Jeremiah 1:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  5 G4253 Before G3588   G1473 my G4111 shaping G1473 you G1722 in G2836 the belly G1987 I knew G1473 you; G2532 and G4253 before G3588   G1473 your G1831 coming forth G1537 from out of G3388 the womb G37 I sanctified G1473 you; G4396 [3prophet G1519 4unto G1484 5nations G5087 1I appointed G1473 2you].
  6 G2532 And G2036 I said, G3588 O G1510.6 Being One, G1203 Master, G2962 O lord, G2400 behold, G3756 I do not G1987 know how G2980 to speak, G3754 for G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am].
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3361 Do not G3004 say G3754 that! G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am]. G3754 For G4314 to G3956 all G3739 whom G1437 ever G1821 I should send G1473 you, G4198 you shall go; G2532 and G2596 according to G3956 all G3745 as much G1437 as G1781 I should give charge G1473 to you, G2980 you shall speak.
  8 G3361 You should not G5399 be fearful G575 from G4383 in front G1473 of them, G3754 for G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G3588   G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  9 G2532 And G1614 the lord stretched G2962   G3588   G5495 his hand G1473   G4314 to G1473 me, G2532 and G680 touched G3588   G4750 my mouth. G1473   G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1325 I have placed G3588   G3056 my words G1473   G1519 in G3588   G4750 your mouth. G1473  
  10 G2400 Behold, G2525 I have ordained G1473 you G4594 today G1909 over G1484 nations, G2532 and G1909 over G932 kingdoms, G1610 to root out, G2532 and G2679 to raze, G2532 and G630 to loosen, G2532 and G456 to rebuild, G2532 and G2707.3 to plant.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  5 G4253 προ G3588 του G1473 με G4111 πλάσαι G1473 σε G1722 εν G2836 κοιλία G1987 επίσταμαί G1473 σε G2532 και G4253 προ G3588 του G1473 σε G1831 εξελθείν G1537 εκ G3388 μήτρας G37 ηγίακά G1473 σε G4396 προφήτην G1519 εις G1484 έθνη G5087 τέθεικά G1473 σε
  6 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G1203 δέσποτα G2962 κύριε G2400 ιδού G3756 ουκ G1987 επίσταμαι G2980 λαλείν G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3361 μη G3004 λέγε G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3754 ότι G4314 προς G3956 πάντας G3739 ους G1437 εάν G1821 εξαποστείλω G1473 σε G4198 πορεύση G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1437 εάν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G2980 λαλήσεις
  8 G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G3588 του G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G2532 και G1614 εξέτεινε κύριος G2962   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G4314 προς G1473 με G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473  
  10 G2400 ιδού G2525 καθέστηκά G1473 σε G4594 σήμερον G1909 επί G1484 έθνη G2532 και G1909 επί G932 βασιλείας G1610 εκριζούν G2532 και G2679 κατασκάπτειν G2532 και G630 απολύειν G2532 και G456 ανοικοδομείν G2532 και G2707.3 καταφυτεύειν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G4111 V-AAN πλασαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2836 N-DSF κοιλια G1987 V-PMI-1S επισταμαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G37 V-RAI-1S ηγιακα G4771 P-AS σε G4396 N-ASM προφητην G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G1203 N-VSM δεσποτα G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2980 V-PAN λαλειν G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G3004 V-PAD-2S λεγε G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G1821 V-AAS-1S εξαποστειλω G4771 P-AS σε G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    8 G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου
    10 G2400 INJ ιδου G2525 V-RAI-1S κατεστακα G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G932 N-APF βασιλειας G1610 V-PAN εκριζουν G2532 CONJ και G2679 V-PAN κατασκαπτειν G2532 CONJ και   V-PAN απολλυειν G2532 CONJ και G456 V-PAN ανοικοδομειν G2532 CONJ και   V-PAN καταφυτευειν
HOT(i) 4 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 5 בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשׁתיך נביא לגוים נתתיך׃ 6 ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי׃ 7 ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי כי על כל אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל אשׁר אצוך תדבר׃ 8 אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה׃ 9 וישׁלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃ 10 ראה הפקדתיך היום הזה על הגוים ועל הממלכות לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  5 H2962 בטרם Before H3335 אצורך I formed H990 בבטן thee in the belly H3045 ידעתיך I knew H2962 ובטרם thee; and before H3318 תצא thou camest forth H7358 מרחם out of the womb H6942 הקדשׁתיך I sanctified H5030 נביא thee a prophet H1471 לגוים unto the nations. H5414 נתתיך׃ thee, I ordained
  6 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H3808 לא   H3045 ידעתי   H1696 דבר speak: H3588 כי for H5288 נער a child. H595 אנכי׃ I
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אלי unto H408 אל not, H559 תאמר me, Say H5288 נער a child: H595 אנכי I H3588 כי for H5921 על to H3605 כל all H834 אשׁר that H7971 אשׁלחך I shall send H1980 תלך thou shalt go H853 ואת   H3605 כל thee, and whatsoever H834 אשׁר thee, and whatsoever H6680 אצוך I command H1696 תדבר׃ thee thou shalt speak.
  8 H408 אל Be not H3372 תירא afraid H6440 מפניהם of their faces: H3588 כי for H854 אתך with H589 אני I H5337 להצלך thee to deliver H5002 נאם thee, saith H3069 יהוה׃  
  9 H7971 וישׁלח put forth H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H3027 ידו his hand, H5060 ויגע and touched H5921 על and touched H6310 פי my mouth. H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H2009 הנה me, Behold, H5414 נתתי I have put H1697 דברי my words H6310 בפיך׃ in thy mouth.
  10 H7200 ראה See, H6485 הפקדתיך set H3117 היום day H2088 הזה I have this H5921 על thee over H1471 הגוים the nations H5921 ועל and over H4467 הממלכות the kingdoms, H5428 לנתושׁ to root out, H5422 ולנתוץ and to pull down, H6 ולהאביד and to destroy, H2040 ולהרוס and to throw down, H1129 לבנות to build, H5193 ולנטוע׃ and to plant.
new(i)
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  5 H2962 Before H3335 [H8799] I formed H990 thee in the womb H3045 [H8804] I knew H3318 H7358 [H8799] thee; and before thou wast born H6942 [H8689] I sanctified H5414 [H8804] thee, and I ordained H5030 thee a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H3045 [H8804] behold, I cannot H1696 [H8763] speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 [H8799] for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
  8 H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of their faces: H5337 [H8687] for I am with thee to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 [H8799] put forth H3027 his hand, H5060 [H8686] and touched H6310 my mouth. H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5414 [H8804] to me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth.
  10 H7200 [H8798] See, H3117 I have this day H6485 [H8689] set H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 [H8800] to pluck out, H5422 [H8800] and to pull down, H6 [H8687] and to destroy, H2040 [H8800] and to throw down, H1129 [H8800] to build, H5193 [H8800] and to plant.
Vulgate(i) 4 et factum est verbum Domini ad me dicens 5 priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te 6 et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum 7 et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris 8 ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus 9 et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo 10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes
Clementine_Vulgate(i) 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 5 [Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te.] 6 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.] 7 Et dixit Dominus ad me: [Noli dicere: Puer sum: quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris. 8 Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus.] 9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me: [Ecce dedi verba mea in ore tuo: 10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes.]
Wycliffe(i) 4 And the word of the Lord was maad to me, 5 and seide, Bifor that Y fourmede thee in the wombe, Y knewe thee; and bifor that thou yedist out of the wombe, Y halewide thee; and Y yaf thee a profete among folkis. 6 And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! Y kan not speke, for Y am a child. 7 And the Lord seide to me, Nyle thou seie, that Y am a child; for thou schalt go to alle thingis, to whiche Y schal sende thee, and thou schalt speke alle thingis, what euer thingis Y schal comaunde to thee. 8 Drede thou not of the face of hem, for Y am with thee, to delyuere thee, seith the Lord. 9 And the Lord sente his hond, and touchide my mouth; and the Lord seide to me, Lo! Y haue youe my wordis in thi mouth; lo! 10 Y haue ordeynede thee to day on folkis, and on rewmes, that thou drawe vp, and distrie, and leese, and scatere, and bilde, and plaunte.
Coverdale(i) 4 The worde of the LORDE spake thus vnto me: 5 Before I fasshioned the in thy mothers wobe, I dyd knowe the: And or euer thou wast borne, I sanctified the, & ordened the, to be a prophet vnto the people. 6 The sayde I: Oh LORDE God, I am vnmete, for I am yet but yonge. 7 And the LORDE answered me thus: Saye not so, I am to yonge: For thou shalt go to all that I shall sende the vnto, and what so euer I comaunde the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, saieth the LORDE. 9 And with that, the LORDE stretched out his honde, and touched my mouth, and sayde morouer vnto me: Beholde I put my wordes in thy mouth, 10 and this daye do I set the ouer the people and kingdomes: that thou mayest rote out, breake of, destroye, and make waist: and that thou mayest buylde vp, and plate.
MSTC(i) 4 The word of the LORD spake thus unto me, 5 "Before I fashioned thee in thy mother's womb, I did know thee: And before thou wast born, I sanctified thee and ordained thee, to be a Prophet unto the people." 6 Then said I, "Oh LORD God, I cannot speak, for I am yet but young." 7 And the LORD answered me thus, "Say not so, 'I am too young': For thou shalt go to all that I shall send thee unto, and whatsoever I command thee, that shalt thou speak. 8 Be not afraid of their faces, for I will be with thee, to deliver thee, sayeth the LORD." 9 And with that, the LORD stretched out his hand, and touched my mouth, and said moreover unto me, "Behold, I put my words in thy mouth, 10 and this day do I set thee over the people and kingdoms: that thou mayest root out, break off, destroy, and make waste; and that thou mayest build up and plant."
Matthew(i) 4 The worde of the Lord spake thus vnto me: 5 Before I fashyoned the in thy mothers wombe, I did know the. And or euer thou wast borne, I sanctifyed the, and ordeyned the, to be a Prophete vnto the people. 6 Then sayde I: Oh Lorde God, I am vnmete, for I am yet but younge. 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge. For thou shalt go to al that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaund the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, sayeth the Lorde. 9 And with that, the Lorde stretched oute his hande, and touched my mouthe, and sayde moreouer vnto me. Beholde I put my wordes in thy mouth, 10 & this daye do I set the ouer the people & kingedomes, that thou mayest rote oute, breake of, destroye, & make waste: and that thou mayest buylde vp and plante.
Great(i) 4 The worde of the Lorde spake thus vnto me: 5 Before I fasshioned the in thy mothers wombe, I dyd knowe the. And or euer thou wast borne, I sanctifyed the, and ordeyned the, to be a prophete vnto the people. 6 Then sayde I: Oh Lorde God, I canne not speake, for I am yet but younge. 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge: For thou shalt goo to all that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaunde the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I am with the, to delyuer the, sayeth the Lorde. 9 And with that, the Lorde stretched oute his hande, and touched my mouth, & the same lorde sayde vnto me. Behold, I put my wordes in thy mouth, 10 and beholde thys daye do I set the ouer the people & kyngdomes: that thou mayest rote out, breake of, destroye, & make waste: and that thou mayest buylde vp & plante.
Geneva(i) 4 Then the worde of the Lord came vnto me, saying, 5 Before I formed thee in the wombe, I knewe thee, and before thou camest out of the wombe, I sanctified thee, and ordeined thee to be a Prophet vnto the nations. 6 Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe. 7 But the Lord said vnto me, Say not, I am a childe: for thou shalt goe to all that I shall send thee, and whatsoeuer I command thee, shalt thou speake. 8 Be not afraide of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lord. 9 Then the Lord stretched out his hand and touched my mouth, and the Lord said vnto me, Beholde, I haue put my wordes in thy mouth. 10 Beholde, this day haue I set thee ouer the nations and ouer the kingdomes to plucke vp, and to roote out, and to destroye and throwe downe, to builde, and to plant.
Bishops(i) 4 The worde of the Lorde spake thus vnto me 5 Before I fashioned thee in thy mothers wombe, I dyd knowe thee: and or euer thou wast borne, I sanctified thee, and ordeyned thee to be a prophete vnto the people 6 Then sayde I: O Lorde God, I can not speake, for I am yet but young 7 And the Lorde aunswered me thus: Say not so, I am to young: for thou shalt go to all that I shall sende thee vnto, and whatsoeuer I commaunde thee, that shalt thou speake 8 Be not afrayde of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lorde 9 And with that the Lorde stretched out his hande and touched my mouth: and the same Lorde sayde vnto me, Beholde, I put my wordes in thy mouth 10 And beholde, this day do I set thee ouer the people and kyngdomes, that thou mayest roote out, breake of, destroy, and make waste, and that thou mayest builde vp and plant
DouayRheims(i) 4 And the word of the Lord came to me, saying: 5 Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. 6 And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. 8 Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: 10 Lo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant.
KJV(i) 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
KJV_Cambridge(i) 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
KJV_Strongs(i)
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  5 H2962 Before H3335 I formed [H8799]   H990 thee in the belly H3045 I knew [H8804]   H3318 thee; and before thou camest forth [H8799]   H7358 out of the womb H6942 I sanctified [H8689]   H5414 thee, and I ordained [H8804]   H5030 thee a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H3045 ! behold, I cannot [H8804]   H1696 speak [H8763]   H5288 : for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H559 unto me, Say [H8799]   H5288 not, I am a child H3212 : for thou shalt go [H8799]   H7971 to all that I shall send [H8799]   H6680 thee, and whatsoever I command [H8762]   H1696 thee thou shalt speak [H8762]  .
  8 H3372 Be not afraid [H8799]   H6440 of their faces H5337 : for I am with thee to deliver [H8687]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 put forth [H8799]   H3027 his hand H5060 , and touched [H8686]   H6310 my mouth H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H5414 unto me, Behold, I have put [H8804]   H1697 my words H6310 in thy mouth.
  10 H7200 See [H8798]   H3117 , I have this day H6485 set [H8689]   H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms H5428 , to root out [H8800]   H5422 , and to pull down [H8800]   H6 , and to destroy [H8687]   H2040 , and to throw down [H8800]   H1129 , to build [H8800]   H5193 , and to plant [H8800]  .
Thomson(i) 4 When this word of the Lord came to him, 5 "Before I formed thee in the womb, I knew thee, and before thou wast born I hallowed thee. I have appointed thee a prophet for nations." 6 Thereupon I said, self-existent sovereign, Lord! behold I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, say not "For I am a child." For thou shalt go to all, to whomsoever I send thee; and according to all that I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee saith the Lord. 9 Then the Lord stretched forth his hand towards me and touched my mouth; and the Lord said to me, Behold I have put my words in thy mouth. 10 Behold I have this day set thee over nations and over kingdoms to root out and demolish and destroy; and to rebuild and plant.
Webster(i) 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, and I ordained thee a prophet to the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
Webster_Strongs(i)
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  5 H2962 Before H3335 [H8799] I formed H990 thee in the womb H3045 [H8804] I knew H3318 H7358 [H8799] thee; and before thou wast born H6942 [H8689] I sanctified H5414 [H8804] thee, and I ordained H5030 thee a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H3045 [H8804] ! behold, I cannot H1696 [H8763] speak H5288 : for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child H3212 [H8799] : for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
  8 H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of their faces H5337 [H8687] : for I am with thee to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 [H8799] put forth H3027 his hand H5060 [H8686] , and touched H6310 my mouth H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H5414 [H8804] to me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth.
  10 H7200 [H8798] See H3117 , I have this day H6485 [H8689] set H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms H5428 [H8800] , to root out H5422 [H8800] , and to pull down H6 [H8687] , and to destroy H2040 [H8800] , and to throw down H1129 [H8800] , to build H5193 [H8800] , and to plant.
Brenton(i) 4 And the word of the Lord came to him, saying, 5 Before I formed thee in the belly, I knew thee; and before thou camest forth from the womb, I sanctified thee; I appointed thee a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, thou that art supreme Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all to whomsoever I shall send thee, and according to all the words that I shall command thee, thou shalt speak. 8 Be not afraid before them: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into thy mouth. 10 Behold, I have appointed thee this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός αὐτόν· 5 Πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ, ἐπίσταμαί σε, καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας, ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
6 Καὶ εἶπα, ὁ ὢν δέσποτα, Κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, μὴ λέγε, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι, ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε, πορεύσῃ, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι, λαλήσεις. 8 Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος. 9 Καὶ ἐξέτεινε Κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρὸς μὲ, καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου.
10 Ἰδοὺ καθέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ ἐπὶ βασιλείας, ἐκριζοῦν, καὶ κατασκάπτειν, καὶ ἀπολλύειν, καὶ ἀνοικοδομεῖν, καὶ καταφυτεύειν.
Brenton_interlinear(i)
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame4 G3056λόγοςthe word2 G2962Κυρίουof the Lord3 G4314πρὸςto5 G846αὐτόνhim6
  5 G4253ΠρὸBefore1  τοῦ  G1473μεI2 G4111πλάσαιformed3 G4771σεthee4 G1722ἐνin5 G2836κοιλίᾳthe6 G1987ἐπίσταμαίknew8 G4771σεthee9 G2532καὶ  G4253πρὸbefore10  τοῦ  G4771σεthou11 G1831ἐξελθεῖνcamest12 G1537ἐκforth13 G3388μήτραςfrom14 G37ἡγιάκαsanctified16 G4771σεthee17 G4396προφήτηνa18 G1527εἰςprophet19 G1484ἔθνηto20 G5087τέθεικαthe21 G4771σεnations22
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπαsaid2 G3588  G1510.2.1ὢνthat art5 G1203δέσποταsupreme Lord6 G2962ΚύριεO Lord3 G2400ἰδοὺbehold7 G3766.2οὐκnot9 G1987ἐπίσταμαιknow8 G2980λαλεῖνto speak10 G3754ὅτιfor11 G3501νεώτεροςa child13 G1473ἐγώI12 G1510.2.1εἰμιam14
  7 G2532ΚαὶAnd1 G1510εἶπεsaid3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4314πρὸςto4 G1473μὲme5 G3379μὴ  G3004λέγεSay6 G3754ὅτι  G3501νεώτεροςa child8 G1473ἐγώI7 G1510.2.1εἰμιam9 G3754ὅτιfor10 G4314πρὸςto12 G3956πάνταςall13 G3739οὓςto whomsoever14 G3362ἐὰν  G1821ἐξαποστείλωI shall send16 G4771σεthee17 G4198πορεύσῃthou shalt go11 G2532καὶand18 G2596κατὰaccording to19 G3956πάνταall20 G3745ὅσα[the words] that21 G3362ἐὰν  G1781ἐντείλωμαίI shall command22 G4771σοιthee23 G2980λαλήσειςthou shalt speak24
  8 G3379Μὴ  G5399φοβηθῇςafraid2 G575ἀπὸbefore3 G4383προσώπουthem4 G846αὐτῶν  G3754ὅτιfor5 G3326μετὰwith7 G4771σοῦthee8 G1473ἐγώI6 G1510.2.1εἰμιam9 G3588τοῦ  G1807ἐξαιρεῖσθαίto deliver10 G4771σεthee11 G3004λέγειsaith12 G2962Κύριοςthe Lord13
  9 G2532ΚαὶAnd1 G1614ἐξέτεινεstretched3 G2962Κύριοςthe Lord2  τὴν  G5495χεῖραhand4 G846αὐτοῦhis5 G4314πρὸςto6 G1473μὲme7 G2532καὶand8 G680ἥψατοtouched9  τοῦ  G4750στόματόςmouth11 G1473μουmy10 G2532καὶand12 G3004εἶπεsaid14 G2962Κύριοςthe Lord13 G4314πρὸςto15 G1473μὲme16 G2400ἰδοὺBehold17 G1325δέδωκαI have put19  τοὺς  G3056λόγουςwords21 G1473μουmy20 G1527εἰςinto22  τὸ  G4750στόμαthy mouth23 G4771σουthy24
  10 G2400ἸδοὺBehold1 G2525καθέστακάI have appointed2 G4771σεthee3 G4594σήμερονthis day4 G1909ἐπὶover5 G1484ἔθνηnations6 G2532καὶand7 G1909ἐπὶover8 G932βασιλείαςkingdoms9 G1610ἐκριζοῦνto root out10 G2532καὶand11 G2679κατασκάπτεινto pull down12 G2532καὶand13 G630ἀπολύεινto destroy14 G2532καὶand15 G456ἀνοικοδομεῖνto rebuild16 G2532καὶand17 G2707.3καταφυτεύεινto plant18
Leeser(i) 4 And the word of the Lord came unto me, saying, 5 Before yet I had formed thee in thy mother’s body I knew thee; and before thou wast yet come forth out of the womb I sanctified thee: a prophet unto the nations did I ordain thee. 6 And I said, Ah, Lord Eternal! behold, I know not how to speak; for I am but a lad. 7 And the Lord said unto me, Say not, I am but a lad; but to whomsoever I may send thee shalt thou go, and whatsoever I may command thee shalt thou speak. 8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand, and touched me therewith on my mouth; and the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have appointed thee this day over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down: to build up, and to plant.
YLT(i) 4 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 5 `Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.' 6 And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known—to speak, for I am a youth.' 7 And Jehovah saith unto me, `Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest. 8 Be not afraid of their faces, for with thee am I to deliver thee, —an affirmation of Jehovah.' 9 And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have charged thee this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.'
JuliaSmith(i) 4 And the word of Jehovah will be to me, saying, 5 Before I shall form thee in the belly, I knew thee; and before thou shalt go forth from the womb I consecrated thee; I gave thee a prophet to the nations. 6 And saying, Ah, Lord Jehovah, behold I knew not to speak: for I a boy. 7 And Jehovah will say to me, Thou shalt not say, I a boy; for thou shalt go to all to whom I shall send thee, and all which I shall command thee thou shalt speak 8 Thou shalt not be afraid of their faces, for I am with thee to deliver thee, says Jehovah. 9 And Jehovah will stretch forth his hand and touch upon my mouth: and Jehovah will say to me, Behold, I gave my words into thy mouth. 10 See, I appointed thee this day over the nations and over the kingdoms to pluck up and to tear down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant
Darby(i) 4 And the word of Jehovah came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations. 6 And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child. 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. 9 And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant.
ERV(i) 4 Now the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid because of them: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth: 10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down, and to destroy and to overthrow; to build, and to plant.
ASV(i) 4 Now the word of Jehovah came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child. 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. 9 Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth: 10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
ASV_Strongs(i)
  4 H1697 Now the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 thee in the belly H3045 I knew H3318 thee, and before thou camest forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 thee; I have appointed H5030 thee a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H3045 behold, I know not H1696 how to speak; H5288 for I am a child.
  7 H3068 But Jehovah H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child; H7971 for to whomsoever I shall send H3212 thee thou shalt go, H6680 and whatsoever I shall command H1696 thee thou shalt speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 because of them; H5337 for I am with thee to deliver H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
  9 H3068 Then Jehovah H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth; H3068 and Jehovah H559 said H5414 unto me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth:
  10 H7200 see, H3117 I have this day H6485 set H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy H2040 and to overthrow, H1129 to build H5193 and to plant.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the word of the LORD came unto me, saying: 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.' 7 But the LORD said unto me: say not: I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth His hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me: Behold, I have put My words in thy mouth; 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out and to pull down, and to destroy and to overthrow; to build, and to plant.
Rotherham(i) 4 So then the word of Yahweh came unto me, saying: 5 Before I formed thee at thy birth, I took knowledge of thee, And, before thy nativity, I hallowed thee,––A prophet to the nations, I appointed thee. 6 Then said I––Ah! My Lord, Yahweh! Lo! I know not how to speak,––For, a child, am, I! 7 Then said Yahweh unto me, Do not say, A child, am, I,––For, against whomsoever I send thee, shalt thou go, And, whatsoever I command thee, shalt thou speak: 8 Be not afraid of their faces, For, with thee, am, I, to deliver thee, Declareth Yahweh. 9 Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth,––and Yahweh said unto me, Lo! I have put my words, in thy mouth. 10 See! I have set thee in charge, this day, over the nations, and over the kingdoms, To uproot and to break down, and to destroy and to tear in pieces,––To build and to plant.
CLV(i) 4 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 5 `Before I form you in the belly, I have known you; and before you come forth from the womb I have separated you, a prophet to nations I have made you.'" 6 And I say, `Ah, Lord Yahweh! lo, I have not known--to speak, for I [am] a youth.'" 7 And Yahweh said unto me, `Do not say, I [am] a youth, for to all to whom I send you you go, and all that I command you you speak." 8 Be not afraid of their faces, for with you [am] I to deliver you, --an affirmation of Yahweh.'" 9 And Yahweh puts forth His hand, and strikes against my mouth, and Yahweh said unto me, `Lo, I have put my words in your mouth." 10 See, I have charged you this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.'"
BBE(i) 4 Now the word of the Lord came to me, saying, 5 Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations. 6 Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child. 7 But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say. 8 Have no fear because of them: for I am with you, to keep you safe, says the Lord. 9 Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth: 10 See, this day I have put you over the nations and over the kingdoms, for uprooting and smashing down, for destruction and overturning, for building up and planting.
MKJV(i) 4 And it happened, the Word of Jehovah came to me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I consecrated you, and I ordained you a prophet to the nations. 6 Then I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, I do not know to speak; for I am a boy. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces; for I am with you to deliver you, says Jehovah. 9 And Jehovah put forth His hand, and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My Words in your mouth. 10 Behold! I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
LITV(i) 4 Then the word of Jehovah was to me, saying, 5 I knew you before I formed you in the belly; and before you came out of the womb, I consecrated you. I appointed you a prophet to the nations. 6 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak for I am a boy. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you. And whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces, for I am with you to deliver you, says Jehovah. 9 Then Jehovah put out His hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My words in your mouth. 10 Behold, I have today appointed you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to tear down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
ECB(i) 4
THE CALLING OF YIRME YAH
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 5 Before I formed you in the belly, I knew you; and ere you came from the womb, I hallowed you, I gave you, a prophet to the goyim. 6 Then I say, Aha, Adonay Yah Veh! Behold, I know not how to word: for I am a lad. 7 And Yah Veh says to me, Say not, I am a lad: go to all to whom I send you, and word whatever I misvah you: 8 awe not their faces: for I am with you to rescue you - an oracle of Yah Veh. 9 And Yah Veh spreads his hand, and touches my mouth: and Yah Veh says to me, Behold, I give my words in your mouth. 10 See, this day I set you overseer over the goyim and over the sovereigndoms; to uproot and to pull down and to destroy and to demolish; to build and to plant.
ACV(i) 4 Now the word of LORD came to me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou came forth out of the womb I sanctified thee. I have appointed thee a prophet to the nations. 6 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 But LORD said to me, Say not, I am a child. For to whomever I shall send thee thou shall go, and whatever I shall command thee thou shall speak. 8 Be not afraid because of them, for I am with thee to deliver thee, says LORD. 9 Then LORD put forth his hand, and touched my mouth. And LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
WEB(i) 4 Now Yahweh’s word came to me, saying, 5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 6 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.” 7 But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you. 8 Don’t be afraid because of them, for I am with you to rescue you,” says Yahweh. 9 Then Yahweh stretched out his hand, and touched my mouth. Then Yahweh said to me, “Behold, I have put my words in your mouth. 10 Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.”
WEB_Strongs(i)
  4 H1697 Now the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  5 H2962 "Before H3335 I formed H990 you in the belly, H3045 I knew H3318 you. Before you came forth H7358 out of the womb, H6942 I sanctified H5414 you. I have appointed H5030 you a prophet H1471 to the nations."
  6 H559 Then I said, H162 "Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H3045 Behold, I don't H1696 know how to speak; H5288 for I am a child."
  7 H3068 But Yahweh H559 said H559 to me, "Don't say, H5288 ‘I am a child;' H7971 for to whoever I shall send H3212 you, you shall go, H6680 and whatever I shall command H1696 you, you shall speak.
  8 H3372 Don't be afraid H6440 because of them; H5337 for I am with you to deliver H5002 you," says H3068 Yahweh.
  9 H3068 Then Yahweh H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth; H3068 and Yahweh H559 said H5414 to me, "Behold, I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
  10 H7200 Behold, H3117 I have this day H6485 set H1471 you over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy H2040 and to overthrow, H1129 to build H5193 and to plant."
NHEB(i) 4 Now the word of the LORD came to me, saying, 5 "Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, I do not know how to speak; for I am a child." 7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. 8 Do not be afraid because of them; for I am with you to deliver you," says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said to me, "Look, I have put my words in your mouth. 10 Look, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant."
AKJV(i) 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, said the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 you in the belly H3045 I knew H2962 you; and before H3318 you came H3318 forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 you, and I ordained H5030 you a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H3808 I cannot H1696 speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 said H559 to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H3605 to all H7971 that I shall send H3605 you, and whatever H834 H6680 I command H1696 you you shall speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 of their faces: H5337 for I am with you to deliver H5002 you, said H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 put H7971 forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth. H3068 And the LORD H559 said H2009 to me, Behold, H5414 I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
  10 H7200 See, H2088 I have this H3117 day H6485 set H5921 you over H1471 the nations H5921 and over H4467 the kingdoms, H5428 to root H5422 out, and to pull H6 down, and to destroy, H2040 and to throw H2040 down, H1129 to build, H5193 and to plant.
KJ2000(i) 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
UKJV(i) 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
TKJU(i) 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 "Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak: For I am a child." 7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a child': For you shall go to all whom I shall send you, and whatever I command you you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces: For I am with you to deliver you", said the LORD. 9 Then the LORD put forth His hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, "Behold, I have put My words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant."
CKJV_Strongs(i)
  4 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 you in the belly H3045 I knew H3318 you; and before you came forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 you, and I ordained H5030 you a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H3045 behold, I cannot H1696 speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the Lord H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H7971 to all that I shall send H6680 you, and whatever I command H1696 you you shall speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 of their faces: H5337 for I am with you to deliver H5002 you, says H3068 the Lord.
  9 H3068 Then the Lord H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth. H3068 And the Lord H559 said H5414 unto me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
  10 H7200 See, H3117 I have this day H6485 set H1471 you over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 to root out, H5422 and to pull down, H6 and to destroy, H2040 and to throw down, H1129 to build, H5193 and to plant.
EJ2000(i) 4 ¶ Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the Gentiles. 6 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, I do not know how to speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Do not say, I am a child; for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Do not be afraid of their faces; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have placed thee in this day over Gentiles and over kingdoms, to root out, and to destroy, and to throw out, and to cast down, to build, and to plant.
CAB(i) 4 And the word of the Lord came to him, saying, 5 Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, Sovereign Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child; for you shall go to all to whomsoever I shall send you, and according to all the words that I shall command you, you shall speak. 8 Be not afraid before them; for I am with you, to deliver you, says the Lord. 9 And the Lord stretched forth His hand to me, and touched my mouth. And the Lord said to me, Behold, I have put My words into your mouth. 10 Behold, I have appointed you this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant.
LXX2012(i) 4 And the word of the Lord came to him, [saying], 5 Before I formed you in the belly, I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I appointed you a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, you that are supreme Lord, behold, I know not [how] to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all to whoever I shall send you, and according to all [the words] that I shall command you, you shall speak. 8 Be not afraid before them: for I am with you to deliver you, says the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into your mouth. 10 Behold, I have appointed you this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant.
NSB(i) 4 Jehovah spoke his word to me, Jeremiah, He said: 5 »Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I set you apart for my holy purpose. I appointed you to be a prophet to the nations.« 6 I, Jeremiah, said: »Lord Jehovah, I do not know how to speak. I am only a child!« 7 Jehovah said to me: »‘Do not say, ‘I am only a child.’ You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say. 8 »Do not be afraid of people. I am with you. I will rescue you,« says Jehovah. 9 Then Jehovah stretched out his hand and touched my mouth. Jehovah said to me: »I have put my words in your mouth. 10 »Today I have appointed you in charge of nations and kingdoms. You will uproot and tear down. You will destroy and overthrow. You will build and plant.«
ISV(i) 4 Jeremiah’s Call as a ProphetThis message from the LORD came to me: 5 “I knew you before I formed you in the womb; I set you apart for me before you were born; I appointed you to be a prophet to the nations.”
6 I replied, “Ah, LORD God! Look, I don’t know how to speak, because I’m only a young man.”
7 Then the LORD told me, “Don’t say, ‘I’m only a young man,’ for you will go everywhere I send you, and you will speak everything I command you. 8 Don’t be afraid of them, because I am with you to deliver you,” declares the LORD.
9 The LORD stretched out his hand, touched my mouth, and then told me, “Look, I’ve put my words in your mouth. 10 See, today I’ve appointed you to prophesy about nations and kingdoms, to pull up and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
LEB(i) 4 And the word of Yahweh came to me, saying,* 5 "Before I formed you in the womb I knew you, and before you came out from the womb I consecrated you; I appointed you as a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Look, I do not know how to speak, for I am a youth."* 7 But Yahweh said to me, "You must not say, 'I am a youth,'* for to whomever* I send you, you will go, and whatever* I command you, you will speak. 8 Do not be afraid of them,* for I am with you to deliver you," declares* Yahweh. 9 Then Yahweh stretched out his hand and he touched my mouth, and Yahweh said to me,
"Look, I have put my words in your mouth. 10 See, I appoint you this day over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to pull down, and to destroy and to tear down, to build and to plant."
BSB(i) 4 The word of the LORD came to me, saying: 5 “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations.” 6 “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!” 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you,” declares the LORD. 9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: “Behold, I have put My words in your mouth. 10 See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and plant.”
MSB(i) 4 The word of the LORD came to me, saying: 5 “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations.” 6 “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!” 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you,” declares the LORD. 9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: “Behold, I have put My words in your mouth. 10 See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and plant.”
MLV(i) 4 Now the word of Jehovah came to me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you and before you came forth out of the womb I made you holy. I have appointed you a prophet to the nations.
6 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak, for I am a child. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a child. For I will send you to whomever; you will go and whatever I will command you; you will speak.
8 Do not be afraid because of them, for I am with you to deliver you, says Jehovah.
9 Then Jehovah put forth his hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
VIN(i) 4 Now the word of the LORD came to me, saying, 5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 6 I, Jeremiah, said: "Sovereign LORD, I do not know how to speak. I am only a child!" 7 the LORD said to me: "'Do not say, 'I am only a child.' You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you," declares the LORD. 9 Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. the LORD said to me: »I have put my words in your mouth. 10 See, today I've appointed you to prophesy about nations and kingdoms, to pull up and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."
Luther1545(i) 4 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker. 6 Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung! 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührete meinen Mund und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H3045 Ich kannte H2962 dich, ehe H990 denn ich dich in Mutterleibe H5414 bereitete, und H3318 sonderte dich aus H3335 , ehe denn du H7358 von der Mutter H5030 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten H6942 unter die H1471 Völker .
  6 H3045 Ich H559 aber sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H1696 , ich tauge nicht zu predigen H5288 , denn ich bin zu jung!
  7 H3068 Der HErr H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin zu jung H1696 ; sondern du sollst H3212 gehen H7971 , wohin ich dich sende H6680 , und predigen, was ich dich heiße .
  8 H3372 Fürchte H6440 dich nicht vor H5337 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H3068 Und H3068 der HErr H7971 reckte H3027 seine Hand H5414 aus und H6310 rührete meinen Mund H559 und sprach H1697 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte H6310 in deinen Mund .
  10 H7200 Siehe H3117 , ich setze dich heute dieses Tages H6485 über H1471 Völker H4467 und Königreiche H5428 , daß du ausreißen H5422 , zerbrechen H6 , verstören H2040 und verderben sollst H1129 und bauen H5193 und pflanzen .
Luther1912(i) 4 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. 6 Ich aber sprach: Ach Herr, HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung. 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H3045 Ich kannte H2962 dich, ehe H990 denn ich dich im Mutterleibe H3335 bereitete H6942 , und sonderte H7358 dich aus, ehe denn du von der Mutter H3318 geboren H5414 wurdest, und stellte H5030 dich zum Propheten H1471 unter die Völker .
  6 H559 Ich aber sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H3045 , ich tauge H3045 nicht H1696 , zu predigen H5288 ; denn ich bin zu jung .
  7 H3068 Der HERR H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: »Ich bin zu jung H3212 »; sondern du sollst gehen H7971 , wohin ich dich sende H1696 , und predigen H6680 , was ich dich heiße .
  8 H3372 Fürchte H6440 dich nicht vor H5337 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten H5002 , spricht H3068 der HERR .
  9 H3068 Und der HERR H7971 reckte H3027 seine Hand H7971 aus H5060 und rührte H6310 meinen Mund H5060 an H3068 und H559 sprach H5414 zu mir: Siehe, ich lege H1697 meine Worte H6310 in deinen Mund .
  10 H7200 Siehe H6485 , ich setze H3117 dich heute dieses Tages H1471 über Völker H4467 und Königreiche H5428 , daß du ausreißen H5422 , zerbrechen H6 , verstören H2040 und verderben H1129 sollst und bauen H5193 und pflanzen .
ELB1871(i) 4 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 5 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 6 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 7 Da sprach Jehova zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jehova. 9 Und Jehova streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich bestelle dich an diesem Tage über die Nationen und über die Königreiche, um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören und abzubrechen, um zu bauen und um zu pflanzen.
ELB1905(i) 4 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 5 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 6 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 7 Da sprach Jahwe zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jahwe. 9 Und Jahwe streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jahwe sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich bestelle dich an diesem Tage über die Nationen und über die Königreiche, um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören und abzubrechen, um zu bauen und um zu pflanzen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  5 H2962 Ehe H5414 ich H990 dich im Mutterleibe H3045 bildete, habe ich dich erkannt H3335 , und ehe du H3318 aus H6942 dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt H5030 : zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt.
  6 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H3045 , Jehova! Siehe, ich weiß H1696 nicht zu reden H5288 , denn ich bin jung .
  7 H559 Da sprach H3068 Jehova H559 zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin jung H7971 ; denn zu allen, wohin ich dich senden H6680 werde H3212 , sollst du gehen H1696 , und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden .
  8 H3372 Fürchte H5337 dich nicht H6440 vor H5002 ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht H3068 Jehova .
  9 H3068 Und Jehova H3027 streckte seine Hand H7971 aus H5060 und rührte H6310 meinen Mund H3068 an, und Jehova H559 sprach H5414 zu mir: Siehe, ich lege H1697 meine Worte H6310 in deinen Mund .
  10 H7200 Siehe H3117 , ich bestelle dich an diesem Tage H6485 über H4467 die Nationen und über die Königreiche H6 , um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören H1129 und abzubrechen, um zu bauen H5193 und um zu pflanzen .
DSV(i) 4 Het woord des HEEREN dan geschiedde tot mij, zeggende: 5 Eer Ik u in moeders buik formeerde, heb Ik u gekend, en eer gij uit de baarmoeder voortkwaamt, heb Ik u geheiligd; Ik heb u den volken tot een profeet gesteld. 6 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong. 7 Maar de HEERE zeide tot mij: Zeg niet: Ik ben jong; want overal, waarhenen Ik u zenden zal, zult gij gaan, en alles, wat Ik u gebieden zal, zult gij spreken. 8 Vrees niet voor hun aangezicht, want Ik ben met u, om u te redden, spreekt de HEERE. 9 En de HEERE stak Zijn hand uit, en roerde mijn mond aan; en de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik geef Mijn woorden in uw mond. 10 Zie, Ik stel u te dezen dage over de volken en over de koninkrijken, om uit te rukken, en af te breken, en te verderven, en te verstoren; ook om te bouwen en te planten.
DSV_Strongs(i)
  4 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 dan geschiedde tot mij, zeggende:
  5 H2962 Eer H990 Ik u in [moeders] buik H3335 H8799 formeerde H3045 H8804 , heb Ik u gekend H7358 , en eer gij uit de baarmoeder H3318 H8799 voortkwaamt H6942 H8689 , heb Ik u geheiligd H1471 ; Ik heb u den volken H5030 tot een profeet H5414 H8804 gesteld.
  6 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H3045 H8804 ! zie, ik kan H1696 H8763 niet spreken H5288 , want ik ben jong.
  7 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H559 H8799 tot mij: Zeg H5288 niet: Ik ben jong H7971 H8799 ; want overal, waarhenen Ik u zenden zal H3212 H8799 , zult gij gaan H6680 H8762 , en alles, wat Ik u gebieden zal H1696 H8762 , zult gij spreken.
  8 H3372 H8799 Vrees H6440 niet voor hun aangezicht H5337 H8687 , want Ik ben met u, om u te redden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  9 H3068 En de HEERE H7971 H0 stak H3027 Zijn hand H7971 H8799 uit H5060 H0 , en roerde H6310 mijn mond H5060 H8686 aan H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H5414 H8804 tot mij: Zie, Ik geef H1697 Mijn woorden H6310 in uw mond.
  10 H7200 H8798 Zie H6485 H8689 , Ik stel H3117 u te dezen dage H1471 over de volken H4467 en over de koninkrijken H5428 H8800 , om uit te rukken H5422 H8800 , en af te breken H6 H8686 , en te verderven H2040 H8800 , en te verstoren H1129 H8800 ; [ook] om te bouwen H5193 H8800 en te planten.
Giguet(i) 4 ¶ Et la parole du Seigneur vint à lui: 5 Avant de te former en des entrailles, je te connaissais, et avant que tu sortisses du sein de ta mère, je t’avais sanctifié; et je t’ai fait prophète pour les nations. 6 Et je répondis: O vous qui êtes, Seigneur Dieu, voilà que je ne sais parler; car je ne suis qu’un enfant. 7 Et le Seigneur me répondit: Ne dis pas, Je suis un enfant; car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras; et tout ce que je t’aurai commandé, tu le leur diras. 8 Ne crains pas en leur présence, parce que je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. 9 Et le Seigneur étendit la main et il me toucha la bouche, et le Seigneur me dit: Voilà que j’ai mis mes paroles en ta bouche. 10 Voilà que je t’ai aujourd’hui institué sur les nations et sur les royaumes, pour déraciner, détruire, perdre, dissiper, réédifier et planter.
DarbyFR(i) 4
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations. 6 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. 7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. 8 Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. 9 Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. 10 Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
Martin(i) 4 La parole donc de l'Eternel me fut adressée, en disant : 5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations. 6 Et je répondis : Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. 8 Ne crains point de te montrer devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit : voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche. 10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises; que tu bâtisses, et que tu plantes.
Segond(i) 4 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations. 6 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. 10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
Segond_Strongs(i)
  4 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  5 H2962 Avant H3335 que je t’eusse formé H8799   H990 dans le ventre H3045 de ta mère, je te connaissais H8804   H3318 , et avant que tu fusses sorti H8799   H7358 de son sein H6942 , je t’avais consacré H8689   H5414 , je t’avais établi H8804   H5030 prophète H1471 des nations.
  6 H559 Je répondis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H3045  ! voici, je ne sais H8804   H1696 point parler H8763   H5288 , car je suis un enfant.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H559  : Ne dis H8799   H5288 pas : Je suis un enfant H3212 . Car tu iras H8799   H7971 vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai H8799   H1696 , et tu diras H8762   H6680 tout ce que je t’ordonnerai H8762  .
  8 H3372 Ne les crains H8799   H6440   H5337 point, car je suis avec toi pour te délivrer H8687   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H3068 Puis l’Eternel H7971 étendit H8799   H3027 sa main H5060 , et toucha H8686   H6310 ma bouche H3068  ; et l’Eternel H559 me dit H8799   H5414  : Voici, je mets H8804   H1697 mes paroles H6310 dans ta bouche.
  10 H7200 Regarde H8798   H6485 , je t’établis H8689   H3117 aujourd’hui H1471 sur les nations H4467 et sur les royaumes H5428 , pour que tu arraches H8800   H5422 et que tu abattes H8800   H6 , pour que tu ruines H8686   H2040 et que tu détruises H8800   H1129 , pour que tu bâtisses H8800   H5193 et que tu plantes H8800  .
SE(i) 4 Vino, pues, palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 5 Antes que te formases en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. 6 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. 9 Y extendió el SEÑOR su mano, y tocó sobre mi boca; y me dijo el SEÑOR: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 10 Mira que te he puesto en este día sobre gentiles y sobre reinos, para arrancar y para destruir, y para echar a perder y para derribar, y para edificar y para plantar.
ReinaValera(i) 4 Fué pues palabra de Jehová á mí, diciendo: 5 Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te santifiqué, te dí por profeta á las gentes. 6 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y díjome Jehová: No digas, soy niño; porque á todo lo que te enviaré irás tú, y dirás todo lo que te mandaré. 8 No temas delante de ellos, porque contigo soy para librarte, dice Jehová. 9 Y extendió Jehová su mano, y tocó sobre mi boca; y díjome Jehová: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 10 Mira que te he puesto en este día sobre gentes y sobre reinos, para arrancar y para destruir, y para arruinar y para derribar, y para edificar y para plantar.
JBS(i) 4 Vino, pues, palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 5 Antes que te formaras en el vientre te conocí, y antes que salieras de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. 6 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. 9 Y extendió el SEÑOR su mano, y tocó sobre mi boca; y me dijo el SEÑOR: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 10 Mira que te he puesto en este día sobre gentiles y sobre reinos, para arrancar y para destruir, y para echar a perder y para derribar, y para edificar y para plantar.
Albanian(i) 4 Fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: 5 "Para se unë të të formoja në barkun e nënës sate, të kam njohur; para se ti të dilje nga barku i saj, të kam shenjtëruar dhe të kam caktuar profet të kombeve". 6 Unë u përgjigja: "Mjerisht, o Zot, Zot, unë nuk di të flas, sepse jam një djalosh"". 7 Por Zoti më tha: "Mos thuaj: "Jam një djalosh", sepse ti do të shkosh te të gjithë ata te të cilët do të të dërgoj unë dhe do t'u thuash tërë ato që do të urdhëroj. 8 Mos ki frikë para tyre, sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti". 9 Pastaj Zoti shtriu dorën e tij dhe preku gojën time; mandej Zoti më tha: "Ja, unë i vura fjalët e mia në gojën tënde. 10 Ja, sot unë të caktoj mbi kombet dhe mbi mbretëritë për të çrrënjosur dhe për të rrënuar, për të shembur dhe për të shkatërruar, për të ndërtuar dhe për të mbjellë".
RST(i) 4 И было ко мне слово Господне: 5 прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. 6 А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить,ибо я еще молод. 7 Но Господь сказал мне: не говори: „я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. 8 Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. 9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. 10 Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать.
Arabic(i) 4 فكانت كلمة الرب اليّ قائلا 5 قبلما صورتك في البطن عرفتك وقبلما خرجت من الرحم قدستك. جعلتك نبيا للشعوب. 6 فقلت آه يا سيد الرب اني لا اعرف ان اتكلم لاني ولد. 7 فقال الرب لي لا تقل اني ولد لانك الى كل من ارسلك اليه تذهب وتتكلم بكل ما آمرك به. 8 لا تخف من وجوههم لاني انا معك لانقذك يقول الرب. 9 ومد الرب يده ولمس فمي وقال الرب لي ها قد جعلت كلامي في فمك. 10 انظر. قد وكلتك هذا اليوم على الشعوب وعلى الممالك لتقلع وتهدم وتهلك وتنقض وتبني وتغرس
Bulgarian(i) 4 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 5 Преди да те образувам в корема, те познах и преди да излезеш от утробата, те осветих; поставих те за пророк на народите. 6 Тогава казах: О, Господи, БОЖЕ! Ето, аз не зная да говоря, защото съм дете! 7 А ГОСПОД ми каза: Не казвай: Дете съм. — защото при всички, при които те изпратя, ще отидеш и всичко, което ти заповядвам, ще кажеш. 8 Да не се боиш от тях, защото Аз съм с теб, за да те избавям, заявява ГОСПОД. 9 И ГОСПОД простря ръката Си и я допря до устата ми. И ГОСПОД ми каза: Ето, сложих думите Си в устата ти. 10 Виж, в този ден те поставих над народите и над царствата, за да изкореняваш и да разоряваш, да погубваш и да събаряш, да градиш и да садиш.
Croatian(i) 4 Dođe mi riječ Jahvina: 5 "Prije nego što te oblikovah u majčinoj utrobi, ja te znadoh; prije nego što iz krila majčina izađe, ja te posvetih, za proroka svim narodima postavih te." 6 A ja rekoh: "Ah, Gospode Jahve, gle, ja ne umijem govoriti: dijete sam." 7 A Jahve mi odvrati: "Ne govori: 'Dijete sam!' Već idi k onima kojima te šaljem i reci sve ono što ću ti narediti. 8 Ne boj ih se: jer ja sam s tobom da te izbavim," riječ je Jahvina. 9 I tada Jahve pruži ruku, dotače se usta mojih i reče: "Evo, u usta tvoja stavljam riječi svoje. 10 Gle: postavljam te danas nad narode i kraljevstva, da istrebljuješ i rušiš, da zatireš i ništiš, da gradiš i sadiš."
BKR(i) 4 Stalo se, pravím, slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 5 Dříve než jsem tě sformoval v životě, znal jsem tebe, a dříve nežlis vyšel z života, posvětil jsem tě, za proroka národům dal jsem tebe. 6 I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, neumím mluviti, nebo dítě jsem. 7 Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv. 8 Neboj se jich, neboť jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, dí Hospodin. 9 A vztáhna ruku svou Hospodin, dotekl se úst mých, a řekl mi Hospodin: Aj, vložil jsem slova svá v ústa tvá. 10 Hle, ustanovuji tě dnešního dne nad národy a nad královstvími, abys plénil a kazil, a hubil a bořil, abys stavěl a štěpoval.
Danish(i) 4 Og HERRENS Ord kom til mig saalunde: 5 Før jeg dannede dig i Moders Liv, kendte jeg dig, og før, du udkom af Moders Skød, helligede jeg dig; jeg beskik kede dig til en Profet for Folkene. 6 Men jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se, jeg forstaar ikke at tale, thi jeg er ung. 7 Men HERREN sagde til mig: Sig ikke: Jeg er ung; thi du skal gaa over alt, hvor jeg sender dig, og alt det, som jeg befaler dig, skal du tale. 8 Frygt ikke for deres Ansigt; thi jeg er med dig for at redde dig, siger HERREN. 9 Og HERREN udrakte sin Haand og lod den røre ved min Mund, og HERREN sagde til mig: Se, jeg har lagt mine Ord i din Mund: 10 Se, jeg har beskikket dig paa denne Dag over Folkene og over Rigerne til at oprykke og til at omstyrte og til at fordærve og til at nedkaste, til at bygge og til at plante.
CUV(i) 4 耶 利 米 說 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 5 我 未 將 你 造 在 腹 中 , 我 已 曉 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 別 你 為 聖 ; 我 已 派 你 作 列 國 的 先 知 。 6 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 不 知 怎 樣 說 , 因 為 我 是 年 幼 的 。 7 耶 和 華 對 我 說 : 你 不 要 說 我 是 年 幼 的 , 因 為 我 差 遣 你 到 誰 那 裡 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 說 甚 麼 話 , 你 都 要 說 。 8 你 不 要 懼 怕 他 們 , 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 於 是 耶 和 華 伸 手 按 我 的 口 , 對 我 說 : 我 已 將 當 說 的 話 傳 給 你 。 10 看 哪 , 我 今 日 立 你 在 列 邦 列 國 之 上 , 為 要 施 行 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 、 傾 覆 , 又 要 建 立 、 栽 植 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶利米說,耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  5 H2962 我未將 H3335 你造在 H990 腹中 H3045 ,我已曉得 H3318 你;你未出 H7358 母胎 H6942 ,我已分別你為聖 H5414 ;我已派 H1471 你作列國 H5030 的先知。
  6 H559 我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H162 H3045 ,我不知 H1696 怎樣說 H5288 ,因為我是年幼的。
  7 H3068 耶和華 H559 對我說 H559 :你不要說 H5288 我是年幼 H7971 的,因為我差遣 H3212 你到誰那裡去,你都要去 H6680 ;我吩咐 H1696 你說甚麼話,你都要說。
  8 H3372 你不要懼怕 H5337 他們,因為我與你同在,要拯救 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H3068 於是耶和華 H7971 H3027 H5060 H6310 我的口 H559 ,對我說 H5414 :我已將 H1697 當說的話傳給你。
  10 H7200 看哪 H3117 ,我今日 H6485 H1471 你在列邦 H4467 列國 H5428 之上,為要施行拔出 H5422 、拆毀 H6 、毀壞 H2040 、傾覆 H1129 ,又要建立 H5193 、栽植。
CUVS(i) 4 耶 利 米 说 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 5 我 未 将 你 造 在 腹 中 , 我 已 晓 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 别 你 为 圣 ; 我 已 派 你 作 列 国 的 先 知 。 6 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 不 知 怎 样 说 , 因 为 我 是 年 幼 的 。 7 耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 么 话 , 你 都 要 说 。 8 你 不 要 惧 怕 他 们 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 于 是 耶 和 华 伸 手 按 我 的 口 , 对 我 说 : 我 已 将 当 说 的 话 传 给 你 。 10 看 哪 , 我 今 日 立 你 在 列 邦 列 国 之 上 , 为 要 施 行 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 、 倾 覆 , 又 要 建 立 、 栽 植 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶利米说,耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  5 H2962 我未将 H3335 你造在 H990 腹中 H3045 ,我已晓得 H3318 你;你未出 H7358 母胎 H6942 ,我已分别你为圣 H5414 ;我已派 H1471 你作列国 H5030 的先知。
  6 H559 我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H162 H3045 ,我不知 H1696 怎样说 H5288 ,因为我是年幼的。
  7 H3068 耶和华 H559 对我说 H559 :你不要说 H5288 我是年幼 H7971 的,因为我差遣 H3212 你到谁那里去,你都要去 H6680 ;我吩咐 H1696 你说甚么话,你都要说。
  8 H3372 你不要惧怕 H5337 他们,因为我与你同在,要拯救 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H3068 于是耶和华 H7971 H3027 H5060 H6310 我的口 H559 ,对我说 H5414 :我已将 H1697 当说的话传给你。
  10 H7200 看哪 H3117 ,我今日 H6485 H1471 你在列邦 H4467 列国 H5428 之上,为要施行拔出 H5422 、拆毁 H6 、毁坏 H2040 、倾覆 H1129 ,又要建立 H5193 、栽植。
Esperanto(i) 4 Aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 5 Antaux ol Mi formis vin en la utero, Mi vin konis, kaj antaux ol vi eliris el la ventro, Mi vin sanktigis, Mi faris vin profeto por la popoloj. 6 Mi diris:Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias paroli, cxar mi estas juna. 7 Sed la Eternulo diris al mi:Ne diru, ke vi estas juna; sed cxien, kien Mi sendos vin, iru, kaj cxion, kion Mi ordonos al vi, parolu. 8 Ne timu ilin; cxar Mi estas kun vi, por savi vin, diras la Eternulo. 9 Kaj la Eternulo etendis Sian manon kaj ektusxis mian busxon, kaj la Eternulo diris al mi:Jen Mi enmetis Miajn vortojn en vian busxon. 10 Vidu, Mi starigas vin hodiaux super la popoloj kaj super la regnoj, por elsxiri, rompi, pereigi, kaj detrui, por konstrui kaj planti.
Finnish(i) 4 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 5 Minä tunsin sinun jo ennenkuin minä sinun valmistin äitis kohdussa, ja pyhitin sinun ennenkuin sinä äidistäs synnyitkään, ja panin sinun kansain prophetaksi. 6 Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra! katso en minä kelpaa saarnaamaan; sillä minä olen nuori. 7 Niin Herra sanoi minulle: älä sano: minä olen nuori; mutta sinun pitää kaikkiin niihin menemän, mihin minä sinun lähetän, ja puhuman kaikkia, mitä minä sinulle käsken. 8 Älä pelkää heitä; sillä minä olen tykönäs, ja pelastan sinun, sanoo Herra. 9 Ja Herra ojensi kätensä ja tarttui minun suuhuni; ja Herra sanoi minulle: katso, minä panen minun sanani sinun suuhus. 10 Katso, minä panen sinun tänäpänä kansain ja valtakuntain päälle, repimään, särkemään, hukuttamaan ja kukistamaan: rakentamaan ja istuttamaan.
FinnishPR(i) 4 Minulle tuli tämä Herran sana: 5 "Jo ennenkuin minä valmistin sinut äidin kohdussa, minä sinut tunsin, ja ennenkuin sinä äidistä synnyit, minä sinut pyhitin; minä asetin sinut kansojen profeetaksi". 6 Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en minä kykene puhumaan, sillä minä olen nuori." 7 Niin Herra sanoi minulle: "Älä sano: 'Minä olen nuori', vaan mene, kunne ikinä minä sinut lähetän, ja puhu kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. 8 Älä pelkää heitä, sillä minä olen sinun kanssasi ja pelastan sinut, sanoo Herra." 9 Ja Herra ojensi kätensä ja kosketti minun suutani. Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä panen sanani sinun suuhusi. 10 Katso, minä asetan sinut tänä päivänä yli kansojen ja valtakuntain, repimään maasta ja hajottamaan, hävittämään ja kukistamaan, rakentamaan ja istuttamaan."
Haitian(i) 4 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 5 -Mwen te konnen ou anvan menm mwen te ba ou lavi nan vant manman ou. Mwen te mete ou apa pou mwen anvan menm ou te fèt. Mwen te chwazi ou pou ou te yon pwofèt pou nasyon yo. 6 Mwen reponn li: -Aa! Seyè Bondye sèl mèt! Se timoun mwen ye. Mwen pa konn pale. 7 Men, Seyè a di mwen: -Pa di se timoun ou ye. Ou gen pou ou ale bò kot tout moun m'ap voye ou. W'a di yo tou sa m'a ba ou lòd di yo. 8 Ou pa bezwen pè pesonn. Paske m'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou. Se mwen menm Seyè a ki di ou sa. 9 Apre sa, Seyè a lonje men l', li manyen bouch mwen. Epi li di m': -Men mwen mete pawòl mwen nan bouch ou. 10 Jòdi a, m'ap ba ou otorite sou pèp yo ak sou gouvènman yo, pou ou derasinen, pou ou koupe, pou ou kraze, pou ou demoli, pou ou bati, pou ou plante.
Hungarian(i) 4 Szóla pedig az Úr nékem, mondván: 5 Mielõtt az anyaméhben megalkottalak, [már] ismertelek, és mielõtt az anyaméhbõl kijövél, megszenteltelek; prófétának rendeltelek a népek közé. 6 És mondék: Ah, ah Uram Isten! Ímé, én nem tudok beszélni; hiszen ifjú vagyok én! 7 Az Úr pedig monda nékem: Ne mondd [ezt:] Ifjú vagyok én; hanem menj mind azokhoz, a kikhez küldelek téged, és beszéld mindazt, a mit parancsolok néked. 8 Ne félj tõlök, mert én veled vagyok, hogy megszabadítsalak téged! mond az Úr. 9 És kinyújtá az Úr az õ kezét, és megilleté számat, és monda nékem az Úr: Ímé, az én igéimet adom a te szádba! 10 Lásd, én e mai napon népek fölé és országok fölé rendellek téged, hogy gyomlálj, irts, pusztíts, rombolj, építs és plántálj!
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepadaku, 5 "Sebelum Aku membentuk engkau dalam rahim ibumu, dan sebelum engkau lahir, Aku sudah memilih dan mengangkat engkau untuk menjadi nabi bagi bangsa-bangsa." 6 Aku menjawab, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, aku tidak pandai berbicara karena aku masih terlalu muda." 7 Tetapi TUHAN menjawab, "Jangan katakan engkau masih terlalu muda. Kalau Aku mengutus engkau kepada siapa pun, kau harus pergi, dan semua yang Kusuruh kaukatakan, haruslah kausampaikan kepada mereka. 8 Jangan takut kepada mereka, sebab Aku akan menyertai engkau untuk melindungi engkau. Aku, TUHAN, telah berbicara!" 9 Setelah itu TUHAN mengulurkan tangan-Nya, dan menjamah mulutku lalu berkata, "Dengarlah dan umumkanlah kata-kata yang Kuucapkan ini. 10 Hari ini Aku memberikan kepadamu kuasa atas bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan--kuasa untuk menumbangkan dan meruntuhkan, untuk menggulingkan dan membinasakan, untuk membangun dan menanam."
Italian(i) 4 LA parola del Signore adunque mi fu indirizzata, dicendo: 5 Io ti ho conosciuto, avanti che ti formassi nel ventre; e avanti che tu uscissi della matrice, io ti ho consacrato, io ti ho costituito profeta alle genti. 6 Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo. 7 E il Signore mi disse: Non dire: Io son fanciullo; perciocchè tu andrai dovunque io ti manderò, e dirai tutte le cose che io ti comanderò. 8 Non temer di loro; conciossiachè io sia teco per liberati, dice il Signore. 9 E il Signore distese la sua mano, e mi toccò la bocca. Poi il Signore mi disse: Ecco, io ho messe le mie parole nella tua bocca. 10 Vedi, io ti ho oggi costituito sopra le genti, e sopra i regni; per divellere, per diroccare, per disperdere, e per distruggere; ed altresì per edificare, e per piantare.
ItalianRiveduta(i) 4 La parola dell’Eterno mi fu rivolta, dicendo: 5 "Prima ch’io ti avessi formato nel seno di tua madre, io t’ho conosciuto; e prima che tu uscissi dal suo seno, io t’ho consacrato e t’ho costituito profeta delle nazioni". 6 E io risposi: "Ahimè, Signore, Eterno, io non so parlare, poiché non sono che un fanciullo". 7 Ma l’Eterno mi disse: "Non dire: Sono un fanciullo, poiché tu andrai da tutti quelli ai quali ti manderò, e dirai tutto quello che io ti comanderò. 8 Non li temere, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno". 9 Poi l’Eterno stese la mano e mi toccò la bocca; e l’Eterno disse: "Ecco, io ho messo le mie parole nella tua bocca. 10 Vedi, io ti costituisco oggi sulle nazioni e sopra i regni, per svellere, per demolire, per abbattere, per distruggere, per edificare e per piantare".
Korean(i) 4 여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되 5 내가 너를 복 중에 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 너를 구별하였고 너를 열방의 선지자로 세웠노라 하시기로 6 내가 가로되 `슬프도소이다 주 여호와여, 보소서 나는 아이라 말할 줄을 알지 못하나이다' 7 여호와께서 내게 이르시되 너는 아이라 하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가며 내가 네게 무엇을 명하든지 너는 말할지니라 8 너는 그들을 인하여 두려워 말라 ! 내가 너와 함께 하여 너를 구원하리라 나 여호와의 말이니라 ! 하시고 9 여호와께서 그 손을 내밀어 내 입에 대시며 내게 이르시되 보라, 내가 내 말을 네 입에 두었노라 10 보라, 내가 오늘날 너를 열방 만국 위에 세우고 너를 뽑으며 파괴하며 파멸하며 넘어뜨리며 건설하며 심게 하였느니라
Lithuanian(i) 4 Viešpats kalbėjo man, sakydamas: 5 “Pažinau tave prieš tau gimstant, pašventinau tave ir paskyriau pranašu tautoms”. 6 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, aš nemoku kalbėti, nes esu tik vaikas”. 7 Bet Viešpats man sakė: “Nesakyk: ‘Aš esu vaikas’, bet eik, pas ką tave siųsiu, ir kalbėk, ką tau liepsiu. 8 Nebijok jų, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu,­sako Viešpats”. 9 Tada Viešpats ištiesė savo ranką ir, palietęs mano lūpas, tarė man: “Štai Aš įdėjau savo žodžius į tavo lūpas. 10 Šiandien paskyriau tave virš tautų ir karalysčių rauti, griauti, nuversti, naikinti, statyti ir sodinti”.
PBG(i) 4 Stało się mówię, słowo Pańskie do mnie, mówiąc 5 Pierwej niżelim cię utworzył w żywocie, znałem cię, a pierwej niżeliś wyszedł z żywota, poświęciłem cię, za proroka narodom dałem cię. 6 I rzekłem: Ach, ach panujący Panie! Oto nie umiem mówić, bom jest dziecięciem. 7 Ale Pan rzekł do mnie: Nie mów: Jestem dziecięciem, owszem, na wszystko, na co cię poślę, idź, a wszystko, coć rozkażę, mów 8 Nie bój się oblicza ich, bom Ja jest z tobą, abym cię wybawił, mówi Pan. 9 A wyciągnąwszy Pan rękę swoję, dotknął się ust moich, i rzekł mi Pan: Otom dał słowa moje do ust twoich. 10 Oto cię dziś postanawiam nad narodami i nad królestwami, abyś wykorzeniał, i psuł, i wytracał, i obalał, i abyś budował i szczepił.
Portuguese(i) 4 Ora veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 5 Antes que eu te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei; às nações te dei por profeta. 6 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Eis que não sei falar; porque sou um menino. 7 Mas o Senhor me respondeu: Não digas: Eu sou um menino; porque a todos a quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás. 8 Não temas diante deles; pois eu seu contigo para te livrar, diz o Senhor. 9 Então estendeu o Senhor a mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca. 10 Olha, ponho-te neste dia sobre as nações, e sobre os reinos, para arrancares e derribares, para destruíres e arruinares; e também para edificares e plantares.
Norwegian(i) 4 Herrens ord kom til mig, og det lød så: 5 Før jeg dannet dig i mors liv, kjente jeg dig, og før du kom ut av mors skjød, helliget jeg dig; jeg satte dig til en profet for folkene. 6 Men jeg sa: Akk, Herre, Herre! Se, jeg forstår ikke å tale; for jeg er ung. 7 Da sa Herren til mig: Si ikke: Jeg er ung! Men til alle dem jeg sender dig til, skal du gå, og alt det jeg byder dig, skal du tale. 8 Frykt ikke for dem, for jeg er med dig og vil redde dig, sier Herren. 9 Og Herren rakte ut sin hånd og rørte ved min munn, og Herren sa til mig: Se, jeg legger mine ord i din munn. 10 Se, jeg setter dig idag over folkene og over rikene til å rykke op og rive ned, til å ødelegge og bryte ned, til å bygge og til å plante.
Romanian(i) 4 ,,Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 5 ,Mai bine înainte ca să te fi întocmit în pîntecele mamei tale, te cunoşteam, şi mai înainte ca să fi ieşit tu din pîntecele ei, Eu te pusesem deoparte, şi te făcusem prooroc al neamurilor.`` 6 Eu am răspuns:,,Ah! Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu ştiu să vorbesc, căci sînt un copil.`` 7 Dar Domnul mi -a zis:,,Nu zice:,Sînt un copil,` căci te vei duce la toţi aceia la cari te voi trimete, şi vei spune tot ce-ţi voi porunci. 8 Nu te teme de ei; căci Eu sînt cu tine ca să te scap, -zice Domnul. - 9 Apoi Domnul Şi -a întins mîna, şi mi -a atins gura. Şi Domnul mi -a zis:,Iată, pun cuvintele Mele în gura ta. 10 Iată, astăzi te pun peste neamuri şi peste împărăţii, ca să smulgi şi să tai, să dărîmi, şi să nimiceşti, să zideşti şi să sădeşti.
Ukrainian(i) 4 І прийшло мені слово Господнє, говорячи: 5 Ще поки тебе вформував в утробі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра, тебе посвятив, дав тебе за пророка народам! 6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовляти не вмію, бо я ще юнак!... 7 Господь же мені відказав: Не кажи: Я юнак, бо ти підеш до всіх, куди тільки пошлю Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу. 8 Не лякайсь перед ними, бо Я буду з тобою, щоб тебе рятувати, говорить Господь! 9 І простяг Господь руку Свою, і доторкнувсь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої уста слова Мої! 10 Дивись, Я сьогодні призначив тебе над народами й царствами, щоб виривати та бурити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!