Job 31:13-22

ABP_Strongs(i)
  13 G1499.1 And if even G5336.3 I treated as worthless G2917 the equity due G2324 my male attendant G1473   G2228 or G2321.1 female attendant, G2919 in their pleading G1473   G4314 with G1473 me,
  14 G5100 what then G1063   G4160 shall I do G1437 if G2083.1 [4chastisement G1473 5for me G4160 3shall appoint G3588 1the G2962 2 lord]? G1437 and if G1161   G2532 also G1984 he should visit, G5100 what G612 answer G4160 shall I make?
  15 G4220 Were they G3756 not G5613 even as G2532   G1473 I, G1096 born G1722 in G1064 a womb? G2532 and G1565 these G1096 were born, G1096 and we were born G1161   G1722 in G3588 the G1473 same G2836 belly.
  16 G102 But the disabled G1161   G5532 [2whatever need G3739   G4218 4at some time or other G2192 3they had G3756 1missed not]; G665.4   G5503 [5of the widow G1161 1and G3588 3the G3788 4eye G3756 2I wasted not]. G1619.1  
  17 G1499.1 And even if G3588   G5596.1 [2my morsel G1473   G2068 1I ate] G3441 alone, G2532 and G3780 [4not G3737 5with an orphan G3330 1I shared G1537 2of G1473 3it],
  18 G3754 (for G1537 from G3503 my youth G1473   G1625 I nourished them G5613 as G3962 a father, G2532 and G1537 from G1064 the womb G3384 of my mother G1473   G3594 I guided);
  19 G1499.1 and even if G5237 I overlooked G1131 the naked G622 perishing, G2532 and G3756 clothed him not; G294  
  20 G102 and the disabled, G1161   G1508 unless G2127 they blessed G1473 me, G575 and of G1161   G2891.1 the shearing wool G286 of my lambs G1473   G2328 [2 were not heated G3588   G5606 1their shoulders]; G1473  
  21 G1487 and if G1869 I lifted up G3737 [2against an orphan G5495 1a hand], G3982 (relying G3754 that G4183 much G1473 [3to me G996 1help G4019.2 2remained]);
  22 G868 [2may 4separate G686 1then G3588   G5606 3my shoulder] G1473   G575 from G3588 the G2807 collar-bone, G3588   G1161 and G1023 [2my arm G1473   G575 4from G3588 5the G45.1 6elbow G4937 1may 3be broken].
ABP_GRK(i)
  13 G1499.1 ει δε και G5336.3 εφαύλισα G2917 κρίμα G2324 θεράποντός μου G1473   G2228 η G2321.1 θεραπαίνης G2919 κρινομένων αυτών G1473   G4314 προς G1473 με
  14 G5100 τι γαρ G1063   G4160 ποιήσω G1437 εάν G2083.1 έτασίν G1473 μου G4160 ποιήσηται G3588 ο G2962 κύριος G1437 εάν δε G1161   G2532 και G1984 επισκοπήν G5100 τίνα G612 απόκρισιν G4160 ποιήσομαι
  15 G4220 πότερον G3756 ουκ G5613 ως και G2532   G1473 εγώ G1096 εγενόμην G1722 εν G1064 γαστρί G2532 και G1565 εκείνοι G1096 γεγόνασι G1096 γεγόναμεν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1473 αυτή G2836 κοιλία
  16 G102 αδύνατοι δε G1161   G5532 χρείαν ην G3739   G4218 ποτε G2192 είχον G3756 ουκ απέτυχον G665.4   G5503 χήρας G1161 δε G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3756 ουκ εξέτηξα G1619.1  
  17 G1499.1 ει δε και G3588 τον G5596.1 ψωμόν μου G1473   G2068 έφαγον G3441 μόνος G2532 και G3780 ουχί G3737 ορφανώ G3330 μετέδωκα G1537 εξ G1473 αυτού
  18 G3754 ότι G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G1625 εξέτρεφον G5613 ως G3962 πατήρ G2532 και G1537 εκ G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473   G3594 ωδήγησα
  19 G1499.1 ει δε και G5237 υπερείδον G1131 γυμνόν G622 απολλύμενον G2532 και G3756 ουκ ημφίασα G294  
  20 G102 αδύνατοι δε G1161   G1508 ει μη G2127 ευλόγησαν G1473 με G575 από δε G1161   G2891.1 κουράς G286 αμνών μου G1473   G2328 εθερμάνθησαν G3588 οι G5606 ώμοι αυτών G1473  
  21 G1487 ει G1869 επήρα G3737 ορφανώ G5495 χείρα G3982 πεποιθώς G3754 ότι G4183 πολλή G1473 μοι G996 βοήθεια G4019.2 περίεστιν
  22 G868 αποσταίη G686 άρα G3588 ο G5606 ώμός μου G1473   G575 από G3588 της G2807 κλειδός G3588 ο G1161 δε G1023 βραχίων μου G1473   G575 από G3588 του G45.1 αγκώνος G4937 συντριβείη
LXX_WH(i)
    13 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S εφαυλισα G2917 N-ASN κριμα G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   N-GSF θεραπαινης G2919 V-PMPGP κρινομενων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    14 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G4160 V-AAS-1S ποιησω G1437 CONJ εαν   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G4160 V-AMS-3S ποιησηται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1984 N-ASF επισκοπην G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G4160 V-FMI-1S ποιησομαι
    15 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G1096 V-AMI-1S εγενομην G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G1565 D-NPM εκεινοι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G1096 V-RAI-1P γεγοναμεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 D-DSF αυτη G2836 N-DSF κοιλια
    16 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G5532 N-ASF χρειαν G3739 R-ASF ην G4218 ADV ποτ G2192 V-IAI-3P ειχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απετυχον G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S εξετηξα
    17 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G1473 P-GS μου G2068 V-AAI-1S εφαγον G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3737 A-DSM ορφανω G3330 V-AAI-1S μετεδωκα
    18 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G1625 V-IAI-1S εξετρεφον G3739 CONJ ως G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G3594 V-AAI-1S ωδηγησα
    19 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S υπερειδον G1131 A-ASM γυμνον   V-PMPAS απολλυμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ημφιασα
    20 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2127 V-AAI-3P ευλογησαν G1473 P-AS με G575 PREP απο G1161 PRT δε   N-GSF κουρας G286 N-GPM αμνων G1473 P-GS μου G2328 V-API-3P εθερμανθησαν G3588 T-NPM οι G3676 N-NPM ωμοι G846 D-GPM αυτων
    21 G1487 CONJ ει   V-AAI-1S επηρα G3737 A-DSM ορφανω G5495 N-ASF χειρα G3982 V-RAPNS πεποιθως G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G1473 P-DS μοι G996 N-NSF βοηθεια   V-PAI-3S περιεστιν
    22   V-AAO-3S αποσταιη G685 PRT αρα G3588 T-NSM ο G3676 N-NSM ωμος G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2807 N-GSF κλειδος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1023 N-NSM βραχιων G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM αγκωνος G1473 P-GS μου G4937 V-APO-3S συντριβειη
HOT(i) 13 אם אמאס משׁפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 14 ומה אעשׂה כי יקום אל וכי יפקד מה אשׁיבנו׃ 15 הלא בבטן עשׂני עשׂהו ויכננו ברחם אחד׃ 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ 19 אם אראה אובד מבלי לבושׁ ואין כסות לאביון׃ 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשׂי יתחמם׃ 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשׁער עזרתי׃ 22 כתפי משׁכמה תפול ואזרעי מקנה תשׁבר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם If H3988 אמאס I did despise H4941 משׁפט the cause H5650 עבדי of my manservant H519 ואמתי or of my maidservant, H7378 ברבם when they contended H5978 עמדי׃ with
  14 H4100 ומה What H6213 אעשׂה then shall I do H3588 כי when H6965 יקום riseth up? H410 אל God H3588 וכי and when H6485 יפקד he visiteth, H4100 מה what H7725 אשׁיבנו׃ shall I answer
  15 H3808 הלא Did not H990 בבטן me in the womb H6213 עשׂני he that made H6213 עשׂהו make H3559 ויכננו fashion H7358 ברחם us in the womb? H259 אחד׃ him? and did not one
  16 H518 אם If H4513 אמנע I have withheld H2656 מחפץ from desire, H1800 דלים the poor H5869 ועיני or have caused the eyes H490 אלמנה of the widow H3615 אכלה׃ to fail;
  17 H398 ואכל Or have eaten H6595 פתי my morsel H905 לבדי myself alone, H3808 ולא hath not H398 אכל eaten H3490 יתום and the fatherless H4480 ממנה׃ thereof;
  18 H3588 כי (For H5271 מנעורי from my youth H1431 גדלני he was brought up H1 כאב with me, as a father, H990 ומבטן   H517 אמי her from my mother's H5148 אנחנה׃ and I have guided
  19 H518 אם If H7200 אראה I have seen H6 אובד any perish H1097 מבלי for want H3830 לבושׁ of clothing, H369 ואין without H3682 כסות covering; H34 לאביון׃ or any poor
  20 H518 אם If H3808 לא have not H1288 ברכוני blessed H2504 חלצו his loins H1488 ומגז with the fleece H3532 כבשׂי of my sheep; H2552 יתחמם׃ me, and he were warmed
  21 H518 אם If H5130 הניפותי I have lifted up H5921 על against H3490 יתום the fatherless, H3027 ידי my hand H3588 כי when H7200 אראה I saw H8179 בשׁער in the gate: H5833 עזרתי׃ my help
  22 H3802 כתפי let mine arm H7929 משׁכמה from my shoulder blade, H5307 תפול fall H248 ואזרעי and mine arm H7070 מקנה from the bone. H7665 תשׁבר׃ be broken
new(i)
  13 H3988 [H8799] If I despised H4941 the cause H5650 of my male H519 or female servant, H7379 when they contended with me;
  14 H6213 [H8799] What then shall I do H410 when God H6965 [H8799] riseth up? H6485 [H8799] and when he visiteth, H7725 [H8686] what shall I answer him?
  15 H6213 [H8802] Did not he that made H990 me in the womb H6213 [H8804] make H259 him? and did not one H3559 [H8787] fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 [H8799] If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 [H8762] to fail;
  17 H398 [H8799] Or have eaten H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 [H8804] hath not eaten of it;
  18 H5271 (For from my youth H1431 [H8804] he was brought up H1 with me, as with a father, H5148 [H8686] and I have guided H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 [H8799] If I have seen H6 [H8802] any perish H3830 for want of clothing, H34 or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his loins H1288 [H8765] have not blessed H2552 [H8691] me, and if he hath not been warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 [H8689] If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 [H8799] when I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 [H8799] fall H7929 from my shoulder blade, H248 and my arm H7665 [H8735] be broken H7070 from the bone.
Vulgate(i) 13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me 14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi 15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus 16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci 17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea 18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum 19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem 20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est 21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem 22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Clementine_Vulgate(i) 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus? 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci; 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum); 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est; 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Wycliffe(i) 13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me. 14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym? 15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe? 16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide; 17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof; 18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me; 19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng; 20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep; 21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate; 22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
Coverdale(i) 13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me? 14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him? 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies? 16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me? 18 (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.) 19 Haue I sene eny man perish thorow nakednes & want of clothinge? Or, eny poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe? 21 Dyd I euer lyft vp my honde to hurte the fatherlesse? Yee in the gate where I sawe my self to be in auctorite: 22 The let myne arme fall fro my shulder, & myne arme holes be broken from the ioyntes.
MSTC(i) 13 Did I ever think scorn to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me? 14 But seeing that God will sit in judgment, what shall I do? And for so much as he will needs visit me, what answer shall I give him? 15 He that fashioned me in my mother's womb, made he not him also? Were we not both shapen alike in our mother's bodies? 16 "When the poor desireth anything of me, have I denied it them? Have I caused the widow stand waiting for me in vain? 17 Have I eaten my portion alone, that the fatherless hath had no part with me? 18 For mercy grew up with me from my youth, and compassion from my mother's womb. 19 Have I seen any man perish through nakedness and want of clothing? Or any poor man for lack of raiment, 20 whose sides thanked me not, because he was warmed with the wool of my sheep? 21 Did I ever lift up my hand to hurt the fatherless; yea, in the gates where I saw myself to be in authority? 22 Then let mine arm fall from my shoulder, and mine arm holes be broken from the joints.
Matthew(i) 13 Dyd I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had any matter against me. 14 But seynge that God will syt in iudgement what shall I do? And for so muche as he will nedes vpset me, what answere shall I geue hym? 15 He that fashioned me in my mothers womb, made he not him also? were we not bothe shapen alyke in oure mothers bodyes? 16 When the poore desyreth any thinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused the wyddowe stande wayting for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcyon alone, that the fatherlesse hath had no parte wyth me? 18 for mercy grewe vp with me from my youth, and compassion from my mothers wombe. 19 Haue I sene any man perysh thorow nakednesse and want of clothinge? Or any poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thancked me not, because he was warmed wt the wolle of my shepe? 21 Dyd I euer lyfce vp my hande to hurte the fatherlesse? yea in the gate where I sawe my selfe to be in auctoryte: 22 then let myne arme fall from my shoulder, and myne arme holes be broken from the yoyutes.
Great(i) 13 Did I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had eny mater agaynst me? 14 But seinge that God will sytt in iudgment, what shall I do? And for so moch as he will nedes visett me, what answere shall I geue him? 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapena like in oure mothers bodies? 16 When the poore desired any thinge at me, haue I denied it them? Haue I caused the widdowe to stande waytinge for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherlesse hath had no parte with me? 18 for mercy grewe vp with me fro my youth, and compassion fro my mothers wombe. 19 Haue I sene any man perishe thorow nakednesse and want of clothinge? Or any poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thancked me not, because he was warmed with the wolle of my shepe? 21 Dyd I euer lyfte vp my hande to hurte the fatherlesse? yee, in the gate where I sawe my selfe to be in auctorite: 22 then let myne arme fall fro my shulder, and myne arme holes be broken from the ioyntes.
Geneva(i) 13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me, 14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere? 15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe? 16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile, 17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof, 18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her) 19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering, 20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe, 21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate, 22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Bishops(i) 13 If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me 14 When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies 16 If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne 17 If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof 18 (For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the [wydowe] 19 If I haue seene any perishe for want of clothing, or any poore for lake of rayment 20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe 21 If I haue lift vp mine hand against the fatherlesse, when I sawe that I might helpe him in the gate 22 Then let myne arme fall fro my shoulder, and myne arme holes be broken from the bone
DouayRheims(i) 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
KJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
KJV_Cambridge(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
KJV_Strongs(i)
  13 H3988 If I did despise [H8799]   H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant H7379 , when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do [H8799]   H410 when God H6965 riseth up [H8799]   H6485 ? and when he visiteth [H8799]   H7725 , what shall I answer [H8686]   him?
  15 H6213 Did not he that made [H8802]   H990 me in the womb H6213 make [H8804]   H259 him? and did not one H3559 fashion [H8787]   H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld [H8799]   H1800 the poor H2656 from their desire H5869 , or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail [H8762]  ;
  17 H398 Or have eaten [H8799]   H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 hath not eaten [H8804]   thereof;
  18 H5271 (For from my youth H1431 he was brought up [H8804]   H1 with me, as with a father H5148 , and I have guided [H8686]   H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 If I have seen [H8799]   H6 any perish [H8802]   H3830 for want of clothing H34 , or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his loins H1288 have not blessed [H8765]   H2552 me, and if he were not warmed [H8691]   H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 If I have lifted up [H8689]   H3027 my hand H3490 against the fatherless H7200 , when I saw [H8799]   H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let mine arm H5307 fall [H8799]   H7929 from my shoulder blade H248 , and mine arm H7665 be broken [H8735]   H7070 from the bone.
Thomson(i) 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what shall I do when the Lord maketh inquest? And when he visiteth, what answer shall I make? 15 Was not I formed in the womb as they were? And were we not alike fashioned in the belly? 16 Far from depriving the poor of what they had, or causing the heart of a widow to fail; 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan; 18 [for from my youth I as a father nourished them, and was their guide from my mother's womb] 19 If I have seen the naked perishing and have not clothed them; 20 and if the poor have not blessed me, and their shoulders been warmed with the fleece of my lambs; 21 If I have raised a hand against the fatherless, because I had around me greater support: 22 may my shoulder bone be dislocated, and my arm broken at the elbow.
Webster(i) 13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
Webster_Strongs(i)
  13 H3988 [H8799] If I despised H4941 the cause H5650 of my male H519 or female servant H7379 , when they contended with me;
  14 H6213 [H8799] What then shall I do H410 when God H6965 [H8799] riseth up H6485 [H8799] ? and when he visiteth H7725 [H8686] , what shall I answer him?
  15 H6213 [H8802] Did not he that made H990 me in the womb H6213 [H8804] make H259 him? and did not one H3559 [H8787] fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 [H8799] If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire H5869 , or have caused the eyes H490 of the widow H3615 [H8762] to fail;
  17 H398 [H8799] Or have eaten H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 [H8804] hath not eaten of it;
  18 H5271 (For from my youth H1431 [H8804] he was brought up H1 with me, as with a father H5148 [H8686] , and I have guided H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 [H8799] If I have seen H6 [H8802] any perish H3830 for want of clothing H34 , or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his loins H1288 [H8765] have not blessed H2552 [H8691] me, and if he hath not been warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 [H8689] If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless H7200 [H8799] , when I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 [H8799] fall H7929 from my shoulder blade H248 , and my arm H7665 [H8735] be broken H7070 from the bone.
Brenton(i) 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.) 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μὲ, 14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιῆται ὁ Κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα, ἀπόκρισιν ποιήσομαι; 15 Πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
16 Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. 17 Εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα. 19 Εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον, καὶ οὐκ ἠμφίασα αὐτόν· 20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν· 21 εἰ ἐπῇρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν· 22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος συντριβείη.
Leeser(i) 13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me: 14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him? 15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb? 16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall in vain hopes; 17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her as though she was sprung from my mother’s womb;) 19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering: 20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me: 22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
YLT(i) 13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me, 14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him? 15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume, 17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it, 18 (But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.) 19 If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy, 20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself, 21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court, 22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
JuliaSmith(i) 13 If I shall despise the judgment of my servant and my maid in their contending with me; 14 And what shall I do when God shall rise up? And when he shall review, what shall I turn back to him? 15 Did not he making me in the womb, make him? And he will prepare us in one belly. 16 If I shall withhold from the desire of the poor, and cause the eyes of the widow to fail; 17 And eating my morsel alone, and the orphan ate not from it; 18 (For from my youth he grew up to me as a father, and I shall guide her from my mother's womb;) 19 If I shall see one perishing from not being clothed, and no covering to the needy; 20 If his loins did not praise me, and he will be warmed from the fleece of my sheep 21 If I lifted up my hand against the orphan when I shall see, my help in the gate: 22 My shoulder shall fall from its shoulder-blade, and mine, arm shall be broken from the bone.
Darby(i) 13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me, 14 What then should I do when ?God riseth up? and if he visited, what should I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof, 18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother`s womb;) 19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs; 21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate: 22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
ERV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me: 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate: 22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
ASV(i) 13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
When they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up?
And when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from [their] desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail, 17 Or have eaten my morsel alone,
And the fatherless hath not eaten thereof 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
And her have I guided from my mother's womb); 19 If I have seen any perish for want of clothing,
Or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me,
And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless,
Because I saw my help in the gate: 22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade,
And mine arm be broken from the bone.
ASV_Strongs(i)
  13 H3988 If I have despised H4941 the cause H5650 of my man-servant H519 or of my maid-servant, H7379 When they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 riseth up? H6485 And when he visiteth, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? And did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 Or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail,
  17 H398 Or have eaten H6595 my morsel H3490 alone, And the fatherless H398 hath not eaten thereof
  18 H5271 (Nay, from my youth H1431 he grew up H1 with me as with a father, H5148 And her have I guided H517 from my mother's H990 womb);
  19 H7200 If I have seen H6 any perish H3830 for want of clothing, H34 Or that the needy H3682 had no covering;
  20 H2504 If his loins H1288 have not blessed H2552 me, And if he hath not been warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 Because I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H5307 Then let my shoulder fall H7929 from the shoulder-blade, H248 And mine arm H7665 be broken H7070 from the bone.
JPS_ASV_Byz(i) 13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me - 14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him? 15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb? 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof - 18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb. 19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate; 22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
Rotherham(i) 13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me, 14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him? 15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 If I withheld––from pleasure––the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed; 17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof; 18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her: 19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself; 21 If I shook––against the fatherless––my hand, when I saw, in the gate, his need of my help, 22 Let, my shoulder, from the shoulder–blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
CLV(i) 13 If I have rejected the plea of my servant and my maidservant When they have brought a contention against me, 14 Then what shall I do when El arises, And when He visits, what shall I reply to Him? 15 Did not He Who made me in the belly make him also, So that the same One prepared us both in the womb? 16 If I have withheld the desire of the poor And have caused the eyes of the widow to fail, 17 And I have eaten my morsel by myself alone, So that the orphan could not eat of i. 18 (Indeed from my youth he grew great as with a father, And from the belly of my mother I have guided her), 19 If I have seen anyone perishing from lack of clothing, And there was no covering for the needy, 20 If his loins did not bless me, Since he was warmed with the fleece of my lambs, 21 If I have waved my hand against the orphan Because I saw my backing was in the gate, 22 Then may my shoulder fall from the shoulder blade, And may my arm be broken from the clavicle.
BBE(i) 13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; 14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? 15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? 16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; 17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; 18 For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; 19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; 20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; 21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; 22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
MKJV(i) 13 If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? 15 Did not He who made me in the womb make him? And did not One shape us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it, 18 for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her; 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy; 20 if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate; 22 then let my arm fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from the elbow.
LITV(i) 13 If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? 15 Did not He who made me in the belly make him? And did not One shape us in the womb? 16 If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail, 17 or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it, 18 for from my youth he grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided her. 19 If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy; 20 if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock; 21 if I have lifted up my hand against the orphan, when I watched over my help in the gate; 22 let my shoulder fall from the back, and let my arm be broken from the elbow.
ECB(i) 13 If I spurn the judgment of my servant or of my maid when they contend with me 14 What then work I when El rises? When he visits, what respond I? 15 He who worked me in the belly worked he not also him? - that one who prepared us in the womb? 16 If I withhold the poor from their desire, or finish off the eyes of the widow; 17 or eat my morsel myself alone and the orphan eats not; 18 - for as a father he grew up with me from my youth - led her from the belly of my mother. 19 If I have seen any destruct for want of robe or the needy without covering; 20 if neither his loins blessed me nor heated with the fleece of my lambs; 21 if I shook my hand against the orphan when I saw my help in the portal; 22 then may my shoulder fall from the blade and my arm break at the stem:
ACV(i) 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb); 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
WEB(i) 13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him? 15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb? 16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb); 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
WEB_Strongs(i)
  13 H3988 "If I have despised H4941 the cause H5650 of my male H519 servant or of my female H7379 servant, when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 rises up? H6485 When he visits, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Didn't he who made H990 me in the womb H6213 make H259 him? Didn't one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 "If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail,
  17 H398 or have eaten H6595 my morsel H3490 alone, and the fatherless H398 has not eaten of it
  18 H5271 (no, from my youth H1431 he grew up H1 with me as with a father, H5148 her have I guided H517 from my mother's H990 womb);
  19 H7200 if I have seen H6 any perish H3830 for want of clothing, H34 or that the needy H3682 had no covering;
  20 H2504 if his heart H1288 hasn't blessed H2552 me, if he hasn't been warmed H3532 with my sheep's H1488 fleece;
  21 H5130 if I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 because I saw H5833 my help H8179 in the gate,
  22 H5307 then let my shoulder fall H7929 from the shoulder blade, H248 and my arm H7665 be broken H7070 from the bone.
NHEB(i) 13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? 16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb); 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
AKJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
AKJV_Strongs(i)
  13 H518 If H3988 I did despise H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant, H7378 when they contended with me;
  14 H4100 What H3588 then shall I do when H410 God H6965 rises H3588 up? and when H6485 he visits, H4100 what H7725 shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? and did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H518 If H4513 I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail;
  17 H398 Or have eaten H6595 my morsel H905 myself alone, H3490 and the fatherless H398 has not eaten thereof;
  18 H5271 (For from my youth H1431 he was brought H1 up with me, as with a father, H5148 and I have guided H517 her from my mother’s H990 womb;)
  19 H518 If H7200 I have seen H6 any perish H1097 for want H3830 of clothing, H34 or any poor H369 without H3682 covering;
  20 H518 If H2504 his loins H1288 have not blessed H2552 me, and if he were not warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H518 If H5130 I have lifted H3027 up my hand H5921 against H3490 the fatherless, H3588 when H7200 I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 fall H7929 from my shoulder H7929 blade, H248 and my arm H7665 be broken H7070 from the bone.
KJ2000(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he comes, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided him from my mother’s womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw I had help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.
UKJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
TKJU(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb); 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 if his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3988 If I did despise H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant, H7379 when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 rises up? H6485 and when he visits, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? and did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail;
  17 H398 Or have eaten H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 has not eaten there;
  18 H5271 (For from my youth H1431 he was brought up H1 with me, as with a father, H5148 and I have guided H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 If I have seen H6 any perish H3830 for want of clothing, H34 or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his body H1288 have not blessed H2552 me, and if he were not warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 when I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 fall H7929 from my shoulder blade, H248 and my arm H7665 be broken H7070 from the bone.
EJ2000(i) 13 If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me; 14 what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him? 15 Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb? 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof; 18 (for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb) 19 if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering; 20 if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate; 22 then let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.
CAB(i) 13 And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also He should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they formed too, as I also was formed in the womb? Yea, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if I also ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.) 19 And if I too overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: 22 then let my shoulder start from the blade bone, and my arm be crushed off from the elbow.
LXX2012(i) 13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan; 18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.) 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs; 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]: 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
NSB(i) 13 »If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me 14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him? 15 »Did the one who made me in the womb make them? And did that one fashion us in the womb? 16 »If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 »If I have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it, 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow. 19 »If I have seen anyone perish for lack of clothing, or a poor person without covering, 20 whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate; 22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
ISV(i) 13 No Abuse of Servants“If I’ve refused to help my male and female servants when they complain against me, 14 what will I do when God stands up to act? When he asks the questions, how will I answer him? 15 The one who made me in the womb made them, too, didn’t he? Didn’t the same one prepare each of us in the womb?”
16 No Injustice on the Poor“If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow, 17 if I ate my meals by myself without feeding orphans, 18 (even a poor man had grown up with me as if I were his father, and even though I had guided the widow from the time I was born), 19 if I’ve observed someone who is about to die for lack of clothes or if I have no clothing to give to the poor, 20 if he hadn’t thanked me from the bottom of his heart, if he had not been warmed by wool from my sheep, 21 if I’ve raised my hand against an orphan when I thought I would against him in court, 22 then let my arm fall from its socket; and may my arm be torn off at the shoulder.
LEB(i) 13 "If I have rejected my male or* female slave's case when their complaint was against me, 14 then* what shall I do when God rises up? And when he enquires, how shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb? 16 "If I have withheld the desire of the poor from them, or* I have caused the widow's eyes to fail, 17 or I have eaten my morsel alone,* and the orphan has not eaten from it 18 (for from my childhood he* grew up with* me like a father, and from my mother's womb I guided her*), 19 if I have seen the one who perishes because of no clothing or* that there is no covering for the poor, 20 if his loins have not blessed me, or* by means of my sheep's fleece he has warmed himself, 21 if I have raised my hand against an orphan because I saw my supporters at the gate, 22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
BSB(i) 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account? 15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb? 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail, 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless— 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow— 19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak, 20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep, 21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate, 22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
MSB(i) 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account? 15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb? 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail, 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless— 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow— 19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak, 20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep, 21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate, 22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
MLV(i) 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb); 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade and my arm be broken from the bone.
VIN(i) 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan; 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow. 19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; 20 If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have raised a hand against the fatherless, because I had around me greater support: 22 Then let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
Luther1545(i) 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, 14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet? 16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten? 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen? 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet. 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? 20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward? 21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben, 22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4941 Hab ich verachtet das Recht H5650 meines Knechts H519 oder meiner Magd H3988 , wenn sie H7379 eine Sache wider mich hatten,
  14 H6213 was wollte ich tun H410 , wenn GOtt H6965 sich H7725 aufmachte, und was würde ich antworten H6485 , wenn er heimsuchte?
  15 H3559 Hat ihn nicht H259 auch der H6213 gemacht H7358 , der mich in Mutterleibe H6213 machte H990 , und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
  16 H1800 Hab ich den Dürftigen H4513 ihre Begierde versagt H5869 und die Augen H490 der Witwen H3615 lassen verschmachten ?
  17 H6595 Hab ich meinen Bissen H398 allein gegessen H3490 , und nicht der Waise H398 auch davon gegessen ?
  18 H1431 Denn ich habe H5271 mich von Jugend H1 auf gehalten wie ein Vater H517 ; und von meiner Mutter H990 Leibe H5148 an hab ich gerne getröstet .
  19 H7200 Hab ich jemand sehen H6 umkommen H3830 , daß er kein Kleid H34 hatte, und den Armen H3682 ohne Decke gehen lassen?
  20 H1288 Haben mich nicht gesegnet H1488 seine Seiten, da er von den Fellen H3532 meiner Lämmer H2552 erwärmet ward ?
  21 H3027 Hab ich meine Hand H3490 an den Waisen H5130 gelegt H7200 , weil ich mich sah H8179 im Tor H5833 Macht zu helfen haben,
  22 H5307 so falle H7929 meine Schulter von der Achsel H3802 , und H248 mein Arm H7665 breche H7070 von der Röhre .
Luther1912(i) 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? 14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? 16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? 20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? 21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? 22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3988 Hab ich verachtet H4941 das Recht H5650 meines Knechts H519 oder meiner Magd H7379 , wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  14 H6213 Was wollte ich tun H410 , wenn Gott H6965 sich aufmachte H7725 , und was würde ich antworten H6485 , wenn er heimsuchte ?
  15 H6213 Hat ihn nicht auch der gemacht H990 , der mich in Mutterleibe H6213 machte H259 , und hat ihn H7358 im Schoße H3559 ebensowohl bereitet ?
  16 H1800 Hab ich den Dürftigen H2656 ihr Begehren H4513 versagt H5869 und die Augen H490 der Witwe H3615 lassen verschmachten ?
  17 H6595 Hab ich meinen Bissen H398 allein gegessen H3490 , und hat nicht der Waise H398 auch davon gegessen ?
  18 H5271 Denn ich habe mich von Jugend H1431 auf gehalten H1 wie ein Vater H517 , und von meiner Mutter H990 Leib H5148 an hab ich gerne getröstet .
  19 H7200 Hab ich jemand sehen H6 umkommen H3830 , daß er kein Kleid H34 hatte, und den Armen H3682 ohne Decke gehen lassen?
  20 H1288 Haben mich nicht gesegnet H2504 seine Lenden H1488 , da er von den Fellen H3532 meiner Lämmer H2552 erwärmt ward?
  21 H3027 Hab ich meine Hand H3490 an den Waisen H5130 gelegt H7200 , weil ich sah H8179 , daß ich im Tor H5833 Helfer hatte?
  22 H5307 So falle H3802 meine Schulter H7929 von der Achsel H248 , und mein Arm H7665 breche H7070 von der Röhre .
ELB1871(i) 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? 15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet? 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat - 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; - 19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, 20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte; 21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: 22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
ELB1905(i) 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott El sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? 15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet? 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie dh. die Witwe geleitet; 19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, 20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle W. Schur meiner Lämmer sich nicht erwärmte; 21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: dh. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte 22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4941 Wenn ich das Recht H5650 meines Knechtes H519 und meiner Magd H3988 mißachtete, als sie mit mir stritten:
  14 H6213 was wollte ich dann tun H410 , wenn Gott H6965 sich H6485 erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
  15 H3559 Hat H990 nicht er, der mich im Mutterleibe H6213 bereitete, auch ihn bereitet H6213 , und H259 hat nicht einer H7358 im Schoße uns gebildet?
  16 H1800 Wenn ich den Armen H2656 ihr Begehr H5869 versagte, und die Augen H490 der Witwe H3615 verschmachten ließ,
  17 H398 und aß H6595 meinen Bissen H398 allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
  18 H1431 ist H5271 er doch von meiner Jugend H1 an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater H517 , und von meiner Mutter H990 Leibe H5148 an habe ich sie geleitet - -;
  19 H6 wenn ich jemand umkommen H7200 sah H3682 aus Mangel an Kleidung H34 , und den Dürftigen ohne Decke,
  20 H2504 wenn seine Lenden H1288 mich nicht gesegnet H3532 haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
  21 H3027 wenn ich meine Hand H3490 geschwungen über eine Waise H8179 , weil ich im Tore H7200 meinen Beistand sah :
  22 H5307 so falle H3802 meine Schulter aus ihrem Blatt, und H248 mein Arm H7070 werde abgebrochen von der Röhre!
DSV(i) 13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij; 14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden? 15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?) 16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten; 17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft; 18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;) 19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had; 20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd; 21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag; 22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!
DSV_Strongs(i)
  13 H518 Zo H3988 H8799 ik versmaad heb H4941 het recht H5650 mijns knechts H519 , of mijner dienstmaagd H7379 , als zij geschil hadden H5978 met mij;
  14 H4100 (Want wat H6213 H8799 zou ik doen H3588 , als H410 God H6965 H8799 opstond H3588 ? En als H6485 H8799 Hij bezoeking deed H4100 , wat H7725 H8686 zou ik Hem antwoorden?
  15 H6213 H0 Heeft Hij H3808 niet H990 , Die mij in den buik H6213 H8804 maakte H6213 H8802 , hem [ook] gemaakt H259 en Een H7358 ons in de baarmoeder H3559 H8787 bereid?)
  16 H518 Zo H1800 ik den armen H2656 [hun] begeerte H4513 H8799 H4480 onthouden heb H5869 , of de ogen H490 der weduwe H3615 H8762 laten versmachten;
  17 H6595 En mijn bete H909 alleen H398 H8799 gegeten heb H3490 , zodat de wees H4480 daarvan H3808 niet H398 H8804 gegeten heeft;
  18 H3588 (Want H4480 van H5271 mijn jonkheid H1431 H8804 af is hij bij mij opgetogen H1 , als [bij] een vader H517 , en van mijner moeders H990 buik H5148 H8686 af heb ik haar geleid;)
  19 H518 Zo H7200 H8799 ik iemand heb zien H6 H8802 omkomen H4480 H1097 , omdat hij zonder H3830 kleding H34 was, en dat de nooddruftige H369 H0 geen H3682 deksel H369 had;
  20 H518 Zo H2504 zijn lenden H3808 mij niet H1288 H8765 gezegend hebben H4480 , toen hij van H1488 de vellen H3532 mijner lammeren H2552 H8691 verwarmd werd;
  21 H518 Zo H3027 ik mijn hand H5921 tegen H3490 den wees H5130 H8689 bewogen heb H3588 , omdat H8179 ik in de poort H5833 mijn hulp H7200 H8799 zag;
  22 H3802 Mijn schouder H5307 H8799 valle H4480 van H7929 het schouderbeen H248 , en mijn arm H7665 H8735 breke H4480 van H7070 zijn pijp af!
Giguet(i) 13 Si j’avai faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils recouraient à ma justice, 14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu’aurais-je à lui répondre, s’il m’avait surpris en quelque faute? 15 Ceux que j’avais à juger n’avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n’était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés? 16 ¶ Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n’ai point fait verser de larmes à l’œil de la veuve. 17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin; 18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n’ai eu de lui des soins paternels; 19 Si j’ai méprisé l’homme nu et abandonné; si je ne l’ai point vêtu; 20 Si les indigents ne m’ont point béni; si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux; 21 Si j’ai levé la main sur le pupille; si je n’ai point multiplié mes secours avec confiance; 22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
DarbyFR(i) 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?... 16
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve; 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; - 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;... 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux; 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
Martin(i) 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; 14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider; 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Segond(i) 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Segond_Strongs(i)
  13 H3988 Si j’ai méprisé H8799   H4941 le droit H5650 de mon serviteur H519 ou de ma servante H7379 Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
  14 H6213 Qu’ai-je à faire H8799   H410 , quand Dieu H6965 se lève H8799   H7725  ? Qu’ai-je à répondre H8686   H6485 , quand il châtie H8799   ?
  15 H6213 Celui qui m’a créé H8802   H990 dans le ventre H6213 de ma mère ne l’a-t-il pas créé H8804   H259  ? Le même H3559 Dieu ne nous a-t-il pas formés H8787   H7358 dans le sein maternel ?
  16 H4513 ¶ Si j’ai refusé H8799   H1800 aux pauvres H2656 ce qu’ils demandaient H3615 , Si j’ai fait languir H8762   H5869 les yeux H490 de la veuve,
  17 H398 Si j’ai mangé H8799   H6595 seul mon pain H3490 , Sans que l’orphelin H398 en ait eu sa part H8804  ,
  18 H5271 Moi qui l’ai dès ma jeunesse H1431 élevé H8804   H1 comme un père H517 , Moi qui dès ma naissance H990   H5148 ai soutenu H8686   la veuve ;
  19 H7200 Si j’ai vu H8799   H6 le malheureux manquer H8802   H3830 de vêtements H34 , L’indigent H3682 n’avoir point de couverture,
  20 H2504 Sans que ses reins H1288 m’aient béni H8765   H2552 , Sans qu’il ait été réchauffé H8691   H1488 par la toison H3532 de mes agneaux ;
  21 H5130 Si j’ai levé H8689   H3027 la main H3490 contre l’orphelin H7200 , Parce que je me sentais H8799   H5833 un appui H8179 dans les juges ;
  22 H3802 Que mon épaule H5307 se détache H8799   H7929 de sa jointure H248 , Que mon bras H7665 tombe et qu’il se brise H8735   H7070   !
SE(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda); 19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; 20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; 21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta; 22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
ReinaValera(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; 18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) 19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; 20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; 21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; 22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
JBS(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda); 19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; 20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; 21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viere que todos me ayudarían en la puerta; 22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Albanian(i) 13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua, 14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari? 15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark? 16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve, 17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit, 18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve) 19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej, 20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi, 21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta, 22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
RST(i) 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Arabic(i) 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
Bulgarian(i) 13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен, 14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва? 15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая? 16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата, 17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло — 18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си — 19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка, 20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми, 21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата; 22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Croatian(i) 13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili, 14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži? 15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu? 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine? 17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio? 18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina! 19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača 20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija? 21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj, 22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
BKR(i) 13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? 14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu? 15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž? 16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil? 17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní? 18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce. 19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? 20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel? 21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou: 22 Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
Danish(i) 13 Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig; 14 og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham 15 har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? - 16 dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte, 17 og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf. 18 tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af 19 dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde; 20 dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar; 21 dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten: 22 Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben!
CUV(i) 13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ; 14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ? 15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ? 16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 , 17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ; 18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 領 ] 寡 婦 。 ) 19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ; 20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ; 21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ; 22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5650 我的僕 H519 H7379 與我爭辯 H3988 的時候,我若藐視 H4941 不聽他們的情節;
  14 H410 H6965 興起 H6213 ,我怎樣行 H6485 呢?他察問 H7725 ,我怎樣回答呢?
  15 H6213 H990 我在腹中 H6213 的,不也是造 H3559 他麼?將他與我摶在 H7358 腹中 H259 的豈不是一位麼?
  16 H4513 我若不容 H1800 貧寒人 H2656 得其所願 H490 ,或叫寡婦 H5869 眼中 H3615 失望,
  17 H398 或獨自吃 H6595 我一點食物 H3490 ,孤兒 H398 沒有與我同吃;
  18 H5271 (從幼年時 H1431 孤兒與我同長 H1 ,好像父 H517 子一樣;我從出母 H990 H5148 就扶助[原文是引領]寡婦。)
  19 H7200 我若見 H3830 人因無衣 H6 死亡 H34 ,或見窮乏人 H3682 身無遮蓋;
  20 H3532 我若不使他因我羊 H1488 的毛 H2552 得暖 H1288 ,為我祝福;
  21 H8179 我若在城門口 H7200 H5833 有幫助 H5130 我的,舉 H3027 H3490 攻擊孤兒;
  22 H3802 情願我的肩頭 H7929 從缺盆骨 H5307 脫落 H248 ,我的膀臂 H7070 從羊矢骨 H7665 折斷。
CUVS(i) 13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ; 14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ? 15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 么 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 么 ? 16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 , 17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ; 18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 ) 19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ; 20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ; 21 我 若 在 城 门 口 见 冇 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ; 22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5650 我的仆 H519 H7379 与我争辩 H3988 的时候,我若藐视 H4941 不听他们的情节;
  14 H410 H6965 兴起 H6213 ,我怎样行 H6485 呢?他察问 H7725 ,我怎样回答呢?
  15 H6213 H990 我在腹中 H6213 的,不也是造 H3559 他么?将他与我抟在 H7358 腹中 H259 的岂不是一位么?
  16 H4513 我若不容 H1800 贫寒人 H2656 得其所愿 H490 ,或叫寡妇 H5869 眼中 H3615 失望,
  17 H398 或独自吃 H6595 我一点食物 H3490 ,孤儿 H398 没有与我同吃;
  18 H5271 (从幼年时 H1431 孤儿与我同长 H1 ,好象父 H517 子一样;我从出母 H990 H5148 就扶助[原文是引领]寡妇。)
  19 H7200 我若见 H3830 人因无衣 H6 死亡 H34 ,或见穷乏人 H3682 身无遮盖;
  20 H3532 我若不使他因我羊 H1488 的毛 H2552 得暖 H1288 ,为我祝福;
  21 H8179 我若在城门口 H7200 H5833 有帮助 H5130 我的,举 H3027 H3490 攻击孤儿;
  22 H3802 情愿我的肩头 H7929 从缺盆骨 H5307 脱落 H248 ,我的膀臂 H7070 从羊矢骨 H7665 折断。
Esperanto(i) 13 CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi? 14 Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus? 15 Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin. 16 CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino? 17 CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo? 18 CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto. 19 Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro, 20 CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj? 21 Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi, 22 En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano.
Finnish(i) 13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani, 14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa? 15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut. 16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla? 17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt? 18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut. 19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä; 20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin; 21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan; 22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.
FinnishPR(i) 13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani, 14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan? 15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut? 16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan? 17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä? 18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä. 19 Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla, 20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla, 21 jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa, 22 niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.
Haitian(i) 13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a, 14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li? 15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout. 16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite. 17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen. 18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo. 19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra, 20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe. 21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal, 22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Hungarian(i) 13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem: 14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki? 15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében? 16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem; 17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett; 18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt! 19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt; 20 Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett; 21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet; 22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
Indonesian(i) 13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati. 14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku? 15 Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu? 16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa. 17 Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan. 18 Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka. 19 Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian, 20 kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati. 21 Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku, 22 maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku.
Italian(i) 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; 21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; 22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.
ItalianRiveduta(i) 13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, 14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? 15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, 19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, 20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, 21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… 22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Korean(i) 13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ? 15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ? 16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가 17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가 18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라 19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도 20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가 21 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가 22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라
Lithuanian(i) 13 Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi, 14 tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane? 15 Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose? 16 Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo? 17 Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui? 18 Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms. 19 Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti? 20 Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis? 21 Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius, 22 tai tegul mano petys išnyra ir ranka tebūna sulaužyta.
PBG(i) 13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli, 14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział? 15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?) 16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił; 17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej; 18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.) 19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia; 20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał; 21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję: 22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Portuguese(i) 13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, 14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? 15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? 16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, 17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também 18 (pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe); 19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; 20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; 21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda; 22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Norwegian(i) 13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig? 14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken? 15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv? 16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort? 17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det? 18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.} 19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig? 20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får? 21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten? 22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
Romanian(i) 13 De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine, 14 ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El? 15 Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei? 16 Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei, 17 dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea, 18 eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă; 19 dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare, 20 fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei; 21 dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători; 22 atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!
Ukrainian(i) 13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною, 14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім? 15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі? 16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував? 17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота? 18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його! 19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи, 20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся? 21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, 22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!