels with error, 19 how much less confidence does he have in those who dwell in houses of clay; who were formed from a foundation in dust and can perish like a moth? 20 They are defeated between morning and evening; they perish forever—and no one notices! 21 Their wealth perishes with them, doesn’t it? They die, and do so without having wisdom, don’t they?”
LEB(i) 12 "And a word came stealing to me, and my ear received the whisper from it. 13 Amid troubling thoughts from night visions, at the falling of deep sleep on men, 14 dread met me, and trembling, and it made many of my bones shake. 15 And a spirit glided before my face; the hair of my flesh* bristled. 16 It stood still, but* I could not recognize its appearance; a form was before* my eyes; there was a hush, and I heard a voice: 17 'Can a human being be more righteous than God, or can a man be more pure than his Maker? 18 Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error. 19 How much more dwellers in clay houses, whose foundation is in the dust? They are crushed like a moth. 20 Between morning and evening* they are destroyed; without anyone regarding it they perish forever. 21 Is not their tent cord pulled up within them? They die, but* not in* wisdom.'
BSB(i) 12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it. 13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled. 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice: 17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker? 18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error, 19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth! 20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever. 21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
MSB(i) 12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it. 13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled. 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice: 17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker? 18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error, 19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth! 20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever. 21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
MLV(i) 12 Now a thing was secretly brought to me and my ear received a whisper of it. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes.
There was silence and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he puts no trust in his servants and he charges his messengers with error.
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die and that without wisdom.

VIN(i) 12 Now a thing was secretly brought to me; my ear received a whisper of it. 13 In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle. 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice, 17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker? 18 Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error. 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed; without anyone regarding it they perish forever. 21 "Have the ropes of their tent been loosened? Will they die without wisdom?"
Luther1545(i) 12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen. 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme: 17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat? 18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit. 19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden. 20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin; 21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1697 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort H241 , und mein Ohr H8102 hat ein Wörtlein H3947 aus demselben empfangen .
  13 H2384 Da ich Gesichte H5587 betrachtete H3915 in der Nacht H8639 , wenn der Schlaf H582 auf die Leute H5307 fällt,
  14 H7122 da kam H6343 mich Furcht H7230 und H7461 Zittern H6106 an, und alle meine Gebeine H6342 erschraken .
  15 H7307 Und da der Geist H6440 vor mir H8185 überging, stunden mir die Haare H1320 zu Berge an meinem Leibe .
  16 H8544 Da stund ein Bild H5869 vor meinen Augen H5234 , und ich kannte H4758 seine Gestalt H5975 nicht; es war H6963 stille, und ich hörete eine Stimme :
  17 H1397 Wie mag ein Mensch H6663 gerechter H433 sein denn GOtt H582 , oder ein Mann H6213 reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
  18 H5650 Siehe, unter seinen Knechten H539 ist H4397 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten H7760 findet er H8417 Torheit .
  19 H637 Wie H1004 viel mehr, die in den leimenen Häusern H7931 wohnen H6440 und welche auf H6083 Erden H3247 gegründet H6211 sind, werden von den Würmern H1792 gefressen werden.
  20 H1242 Es währet von Morgen H6153 bis an den Abend H6 , so werden sie H7760 ausgehauen; und H3807 ehe sie es gewahr werden, sind H5331 sie gar dahin;
  21 H3499 und H5265 ihre Übrigen vergehen H4191 und sterben auch unversehens.
Luther1912(i) 12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: 17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? 18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: 19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! 20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, 21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1589 Und zu mir ist gekommen H1589 ein heimlich H1697 Wort H241 , und mein Ohr H8102 hat ein Wörtlein H3947 davon empfangen .
  13 H2384 Da ich Gesichte H5587 betrachtete H3915 in der Nacht H8639 , wenn der Schlaf H582 auf die Leute H5307 fällt,
  14 H7122 da kam H6343 mich Furcht H7461 und Zittern H7230 an, und alle H6106 meine Gebeine H6342 erschraken .
  15 H7307 Und da der Geist H6440 an H2498 mir vorüberging H5568 , standen H8185 mir die Haare H5568 zu Berge H1320 an meinem Leibe .
  16 H5975 Da stand H8544 ein Bild H5869 vor meinen Augen H5234 , und ich kannte H4758 seine Gestalt H1827 nicht; es war still H8085 , und ich hörte H6963 eine Stimme :
  17 H582 Wie kann ein Mensch H6663 gerecht H433 sein vor Gott H1397 ? oder ein Mann H2891 rein H6213 sein vor dem, der ihn gemacht hat?
  18 H5650 Siehe, unter seinen Knechten H539 ist keiner ohne Tadel H4397 , und seine Boten H7760 zeiht H8417 er der Torheit :
  19 H637 wie viel mehr H2563 H1004 , die in Lehmhäusern H7931 wohnen H6083 und auf Erde H3247 gegründet H6440 sind und werden von H6211 den Würmern H1792 gefressen!
  20 H1242 Es währt vom Morgen H6153 bis an den Abend H3807 , so werden sie zerschlagen H7760 ; und ehe sie es gewahr H5331 werden, sind sie gar H6 dahin,
  21 H3499 und ihre Nachgelassenen H5265 vergehen H4191 und sterben H2451 auch unversehens .
ELB1871(i) 12 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon. 13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich: 17 Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat? 18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last: 19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten. 20 Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig. 21 Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
ELB1905(i) 12 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon. 13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist O. ein Hauch zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich: 17 Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat? 18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum Und. l.: Torheit zur Last: 19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten. 20 Von Morgen bis Abend dh. in sehr kurzer Zeit werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig. 21 Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird so sterben sie, und nicht in Weisheit.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1697 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort H241 , und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
  13 H8639 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf H5307 die H582 Menschen befällt,
  14 H7122 kam H6343 Schauer über mich und H7230 Beben, und H6106 durchschauerte alle meine Gebeine;
  15 H7307 und ein Geist H6440 zog vor meinem Angesicht H8185 vorüber, das Haar H1320 meines Leibes starrte empor.
  16 H5975 Es stand H5234 da, und ich erkannte H8544 sein Aussehen nicht; ein Bild H4758 war vor H5869 meinen Augen H6963 , ein Säuseln und eine Stimme H8085 hörte ich:
  17 H582 Sollte ein Mensch H6663 gerechter H433 sein als Gott H1397 , oder ein Mann H6213 reiner als der ihn gemacht hat?
  18 H5650 Siehe, auf seine Knechte H7760 vertraut er nicht, und H4397 seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
  19 H637 wieviel mehr H2563 denen, die in Lehmhäusern H7931 wohnen H3247 , deren Grund H6083 im Staube H1792 ist! Wie Motten werden H6440 sie zertreten.
  20 H1242 Von Morgen H6153 bis Abend H7760 werden H6 sie zerschmettert; ohne daß man' s beachtet, kommen sie um auf ewig.
  21 H4191 Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben H5265 sie H3499 , und H2451 nicht in Weisheit .
DSV(i) 12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat; 13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen; 14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen. 15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen. 16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende: 17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker? 18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft. 19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten. 20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid. 21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
DSV_Strongs(i)
  12 H413 Voorts is tot H1697 mij een woord H1589 H8792 heimelijk gebracht H241 , en mijn oor H8102 heeft een weinigje H4480 daarvan H3947 H8799 gevat;
  13 H5587 Onder de gedachten H4480 van H2384 de gezichten H3915 des nachts H8639 , als diepe slaap H5307 H8800 valt H5921 op H582 de mensen;
  14 H7122 H8804 Kwam H6343 mij schrik H7461 en beving H6342 H8689 over, en verschrikte H7230 de veelheid H6106 mijner beenderen.
  15 H2498 H8799 H5921 Toen ging voorbij H6440 mijn aangezicht H7307 een geest H5568 H0 ; hij deed H8185 het haar H1320 mijns vleses H5568 H8762 te berge rijzen.
  16 H5975 H8799 Hij stond H5234 H8686 , doch ik kende H4758 zijn gedaante H3808 niet H8544 ; een beeltenis H5048 was voor H5869 mijn ogen H1827 ; er was stilte H8085 H8799 , en ik hoorde H6963 een stem, [zeggende]:
  17 H582 Zou een mens H6663 H8799 rechtvaardiger H4480 zijn dan H433 God H518 ? H1397 Zou een man H2891 H8799 reiner H4480 zijn dan H6213 H8802 zijn Maker?
  18 H2005 Zie H5650 , op Zijn knechten H3808 zou Hij niet H539 H8686 vertrouwen H4397 ; hoewel Hij in Zijn engelen H8417 klaarheid H7760 H8799 gesteld heeft.
  19 H637 Hoeveel te min H2563 [op] degenen, die lemen H1004 huizen H7931 H8802 bewonen H834 , welker H3247 grondslag H6083 in het stof H1792 H8762 is? Zij worden verbrijzeld H6440 voor H6211 de motten.
  20 H4480 Van H1242 den morgen H5704 tot H6153 den avond H3807 H8714 worden zij vermorzeld H4480 H1097 ; zonder H7760 H8688 dat men er acht op slaat H6 H8799 , vergaan zij H5331 in eeuwigheid.
  21 H5265 H8738 Verreist H3808 niet H3499 hun uitnemendheid H4191 H8799 met hen? Zij sterven H3808 , maar niet H2451 in wijsheid.
Giguet(i) 12 ¶ S’il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n’en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles? 13 Ecoute: comme l’effroi se répandait parmi les hommes pendant l’horreur et les bruits sinistres de la nuit, 14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s’entrechoquèrent. 15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent. 16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu’il n’y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j’entendis une voix, et elle disait: 17 Quoi donc! Est-ce qu’un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu’un homme sera irréprochable en ses œuvres, 18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu’il découvre des défauts à ses anges? 19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d’où nous avons été tirés. 20 L’aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n’avoir pu s’aider eux-mêmes, ils ont péri. 21 Car Dieu d’un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu’ils manquaient de sagesse.
DarbyFR(i) 12
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration. 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; 15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. 16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix: 17 Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait? 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! 20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention. 21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Martin(i) 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. 15 Un esprit passa devant moi, et mes cheveux en furent tout hérissés. 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse qui disait : 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ? 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges : 19 Combien moins s'assurera-t-il en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ? 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours. 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
Segond(i) 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. 15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Segond_Strongs(i)
  12 H1697 ¶ Une parole H1589 est arrivée furtivement H8792   H241 jusqu’à moi, Et mon oreille H3947 en a recueilli H8799   H8102 les sons légers.
  13 H2384 Au moment où les visions H3915 de la nuit H5587 agitent la pensée H582 , Quand les hommes H5307 sont livrés H8800   H8639 à un profond sommeil,
  14 H7122 Je fus saisi H8804   H6343 de frayeur H7461 et d’épouvante H7230 , Et tous H6106 mes os H6342 tremblèrent H8689  .
  15 H7307 Un esprit H2498 passa H8799   H6440 près H8185 de moi … . Tous mes cheveux H1320   H5568 se hérissèrent H8762   … .
  16 H5975   H8799   H8544 Une figure H4758 d’un aspect H5234 inconnu H8686   H5869 était devant mes yeux H8085 , Et j’entendis H8799   H6963 une voix H1827 qui murmurait doucement:
  17 H582 L’homme H6663 serait-il juste H8799   H433 devant Dieu H1397  ? Serait-il H2891 pur H8799   H6213 devant celui qui l’a fait H8802   ?
  18 H539 Si Dieu n’a pas confiance H8686   H5650 en ses serviteurs H7760 , S’il trouve H8799   H8417 de la folie H4397 chez ses anges,
  19 H637 Combien plus H7931 chez ceux qui habitent H8802   H1004 des maisons H2563 d’argile H3247 , Qui tirent leur origine H6083 de la poussière H1792 , Et qui peuvent être écrasés H8762   H6440 comme un vermisseau H6211   !
  20 H1242 Du matin H6153 au soir H3807 ils sont brisés H8714   H6 , Ils périssent H8799   H5331 pour toujours H7760 , et nul n’y prend garde H8688   ;
  21 H3499 Le fil de leur vie H5265 est coupé H8738   H4191 , Ils meurent H8799   H2451 , et ils n’ont pas acquis la sagesse.
SE(i) 12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello. 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía: 17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo? 18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura. 19 Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla! 20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. 21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
ReinaValera(i) 12 El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: 15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. 16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: 17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? 18 He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles 19 Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! 20 De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. 21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
JBS(i) 12 ¶ El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello. 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía: 17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo? 18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura. 19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla! 20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. 21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
Albanian(i) 12 Një fjalë më ka ardhur fshehurazi dhe veshi im ka zënë pëshpëritjen e saj. 13 Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit, 14 më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia. 15 Një frymë më kaloi përpara, dhe m'u ngritën përpjetë qimet e trupit. 16 Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte: 17 "A mund të jetë një i vdekshëm më i drejtë se Perëndia? A mund të jetë një njeri më i pastër se Krijuesi i tij? 18 Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij; 19 aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë. 20 Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re. 21 Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".
RST(i) 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос: 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего? 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: 19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Arabic(i) 12 ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا. 13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس 14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي. 15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي. 16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا 17 أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه. 18 هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة. 19 فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث. 20 بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون 21 أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة
Bulgarian(i) 12 А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови. 13 Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада, 14 ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха. 15 Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха. 16 Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас: 17 Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си? 18 Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява, 19 а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца! 20 От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги. 21 Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Croatian(i) 12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo. 13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada, 14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle. 15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu. 16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat: 17 'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem? 18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje - 19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru: 20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi. 21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
BKR(i) 12 Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho. 13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi, 14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé. 15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém. 16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas: 17 Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil? 18 Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku. 19 Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol. 20 Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou. 21 Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Danish(i) 12 Men mig, er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf 13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk; 14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve; 15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme; 16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst: 17 Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud monne en Mand være ren for den, som skabte ham? 18 Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab, 19 endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl; 20 fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde. 21 Farer ikke deres Herlighed, som var i dem bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
CUV(i) 12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 聽 其 細 微 的 聲 音 。 13 在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 , 14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。 15 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 16 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 : 17 必 死 的 人 豈 能 比   神 公 義 麼 ? 人 豈 能 比 造 他 的 主 潔 淨 麼 ? 18 主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ; 19 何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ? 20 早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。 21 他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。
CUV_Strongs(i)
  12 H1589 我暗暗地得了 H1697 默示 H241 ;我耳朵 H3947 也聽 H8102 其細微的聲音。
  13 H5587 在思念 H3915 H2384 中、異象 H582 之間,世人 H5307 H8639 睡的時候,
  14 H6343 恐懼 H7461 、戰兢 H7122 臨到 H7230 我身,使我百 H6106 H6342 打戰。
  15 H7307 有靈 H6440 從我面 H2498 前經過 H1320 ,我身 H8185 上的毫毛 H5568 直立。
  16 H5975 那靈停住 H5234 ,我卻不能辨 H4758 其形狀 H8544 ;有影像 H5869 在我眼 H1827 前。我在靜默 H8085 中聽見 H6963 有聲音說:
  17 H582 必死的人 H430 豈能比 神 H6663 公義 H1397 麼?人 H6213 豈能比造 H2891 他的主潔淨麼?
  18 H539 主不信靠 H5650 他的臣僕 H7760 ,並且指 H4397 他的使者 H8417 為愚昧;
  19 H637 何況 H7931 那住在 H2563 H1004 H3247 、根基 H6083 在塵土 H6211 裡、被蠹蟲 H1792 所毀壞的人呢?
  20 H1242 H6153 H3807 H6 之間,就被毀滅 H5331 ,永 H7760 歸無有,無人理會。
  21 H3499 他帳棚的繩索 H5265 豈不從中抽出來 H4191 呢?他死 H2451 ,且是無智慧而死。
CUVS(i) 12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 听 其 细 微 的 声 音 。 13 在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 , 14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。 15 冇 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 冇 影 象 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 冇 声 音 说 : 17 必 死 的 人 岂 能 比   神 公 义 么 ? 人 岂 能 比 造 他 的 主 洁 净 么 ? 18 主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ; 19 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ? 20 早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 冇 , 无 人 理 会 。 21 他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H1589 我暗暗地得了 H1697 默示 H241 ;我耳朵 H3947 也听 H8102 其细微的声音。
  13 H5587 在思念 H3915 H2384 中、异象 H582 之间,世人 H5307 H8639 睡的时候,
  14 H6343 恐惧 H7461 、战兢 H7122 临到 H7230 我身,使我百 H6106 H6342 打战。
  15 H7307 有灵 H6440 从我面 H2498 前经过 H1320 ,我身 H8185 上的毫毛 H5568 直立。
  16 H5975 那灵停住 H5234 ,我却不能辨 H4758 其形状 H8544 ;有影象 H5869 在我眼 H1827 前。我在静默 H8085 中听见 H6963 有声音说:
  17 H582 必死的人 H430 岂能比 神 H6663 公义 H1397 么?人 H6213 岂能比造 H2891 他的主洁净么?
  18 H539 主不信靠 H5650 他的臣仆 H7760 ,并且指 H4397 他的使者 H8417 为愚昧;
  19 H637 何况 H7931 那住在 H2563 H1004 H3247 、根基 H6083 在尘土 H6211 里、被蠹虫 H1792 所毁坏的人呢?
  20 H1242 H6153 H3807 H6 之间,就被毁灭 H5331 ,永 H7760 归无有,无人理会。
  21 H3499 他帐棚的绳索 H5265 岂不从中抽出来 H4191 呢?他死 H2451 ,且是无智慧而死。
Esperanto(i) 12 Kaj al mi kasxe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de gxi. 13 Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn, 14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon. 15 Kaj spirito traflugis antaux mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidigxis. 16 Staris bildo antaux miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni gxian aspekton; Estis silento, kaj mi ekauxdis vocxon, dirantan: 17 CXu homo estas pli justa ol Dio? CXu viro estas pli pura ol lia Kreinto? 18 Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj: 19 Des pli koncerne tiujn, Kiuj logxas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formangxas vermoj. 20 De la mateno gxis la vespero ili disfalas, Pereas por cxiam, kaj neniu tion atentas. 21 La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco.
Finnish(i) 12 Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä. 13 Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle, 14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin; 15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani. 16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen: 17 Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on? 18 Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden: 19 Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat? 20 Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat. 21 Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
FinnishPR(i) 12 Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen, 13 kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset. 14 Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni. 15 Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn. 16 Siinä seisoi-sen näköä en erottanut-haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen: 17 'Onko ihminen vanhurskas Jumalan edessä, onko mies Luojansa edessä puhdas? 18 Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja; 19 saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen; 20 ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi. 21 Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'"
Haitian(i) 12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di. 13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè. 14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake. 15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe. 16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di: 17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la? 18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo. 19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa! 20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa. 21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Hungarian(i) 12 Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet. 13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket. 14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. 15 Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék. 16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék: 17 Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az õ teremtõje elõtt tiszta-é az ember? 18 Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát: 19 Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?! 20 Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre. 21 Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Indonesian(i) 12 Pernah suatu wahyu sampai kepadaku, bagaikan bisikan halus dalam telingaku. 13 Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta. 14 Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar. 15 Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku. 16 Suatu sosok berdiri di hadapanku; kutatap, tetapi ia asing bagiku. Lalu kudengar bunyi suara memecah heningnya suasana, 17 'Mungkinkah manusia tanpa salah di hadapan Allah? Mungkinkah ia tidak bercela di mata Penciptanya? 18 Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela. 19 Apalagi makhluk dari tanah liat makhluk debu yang dapat dipencet seperti ngengat! 20 Makhluk itu hidup di waktu pagi, lalu mati terlantar di senja hari, dan untuk selamanya ia tak diingat lagi. 21 Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.'
Italian(i) 12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. 13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: 17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? 18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. 19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? 20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. 21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
ItalianRiveduta(i) 12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. 13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, 14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. 15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. 16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: 17 "Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? 18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; 19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! 20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. 21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Korean(i) 12 무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니 13 곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에 14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라 15 그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라 16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를 17 인생이 어찌 하나님보다 의롭겠느냐 ? 사람이 어찌 그 창조하신 이보다 성결하겠느냐 ? 18 하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니 19 하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐 ? 20 조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라 21 장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라
Lithuanian(i) 12 Paslaptis mane aplankė ir mano ausis ją nugirdo. 13 Mąstant apie nakties regėjimus, kai gilus miegas buvo apėmęs žmones, 14 mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo. 15 Dvasia praėjo pro mano veidą, ir mano plaukai pasišiaušė. 16 Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą: 17 ‘Ar mirtingas žmogus gali būti teisesnis už Dievą? Ar jis gali būti tyresnis už savo Kūrėją? 18 Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas. 19 Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai­dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti. 20 Jie naikinami nuo ryto iki vakaro ir pražūna niekieno nepastebimi. 21 Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ”.
PBG(i) 12 Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego. 13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi, 14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło. 15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem. 16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący: 17 Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego? 18 Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek; 19 Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól. 20 Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą. 21 Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Portuguese(i) 12 Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. 13 Entre pensamentos nascidos de visões nocturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, 14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. 15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. 16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: 17 Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? 18 Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; 19 quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! 20 Entre a manhã e a tarde são destruídos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. 21 Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Norwegian(i) 12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken, 13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene. 14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve. 15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig. 16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst: 17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper? 18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.} 19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll. 20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid. 21 Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}
Romanian(i) 12 Un cuvînt s'a furişat pînă la mine, şi urechea mea i -a prins sunetele uşoare. 13 În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, 14 m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut. 15 Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul... 16 Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor: 17 ,,Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l -a făcut? 18 Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi, 19 cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme! 20 De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei. 21 Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!
Ukrainian(i) 12 І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього. 13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей, 14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув, 15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм... 16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я: 17 Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший? 18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів! 19 Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені! 20 Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди... 21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...