Isaiah 54:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G2089 [2yet G1519 3unto G3588 4the G1188 5right G2532 6and G3588 7the G710 8left G1600 1Spread forth]! G2532 For G3588   G4690 your seed G1473   G1484 [2nations G2816 1shall inherit], G2532 and G4172 [2cities G2049 3having been made desolate G2730 1you shall dwell in].
  4 G3361 You should not G5399 fear G3754 that G2617 you were disgraced, G3366 nor G1788 should you feel ashamed G3754 that G3679 you were berated. G3754 For G152 [3shame G166 2everlasting G1950 1you shall forget]; G2532 and G3681 the scorn G3588   G5503.1 of your widowhood G1473   G3766.2 in no way G3403 shall you remember G2089 any longer.
  5 G3754 For G2962 the lord, G3588 the one G4160 making G1473 you, G2962 the lord G4519 of Hosts G3686 is his name; G1473   G2532 and G3588 the one G4506 rescuing G1473 you, G1473 he is G3588 the G2316 God G* of Israel. G2316 [2God G3956 3of all G3588 4the G1093 5earth G2564 1He shall be called].
  6 G3756 Not G5613 as G1135 [4woman G2641 1a forsaken G2532 2and G3642 3faint-hearted] G2564 has [3called G1473 4you G3588 1the G2962 2 lord]; G3761 nor G5613 as G1135 a woman G1537 [2from G3503 3youth G3404 1being detested], G2036 said G3588   G2316 your God. G1473  
  7 G5550 [2time G3397 1A little] G2641 I left you behind; G1473   G2532 and G3326 with G1656 [2mercy G3173 1great] G1653 I will show mercy on G1473 you.
  8 G1722 In G2372 [2rage G3397 1a little] G654 I turned G3588   G4383 my face G1473   G575 from G1473 you; G2532 and G1722 in G1656 [2mercy G166 1eternal] G1653 I will show mercy on G1473 you, G2036 said G3588 the G4506 one rescuing G1473 you, G2962 the lord .
  9 G575 From G3588 the G5204 water G3588   G1909 upon G* Noah, G3778 this G1473 is my plan, G1510.2.3   G2530 in so far as G3660 I swore by an oath G1473 to him G1722 in G3588   G5550 that time G1565   G3588 to the G1093 earth, G3361 to not G2373 be enraged G1909 against G1473 you G2089 any longer; G3366 nor G1722 by G547 your intimidation. G1473  
  10 G3588 [2the G3735 3mountains G3179 1Shall] change over, G3761 nor G3588   G1015 your hills G1473   G3334 be moved about; G3779 so G3761 not even G3588   G3844 [2shown by G1473 3me G1473 4to you G1656 1mercy] G1587 shall fail, G3761 nor G3588 the G1242 covenant G3588   G1515 for your peace G1473   G3766.2 in any way G3179 shall change; G2036 [3spoke G1063 1for G2436 4kindness G1473 5to you G2962 2 the lord].
  11 G5011 Humble G2532 and G182 confused, G3756 you were not G3870 comforted. G2400 Behold, G1473 I G2090 prepare G1473 for you G440 carbuncle G3588   G3037 for your stone, G1473   G2532 and for G3588   G2310 your foundations G1473   G4552 sapphire.
ABP_GRK(i)
  3 G2089 έτι G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G3588 τα G710 αριστερά G1600 εκπέτασον G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1484 έθνη G2816 κληρονομήσει G2532 και G4172 πόλεις G2049 ηρημωμένας G2730 κατοικιείς
  4 G3361 μη G5399 φόβου G3754 ότι G2617 κατησχύνθης G3366 μηδέ G1788 εντραπής G3754 ότι G3679 ωνειδίσθης G3754 ότι G152 αισχύνην G166 αιώνιον G1950 επιλήση G2532 και G3681 όνειδος G3588 της G5503.1 χηρείας σου G1473   G3766.2 ου μη G3403 μνησθήση G2089 έτι
  5 G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G4160 ποιών G1473 σε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3686 όνομα αυτώ G1473   G2532 και G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G1473 αυτός G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2316 θεός G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2564 κληθήσεται
  6 G3756 ουχ G5613 ως G1135 γυναίκα G2641 καταλελειμμένην G2532 και G3642 ολιγόψυχον G2564 κέκληκέ G1473 σε G3588 ο G2962 κύριος G3761 ουδ΄ G5613 ως G1135 γυναίκα G1537 εκ G3503 νεότητος G3404 μεμισημένην G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  7 G5550 χρόνον G3397 μικρόν G2641 κατέλιπόν σε G1473   G2532 και G3326 μετ΄ G1656 ελέους G3173 μεγάλου G1653 ελεήσω G1473 σε
  8 G1722 εν G2372 θυμώ G3397 μικρώ G654 απέστρεψα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1722 εν G1656 ελέει G166 αιωνίω G1653 ελεήσω G1473 σε G2036 είπεν G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G2962 κύριος
  9 G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1909 επί G* Νώε G3778 τούτό G1473 μοι εστι G1510.2.3   G2530 καθότι G3660 ώμοσα G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω εκείνω G1565   G3588 τη G1093 γη G3361 μη G2373 θυμωθήσεσθαι G1909 επί G1473 σοι G2089 έτι G3366 μηδέ G1722 εν G547 απειλή σου G1473  
  10 G3588 τα G3735 όρη G3179 μεταστήσεσθαι G3761 ουδ΄ G3588 οι G1015 βουνοί σου G1473   G3334 μετακινηθήσονται G3779 ούτως G3761 ουδέ G3588 το G3844 παρ΄ G1473 εμού G1473 σοι G1656 έλεος G1587 εκλείψει G3761 ουδέ G3588 η G1242 διαθήκη G3588 της G1515 ειρήνης σου G1473   G3766.2 ου μη G3179 μεταστή G2036 είπε G1063 γαρ G2436 ιλεώς G1473 σοι G2962 κύριος
  11 G5011 ταπεινή G2532 και G182 ακατάστατος G3756 ου G3870 παρεκλήθης G2400 ιδού G1473 εγώ G2090 ετοιμάζω G1473 σοι G440 άνθρακα G3588 τον G3037 λίθον σου G1473   G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλιά σου G1473   G4552 σάπφειρον
LXX_WH(i)
    3 G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα   V-AAD-2S εκπετασον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2049 V-AMPAP ηρημωμενας   V-FAI-2S κατοικιεις
    4 G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G2617 V-API-2S κατησχυνθης G3366 CONJ μηδε G1788 V-AAS-2S εντραπης G3754 CONJ οτι G3679 V-API-2S ωνειδισθης G3754 CONJ οτι G152 N-ASF αισχυνην G166 A-ASF αιωνιον   V-FMI-2S επιληση G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-GSF της   A-GSF χηρειας G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-FPI-2S μνησθηση
    5 G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G846 D-NSM αυτος G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2564 V-FPI-3S κληθησεται
    6 G3364 ADV ουχ G3739 PRT ως G1135 N-ASF γυναικα G2641 V-RMPAS καταλελειμμενην G2532 CONJ και G3642 A-ASF ολιγοψυχον G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3761 CONJ ουδ G3739 PRT ως G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3404 V-RMPAS μεμισημενην   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    7 G5550 N-ASM χρονον G3398 A-ASM μικρον G2641 V-AAI-1S κατελιπον G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1656 N-APM ελεους G3173 A-GSM μεγαλου G1653 V-FAI-1S ελεησω G4771 P-AS σε
    8 G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G3398 A-DSM μικρω G654 V-AAI-1S απεστρεψα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G166 A-DSN αιωνιω G1653 V-FAI-1S ελεησω G4771 P-AS σε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος
    9 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G3575 N νωε G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2530 CONJ καθοτι   V-AAI-1S ωμοσα G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3165 ADV μη G2373 V-FPN θυμωθησεσθαι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2089 ADV ετι G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν   V-PAS-3S απειλη G4771 P-GS σου
    10 G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3179 V-FMN μεταστησεσθαι G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4771 P-GS σου G3334 V-FPI-3P μετακινηθησονται G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSN το G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G4771 P-DS σοι G1656 N-NSN ελεος G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3179 V-AAS-3S μεταστη   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G1656 N-NSM ιλεως G4771 P-DS σοι
    11 G5011 A-NSF ταπεινη G2532 CONJ και G182 A-NSF ακαταστατος G3364 ADV ου G3870 V-API-2S παρεκληθης G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2090 V-PAI-1S ετοιμαζω G4771 P-DS σοι G440 N-ASM ανθρακα G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G4771 P-GS σου G4552 N-ASF σαπφειρον
HOT(i) 3 כי ימין ושׂמאול תפרצי וזרעך גוים יירשׁ וערים נשׁמות יושׁיבו׃ 4 אל תיראי כי לא תבושׁי ואל תכלמי כי לא תחפירי כי בשׁת עלומיך תשׁכחי וחרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד׃ 5 כי בעליך עשׂיך יהוה צבאות שׁמו וגאלך קדושׁ ישׂראל אלהי כל הארץ יקרא׃ 6 כי כאשׁה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשׁת נעורים כי תמאס אמר אלהיך׃ 7 ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך׃ 8 בשׁצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה׃ 9 כי מי נח זאת לי אשׁר נשׁבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשׁבעתי מקצף עליך ומגער׃ 10 כי ההרים ימושׁו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא ימושׁ וברית שׁלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה׃ 11 עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך בספירים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3225 ימין on the right hand H8040 ושׂמאול and on the left; H6555 תפרצי thou shalt break forth H2233 וזרעך and thy seed H1471 גוים the Gentiles, H3423 יירשׁ shall inherit H5892 וערים cities H8074 נשׁמות and make the desolate H3427 יושׁיבו׃ to be inhabited.
  4 H408 אל not; H3372 תיראי Fear H3588 כי for H3808 לא thou shalt not H954 תבושׁי be ashamed: H408 ואל neither H3637 תכלמי be thou confounded; H3588 כי for H3808 לא thou shalt not H2659 תחפירי be put to shame: H3588 כי for H1322 בשׁת the shame H5934 עלומיך of thy youth, H7911 תשׁכחי thou shalt forget H2781 וחרפת the reproach H491 אלמנותיך of thy widowhood H3808 לא and shalt not H2142 תזכרי remember H5750 עוד׃ any more.
  5 H3588 כי For H1166 בעליך thine husband; H6213 עשׂיך thy Maker H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H8034 שׁמו his name; H1350 וגאלך and thy Redeemer H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H430 אלהי The God H3605 כל of the whole H776 הארץ earth H7121 יקרא׃ shall he be called.
  6 H3588 כי For H802 כאשׁה thee as a woman H5805 עזובה   H6087 ועצובת and grieved H7307 רוח in spirit, H7121 קראך hath called H3069 יהוה   H802 ואשׁת and a wife H5271 נעורים of youth, H3588 כי when H3988 תמאס thou wast refused, H559 אמר saith H430 אלהיך׃ thy God.
  7 H7281 ברגע moment H6996 קטן For a small H5800 עזבתיך have I forsaken H7356 וברחמים mercies H1419 גדלים thee; but with great H6908 אקבצך׃ will I gather
  8 H8241 בשׁצף In a little H7110 קצף wrath H5641 הסתרתי I hid H6440 פני my face H7281 רגע thee for a moment; H4480 ממך from H2617 ובחסד kindness H5769 עולם but with everlasting H7355 רחמתיך will I have mercy H559 אמר on thee, saith H1350 גאלך thy Redeemer. H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H3117 כי   H3117 מי   H5146 נח of Noah H2063 זאת this H834 לי אשׁר unto me: for H7650 נשׁבעתי I have sworn H5674 מעבר go H4325 מי the waters H5146 נח of Noah H5750 עוד should no more H5921 על over H776 הארץ the earth; H3651 כן so H7650 נשׁבעתי have I sworn H7107 מקצף   H5921 עליך with H1605 ומגער׃ thee, nor rebuke
  10 H3588 כי For H2022 ההרים the mountains H4185 ימושׁו shall depart, H1389 והגבעות and the hills H4131 תמוטנה be removed; H2617 וחסדי but my kindness H853 מאתך   H3808 לא shall not H4185 ימושׁ depart H1285 וברית shall the covenant H7965 שׁלומי of my peace H3808 לא thee, neither H4131 תמוט be removed, H559 אמר saith H7355 מרחמך that hath mercy H3068 יהוה׃ the LORD
  11 H6041 עניה O thou afflicted, H5590 סערה tossed with tempest, H3808 לא not H5162 נחמה comforted, H2009 הנה behold, H595 אנכי I H7257 מרביץ will lay H6320 בפוך with fair colors, H68 אבניך thy stones H3245 ויסדתיך and lay thy foundations H5601 בספירים׃ with sapphires.
new(i)
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H1471 the nations, H8074 [H8737] and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
  4 H3372 [H8799] Fear H954 [H8799] not; for thou shalt not be pale: H3637 [H8735] neither be thou confounded; H2659 [H8686] for thou shalt not be put to shame: H7911 [H8799] for thou shalt forget H1322 the shame H5934 of thy youth, H2142 [H8799] and shalt not remember H2781 the reproach H491 of thy widowhood any more.
  5 H6213 [H8802] For thy Maker H1166 [H8802] is thy husband; H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 is his name; H1350 [H8802] and thy Redeemer H6918 the Holy One H3478 of Israel; H430 The God H776 of the whole earth H7121 [H8735] shall he be called.
  6 H3068 For the LORD H7121 [H8804] hath called H802 thee as a woman H5800 [H8803] forsaken H6087 [H8803] and grieved H7307 in spirit, H802 and a wife H5271 of youth, H3988 [H8735] when thou wast refused, H559 [H8804] saith H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 [H8804] have I forsaken H1419 thee; but with great H7356 compassions H6908 [H8762] will I gather thee.
  8 H8241 In overflowing H7110 splintering rage H5641 [H8689] I hid H6440 my face H7281 from thee for a moment; H5769 but with everlasting H2617 mercy H7355 [H8765] will I fondle H559 [H8804] thee, saith H3068 the LORD H1350 [H8802] thy Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 [H8738] to me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 [H8800] shall no more overflow H776 the earth; H7650 [H8738] so have I sworn H7107 [H8800] that I will not burst out in rage H1605 [H8800] with thee, nor chide thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 [H8799] shall depart, H1389 and the hills H4131 [H8799] be removed; H2617 but my mercy H4185 [H8799] shall not depart H1285 from thee, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 [H8799] be removed, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H7355 [H8764] that fondleth thee.
  11 H6041 O thou depressed, H5590 [H8802] tossed with tempest, H5162 [H8794] and not comforted, H7257 [H8688] behold, I will lay H68 thy stones H6320 with fair colours, H3245 [H8804] and lay thy foundations H5601 with sapphires.
Vulgate(i) 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit 4 noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius 5 quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur 6 quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus 7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te 8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus 9 sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te 10 montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus 11 paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris
Clementine_Vulgate(i) 3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. 4 Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius. 5 Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël: Deus omnis terræ vocabitur. 6 Quia et mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. 7 Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. 8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. 9 Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. 10 Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. 11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris:
Wycliffe(i) 3 For thou schalt perse to the riytside and to the leftside; and thi seed schal enherite hethene men, and schal dwelle in forsakun citees. 4 Nile thou drede, for thou schal not be schent, nether thou schalt be aschamed. For it schal not schame thee; for thou schalt foryete the schenschipe of thi yongthe, and thou schalt no more thenke on the schenschipe of thi widewehod. 5 For he that made thee, schal be lord of thee; the Lord of oostis is his name; and thin ayenbiere, the hooli of Israel, schal be clepid God of al erthe. 6 For the Lord hath clepid thee as a womman forsakun and morenynge in spirit, and a wijf, `that is cast awei fro yongthe. 7 Thi Lord God seide, At a poynt in litil tyme Y forsook thee, and Y schal gadere thee togidere in greete merciful doyngis. 8 In a moment of indignacioun Y hidde my face a litil fro thee, and in merci euerlastynge Y hadde merci on thee, seide thin ayenbiere, the Lord. 9 As in the daies of Noe, this thing is to me, to whom Y swoor, that Y schulde no more bringe watris of the greet flood on the erthe; so Y swoor, that Y be no more wrooth to thee, and that Y blame not thee. 10 Forsothe hillis schulen be mouyd togidere, and litle hillis schulen tremble togidere; but my merci schal not go a wei fro thee, and the boond of my pees schal not be mouyd, seide the merciful doere, the Lord. 11 Thou litle and pore, drawun out bi tempest, with outen ony coumfort, lo! Y schal strewe thi stoonys bi ordre, and Y schal founde thee in safiris;
Coverdale(i) 3 for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities. 4 Feare not, for thou shalt not be confouded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confucion. Yee thou shalt forget the shame off thy youth, and shalt not remembre the dishonoure of thy wedowheade. 5 For he that made the, shalbe thy LORDE & husbonde (whose name is the LORDE of hoostes) & thine avenger shalbe euen the holy one off Israel, the LORDE of the whole worlde. 6 For the LORDE shal call the, beinge as a desolate soroufull woman, and as a yonge wife that hath broken hir wedlocke: saieth thy God. 7 A litle while haue I forsaken the, but wt greate mercifulnes shal I take the vp vnto me. 8 Whe I was angrie, I hid my face from the for a litle season, but thorow euerlastinge goodnesse shal I pardon the, saieth the LORDE thine avenger. 9 And this must be vnto me, as the water of Noe: For like as I haue sworne yt I wil not bringe the water off Noe eny more vpo the worlde: So haue I sworne, yt I wil neuer be angrie wt the, ner reproue the: 10 The mountaynes shall remoue, & the hilles shal fall downe: but my louynge kyndnesse shal not moue, and the bonde off my peace shal not fall downe fro ye, saieth ye LORDE thy merciful louer. 11 Beholde, thou poore, vexed & despised: I wil make thy walles of precious stones, & yi foundacio of Saphires,
MSTC(i) 3 for thou shalt be multiplied on the right side and on the left, and thy seed shall have the Gentiles in possession, and dwell in the desolate cities. 4 Fear not, for thou shalt not be confounded. Be not ashamed, for thou shalt not come to confusion. Yea, thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the dishonour of thy widowhood. 5 For he that made thee, shall be thy LORD and husband, whose name is the LORD of Hosts: and thine avenger shall be even the holy one of Israel, the LORD of the whole world. 6 For the LORD shall call thee, being as a desolate sorrowful woman, and as a young wife that hath broken her wedlock, sayeth thy God. 7 A little while have I forsaken thee, but with great mercifulness shall I take thee up unto me. 8 When I was angry, I hid my face from thee for a little season, but through everlasting goodness shall I pardon thee, sayeth the LORD thine avenger. 9 And this must be unto me as the water of Noah. For like as I have sworn that I will not bring the water of Noah any more upon the world: so have I sworn, that I will never be angry with thee, nor reprove thee. 10 The mountains shall remove, and the hills shall fall down: but my loving-kindness shall not move, and the bond of my peace shall not fall down from thee, sayeth the LORD thy merciful lover. 11 Behold thou poor, vexed, and despised: I will make thy walls of precious stones, and thy foundation of Sapphires;
Matthew(i) 3 for thou shalt breake oute on the ryght syde and on the left, & thy sede shall haue the Gentyles in possessyon, & dwell in the desolate cities. 4 Feare not, for thou shalte not be confounded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confusyon. Yea thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remembre the dyshonoure of thy wedowheade. 5 For he that made the, shalbe thy Lorde & husband (whose name is the Lorde of hostes) & thyne auenger shalbe euen the holy one of Israel, the Lorde of the whole worlde. 6 For the Lord shal call the, beynge as a desolate sorowful woman and as a younge wyfe that hath broken her wedlocke: sayeth thy God. 7 A lytle whyle haue I forsaken the, but with greate mercyfulnes shall I take the vp vnto me. 8 When I was angry, I hyde my face from the for a lytle season, but thorowe euerlasting goodnes shall I pardon the, sayeth the Lorde thyne auenger. 9 And this must be vnto me as the water of Noe: for as lyke I haue sworne that I wyll not brynge the water of Noe any more vpon the worlde: so haue I sworne that I wil neuer be angrye with the, nor reproue the: 10 The mountaynes shal remoue and the hylles shal fal doune: but my louing kindnesse shall not moue, & the bonde of my peace shal not fal doune from the, saith the lord thy mercifull louer. 11 Beholde thou pore, vexed and despysed: I will make thy walles of precious stones, & thy foundacyon of Saphires,
Great(i) 3 for thou shalt be multiplied on the ryght syde & on the left, and thy sede shall haue the Gentyles in possessyon and dwell in the desolate cyties. 4 Feare not, for thou shalt not be confounded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confusyon. Yee thou shalt forget the shame of thy youth, & shalt not remembre the dishonoure of thy wedowhead. 5 For he that made the, shalbe thy Lord & husbande (whose name is the Lorde of hostes) and thy redemer shalbe euen the holy one of Israel, the Lorde of the whole worlde. 6 For the Lord, hath called the, beynge as a desolate sorowfull woman, & as a younge wyfe that hath broken her wedlocke: sayeth thy God. 7 A lytle whyle haue I forsaken the, but wt greate mercyfulnes shall I take the vp vnto me. 8 When I was angry, I hydde my face from the for a lytle season, but thorow euerlastinge mercye haue I pardoned the, sayth the Lord thyne auenger. 9 And this is vnto me as the water of Noe: for lyke as I haue sworne that I wyll not bringe the water of Noe eny more vpon the worlde: so haue I sworne that I wyll neuer be angry with the, ner reproue the: 10 The mountaynes shall remoue, and the hylles shall fall downe: but my louynge kyndnesse shall not moue, and the bonde of my peace shall not fall downe from the, sayeth the Lorde thy mercyfull louer. 11 Beholde thou pore, ouerwhelmed with tempest & wythout comforte. I will make thy walles of precyous stones, & thy foundacyon of Saphyres,
Geneva(i) 3 For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities. 4 Feare not: for thou shalt not be ashamed, neither shalt thou be confounded: for thou shalt not bee put to shame: yea, thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproch of thy widdowhoode any more. 5 For hee that made thee, is thine husband (whose Name is the Lord of hostes) and thy redeemer the Holy one of Israel, shall be called the God of the whole world. 6 For the Lord hath called thee, being as a woman forsaken, and afflicted in spirite, and as a yong wife when thou wast refused, sayth thy God. 7 For a litle while haue I forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. 8 For a moment, in mine anger, I hid my face from thee for a litle season, but with euerlasting mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lord thy redeemer. 9 For this is vnto me as the waters of Noah: for as I haue sworne that the waters of Noah should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angrie with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountaines shall remoue and the hilles shall fall downe: but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee. 11 O thou afflicted and tossed with tempest, that hast no comfort, beholde, I wil lay thy stones with the carbuncle, and lay thy foundation with saphirs,
Bishops(i) 3 For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities 4 Feare not, for thou shalt not be confounded: be not ashamed, for thou shalt not come to confusion: Yea thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the dishonour of thy widowhead 5 For he that made thee shalbe thy Lorde and husbande (whose name is the Lord of hoastes) and thy redeemer shalbe euen the holy one of Israel, the Lorde of the whole worlde 6 For the Lorde hath called thee beyng as a desolate sorowfull woman, and as a young wyfe that was forsaken saith thy God 7 A litle while haue I forsaken thee: but with great mercifulnesse shall I take thee vp vnto me 8 When I was angry I hyd my face from thee for a litle season: but through euerlastyng goodnesse haue I pardoned thee, saith the Lorde thy redeemer 9 And this is vnto me as the water of Noe: for like as I haue sworne that I wyll not bryng the water of Noe any more vpon the worlde: so haue I sworne that I wyll neuer be angry with thee, nor reproue thee 10 The mountaynes shall remoue, and the hylles shall fall downe: but my louyng kyndnesse shall not moue, and the bonde of my peace shall not fall downe from thee, saith the Lorde thy mercifull louer 11 Beholde, thou poore, vexed, & dispised, I wyll make thy walles of precious stones, & thy foundation of Saphires
DouayRheims(i) 3 For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. 4 Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. 5 For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. 6 For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. 8 In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. 9 This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. 10 For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. 11 O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires,
KJV(i) 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
KJV_Cambridge(i) 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H6555 For thou shalt break forth [H8799]   H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 shall inherit [H8799]   H1471 the Gentiles H8074 , and make the desolate [H8737]   H5892 cities H3427 to be inhabited [H8686]  .
  4 H3372 Fear [H8799]   H954 not; for thou shalt not be ashamed [H8799]   H3637 : neither be thou confounded [H8735]   H2659 ; for thou shalt not be put to shame [H8686]   H7911 : for thou shalt forget [H8799]   H1322 the shame H5934 of thy youth H2142 , and shalt not remember [H8799]   H2781 the reproach H491 of thy widowhood any more.
  5 H6213 For thy Maker [H8802]   H1166 is thine husband [H8802]   H3068 ; the LORD H6635 of hosts H8034 is his name H1350 ; and thy Redeemer [H8802]   H6918 the Holy One H3478 of Israel H430 ; The God H776 of the whole earth H7121 shall he be called [H8735]  .
  6 H3068 For the LORD H7121 hath called [H8804]   H802 thee as a woman H5800 forsaken [H8803]   H6087 and grieved [H8803]   H7307 in spirit H802 , and a wife H5271 of youth H3988 , when thou wast refused [H8735]   H559 , saith [H8804]   H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken [H8804]   H1419 thee; but with great H7356 mercies H6908 will I gather [H8762]   thee.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 I hid [H8689]   H6440 my face H7281 from thee for a moment H5769 ; but with everlasting H2617 kindness H7355 will I have mercy [H8765]   H559 on thee, saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 thy Redeemer [H8802]  .
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 unto me: for as I have sworn [H8738]   H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 should no more go over [H8800]   H776 the earth H7650 ; so have I sworn [H8738]   H7107 that I would not be wroth [H8800]   H1605 with thee, nor rebuke [H8800]   thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 shall depart [H8799]   H1389 , and the hills H4131 be removed [H8799]   H2617 ; but my kindness H4185 shall not depart [H8799]   H1285 from thee, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 be removed [H8799]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H7355 that hath mercy [H8764]   on thee.
  11 H6041 O thou afflicted H5590 , tossed with tempest [H8802]   H5162 , and not comforted [H8794]   H7257 , behold, I will lay [H8688]   H68 thy stones H6320 with fair colours H3245 , and lay thy foundations [H8804]   H5601 with sapphires.
Thomson(i) 3 Extend still farther to the right and left. And thy seed shall inherit nations and thou shalt inhabit wasted cities. 4 Be not terrified because thou hast been exposed to shame; nor blush because thou hast been reproached. For thou shalt forget the shame of ancient times, and the reproach of thy widowhood 5 thou shalt remember no more. For the Lord who is thy maker, whose name is the Lord of Hosts; even he who delivered thee, shall be called the God of Israel, in the whole earth. 6 The Lord hath not called thee as a wife forsaken and disconsolate; nor as a wife that hath been hated from her youth. 7 Thy God hath said, "I left thee for a little while; but with great mercy I will compassionate thee: 8 in a short wrath I turned away my face from thee; but with everlasting kindness I will have mercy on thee." The Lord who delivered thee hath said, 9 "From the flood which was in Noah's time this is my purpose; as I solemnly promised him at that time that I would no more be angry with the earth on thine account, nor in rebuking thee overturn the mountains; 10 and that thy hills should no more be moved; so my kindness for thee shall not fail, nor shall the covenant of thy peace ever be changed: for he said for thee, Be appeased, Lord." 11 [J] thou afflicted and storm beaten! Art thou not comforted? Behold I am preparing for thee carbuncles for thy building stones, and the sapphire for thy foundations;
Webster(i) 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 5 For thy maker is thy husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah shall no more overflow the earth; so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed, but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. 11 Oh thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
Webster_Strongs(i)
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall inherit H1471 the Gentiles H8074 [H8737] , and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
  4 H3372 [H8799] Fear H954 [H8799] not; for thou shalt not be ashamed H3637 [H8735] : neither be thou confounded H2659 [H8686] ; for thou shalt not be put to shame H7911 [H8799] : for thou shalt forget H1322 the shame H5934 of thy youth H2142 [H8799] , and shalt not remember H2781 the reproach H491 of thy widowhood any more.
  5 H6213 [H8802] For thy Maker H1166 [H8802] is thy husband H3068 ; the LORD H6635 of hosts H8034 is his name H1350 [H8802] ; and thy Redeemer H6918 the Holy One H3478 of Israel H430 ; The God H776 of the whole earth H7121 [H8735] shall he be called.
  6 H3068 For the LORD H7121 [H8804] hath called H802 thee as a woman H5800 [H8803] forsaken H6087 [H8803] and grieved H7307 in spirit H802 , and a wife H5271 of youth H3988 [H8735] , when thou wast refused H559 [H8804] , saith H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 [H8804] have I forsaken H1419 thee; but with great H7356 mercies H6908 [H8762] will I gather thee.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 [H8689] I hid H6440 my face H7281 from thee for a moment H5769 ; but with everlasting H2617 kindness H7355 [H8765] will I have mercy H559 [H8804] on thee, saith H3068 the LORD H1350 [H8802] thy Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 [H8738] to me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 [H8800] shall no more overflow H776 the earth H7650 [H8738] ; so have I sworn H7107 [H8800] that I will not be angry H1605 [H8800] with thee, nor rebuke thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 [H8799] shall depart H1389 , and the hills H4131 [H8799] be removed H2617 ; but my kindness H4185 [H8799] shall not depart H1285 from thee, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 [H8799] be removed H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H7355 [H8764] that hath mercy on thee.
  11 H6041 O thou afflicted H5590 [H8802] , tossed with tempest H5162 [H8794] , and not comforted H7257 [H8688] , behold, I will lay H68 thy stones H6320 with fair colours H3245 [H8804] , and lay thy foundations H5601 with sapphires.
Brenton(i) 3 spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, because thou has been put to shame, neither be confounded, because thou was reproached: for thou shalt forget thy former shame, and shalt no more at all remember the reproach of thy widowhood. 5 For it is the Lord that made thee; the Lord of hosts is his name: and he that delivered thee, he is the God of Israel, and shall be called so by the whole earth. 6 The Lord has not called thee as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, saith thy God. 7 For a little while I left thee: but with great mercy will I have compassion upon thee. 8 In a little wrath I turned away my face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee. 9 From the time of the water of Noe this is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no more be wroth with thee, neither when thou art threatened, 10 shall the mountains depart, nor shall thy hills be removed: so neither shall my mercy fail thee, nor shall the covenant of thy peace be at all removed: for the Lord who is gracious to thee has spoken it. 11 Afflicted and outcast thou has not been comforted: behold, I will prepare carbuncle for thy stones, and sapphire for thy foundations;
Brenton_Greek(i) 3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. 4 Μὴ φοβοῦ, ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς, ὅτι ὠνειδίσθης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ, καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ ἔτι. 5 Ὅτι Κύριος ὁ ποιῶν σε, Κύριος σαβαὼθ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὁ ῥυσάμενός σε, αὐτὸς Θεὸς Ἰσραὴλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. 6 Οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέ σε Κύριος, οὐδʼ ὡς γυναίκα ἐκ νεότητος μεμισημένην, εἶπεν ὁ Θεός σου·
7 Χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε, καὶ μετʼ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε. 8 Ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε Κύριος.
9 Ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νῶε τοῦτό μοί ἐστι· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου 10 τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι, οὐδʼ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται· οὕτως οὐδὲ τὸ παρʼ ἐμοῦ σοὶ ἔλεος ἐκλείψει, οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ· εἶπε γὰρ ἵλεώς σοι Κύριε.
11 Ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεκλήθης· ἰδοὺ, ἐγὼ ἑτοιμάζω σοι ἄνθρακα τὸν λίθον σου, καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον,
Leeser(i) 3 For to the right and to the left shalt thou spread forth; and thy seed shall drive out nations, desolate cities shall they repeople. 4 Fear not, for thou shalt not be made ashamed; and be not confounded, for thou shalt not be put to the blush; for the shame of thy youth shalt thou forget, and the reproach of thy widowhood shalt thou not remember any more. 5 For thy husband is thy Maker, the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer is the Holy One of Israel, “The God of all the earth,” shall he be called. 6 For as a woman forsaken and grieved in spirit did the Lord call thee back, and as a wife of youth, that was rejected, saith thy God. 7 But for a brief moment have I forsaken thee; but with great mercies will I again receive thee. 8 In a little wrath did I hide my face for a moment from thee; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith thy Redeemer the Lord. 9 For as the waters of Noah is this unto me; as I have sworn that the waters of Noah should no more pass over the earth: so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills may be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith he that hath mercy on thee, the Lord. 11 O thou afflicted, tossed by the tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
YLT(i) 3 For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess, 4 And desolate cities they cause to be inhabited. Fear not, for thou art not ashamed, Nor blush, for thou art not confounded, For the shame of thy youth thou forgettest, And the reproach of thy widowhood Thou dost not remember any more. 5 For thy Maker is thy husband, Jehovah of Hosts is His name, And thy Redeemer is the Holy One of Israel, `God of all the earth,' He is called.
6 For, as a woman forsaken and grieved in spirit, Called thee hath Jehovah, Even a youthful wife when she is refused, said thy God. 7 In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee, 8 In overflowing wrath I hid my face for a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer—Jehovah! 9 For, the waters of Noah is this to Me, In that I have sworn—the waters of Noah Do not pass again over the earth—So I have sworn, Wrath is not upon thee, Nor rebuke against thee. 10 For the mountains depart, and the hills remove, And My kindness from thee departeth not, And the covenant of My peace removeth not, Said hath thy loving one—Jehovah.
11 O afflicted, storm-tossed, not comforted, Lo, I am laying with cement thy stones, And have founded thee with sapphires,
JuliaSmith(i) 3 For the right and the left thou shalt break forth, and thy seed shall inherit the nations, and they shall cause desolated cities to be inhabited. 4 Thou shalt not fear; for thou shalt not be ashamed: and thou shalt not be disgraced, and thou shalt not be put to shame, for thou shalt forget the shame of thy youth, and thou shalt no more remember the reproach of thy widowhood. 5 For thy Lord making thee; Jehovah of armies his name; and he redeeming thee, the Holy One of Israel; the God of the earth shall he be called. 6 As a wife forsaken and grieved of spirit Jehovah called thee, and a wife of youth; for thou shalt be rejected, said thy God. 7 In a little moment I forsook thee; and with great mercies I will gather thee. 8 In the outpouring of anger I hid a moment my face from thee; and in eternal mercy I compassionated thee, said Jehovah redeeming thee. 9 For this the water of Noah to me: as I sware to the water of Noah from again passing over the earth; thus I sware from being angry against thee and from rebuking upon thee. 10 For the mountains shall remove and the hills shall waver; and my mercy shall not remove from thee, and the covenant of my peace shall not waver, said Jehovah compassionating thee. 11 Thou afflicted, tossed about, not comforted behold me laying thy stones with paint, and I founded thee with sapphires
Darby(i) 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 5 For thy Maker is thy husband: Jehovah of hosts is his name, and thy Redeemer, the Holy One of Israel: the God of the whole earth shall he be called. 6 For Jehovah hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and as a wife of youth, that hath been refused, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer. 9 For this is [as] the waters of Noah unto me, since I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth: so have I sworn that I will no more be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my loving-kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah, that hath mercy on thee. 11 [Thou] afflicted, tossed with tempest, not comforted! Behold, I will set thy stones in antimony, and lay thy foundations with sapphires;
ERV(i) 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more. 5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy redeemer; the God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy redeemer. 9 For this is [as] the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
ASV(i) 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more. 5 For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called. 6 For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
9 For this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
ASV_Strongs(i)
  3 H6555 For thou shalt spread abroad H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 Fear H954 not; for thou shalt not be ashamed: H3637 neither be thou confounded; H2659 for thou shalt not be put to shame: H7911 for thou shalt forget H1322 the shame H5934 of thy youth; H2781 and the reproach H491 of thy widowhood H2142 shalt thou remember no more.
  5 H6213 For thy Maker H1166 is thy husband; H3068 Jehovah H6635 of hosts H8034 is his name: H6918 and the Holy One H3478 of Israel H1350 is thy Redeemer; H430 the God H776 of the whole earth H7121 shall he be called.
  6 H3068 For Jehovah H7121 hath called H802 thee as a wife H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 even a wife H5271 of youth, H3988 when she is cast off, H559 saith H430 thy God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 thee; but with great H7356 mercies H6908 will I gather thee.
  8 H8241 In overflowing H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from thee for a moment; H5769 but with everlasting H2617 lovingkindness H7355 will I have mercy H559 on thee, saith H3068 Jehovah H1350 thy Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 unto me; for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 shall no more go over H776 the earth, H7650 so have I sworn H7107 that I will not be wroth H1605 with thee, nor rebuke thee.
  10 H2022 For the mountains H4185 may depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my lovingkindness H4185 shall not depart H1285 from thee, neither shall my covenant H7965 of peace H4131 be removed, H559 saith H3068 Jehovah H7355 that hath mercy on thee.
  11 H6041 O thou afflicted, H5590 tossed with tempest, H5162 and not comforted, H7257 behold, I will set H68 thy stones H6320 in fair colors, H3245 and lay thy foundations H5601 with sapphires.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for thou shalt not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more. 5 For thy Maker is thy husband, the LORD of hosts is His name; and the Holy One of Israel is thy Redeemer, the God of the whole earth shall He be called. 6 For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit; and a wife of youth, can she be rejected? saith thy God. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great compassion will I gather thee. 8 In a little wrath I hid My face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have compassion on thee, saith the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from thee, neither shall My covenant of peace be removed, saith the LORD that hath compassion on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
Rotherham(i) 3 For, on the right hand and on the left, shalt thou break forth,––And, thy seed, shall, of the nations, take possession, And, forsaken cities, shall they cause to be inhabited. 4 Do not fear, for thou shalt not turn pale, Neither feel disgraced, for thou shalt not be put to the blush,––For, the shame of thy youth, shalt thou forget, And, the reproach of thy widowhood, shalt thou remember no more; 5 For, thy husband, is, thy Maker, Yahweh of hosts, is his Name,––And, thy redeemer, the Holy One of Israel, The God of all the earth, shall he be called.
6 For, like a wife forsaken and grieved in spirit, hath Yahweh, called thee,––Even the wife of youthful days, in that thou wast rejected, saith thy God. 7 For a small moment, I forsook thee,––But, with abounding compassions, do I embrace thee: 8 In an overflow of vexation, I hid my face, for a moment, from thee, But, with lovingkindness age–abiding, have I had compassion on thee,––saith thy Redeemer, Yahweh. 9 For, the waters of Noah, is this unto me,––As to which I sware that the waters of Noah should not again pass over the earth, So, have I sworn, Not to be vexed with thee, Nor to rebuke thee. 10 For, the mountains, may move away, And, the hills, may be shaken,––But, my lovingkindness, from thee, shall not move away, And, my covenant of peace, shall not be shaken, Saith he who hath compassion upon thee––Yahweh.
11 O thou humbled one, storm–tossed, uncomforted,––Lo! I, am about to set, in antimony, thy stones, And will found thee in sapphires;
CLV(i) 3 For right and left shall you breach, and your seed shall tenant nations, and the desolated cities shall be indwelt." 4 You must not fear, for you are not shamed, and you must not be confounded, for you shall not be abashed. For the shame of your adolescence will you forget, and the reproach of your widowhood you will remember no longer." 5 For your Possessor is your Maker. Yahweh of hosts is His name. And your Redeemer is the Holy One of Israel. The Elohim of the entire earth shall He be called. 6 For as a woman, forsaken and grieved in spirit, Yahweh called you, and as a wife of youth, that is being rejected,says Yahweh, your Elohim." 7 For a small moment I forsook you, yet with great compassions will I convene you." 8 In effervescent wrath I concealed My face a moment from you, yet with kindness eonian have I compassion on you,says your Redeemer, Yahweh." 9 For this is the waters of Noah to Me. As I swore off from passing the waters of Noah again over the earth, so I swore off from wrath over you further and from rebuking you." 10 For the mountains shall remove, and the hills shall slip, yet My kindness from you shall not remove, and the covenant of My welfare shall not slip, says your Compassionate One, Yahweh." 11 Humbled! Tempest-tossed! Not comforted! Behold! I will cause your stones to be embedded in pigment. And your foundation I lay with sapphires."
BBE(i) 3 For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people. 4 Have no fear; for you will not be shamed or without hope: you will not be put to shame, for the shame of your earlier days will go out of your memory, and you will no longer keep in mind the sorrows of your widowed years. 5 For your Maker is your husband; the Lord of armies is his name: and the Holy One of Israel is he who takes up your cause; he will be named the God of all the earth. 6 For the Lord has made you come back to him, like a wife who has been sent away in grief of spirit; for one may not give up the wife of one's early days. 7 For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again. 8 In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause. 9 For this is like the days of Noah to me: for as I took an oath that the waters of Noah would never again go over the earth, so have I taken an oath that I will not again be angry with you, or say bitter words to you. 10 For the mountains may be taken away, and the hills be moved out of their places, but my love will not be taken from you, or my agreement of peace broken, says the Lord, who has had mercy on you. 11 O troubled one, storm-crushed, uncomforted! see, your stones will be framed in fair colours, and your bases will be sapphires.
MKJV(i) 3 for you shall break out on the right hand and on the left. And your seed shall inherit the nations, and people will inhabit ruined cities. 4 Do not fear; for you shall not be ashamed, nor shall you blush; for you shall not be put to shame; for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more. 5 For your Maker is your husband; Jehovah of Hosts is His name; and your Redeemer is the Holy One of Israel; the God of the whole earth shall He be called. 6 For Jehovah has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were rejected, says your God. 7 For a little moment I have left you; but with great mercies I will gather you. 8 In a little wrath I hid My face from you for a moment; but with everlasting kindness I will have mercy on you, says Jehovah your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to Me; for as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn from being angry with you and from rebuking you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from you, nor shall the covenant of My peace be removed, says Jehovah who has mercy on you. 11 Afflicted one, storm-tossed and not comforted, behold, I will lay your stones among antimony, and lay your foundations with sapphires.
LITV(i) 3 For you shall break forth on the right hand and on the left. And your seed shall possess nations, and people will inhabit ruined cities. 4 Do not fear, for you shall not be shamed, nor shall you be abashed, for you shall not be wounded. For you shall forget the shame of your youth, and you shall not remember the reproach of your widowhood any more. 5 For your Maker is your husband; Jehovah of Hosts is His name; and your Redeemer is the Holy One of Israel; He is called the God of all the earth. 6 For Jehovah has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, even a wife of young men when she is rejected, says your God. 7 For a little moment I have left you, but I will gather you with great pityings. 8 In a flood of wrath I hid My face from you for a moment; but I will have pity on you with everlasting kindness, says Jehovah your Redeemer. 9 For this is the waters of Noah to Me; for as I swore to refrain from passing over the waters of Noah over the earth again, so I have sworn from being and with you and rebuking you. 10 For the mountains shall depart and the hills be removed, but My mercy shall not depart from you; nor shall the covenant of My peace be removed, says Jehovah who has pity on you. 11 Afflicted one, storm tossed and not comforted! Behold, I stretch out your stones among antimony, and lay your foundations with sapphires.
ECB(i) 3 For you separate on the right and on the left; and your seed succeeds the goyim and settle in the desolated cities. 4 Awe not; neither shame nor be ashamed nor blush: for you forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. 5 For your Worker is your master; Yah Veh Sabaoth is his name; and your Redeemer, the Holy One of Yisra El; the Elohim of the whole earth he is called. 6 For Yah Veh called you as a woman forsaken and contorted in spirit, and a woman of youth when she is refused, says your Elohim. 7 For a small blink I forsook you; but with great mercies I gather you: 8 in an outburst of rage I hid my face from you for a blink; and in eternal mercy I mercy you, says Yah Veh your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noach to me: in that I oathed that the waters of Noach pass no more over the earth; thus I oathed that I neither enrage over you nor rebuke you. 10 For the mountains depart and the hills topple; but neither my mercy departs from you, nor the covenant of my shalom topple, says Yah Veh who mercies you. 11 O you humbled; stormtossed; not sighed over: behold, I crouch your stones with stribium, and lay your foundations with sapphires:
ACV(i) 3 For thou shall spread abroad on the right hand and on the left. And thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for thou shall not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shall not be put to shame. For thou shall forget the shame of thy youth. And the reproach of thy widowhood thou shall remember no more. 5 For thy maker is thy husband. LORD of hosts is his name. And the Holy One of Israel is thy Redeemer. He shall be called the God of the whole earth. 6 For LORD has called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth when she is cast off, says thy God. 7 For a small moment I have forsaken thee, but with great mercies I will gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on thee, says LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to me. For as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with thee, nor rebuke thee. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed, but my loving kindness shall not depart from thee, nor shall my covenant of peace be removed, says LORD who has mercy on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
WEB(i) 3 For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations and settle in desolate cities. 4 “Don’t be afraid, for you will not be ashamed. Don’t be confounded, for you will not be disappointed. For you will forget the shame of your youth. You will remember the reproach of your widowhood no more. 5 For your Maker is your husband; Yahweh of Armies is his name. The Holy One of Israel is your Redeemer. He will be called the God of the whole earth. 6 For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,” says your God. 7 “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,” says Yahweh your Redeemer. 9 “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness will not depart from you, and my covenant of peace will not be removed,” says Yahweh who has mercy on you. 11 “You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.
WEB_Strongs(i)
  3 H6555 For you shall spread out H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 "Don't be afraid; H954 for you shall not be ashamed: H3637 neither be confounded; H2659 for you shall not be disappointed: H7911 for you shall forget H2659 the shame H5934 of your youth; H2781 and the reproach H491 of your widowhood H2142 you shall remember no more.
  5 H6213 For your Maker H1166 is your husband; H3068 Yahweh H6635 of Armies H8034 is his name: H6918 and the Holy One H3478 of Israel H1350 is your Redeemer; H430 the God H776 of the whole earth H7121 shall he be called.
  6 H3068 For Yahweh H7121 has called H802 you as a wife H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 even a wife H5271 of youth, H3988 when she is cast off," H559 says H430 your God.
  7 H6996 "For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 you; but with great H7356 mercies H6908 will I gather you.
  8 H8241 In overflowing H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from you for a moment; H5769 but with everlasting H2617 loving kindness H7355 will I have mercy H559 on you," says H3068 Yahweh H1350 your Redeemer.
  9 H4325 "For this is like the waters H5146 of Noah H7650 to me; for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 shall no more go over H776 the earth, H7650 so have I sworn H7107 that I will not be angry H1605 with you, nor rebuke you.
  10 H2022 For the mountains H4185 may depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my loving kindness H4185 shall not depart H1285 from you, neither shall my covenant H7965 of peace H4131 be removed," H559 says H3068 Yahweh H7355 who has mercy on you.
  11 H6041 "You afflicted, H5162 tossed with storms, and not comforted, H7257 behold, I will set H68 your stones H6320 in beautiful colors, H7257 and lay H3245 your foundations H5601 with sapphires.
NHEB(i) 3 For you shall spread out on the right hand and on the left; and your descendants shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 "Do not be afraid, for you will not be put to shame, nor will you be humiliated, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, and the disgrace of your widowhood you will remember no more. 5 For your husband is your Creator; the LORD of hosts is his name: and the Holy One of Israel is your Redeemer; the God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off," says your God. 7 "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness will I have mercy on you," says the LORD your Redeemer. 9 "For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness shall not depart from you, neither shall my covenant of peace be removed," says the LORD who has mercy on you. 11 "You afflicted, tossed with storms, and not comforted, look, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.
AKJV(i) 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more. 5 For your Maker is your husband; the LORD of hosts is his name; and your Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, said your God. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, said the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, said the LORD that has mercy on you. 11 O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colors, and lay your foundations with sapphires.
AKJV_Strongs(i)
  3 H6555 For you shall break H3225 forth on the right H3225 hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Gentiles, H8077 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 Fear H954 not; for you shall not be ashamed: H408 neither H3637 be you confounded; H2659 for you shall not be put to shame: H7911 for you shall forget H1322 the shame H5934 of your youth, H2142 and shall not remember H2781 the reproach H491 of your widowhood H5750 any more.
  5 H6213 For your Maker H1167 is your husband; H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 is his name; H1350 and your Redeemer H6918 the Holy H3478 One of Israel; H430 The God H3605 of the whole H776 earth H7121 shall he be called.
  6 H3068 For the LORD H7121 has called H802 you as a woman H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 and a wife H5271 of youth, H3588 when H3988 you were refused, H559 said H430 your God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 you; but with great H7356 mercies H6908 will I gather you.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from you for a moment; H5769 but with everlasting H2617 kindness H7355 will I have mercy H559 on you, said H3068 the LORD H1350 your Redeemer.
  9 H2063 For this H4325 is as the waters H5146 of Noah H7650 to me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5750 should no more H5674 go H5674 over H776 the earth; H3651 so H7650 have I sworn H7107 that I would not be wroth H1605 with you, nor rebuke you.
  10 H2022 For the mountains H4185 shall depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my kindness H4185 shall not depart H3808 from you, neither H1285 shall the covenant H7965 of my peace H4131 be removed, H559 said H3068 the LORD H7355 that has mercy on you.
  11 H6041 O you afflicted, H5590 tossed with tempest, H5162 and not comforted, H2009 behold, H7257 I will lay H68 your stones H6320 with fair H6320 colors, H3245 and lay your foundations H5601 with sapphires.
KJ2000(i) 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your descendants shall inherit the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more. 5 For your Maker is your husband; the LORD of hosts is his name; and your Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, says your God. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, says the LORD that has mercy on you. 11 O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with colorful gems, and lay your foundations with sapphires.
UKJV(i) 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more. 5 For your Maker is your husband; the LORD of hosts is his name; and your Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, says your God. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, says the LORD that has mercy on you. 11 O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colours, and lay your foundations with sapphires.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6555 For you shall break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 Fear H954 not; for you shall not be ashamed: H3637 neither be you confounded; H2659 for you shall not be put to shame: H7911 for you shall forget H1322 the shame H5934 of your youth, H2142 and shall not remember H2781 the reproach H491 of your widowhood any more.
  5 H6213 For your Maker H1166 is your husband; H3068 the Lord H6635 of hosts H8034 is his name; H1350 and your Redeemer H6918 the Holy One H3478 of Israel; H430 The God H776 of the whole earth H7121 shall he be called.
  6 H3068 For the Lord H7121 has called H802 you as a woman H5800 forsaken H6087 and grieved H7307 in spirit, H802 and a wife H5271 of youth, H3988 when you were refused, H559 says H430 your God.
  7 H6996 For a small H7281 moment H5800 have I forsaken H1419 you; but with great H7356 mercies H6908 will I gather you.
  8 H8241 In a little H7110 wrath H5641 I hid H6440 my face H7281 from you for a moment; H5769 but with everlasting H2617 kindness H7355 will I have mercy H559 on you, says H3068 the Lord H1350 your Redeemer.
  9 H4325 For this is as the waters H5146 of Noah H7650 unto me: for as I have sworn H4325 that the waters H5146 of Noah H5674 should no more go over H776 the earth; H7650 so have I sworn H7107 that I would not be angry H1605 with you, nor rebuke you.
  10 H2022 For the mountains H4185 shall depart, H1389 and the hills H4131 be removed; H2617 but my kindness H4185 shall not depart H1285 from you, neither shall the covenant H7965 of my peace H4131 be removed, H559 says H3068 the Lord H7355 that has mercy on you.
  11 H6041 O you afflicted, H5590 tossed with storm, H5162 and not comforted, H7257 behold, I will lay H68 your stones H6320 with fair colors, H3245 and lay your foundations H5601 with sapphires.
EJ2000(i) 3 for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 5 For thy Maker shall be thine husband; the LORD of the hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. 6 ¶ For as a woman forsaken and grieved in spirit has the LORD called thee, and as a young woman who is put away, said thy God. 7 For a small moment I have forsaken thee; but with great mercies I will gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with eternal mercy I will have compassion on thee, said the LORD thy Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so I have sworn that I would not be wroth again with thee, nor reprehend thee. 10 For the mountains shall be removed, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be changed, said the LORD that has mercy on thee. 11 ¶ O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will cement thy stones upon carbuncle and lay thy foundations upon sapphires.
CAB(i) 3 spread forth your tent yet to the right and the left; for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, because you have been put to shame, neither be confounded, because you were reproached; for you shall forget your former shame, and shall no more at all remember the reproach of your widowhood. 5 For it is the Lord that made you; the Lord of hosts is His name; and He that delivered you, He is the God of Israel, and shall be called so by the whole earth. 6 The Lord has not called you as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, says your God. 7 For a little while I left you; but with great mercy will I have compassion upon you. 8 In a little wrath I turned away My face from you; but with everlasting mercy will I have compassion upon you, says the Lord that delivers you. 9 From the time of the water of Noah this is My purpose; as I swore to him at that time, saying of the earth, I will no more be angry with you, neither when you are threatened, 10 shall the mountains depart, nor shall your hills be removed; so neither shall My mercy fail you, nor shall the covenant of your peace be at all removed; for the Lord who is gracious to you has spoken it. 11 Afflicted and outcast, you have not been comforted; behold, I will prepare carbuncle for your stones, and sapphire for your foundations;
LXX2012(i) 3 spread forth [your tent] yet to the right and the left: for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, because you has been put to shame, neither be confounded, because you was reproached: for you shall forget your former shame, and shall no more at all remember the reproach of your widowhood. 5 For [it is] the Lord that made you; the Lord of hosts is his name: and he that delivered you, he is the God of Israel, [and] shall be called [so] by the whole earth. 6 The Lord has not called you as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from [her] youth, says your God. 7 For a little while I left you: but with great mercy will I have compassion upon you. 8 In a little wrath I turned away my face from you; but with everlasting mercy will I have compassion upon you, says the Lord that delivers you. 9 From the time of the water of Noe this is my [purpose]: as I sware to him at that time, [saying] of the earth, I will no more be angry with you, neither when you are threatened, 10 shall the mountains depart, nor shall your hills be removed: so neither shall my mercy fail you, nor shall the covenant of your peace be at all removed: for the Lord [who is] gracious to you has spoken [it]. 11 Afflicted and outcast you has not been comforted: behold, I [will] prepare carbuncle [for] your stones, and sapphire for your foundations;
NSB(i) 3 »For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. 4 »Do not be afraid. You will not suffer shame. Do not fear disgrace. You will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.« 5 »For your Maker is your husband. Jehovah of Hosts is his name! The Holy One of Israel is your Redeemer. He is called the God of all the earth. 6 »Jehovah will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit; a wife, who married young, only to be rejected, says your God. 7 »For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. 8 »In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,« says Jehovah your Redeemer. 9 »To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. 10 »Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed,« says Jehovah. »I have compassion on you.« 11 »O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires.
ISV(i) 3 For you will spread out to the right hand and to the left, and your descendants will possess the nations and will populate the deserted towns. 4 “Don’t be afraid, because you won’t be ashamed; don’t fear shame, for you won’t be humiliated— because you will forget the disgrace of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more. 5 For your Maker is your husband; the LORD of the Heavenly Armies is his name, and the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of the whole earth. 6 For the LORD has called you back like a wife deserted and grieved in spirit, like the wife of a man’s youth when she is cast off,” says the LORD your God. 7 “For a brief moment I abandoned you; but I’ll gather you with great compassion. 8 I hid my face from you for a moment in a surge of anger, but I will have compassion on you with my everlasting gracious love,” says the LORD your Redeemer.
9 God’s Reconciliation with Israel“For this is like the waters of Noah to me, when I swore that the waters of Noah would never again spread over the earth; so have I sworn that I won’t be angry with you again and that I won’t rebuke you. 10 For the mountains may collapse and the hills may reel, but my gracious love will not depart from you, neither will my covenant of peace totter,” says the LORD, who has compassion on you. 11 “O afflicted one, passed back and forth, and not comforted, Look! I am about to set your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires.
LEB(i) 3 for you will spread out to the right and to the left. And your descendants* will be heir to the nations, and they will inhabit desolate towns. 4 You must not fear, for you will not be ashamed, and you must not be confounded, for you will not feel abashed, for you will forget the shame of your youth, and you will no longer remember the disgrace of your widowhood. 5 For your husband* is your maker,* his name is Yahweh of hosts; and your redeemer is the holy one of Israel, he is called the God of all of the earth. 6 For Yahweh has called you like a wife forsaken and hurt of spirit, like* the wife of childhood when she is rejected, says your God. 7 I abandoned you for a short* moment, but* I will gather you with great compassion. 8 I hid my face from you for a moment, in the flowing of anger, but* I will have compassion on you with everlasting faithfulness" says your redeemer, Yahweh. 9 "For this is like the waters of Noah to me, when I swore that the waters of Noah would never again pass* over the earth, so I swore that I would not be* angry at you and rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills may sway, but* my faithfulness shall not depart from you, and my covenant of peace shall not sway," says Yahweh, who has compassion on you, 11 "O afflicted one, driven away, who is not consoled. Look! I am about to set your stones in hard mortar, and I will lay your foundation with sapphires.
BSB(i) 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities. 4 Do not be afraid, for you will not be put to shame; do not be intimidated, for you will not be humiliated. For you will forget the shame of your youth and will remember no more the reproach of your widowhood. 5 For your husband is your Maker—the LORD of Hosts is His name—the Holy One of Israel is your Redeemer; He is called the God of all the earth. 6 For the LORD has called you back, like a wife deserted and wounded in spirit, like the rejected wife of one’s youth,” says your God. 7 “For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back. 8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the LORD your Redeemer. 9 “For to Me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you. 10 Though the mountains may be removed and the hills may be shaken, My loving devotion will not depart from you, and My covenant of peace will not be broken,” says the LORD, who has compassion on you. 11 “O afflicted city, lashed by storms, without solace, surely I will set your stones in antimony and lay your foundations with sapphires.
MSB(i) 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities. 4 Do not be afraid, for you will not be put to shame; do not be intimidated, for you will not be humiliated. For you will forget the shame of your youth and will remember no more the reproach of your widowhood. 5 For your husband is your Maker—the LORD of Hosts is His name—the Holy One of Israel is your Redeemer; He is called the God of all the earth. 6 For the LORD has called you back, like a wife deserted and wounded in spirit, like the rejected wife of one’s youth,” says your God. 7 “For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back. 8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the LORD your Redeemer. 9 “For to Me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you. 10 Though the mountains may be removed and the hills may be shaken, My loving devotion will not depart from you, and My covenant of peace will not be broken,” says the LORD, who has compassion on you. 11 “O afflicted city, lashed by storms, without solace, surely I will set your stones in antimony and lay your foundations with sapphires.
MLV(i) 3 For you will spread abroad on the right hand and on the left. And your seed will possess the nations and make the desolate cities to be inhabited.
4 Do not fear, for you will not be ashamed. Neither be confounded, for you will not be put to shame. For you will forget the shame of your youth. And the reproach of your widowhood you will remember no more.
5 For your maker is your husband. Jehovah of hosts is his name. And the Holy One of Israel is your Redeemer. He will be called the God of the whole earth. 6 For Jehovah has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth when she is cast off, says your God.
7 For a small moment I have forsaken you, but with great mercies I will gather you. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you, says Jehovah your Redeemer.
9 For this is as the waters of Noah to me. For as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my loving kindness will not depart from you, nor will my covenant of peace be shaken, says Jehovah who has mercy on you.
11 O you afflicted, tossed with tempest and not comforted, behold, I will set your stones in fair colors and lay your foundations with sapphires.
VIN(i) 3 "For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. 4 "Do not be afraid. You will not suffer shame. Do not fear disgrace. You will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood." 5 "For your Maker is your husband. the LORD Almighty is his name! The Holy One of Israel is your Redeemer. He is called the God of all the earth. 6 "the LORD will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit; a wife, who married young, only to be rejected, says your God. 7 "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. 8 "In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer. 9 "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. 10 "Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the LORD. "I have compassion on you." 11 "O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires.
Luther1545(i) 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. 4 Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zuschanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken. 5 Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann; HERR Zebaoth heißt sein Name; und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt Gott genannt wird. 6 Denn der HERR hat dich lassen im Geschrei sein, daß du seiest wie ein verlassen und von Herzen betrübt Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig von dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. 9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will. 10 Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer. 11 Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose! Siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
  4 H3372 Fürchte H954 dich nicht H7911 , denn du sollst nicht H2659 zuschanden werden H3637 ; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande H5934 deiner Jungfrauschaft H1322 vergessen und H2781 der Schmach H491 deiner Witwenschaft H2142 nicht mehr gedenken .
  5 H6213 Denn der dich gemacht H1350 hat H1166 , ist dein Mann H3068 ; HErr H6635 Zebaoth H8034 heißt H6918 sein Name; und dein Erlöser, der Heilige H3478 in Israel H776 , der aller Welt H430 GOtt H7121 genannt wird.
  6 H3068 Denn der HErr H7121 hat dich lassen H559 im Geschrei sein, daß du H5800 seiest wie ein verlassen H7307 und H802 von Herzen betrübt Weib H802 und wie ein junges Weib H5271 , das verstoßen ist H430 , spricht dein GOtt .
  7 H7281 Ich habe dich einen deinen Augenblick H5800 verlassen H1419 ; aber mit großer H7356 Barmherzigkeit H6908 will ich dich sammeln .
  8 H7281 Ich habe mein Angesicht im Augenblick H7110 des Zorns H8241 ein wenig H5641 von dir verborgen H5769 ; aber mit ewiger H2617 Gnade H6440 will ich mich H7355 dein erbarmen H559 , spricht H3068 der HErr H1350 , dein Erlöser .
  9 H776 Denn solches soll mir sein wie das H4325 Wasser H5146 Noahs H7650 , da ich schwur H4325 , daß die Wasser H5146 Noahs H5674 sollten nicht mehr über den Erdboden gehen H7650 . Also habe ich geschworen H7107 , daß ich nicht über dich zürnen H1605 noch dich schelten will.
  10 H2022 Denn es sollen wohl Berge H4185 weichen H1389 und Hügel H4131 hinfallen H2617 ; aber meine Gnade H4185 soll nicht von dir weichen H1285 , und der Bund H7965 meines Friedens H4131 soll nicht hinfallen H559 , spricht H3068 der HErr H7355 , dein Erbarmer .
  11 H6041 Du Elende H5590 , über die alle Wetter gehen H5162 , und du Trostlose H68 ! Siehe, ich will deine Steine H6320 wie einen Schmuck H7257 legen H3245 und will deinen Grund H5601 mit Saphiren legen
Luther1912(i) 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. 4 Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zum Spott werden; sondern du wirst die Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken. 5 Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, der HERR Zebaoth heißt sein Name, und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt Gott genannt wird. 6 Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. 9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will. 10 Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer. 11 Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose, siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 , und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
  4 H3372 Fürchte H954 dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden H3637 werden; werde nicht blöde H2659 , denn du sollst nicht zu Spott H1322 werden; sondern du wirst der Schande H5934 deiner Jungfrauschaft H7911 vergessen H2781 und der Schmach H491 deiner Witwenschaft H2142 nicht mehr gedenken .
  5 H6213 Denn der dich gemacht H1166 hat, ist dein Mann H3068 , HERR H6635 Zebaoth H8034 heißt sein Name H1350 , und dein Erlöser H6918 , der Heilige H3478 in Israel H776 , der aller Welt H430 Gott H7121 genannt wird.
  6 H3068 Denn der HERR H7121 hat dich zu sich gerufen H5800 wie ein verlassenes H7307 und von Herzen H6087 betrübtes H802 Weib H5271 und wie ein junges H802 Weib H3988 , das verstoßen H559 ist, spricht H430 dein Gott .
  7 H6996 Ich habe dich einen kleinen H7281 Augenblick H5800 verlassen H1419 ; aber mit großer H7356 Barmherzigkeit H6908 will ich dich sammeln .
  8 H6440 Ich habe mein Angesicht H7281 im Augenblick H7110 des Zorns H8241 ein wenig H5641 vor dir verborgen H5769 , aber mit ewiger H2617 Gnade H7355 will ich mich dein erbarmen H559 , spricht H3068 der HERR H1350 , dein Erlöser .
  9 H4325 Denn solches soll mir sein wie das Wasser H5146 Noahs H7650 , da ich schwur H4325 , daß die Wasser H5146 Noahs H776 sollten nicht mehr über den Erdboden H5674 gehen H7650 . Also habe ich geschworen H7107 , daß ich nicht über dich zürnen H1605 noch dich schelten will.
  10 H2022 Denn es sollen wohl Berge H4185 weichen H1389 und Hügel H4131 hinfallen H2617 ; aber meine Gnade H4185 soll nicht von dir weichen H1285 , und der Bund H7965 meines Friedens H4131 soll nicht hinfallen H559 , spricht H3068 der HERR H7355 , dein Erbarmer .
  11 H6041 Du Elende H5590 , über die alle Wetter H5162 gehen, und du Trostlose H68 , siehe, ich will deine Steine H6320 wie einen Schmuck H7257 legen H3245 und will deinen Grund H5601 mit Saphiren legen
ELB1871(i) 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern. 4 Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht beschämt werden, und schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden werden; sondern du wirst der Schmach deiner Jugend vergessen und der Schande deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken. 5 Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, - Jehova der Heerscharen ist sein Name - und der Heilige Israels ist dein Erlöser: er wird der Gott der ganzen Erde genannt werden. 6 Denn wie ein verlassenes und im Geiste betrübtes Weib ruft dich Jehova, und wie ein Weib der Jugend, wenn sie verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; 8 im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jehova, dein Erlöser. 9 Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde. 10 Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Güte wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht Jehova, dein Erbarmer. 11 Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! siehe, ich lege deine Steine in Bleiglanz und gründe dich mit Saphiren;
ELB1905(i) 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern. 4 Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht beschämt werden, und schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden werden; sondern du wirst der Schmach deiner Jugend vergessen und der Schande deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken. 5 Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, Jahwe der Heerscharen ist sein Name, und der Heilige Israels ist dein Erlöser: Er wird der Gott der ganzen Erde genannt werden. 6 Denn wie ein verlassenes und im Geiste betrübtes Weib ruft dich Jahwe, und wie ein Weib der Jugend, wenn sie verstoßen ist, spricht dein Gott. 7 Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; O. aufnehmen 8 im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jahwe, dein Erlöser. 9 Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde. 10 Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Güte wird O. wenn auch die Berge wichen..., so wird doch usw nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht Jahwe, dein Erbarmer. 11 Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich lege deine Steine in Bleiglanz Eig. Stibium, womit die orientalischen Frauen ihre Augenlider schwarz färbten, um den Glanz der Augen zu erhöhen; hier als Mörtel gedacht und gründe dich mit Saphiren;
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3423 Denn du wirst H3427 dich H3225 ausbreiten zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H5892 wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
  4 H3372 Fürchte H7911 dich nicht H3637 , denn du wirst nicht beschämt werden H1322 , und H954 schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden H2659 werden H2781 ; sondern du wirst der Schmach H5934 deiner Jugend H491 vergessen und der Schande deiner Witwenschaft H2142 nicht mehr gedenken .
  5 H6213 Denn der dich gemacht H1350 hat H1166 , ist dein Mann H3068 - Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name H6918 -und der Heilige H3478 Israels H430 ist dein Erlöser: Er wird der Gott H776 der ganzen Erde H7121 genannt werden .
  6 H5800 Denn wie ein verlassenes H7307 und im Geiste H6087 betrübtes H802 Weib H3068 ruft dich Jehova H802 , und wie ein Weib H5271 der Jugend H7121 , wenn sie H3988 verstoßen ist H559 , spricht H430 dein Gott .
  7 H6996 Einen kleinen H7281 Augenblick H5800 habe ich dich verlassen H1419 , aber mit großem H6908 Erbarmen will ich dich sammeln;
  8 H5769 im Zorneserguß habe ich H7281 einen Augenblick H6440 mein Angesicht H5641 vor dir verborgen H2617 , aber mit ewiger Güte werde ich H7355 mich deiner erbarmen H559 , spricht H3068 Jehova H1350 , dein Erlöser .
  9 H4325 Denn dieses soll mir sein wie die Wasser H5146 Noahs H7650 , als ich schwur H4325 , daß die Wasser H5146 Noahs H776 die Erde H7650 nicht mehr überfluten sollten; so habe H5674 ich geschworen, daß ich nicht mehr über H1605 dich ergrimmen, noch dich schelten werde.
  10 H2022 Denn die Berge H4185 mögen weichen H1389 und die Hügel H4131 wanken H2617 , aber meine Güte H4131 wird H4185 nicht von dir weichen H559 und mein Friedensbund nicht wanken, spricht H3068 Jehova H7355 , dein Erbarmer .
  11 H6041 Du Elende H68 , Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich lege deine Steine H5601 in Bleiglanz und gründe dich mit Saphiren;
DSV(i) 3 Want gij zult uitbreken ter rechter hand en ter linkerhand; en uw zaad zal de heidenen erven, en zij zullen de verwoeste steden doen bewonen. 4 Vrees niet, want gij zult niet beschaamd worden, en word niet schaamrood, want gij zult niet te schande worden; maar gij zult de schaamte uwer jonkheid vergeten, en den smaad uws weduwschaps zult gij niet meer gedenken. 5 Want uw Maker is uw Man, HEERE der heirscharen is Zijn Naam; en de Heilige Israëls is uw Verlosser; Hij zal de God des gansen aardbodems genaamd worden. 6 Want de HEERE heeft u geroepen, als een verlaten vrouw en bedroefde van geest; nochtans zijt gij de huisvrouw der jeugd, hoewel gij versmaad zijt geweest, zegt uw God. 7 Voor een klein ogenblik heb Ik u verlaten; maar met grote ontfermingen zal Ik u vergaderen. 8 In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser. 9 Want dat zal Mij zijn als de wateren van Noach, toen Ik zwoer, dat de wateren van Noach niet meer over de aarde zouden gaan; alzo heb Ik gezworen, dat Ik niet meer op u toornen, noch u schelden zal. 10 Want bergen zullen wijken, en heuvelen wankelen; maar Mijn goedertierenheid zal van u niet wijken, en het verbond Mijns vredes zal niet wankelen, zegt de HEERE, uw Ontfermer. 11 Gij verdrukte, door onweder voortgedrevene, ongetrooste! zie, Ik zal uw stenen gans sierlijk leggen, en Ik zal u op saffieren grondvesten.
DSV_Strongs(i)
  3 H6555 H8799 Want gij zult uitbreken H3225 ter rechter H8040 [hand] en ter linkerhand H2233 ; en uw zaad H1471 zal de heidenen H3423 H8799 erven H8074 H8737 , en zij zullen de verwoeste H5892 steden H3427 H8686 doen bewonen.
  4 H3372 H8799 Vrees H954 H8799 niet, want gij zult niet beschaamd worden H3637 H8735 , en word niet schaamrood H2659 H8686 , want gij zult niet te schande worden H1322 ; maar gij zult de schaamte H5934 uwer jonkheid H7911 H8799 vergeten H2781 , en den smaad H491 uws weduwschaps H2142 H8799 zult gij niet meer gedenken.
  5 H6213 H8802 Want uw Maker H1166 H8802 is uw Man H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H8034 is Zijn Naam H6918 ; en de Heilige H3478 Israels H1350 H8802 is uw Verlosser H430 ; Hij zal de God H776 des gansen aardbodems H7121 H8735 genaamd worden.
  6 H3068 Want de HEERE H7121 H8804 heeft u geroepen H5800 H8803 , als een verlaten H802 vrouw H6087 H8803 en bedroefde H7307 van geest H802 ; nochtans zijt gij de huisvrouw H5271 der jeugd H3988 H8735 , hoewel gij versmaad zijt geweest H559 H8804 , zegt H430 uw God.
  7 H6996 Voor een klein H7281 ogenblik H5800 H8804 heb Ik u verlaten H1419 ; maar met grote H7356 ontfermingen H6908 H8762 zal Ik u vergaderen.
  8 H8241 In een kleinen H7110 toorn H6440 heb Ik Mijn aangezicht H7281 van u een ogenblik H5641 H8689 verborgen H5769 ; maar met eeuwige H2617 goedertierenheid H7355 H8765 zal Ik Mij uwer ontfermen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , uw Verlosser.
  9 H4325 Want dat zal Mij zijn [als] de wateren H5146 van Noach H7650 H8738 , toen Ik zwoer H4325 , dat de wateren H5146 van Noach H776 niet meer over de aarde H5674 H8800 zouden gaan H7650 H8738 ; alzo heb Ik gezworen H7107 H8800 , dat Ik niet [meer] op u toornen H1605 H8800 , noch u schelden zal.
  10 H2022 Want bergen H4185 H8799 zullen wijken H1389 , en heuvelen H4131 H8799 wankelen H2617 ; maar Mijn goedertierenheid H4185 H8799 zal van u niet wijken H1285 , en het verbond H7965 Mijns vredes H4131 H8799 zal niet wankelen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H7355 H8764 , uw Ontfermer.
  11 H6041 Gij verdrukte H5590 H8802 , door onweder voortgedrevene H5162 H8794 , ongetrooste H68 ! zie, Ik zal uw stenen H6320 gans sierlijk H7257 H8688 leggen H5601 , en Ik zal u op saffieren H3245 H8804 grondvesten.
Giguet(i) 3 Dilate-toi à droite et à gauche, et ta race aura les nations pour héritage, et tu repeupleras des villes désertes. 4 Ne crains point parce que tu auras été humiliée; ne rougis point parce que tu auras été outragée; car tu ne te souviendras plus de tes longues humiliations, et tu oublieras l’opprobre de ton veuvage. 5 Car c’est le Seigneur qui t’a créée; son nom est le Seigneur des armées; c’est le Dieu d’Israël qui t’a rachetée, et il sera invoqué par toute la terre. 6 ¶ Le Seigneur ne t’a point appelée comme une femme abandonnée et sans courage, ni comme une femme haïe dès sa jeunesse; ton Dieu a dit: 7 Je t’ai délaissée un peu de temps, mais je vais te traiter avec une grande miséricorde. 8 J’ai détourné de toi mon visage avec une colère de peu de durée; mais je vais t’accorder ma miséricorde éternelle, a dit le Seigneur qui t’a rachetée. 9 Depuis le déluge du temps de Noé, il me souvient, comme je le lui ai juré alors, de dire à la terre: Je ne veux plus être irrité contre toi, 10 Ni te menacer de transplanter tes montagnes, et d’ébranler tes collines. Ainsi ma miséricorde ne t’abandonnera point, et mon alliance de paix avec toi ne sera point altérée; car le Seigneur Dieu t’a parlé favorablement. 11 ¶ Humble et désolée, nul ne te consolait. Et voilà que je prépare pour toi des escarboucles au lieu de pierres, et pour tes fondations des saphirs.
DarbyFR(i) 3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées. 4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. 5 Car celui qui t'a faite est ton mari; son nom est l'Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d'Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre. 6
Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée et affligée d'esprit, et une épouse de la jeunesse et qu'on a méprisée, dit ton Dieu. 7 Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. 8 Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel. 9 Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. 10 Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi. 11
O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs;
Martin(i) 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes. 4 Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. 5 Car ton mari est celui qui t'a faite; l'Eternel des armées est son Nom; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre. 6 Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu. 7 Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. 8 J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur. 9 Car ceci me sera comme les eaux de Noé; c'est que comme j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. 10 Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi. 11 O affligée! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs;
Segond(i) 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. 4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. 5 Car ton créateur est ton époux: L'Eternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre; 6 Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. 7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai; 8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Eternel. 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. 10 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi. 11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;
Segond_Strongs(i)
  3 H6555 Car tu te répandras H8799   H3225 à droite H8040 et à gauche H2233  ; Ta postérité H3423 envahira H8799   H1471 des nations H3427 , Et peuplera H8686   H5892 des villes H8074 désertes H8737  .
  4 H3372 Ne crains H8799   H954 pas, car tu ne seras point confondue H8799   H3637  ; Ne rougis H8735   H2659 pas, car tu ne seras pas déshonorée H8686   H7911  ; Mais tu oublieras H8799   H1322 la honte H5934 de ta jeunesse H2142 , Et tu ne te souviendras H8799   H2781 plus de l’opprobre H491 de ton veuvage.
  5 H6213 Car ton créateur H8802   H1166 est ton époux H8802   H3068  : L’Eternel H6635 des armées H8034 est son nom H1350  ; Et ton rédempteur H8802   H6918 est le Saint H3478 d’Israël H7121  : Il se nomme H8735   H430 Dieu H776 de toute la terre ;
  6 H3068 ¶ Car l’Eternel H7121 te rappelle H8804   H802 comme une femme H5800 délaissée H8803   H7307 et au cœur H6087 attristé H8803   H802 , Comme une épouse H5271 de la jeunesse H3988 qui a été répudiée H8735   H559 , dit H8804   H430 ton Dieu.
  7 H6996 Quelques H7281 instants H5800 je t’avais abandonnée H8804   H1419 , Mais avec une grande H7356 affection H6908 je t’accueillerai H8762   ;
  8 H8241 Dans un instant H7110 de colère H7281 , je t’avais un moment H5641 dérobé H8689   H6440 ma face H2617 , Mais avec un amour H5769 éternel H7355 j’aurai compassion H8765   H559 de toi, Dit H8804   H1350 ton rédempteur H8802   H3068 , l’Eternel.
  9 H4325 Il en sera pour moi comme des eaux H5146 de Noé H7650  : J’avais juré H8738   H4325 que les eaux H5146 de Noé H5674 ne se répandraient H8800   H776 plus sur la terre H7650  ; Je jure H8738   H7107 de même de ne plus m’irriter H8800   H1605 contre toi Et de ne plus te menacer H8800  .
  10 H2022 Quand les montagnes H4185 s’éloigneraient H8799   H1389 , Quand les collines H4131 chancelleraient H8799   H2617 , Mon amour H4185 ne s’éloignera H8799   H1285 point de toi, Et mon alliance H7965 de paix H4131 ne chancellera H8799   H559 point, Dit H8804   H3068 l’Eternel H7355 , qui a compassion H8764   de toi.
  11 H6041 ¶ Malheureuse, battue H5590 de la tempête H8802   H5162 , et que nul ne console H8794   H7257  ! Voici, je garnirai H8688   H68 tes pierres H6320 d’antimoine H3245 , Et je te donnerai des fondements H8804   H5601 de saphir ;
SE(i) 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas. 4 No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada; antes te olvidarás de la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria. 5 Porque tu marido será tu Hacedor; el SEÑOR de los ejércitos es su nombre; y tu Redentor, el Santo de Israel, Dios de toda la tierra será llamado. 6 Porque como a mujer dejada y triste de espíritu te llamó el SEÑOR; y como a mujer joven que es repudiada, dijo el Dios tuyo. 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor, el SEÑOR. 9 Porque esto me será como las aguas de Noé, que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así también juré que no me enojaré mas contra ti, ni te reñiré. 10 Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo el SEÑOR, el que tiene misericordia de ti. 11 Pobre, fatigada con tempestad, sin consuelo, he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo; y sobre zafiros te fundaré.
ReinaValera(i) 3 Porque á la mano derecha y á la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas. 4 No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada: antes, te olvidarás de la vergüenza de tu mocedad, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria. 5 Porque tu marido es tu Hacedor; Jehová de los ejércitos es su nombre: y tu redentor, el Santo de Israel; Dios de toda la tierra será llamado. 6 Porque como á mujer dejada y triste de espíritu te llamó Jehová, y como á mujer moza que es repudiada, dijo el Dios tuyo. 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor Jehová. 9 Porque esto me será como las aguas de Noé; que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré. 10 Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo Jehová, el que tiene misericordia de ti. 11 Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.
JBS(i) 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas. 4 No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada; antes te olvidarás de la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria. 5 Porque tu marido será tu Hacedor; el SEÑOR de los ejércitos es su nombre; y tu Redentor, el Santo de Israel, Dios de toda la tierra será llamado. 6 Porque como a mujer dejada y triste de espíritu te llamó el SEÑOR; y como a mujer joven que es repudiada, dijo el Dios tuyo. 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor, el SEÑOR. 9 Porque esto me será como las aguas de Noé, que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así también juré que no me enojaré mas contra ti, ni te reprenderé. 10 Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo el SEÑOR, el que tiene misericordia de ti. 11 Pobre, fatigada con tempestad, sin consuelo, he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo; y sobre zafiros te fundaré.
Albanian(i) 3 sepse do të shtrihesh në të djathtë dhe në të majtë; pasardhësit e tu do të zotërojnë kombet dhe do të popullojnë qytetet e shkretuara. 4 Mos u frikëso, sepse nuk do të ngatërrohesh; mos ki turp, sepse nuk do të skuqesh; do të harrosh madje turpin e rinisë sate dhe nuk do ta kujtosh më çnderimin e vejërisë sate. 5 Sepse krijuesi yt është dhëndri yt; emri i tij është Zoti i ushtrive; Çliruesi yt është i Shenjti i Izraelit, i quajtur Perëndi i tërë tokës. 6 Sepse Zoti të ka thirrur si një grua të braktisur dhe të pikëlluar në frymën e saj, si nusja e rinisë që është përzënë, thotë Perëndia yt. 7 Të kam braktisur për një çast të shkurtër, por me dhembshuri të pamasë do të të mbledh. 8 Në një shpërthim zemërimi të kam fshehur për një çast fytyrën time, por me një dashuri të përjetshme do të kem dhembshuri për ty, thotë Zoti, Çliruesi yt. 9 Për mua ky do të jetë një fakt si ujërat e Noeut; ashtu siç u betova që ujërat e Noeut nuk do të mbulonin më tokën, kështu betohem që nuk do të zëmërohem më me ty dhe nuk do të të kërcënoj më. 10 Edhe sikur malet të zhvendoseshin dhe kodrat të luanin nga vendi, dashuria ime nuk do të largohet prej teje as besëlidhja e paqes nuk do të hiqet, thotë Zoti, që ka dhëmbshuri për ty. 11 O e pikëlluar, e rrahur nga stuhia, e pangushëlluar, unë do të ngallmoj gurët e tu të çmuar në antimon dhe do të të themeloj mbi safirët.
RST(i) 3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. 4 Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. 5 Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф – имя Его; и Искупитель твой – Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. 6 Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. 7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью воспримутебя. 8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. 9 Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. 10 Горы сдвинутся и холмы поколеблются, – а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. 11 Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
Arabic(i) 3 لانك تمتدين الى اليمين والى اليسار ويرث نسلك امما ويعمر مدنا خربة. 4 لا تخافي لانك لا تخزين. ولا تخجلي لانك لا تستحين. فانك تنسين خزي صباك وعار ترملك لا تذكرينه بعد. 5 لان بعلك هو صانعك رب الجنود اسمه ووليك قدوس اسرائيل اله كل الارض يدعى. 6 لانه كامرأة مهجورة ومحزونة الروح دعاك الرب وكزوجة الصبا اذا رذلت قال الهك. 7 لحيظة تركتك وبمراحم عظيمة ساجمعك. 8 بفيضان الغضب حجبت وجهي عنك لحظة وباحسان ابدي ارحمك قال وليك الرب. 9 لانه كمياه نوح هذه لي. كما حلفت ان لا تعبر بعد مياه نوح على الارض هكذا حلفت ان لا اغضب عليك ولا ازجرك. 10 فان الجبال تزول والآكام تتزعزع اما احساني فلا يزول عنك وعهد سلامي لا يتزعزع قال راحمك الرب 11 ايتها الذليلة المضطربة غير المتعزية هانذا ابني بالاثمد حجارتك وبالياقوت الازرق اؤسسك
Bulgarian(i) 3 Защото ще се разпространиш надясно и наляво и потомството ти ще наследи народите и ще насели пустите градове. 4 Не бой се, защото няма да бъдеш посрамена, и не се смущавай, защото няма да бъдеш опозорена; защото ще забравиш срама от младостта си и няма вече да помниш позора на вдовството си. 5 Защото твоят съпруг е Творецът ти, ГОСПОД на Войнствата е Името Му. И Изкупителят ти е Светият Израилев, Той ще се нарече Бог на цялата земя. 6 Защото ГОСПОД те повика като жена оставена и наскърбена духом, и като жена на младостта, когато е отхвърлена, казва твоят Бог. 7 За малък миг те оставих, но с голяма милост ще те събера. 8 С бликащ гняв скрих лицето Си от теб за миг, но с вечна благост ще се смиля за теб, казва ГОСПОД, твоят Изкупител. 9 Защото това е за Мен като водите на Ной — както се заклех, че водите на Ной няма вече да наводнят земята, така се заклех, че няма вече да ти се разгневя и да те смъмря. 10 Защото, ако и да се отдръпнат планините и да се поклатят хълмовете, пак Моята благост няма да се отдръпне от теб и Моят завет на мир няма да се поклати, казва ГОСПОД, който ти оказа милост. 11 О, горкана, блъскана от буря, безутешна! Ето, Аз ще вложа камъните ти върху здрав материал и ще положа основите ти от сапфири.
Croatian(i) 3 Jer proširit ćeš se desno i lijevo. Tvoje će potomstvo zavladat' narodima i napučit će opustjele gradove. 4 Ne boj se, nećeš se postidjeti; na srami se, nećeš se crvenjeti. Zaboravit ćeš sramotu svoje mladosti i više se nećeš spominjati rugla udovištva svoga. 5 Jer suprug ti je tvoj Stvoritelj, ime mu je Jahve nad Vojskama; tvoj je Otkupitelj Svetac Izraelov, Bog zemlje svekolike on se zove. 6 Jest, k'o ženu ostavljenu, u duši ucviljenu, Jahve te pozvao. Zar se smije otpustiti žena svoje mladosti, pita Bog tvoj. 7 "Za kratak trenutak ostavih tebe, al' u sućuti velikoj opet ću te prigrliti. 8 U provali srdžbe sakrih načas od tebe lice svoje, al' u ljubavi vječnoj smilovah se tebi," govori Jahve, tvoj Otkupitelj. 9 "Bit će mi k'o za Noinih dana, kad se zakleh da vode Noine neće više preplaviti zemlju; tako se zaklinjem da se više neću na tebe srditi nit' ću ti prijetiti. 10 Nek' se pokrenu planine i potresu brijezi, al' se ljubav moja neće odmać' od tebe, nit' će se pokolebati moj Savez mira," kaže Jahve koji ti se smilovao. 11 "O nevoljnice, vihorom vitlana, neutješna, gle, postavit ću na smaragd tvoje kamenje i na safir tvoje temelje.
BKR(i) 3 Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí. 4 Nebojž se, nebo nebudeš zahanbena, aniž se zapyřuj, nebo nebudeš v potupu uvedena; nýbrž na potupu mladosti své zapomeneš, a na pohanění vdovství svého nezpomeneš více. 5 Nebo manželem tvým jest Učinitel tvůj, jehož jméno Hospodin zástupů, a vykupitel tvůj Svatý Izraelský Bohem vší země slouti bude. 6 Nebo jako ženy propuštěné a v duchu sevřené povolá tě Hospodin, a jako ženy mladice, když v pohrdnutí budeš, praví Bůh tvůj. 7 Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě. 8 V maličkém hněvě skryl jsem tvář svou na maličko před tebou, ale v milosrdenství věčném slituji se nad tebou, praví vykupitel tvůj Hospodin. 9 Neboť jest to u mne, co při potopě Noé. Jakož jsem přisáhl, že se nebudou více rozlévati vody Noé po zemi, tak jsem přisáhl, že se nerozhněvám na tě, aniž tobě přísně domlouvati budu. 10 A byť se i hory pohybovaly, a pahrbkové ustupovali, milosrdenství mé však od tebe neodstoupí, a smlouva pokoje mého se nepohne, praví slitovník tvůj Hospodin. 11 Ó ssoužená, vichřicí zmítaná, potěšení zbavená, aj, já položím na karbunkulích kamení tvé, a založím tě na zafiřích.
Danish(i) 3 Thi du skal udbrede dig til højre og til venstre, og din Sæd skal arve Hedningerne, og den skal befolke de Ødelagte Stæder. 4 Frygt ikke, thi du skal ikke beskæmmes, og vær ikke skamfuld, thi du skal ikke komme til at blues; thi du skal glemme din Jomfrustands Skam og ikke ydermere ihukomme din Enkestands Forsmædelse. 5 Thi din Skaber er din Ægtemand, HERREN Zebaoth er hans Navn; og din Genløser er Israels Hellige, han kaldes al Jordens Gud. 6 Thi som en forladt og i Aanden bedrøvet Kvinde har HERREN kaldet, dig, ja, som en Ungdomshustru; der var forskudt, siger din Gud. 7 Jeg har forladt dig et lidet øjeblik, men jeg vil tage dig til mig med stor Barmhjertighed. 8 Da jeg lod Vreden bryde frem, skjulte jeg mit Ansigt et Øjeblik for dig; men med evig Miskundhed har jeg forbarmet mig over dig, siger HERREN, din Genløser. 9 Thi dette er mig som ved Noas Vande, om hvilke jeg svor at Noas Vande skulde ikke ydermere gaa over Jorden; saaledes har jeg svoret, at jeg ikke mere vil være vred paa dig eller skælde paa dig. 10 Thi Bjergene skulle vige og Højene rokkes, men min Miskundhed skal ikke vige fra dig, og min Freds Pagt skal ikke rokkes, siger HERREN, din Forbarmer. 11 Du elendige, af Stormen omse, jeg vil lægge dine Stene i blyglans og lsegge din Grundvold med Safirer.
CUV(i) 3 因 為 你 要 向 左 向 右 開 展 ; 你 的 後 裔 必 得 多 國 為 業 , 又 使 荒 涼 的 城 邑 有 人 居 住 。 4 不 要 懼 怕 , 因 你 必 不 至 蒙 羞 ; 也 不 要 抱 愧 , 因 你 必 不 至 受 辱 。 你 必 忘 記 幼 年 的 羞 愧 , 不 再 紀 念 你 寡 居 的 羞 辱 。 5 因 為 造 你 的 是 你 的 丈 夫 ; 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 。 救 贖 你 的 是 以 色 列 的 聖 者 ; 他 必 稱 為 全 地 之   神 。 6 耶 和 華 召 你 , 如 召 被 離 棄 心 中 憂 傷 的 妻 , 就 是 幼 年 所 娶 被 棄 的 妻 。 這 是 你   神 所 說 的 。 7 我 離 棄 你 不 過 片 時 , 卻 要 施 大 恩 將 你 收 回 。 8 我 的 怒 氣 漲 溢 , 頃 刻 之 間 向 你 掩 面 , 卻 要 以 永 遠 的 慈 愛 憐 恤 你 。 這 是 耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 說 的 。 9 這 事 在 我 好 像 挪 亞 的 洪 水 。 我 怎 樣 起 誓 不 再 使 挪 亞 的 洪 水 漫 過 遍 地 , 我 也 照 樣 起 誓 不 再 向 你 發 怒 , 也 不 斥 責 你 。 10 大 山 可 以 挪 開 , 小 山 可 以 遷 移 ; 但 我 的 慈 愛 必 不 離 開 你 ; 我 平 安 的 約 也 不 遷 移 。 這 是 憐 恤 你 的 耶 和 華 說 的 。 11 你 這 受 困 苦 、 被 風 飄 蕩 不 得 安 慰 的 人 哪 , 我 必 以 彩 色 安 置 你 的 石 頭 , 以 藍 寶 石 立 定 你 的 根 基 ;
CUV_Strongs(i)
  3 H8040 因為你要向左 H3225 向右 H6555 開展 H2233 ;你的後裔 H3423 必得 H1471 多國 H3423 為業 H8074 ,又使荒涼的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
  4 H3372 不要懼怕 H954 ,因你必不至蒙羞 H3637 ;也不要抱愧 H2659 ,因你必不至受辱 H7911 。你必忘記 H5934 幼年 H1322 的羞愧 H2142 ,不再紀念 H491 你寡居 H2781 的羞辱。
  5 H6213 因為造你的 H1166 是你的丈夫 H6635 ;萬軍 H3068 之耶和華 H8034 是他的名 H1350 。救贖你的 H3478 是以色列 H6918 的聖者 H7121 ;他必稱為 H776 全地 H430 之 神。
  6 H3068 耶和華 H7121 召你 H5800 ,如召被離棄 H7307 心中 H6087 憂傷 H802 的妻 H5271 ,就是幼年 H3988 所娶被棄的 H802 H430 。這是你 神 H559 所說的。
  7 H5800 我離棄你 H6996 不過片 H7281 H1419 ,卻要施大 H7356 H6908 將你收回。
  8 H7110 我的怒氣 H8241 漲溢 H7281 ,頃刻之間 H5641 向你掩 H6440 H5769 ,卻要以永遠的 H2617 慈愛 H7355 憐恤你 H3068 。這是耶和華 H1350 ─你的救贖主 H559 說的。
  9 H5146 這事在我好像挪亞 H4325 的洪水 H7650 。我怎樣起誓 H5146 不再使挪亞 H4325 的洪水 H5674 漫過 H776 遍地 H7650 ,我也照樣起誓 H7107 不再向你發怒 H1605 ,也不斥責你。
  10 H2022 大山 H4185 可以挪開 H1389 ,小山 H4131 可以遷移 H2617 ;但我的慈愛 H4185 必不離開 H7965 你;我平安 H1285 的約 H4131 也不遷移 H7355 。這是憐恤你的 H3068 耶和華 H559 說的。
  11 H6041 你這受困苦 H5590 、被風飄蕩 H5162 不得安慰的 H6320 人哪,我必以彩色 H7257 安置 H68 你的石頭 H5601 ,以藍寶石 H3245 立定你的根基;
CUVS(i) 3 因 为 你 要 向 左 向 右 幵 展 ; 你 的 后 裔 必 得 多 国 为 业 , 又 使 荒 凉 的 城 邑 冇 人 居 住 。 4 不 要 惧 怕 , 因 你 必 不 至 蒙 羞 ; 也 不 要 抱 愧 , 因 你 必 不 至 受 辱 。 你 必 忘 记 幼 年 的 羞 愧 , 不 再 纪 念 你 寡 居 的 羞 辱 。 5 因 为 造 你 的 是 你 的 丈 夫 ; 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。 救 赎 你 的 是 以 色 列 的 圣 者 ; 他 必 称 为 全 地 之   神 。 6 耶 和 华 召 你 , 如 召 被 离 弃 心 中 忧 伤 的 妻 , 就 是 幼 年 所 娶 被 弃 的 妻 。 这 是 你   神 所 说 的 。 7 我 离 弃 你 不 过 片 时 , 却 要 施 大 恩 将 你 收 回 。 8 我 的 怒 气 涨 溢 , 顷 刻 之 间 向 你 掩 面 , 却 要 以 永 远 的 慈 爱 怜 恤 你 。 这 是 耶 和 华 ― 你 的 救 赎 主 说 的 。 9 这 事 在 我 好 象 挪 亚 的 洪 水 。 我 怎 样 起 誓 不 再 使 挪 亚 的 洪 水 漫 过 遍 地 , 我 也 照 样 起 誓 不 再 向 你 发 怒 , 也 不 斥 责 你 。 10 大 山 可 以 挪 幵 , 小 山 可 以 迁 移 ; 但 我 的 慈 爱 必 不 离 幵 你 ; 我 平 安 的 约 也 不 迁 移 。 这 是 怜 恤 你 的 耶 和 华 说 的 。 11 你 这 受 困 苦 、 被 风 飘 蕩 不 得 安 慰 的 人 哪 , 我 必 以 彩 色 安 置 你 的 石 头 , 以 蓝 宝 石 立 定 你 的 根 基 ;
CUVS_Strongs(i)
  3 H8040 因为你要向左 H3225 向右 H6555 开展 H2233 ;你的后裔 H3423 必得 H1471 多国 H3423 为业 H8074 ,又使荒凉的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
  4 H3372 不要惧怕 H954 ,因你必不至蒙羞 H3637 ;也不要抱愧 H2659 ,因你必不至受辱 H7911 。你必忘记 H5934 幼年 H1322 的羞愧 H2142 ,不再纪念 H491 你寡居 H2781 的羞辱。
  5 H6213 因为造你的 H1166 是你的丈夫 H6635 ;万军 H3068 之耶和华 H8034 是他的名 H1350 。救赎你的 H3478 是以色列 H6918 的圣者 H7121 ;他必称为 H776 全地 H430 之 神。
  6 H3068 耶和华 H7121 召你 H5800 ,如召被离弃 H7307 心中 H6087 忧伤 H802 的妻 H5271 ,就是幼年 H3988 所娶被弃的 H802 H430 。这是你 神 H559 所说的。
  7 H5800 我离弃你 H6996 不过片 H7281 H1419 ,却要施大 H7356 H6908 将你收回。
  8 H7110 我的怒气 H8241 涨溢 H7281 ,顷刻之间 H5641 向你掩 H6440 H5769 ,却要以永远的 H2617 慈爱 H7355 怜恤你 H3068 。这是耶和华 H1350 ―你的救赎主 H559 说的。
  9 H5146 这事在我好象挪亚 H4325 的洪水 H7650 。我怎样起誓 H5146 不再使挪亚 H4325 的洪水 H5674 漫过 H776 遍地 H7650 ,我也照样起誓 H7107 不再向你发怒 H1605 ,也不斥责你。
  10 H2022 大山 H4185 可以挪开 H1389 ,小山 H4131 可以迁移 H2617 ;但我的慈爱 H4185 必不离开 H7965 你;我平安 H1285 的约 H4131 也不迁移 H7355 。这是怜恤你的 H3068 耶和华 H559 说的。
  11 H6041 你这受困苦 H5590 、被风飘蕩 H5162 不得安慰的 H6320 人哪,我必以彩色 H7257 安置 H68 你的石头 H5601 ,以蓝宝石 H3245 立定你的根基;
Esperanto(i) 3 CXar dekstren kaj maldekstren vi disvastigxos, kaj via idaro ekposedos naciojn kaj eklogxos en urboj dezertigitaj. 4 Ne timu, cxar vi ne estos malhonorata; ne kasxu vin honte, cxar vi ne estos hontigata, kaj cxar la honton de via juneco vi forgesos kaj la malhonoron de via vidvineco vi ne plu rememoros. 5 CXar via Kreinto estas via edzo, Eternulo Cebaot estas Lia nomo; kaj via Liberiginto estas la Sanktulo de Izrael, kiun oni nomas Dio de la tuta tero. 6 CXar kiel virinon forlasitan kaj afliktitan en la spirito la Eternulo vin alvokis; kaj kiel edzinon de la juneco, kvankam forpusxitan, diras via Dio. 7 Por malgranda momento Mi vin forlasis, kaj kun granda kompato Mi vin reprenos al Mi. 8 En eksplodo de kolero Mi forturnis de vi Mian vizagxon por momento, sed per eterna favorkoreco Mi vin kompatis, diras via Liberiginto, la Eternulo. 9 CXar tio estas por Mi kiel la akvo de Noa; kiel Mi jxuris, ke Mi ne plu venigos la akvon de Noa sur la teron, tiel Mi jxuris, ke Mi ne koleros vin nek insultos vin. 10 CXar montoj forsxovigxos kaj altajxoj sxanceligxos; sed Mia favorkoreco ne forigxos de vi, kaj la interligo de Mia paco ne sxanceligxos, diras la Eternulo, via Kompatanto. 11 Ho mizera, suferanta de ventego, senkonsola! jen Mi donos brilon al viaj sxtonoj, kaj vian fundamenton Mi faros el safiroj.
Finnish(i) 3 Sillä sinun pitää oikialle ja vasemmalle puolelle levenemän, ja sinun siemenes pitää pakanat perimän, ja aukeissa kaupungeissa asuman. 4 Älä pelkää, sillä et sinä tule häpiään; älä ole kaino, sillä ei sinun pidä häpiään tuleman. Vaan sinun pitää nuoruutes häpiän unohtaman, ja sinun leskeytes kainoutta ei enään muistaman. 5 Sillä joka sinun tehnyt on, hän on sinun miehes, Herra Zebaot on hänen nimensä; ja Israelin Pyhä sinun lunastajas, joka kaiken maailman Jumalaksi kutsutaan. 6 Sillä Herra on kutsunut sinun niinkuin hyljätyn ja sydämestä murheellisen vaimon; ja sinä olit niinkuin nuori emäntä, joka hyljätty on, sanoo sinun Jumalas. 7 Minä olen vähäksi silmänräpäykseksi sinun hyljännyt, mutta minä tahdon sinua suurella laupiudella koota. 8 Minä olen vihassani vähäksi silmänräpäykseksi kasvoni kätkenyt sinulta; mutta minä tahdon armahtaa sinua ijankaikkisessa armossa, sanoo Herra, sinun lunastajas. 9 Sillä tämä on minulle oleva niinkuin Noan vesi, josta minä vannoin, ettei Noan vedet pitänyt enään käymän maan ylitse: juuri niin olen minä nyt vannonut, ettei minun enään pidä sinulle vihastuman, eikä sinua rankaiseman. 10 Sillä vuoret pitää välttämän ja kukkulat lankeeman; mutta minun armoni ei pidä sinusta poikkeeman, ja minun rauhani liitto ei pidä lankeeman pois, sanoo Herra sinun armahtajas. 11 Sinä raadollinen, kovalta tuulelta häälytetty, ja sinä turvatoin! katso, minä panen sinun kives niinkuin kaunistuksen, ja tahdon sinun perustukses saphireilla laskea,
FinnishPR(i) 3 Sillä sinä olet leviävä oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät autiot kaupungit asutuiksi. 4 Älä pelkää, sillä et sinä häpeään joudu; älä ole häpeissäsi, sillä et sinä ole pettyvä. Nuoruutesi häpeän sinä olet unhottava, leskeytesi pilkkaa et ole enää muistava. 5 Sillä hän, joka sinut teki, on sinun aviomiehesi, Herra Sebaot on hänen nimensä, sinun lunastajasi on Israelin Pyhä, hän joka kaiken maan Jumalaksi kutsutaan. 6 Sillä niinkuin hyljätyn, syvästi murheellisen vaimon on Herra sinut kutsunut-nuoruuden vaimon, joka on ollut halveksittu, sanoo sinun Jumalasi. 7 Vähäksi silmänräpäykseksi minä hylkäsin sinut, mutta minä kokoan sinut jälleen suurella laupeudella. 8 Ylitsevuotavassa vihassani minä peitin sinulta kasvoni silmänräpäykseksi, mutta minä armahdan sinut iankaikkisella armolla, sanoo Herra, sinun lunastajasi. 9 Sillä tämä on minulle, niinkuin olivat Nooan vedet: niinkuin minä vannoin, etteivät Nooan vedet enää tulvi maan ylitse, niin minä vannon, etten enää vihastu sinuun enkä sinua nuhtele. 10 Sillä vuoret väistykööt ja kukkulat horjukoot, mutta minun armoni ei sinusta väisty, eikä minun rauhanliittoni horju, sanoo Herra, sinun armahtajasi. 11 Sinä kurja, myrskyn raastama, sinä lohduton! Katso, minä muuraan sinun kivesi kiiltokivellä, panen sinun perustuksesi safiireista,
Haitian(i) 3 Ou pral louvri lakou ou sou bò dwat ak sou bò gòch pou fè plas. Moun ou yo pral tounen nan peyi moun lòt nasyon yo te pran nan men yo. Yo pral plen tout lavil ki te rete san moun yo. 4 Ou pa bezwen pè! Yo p'ap derespekte ou ankò! Ou pa bezwen bese tèt ou, yo p'ap fè ou wont ankò! Ou pral bliye bagay lèd ou te fè lè ou te jenn marye a. Ou p'ap chonje lè ou te rete pou kont ou tankou yon fanm ki pèdi mari l'. 5 Bondye ki te kreye ou la pral tankou yon mari pou ou. Seyè ki gen tout pouvwa a, se konsa yo rele l'. Se Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki apa a, ki pral delivre ou. Se Bondye tout latè a yo rele l'. 6 Ou tankou yon madanm mari l' kite l', epi ki nan gwo lapenn. Ou tankou yon madanm mari l' te renmen depi lè l' te jenn gason, men li vire do kite l'. Seyè a rele ou tounen vin jwenn li. 7 Men sa Bondye ou la di ou: -Mwen te kite ou pou yon ti tan. Men, m'ap tounen avè ou ankò paske mwen renmen ou anpil. 8 Kòlè te fè m' pèdi tèt mwen. Mwen te vire do ba ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. M'ap moutre ou jan m' toujou renmen ou. Se Seyè k'ap delivre ou la ki di ou sa. 9 Menm jan nan tan Noe, mwen te pwomèt mwen p'ap janm kite gwo inondasyon rive ankò sou latè. Konsa tou, mwen pwomèt koulye a m' p'ap janm fache sou nou ankò. Mwen p'ap rele dèyè nou, mwen p'ap pini nou ankò. 10 Ou te mèt wè mòn yo ap souke, ti mòn yo ap tranble, mwen p'ap janm sispann renmen ou. M'ap toujou kenbe kontra mwen te pase pou m' te toujou byen avè ou la. Se Seyè ki renmen ou lan ki di ou sa. 11 Seyè a di ankò: -Ou menm lavil Jerizalèm ki nan gwo lapenn, ki san sekou, ki san pesonn pou konsole ou, mwen pral poze bèl wòch pyè ak yon mòtye koulè pou fondasyon ou. Mwen pral rebati ou sou pyè safi.
Hungarian(i) 3 Mert mind jobb-, mind balkézre kiterjedsz, és magod népeket vesz örökségbe, és puszta városokat megnépesítnek. 4 Ne félj, mert meg nem szégyenülsz, és ne pirulj, mert meg nem gyaláztatol, mert ifjúságod szégyenérõl elfeledkezel, és özvegységednek gyalázatáról többé meg nem emlékezel. 5 Mert férjed a te Teremtõd, seregeknek Ura az Õ neve, és megváltód Izráelnek Szentje, az egész föld Istenének hívattatik. 6 Mert mint elhagyott és fájó lelkû asszonyt hív téged az Úr, és mint megvetett ifjú asszonyt; ezt mondja Istened: 7 Egy rövid szempillantásig elhagytalak, és nagy irgalmassággal egybegyûjtlek; 8 Búsulásom felbuzdultában elrejtém orczámat egy pillantásig elõled, és örök irgalmassággal könyörülök rajtad; ezt mondja megváltó Urad. 9 Mert [úgy lesz] ez nékem, [mint] a Noé özönvize; miként megesküvém, hogy nem megy át többé Noé özönvize e földön, úgy esküszöm meg, hogy rád többé nem haragszom, és téged meg nem feddelek. 10 Mert a hegyek eltávoznak, és a halmok megrendülnek; de az én irgalmasságom tõled el nem távozik, és békességem szövetsége meg nem rendül, így szól könyörülõ Urad. 11 Oh te szegény, szélvésztõl hányt, vígasztalás nélkül való! Ímé, ólomporba rakom köveidet, és zafirokra alapítalak.
Indonesian(i) 3 Engkau akan bertambah luas ke kanan dan kiri, pendudukmu akan menduduki tanah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang sekarang sunyi sepi. 4 Jangan takut, engkau tak akan dipermalukan; tak akan dihina dan tersipu-sipu. Engkau akan melupakan ketidaksetiaanmu di waktu muda; tidak mengingat lagi kesepianmu sebagai janda. 5 Penciptamu seperti suami bagimu, Allah kudus Israel adalah Penyelamatmu. TUHAN Yang Mahakuasa, itulah nama-Nya, Ia Allah penguasa seluruh dunia. 6 Israel, engkau seperti seorang istri muda yang sedih karena ditinggalkan suaminya. Tetapi Allah memanggil engkau kembali dan berkata, 7 "Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau; dengan penuh kasih sayang engkau Kuambil kembali. 8 Sebentar saja Aku berpaling daripadamu karena kemarahan-Ku yang meluap-luap. Tetapi dengan kasih abadi Aku mengasihani engkau." Demikianlah kata Allah Penyelamatmu. 9 "Seperti di masa Nuh Aku berjanji bahwa air bah tak akan lagi menggenangi bumi, begitu juga sekarang Aku berjanji bahwa Aku tak akan marah atau mengancam kamu lagi. 10 Biarpun gunung-gunung dan bukit-bukit goyah, Aku tak akan berhenti mengasihi engkau. Perjanjian damai-Ku akan Kupegang selalu," kata TUHAN yang mengasihi engkau. 11 TUHAN berkata, "Hai Yerusalem, kota yang malang, engkau tak berdaya dan tanpa penghibur. Dasar-dasarmu akan Kuletakkan kembali, dengan batu-batu berharga.
Italian(i) 3 Perciocchè tu moltiplicherai, traboccando a destra ed a sinistra; e la tua progenie possederà le genti, e renderà abitate le città deserte. 4 Non temere, perciocchè, tu non sarai confusa; e non vergognarti, perciocchè tu non sarai adontata; anzi dimenticherai la vergogna della tua fanciullezza, e non ti ricorderai più del vituperio della tua vedovità. 5 Perciocchè il tuo marito è quel che ti ha fatta; il suo Nome è: Il Signor degli eserciti; e il tuo Redentore è il Santo d’Israele, il quale sarà chiamato l’Iddio di tutta la terra. 6 Perciocchè il Signore ti ha chiamata, come una donna abbandonata, e tribolata di spirito; e come una moglie sposata in giovanezza, che sia stata mandata via, ha detto il tuo Dio. 7 Io ti ho lasciata per un piccol momento, ma ti raccoglierò per grandi misericordie. 8 Io ho nascosta la mia faccia da te per un momento, nello stante dell’indegnazione; ma ho avuta pietà di te per benignità eterna, ha detto il Signore, tuo Redentore. 9 Perciocchè questo mi sarà come le acque di Noè; conciossiachè, come io giurai che le acque di Noè non passerebbero più sopra la terra, così ho giurato che non mi adirerò più contro a te, e non ti sgriderò più. 10 Avvegnachè i monti si dipartissero dal luogo loro, e i colli si smovessero; pur non si dipartirà la mia benignità da te, e il patto della mia pace non sarà smosso; ha detto il Signore, che ha pietà di te. 11 O afflitta, tempestata, sconsolata; ecco, io poserò le tue pietre sopra marmo fino, e ti fonderò sopra zaffiri.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché tu ti spanderai a destra ed a sinistra; la tua progenie possederà le nazioni e popolerà le città deserte. 4 Non temere, poiché tu non sarai più confusa; non aver vergogna, ché non avrai più da arrossire; ma dimenticherai l’onta della tua giovinezza, e non ricorderai più l’obbrobrio della tua vedovanza. 5 Poiché il tuo creatore è il tuo sposo; il suo nome è: l’Eterno degli eserciti; e il tuo redentore è il Santo d’Israele, che sarà chiamato l’Iddio di tutta la terra. 6 Poiché l’Eterno ti richiama come una donna abbandonata e afflitta nel suo spirito, come la sposa della giovinezza ch’è stata ripudiata, dice il tuo Dio. 7 Per un breve istante io t’ho abbandonata, ma con immensa compassione io ti raccoglierò. 8 In un accesso d’ira, t’ho per un momento nascosta la mia faccia, ma con un amore eterno io avrò pietà di te, dice l’Eterno, il tuo redentore. 9 Avverrà per me come delle acque di Noè; poiché, come giurai che le acque di Noè non si spanderebbero più sopra la terra, così io giuro di non più irritarmi contro di te, e di non minacciarti più. 10 Quand’anche i monti s’allontanassero e i colli fossero rimossi, l’amor mio non s’allontanerà da te, né il mio patto di pace sarà rimosso, dice l’Eterno, che ha pietà di te. 11 O afflitta, sbattuta dalla tempesta, sconsolata, ecco, io incasserò le tue pietre nell’antimonio, e ti fonderò sopra zaffiri.
Korean(i) 3 이는 네가 좌우로 퍼지며 네 자손은 열방을 얻으며 황폐한 성읍들로 사람 살 곳이 되게 할 것임이니라 4 두려워 말라 네가 수치를 당치 아니하리라 놀라지 말라 네가 부끄러움을 보지 아니하니라 네가 네 청년 때의 수치를 잊겠고 과부 때의 치욕을 다시 기억함이 없으리니 5 이는 너를 지으신 자는 네 남편이시라 그 이름은 만군의 여호와시며 네 구속자는 이스라엘의 거룩한 자시라 온 세상의 하나님이라 칭함을 받으실 것이며 6 여호와께서 너를 부르시되 마치 버림을 입어 마음에 근심하는 아내 곧 소시에 아내되었다가 버림을 입은 자에게 함같이 하실 것임이니라 네 하나님의 말씀이니라 7 내가 잠시 너를 버렸으나 큰 긍휼로 너를 모을 것이요 8 내가 넘치는 진노로 내 얼굴을 네게서 잠시 가리웠으나 영원한 자비로 너를 긍휼히 여기리라 네 구속자 여호와의 말이니라 9 이는 노아의 홍수에 비하리로다 내가 다시는 노아의 홍수로 땅 위에 범람치 않게 하리라 맹세한 것 같이 내가 다시는 너를 노하지 아니하며 다시는 너를 책망하지 아니하기로 맹세하였노니 10 산들은 떠나며 작은 산들은 옮길지라도 나의 인자는 네게서 떠나지 아니하며 화평케 하는 나의 언약은 옮기지 아니하리라 너를 긍휼히 여기는 여호와의 말이니라 11 너 곤고하며 광풍에 요동하여 안위를 받지 못한 자여 보라 내가 화려한 채색으로 네 돌 사이에 더하며 청옥으로 네 기초를 쌓으며
Lithuanian(i) 3 Tu išsiplėsi į dešinę ir į kairę, tavo palikuonys valdys tautas ir apgyvendins tuščius miestus. 4 Nesibijok, nes nebūsi sugėdinta! Nerausk, nes nebūsi niekinama! Jaunystės gėdą tu užmirši ir našlystės pajuokos neatsiminsi. 5 Tavo Kūrėjas yra tavo vyras, kareivijų Viešpats­Jo vardas. Tavo atpirkėjas yra Izraelio Šventasis, Jis bus vadinamas pasaulio Dievu. 6 Viešpats pašaukė tave kaip atskirtą, dvasioje suvargusią moterį, kaip atstumtą jaunystės žmoną”,­sako Dievas. 7 “Trumpai valandėlei palikau tave, bet, didžiai gailėdamasis, surinksiu tavuosius. 8 Rūstybės valandą paslėpiau savo veidą akimirkai, bet amžina malone pasigailėsiu tavęs”,­sako Viešpats, tavo atpirkėjas. 9 “Tai kaip Nojaus vandenys man. Aš prisiekiau, kad Nojaus vandenys nebeužlies žemės, taip ir dabar prisiekiu, kad nebekeršysiu ir nebebausiu tavęs. 10 Kalnai gali griūti ir kalvos drebėti, bet mano malonė nuo tavęs nebepasitrauks ir mano ramybės sandora tavęs nepaliks”,­sako Viešpats. 11 “Tu varginta, audrų mėtyta, nepaguosta; Aš tavo akmenis klosiu eilėmis ir dėsiu safyrų pamatą.
PBG(i) 3 Bo się na prawo i na lewo rozsilisz, a nasienie twoje narody odziedziczy, i miasta spustoszone osadzi. 4 Nie bój się, bo pohańbiona nie będziesz; a nie zapalaj się, bo nie przyjdziesz na posromocenie; owszem na zelżywość młodości twojej zapomnisz, a na pohańbienie wdowstwa twego więcej nie wspomnisz. 5 Albowiem małżonkiem twoim jest stworzycie twój, Pan zastępów imię jego, a odkupiciel twój, Święty Izraelski, Bogiem wszystkiej ziemi zwany będzie. 6 Bo cię jako żony opuszczonej i strapionej w duchu, Pan powoła, a jako żony młodej, gdy odrzuconą będziesz, mówi Bóg twój. 7 Na małą chwilkę opuściłem cię; ale zaś w litościach wielkich zgromadzę cię. 8 W maluczkim gniewie skryłem maluczko twarz swoję przed tobą; ale w miłosierdziu wiecznem zlituję się nad tobą, mówi Pan, odkupiciel twój. 9 Bo to jest u mnie, co przy potopie Noego; jakom przysiągł, że się więcej nie będą rozlewać wody Noego po ziemi: takem przysiągł, że się nie rozgniewam na cię, ani cię zgromię. 10 A choćby się i góry poruszyły, i pagórki się zachwiały: jednak miłosierdzie moje od ciebie nie odstąpi, a przymierze pokoju mego nie wzruszy się, mówi twój miłościwy Pan. 11 O utrapiona, wichrem rozmiotana, z pociechy obrana! oto Ja położę na karbunkułach kamienie twoje, a na szafirach założę cię.
Portuguese(i) 3 Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas. 4 Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não sofrerás afrontas; antes te esquecerás da vergonha da tua mocidade, e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez. 5 Pois o teu Criador é o teu marido; o Senhor dos exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor, que é chamado o Deus de toda a terra. 6 Porque o Senhor te chamou como a mulher desamparada e triste de espírito; como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus: 7 Por um breve momento te deixei, mas com grande compaixão te recolherei; 8 num ímpeto de indignação escondi de ti por um momento o meu rosto; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu Redentor. 9 Porque isso será para mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não inundariam mais a terra, assim também jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei. 10 Pois as montanhas se retirarão, e os outeiros serão removidos; porém a minha benignidade não se apartará de ti, nem será removido ao pacto da minha paz, diz o Senhor, que se compadece de ti. 11 e aflita arrojada com a tormenta e desconsolada eis que eu assentarei as tuas pedras com antimónio, e lançarei os teus alicerces com safiras.
Norwegian(i) 3 For du skal brede dig ut både til høire og til venstre, og din ætt skal ta hedningefolk i eie og bygge op igjen ødelagte byer. 4 Frykt ikke, du skal ikke bli skuffet, og vær ikke skamfull, du skal ikke bli til skamme! Din ungdoms skam skal du glemme, og din enkestands vanære skal du ikke mere komme i hu. 5 For din skaper er din ektemann, Herren, hærskarenes Gud, er hans navn, og Israels Hellige er din gjenløser, all jordens Gud kalles han. 6 For som en forlatt kvinne med sorg i hjertet kaller Herren dig, og en ungdomshustru - skulde hun forskytes? sier din Gud. 7 Et lite øieblikk forlot jeg dig, men med stor barmhjertighet vil jeg samle dig. 8 Da min vrede løp over, skjulte jeg et øieblikk mitt åsyn for dig, men med evig miskunnhet forbarmer jeg mig over dig, sier Herren, din gjenløser. 9 For som Noahs flom er dette for mig; likesom jeg svor at Noahs flom ikke mere skal gå over jorden, således har jeg nu svoret at jeg ikke vil vredes på dig eller skjenne på dig. 10 For fjellene kan vei vike, og haugene rokkes, men min miskunnhet skal ikke vike fra dig, og min fredspakt skal ikke rokkes, sier Herren, han som forbarmer sig over dig. 11 Du arme som er bortrevet av storm, som ingen trøst har funnet! Se, jeg legger dine stener i blyglans og bygger din grunnmur med safirer;
Romanian(i) 3 Căci te vei întinde la dreapta şi la stînga, sămînţa ta va cotropi neamurile, şi va locui cetăţile pustii. 4 Nu te teme, căci nu vei rămînea de ruşine; nu roşi, căci nu vei fi acoperită de ruşine; ci vei uita şi ruşinea tinereţii tale, şi nu-ţi vei mai aduce aminte de văduvia ta, 5 căci Făcătorul tău este bărbatul tău: Domnul este Numele Lui, şi Răscumpărătorul tău este Sfîntul lui Israel. El se numeşte Dumnezeul întregului pămînt, 6 căci Domnul te cheamă înapoi ca pe o femeie părăsită şi cu inima întristată, ca pe o nevastă din tinereţă, care a fost izgonită, zice Dumnezeul tău.`` 7 ,,Cîteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste. 8 Într'o izbucnire de mînie, Îmi ascunsesem o clipă Faţa de tine, dar Mă voi îndura de tine cu o dragoste vecinică, zice Domnul, Răscumpărătorul tău. 9 Şi lucrul acesta va fi pentru Mine ca şi cu apele lui Noe: după cum jurasem că apele lui Noe nu vor mai veni pe pămînt, tot aşa jur că nu Mă voi mai mînia pe tine şi nu te voi mai mustra. 10 Pot să se mute munţii, pot să se clatine dealurile, dar dragostea Mea nu se va muta dela tine, şi legămîntul Meu de pace nu se va clătina, zice Domnul, care are milă de tine.`` 11 ,,Nenorocito, bătuto de furtună, şi nemîngîiato! Iată, îţi voi împodobi pietrele scumpe cu antimoniu, şi-ţi voi da temelii de safir.
Ukrainian(i) 3 Бо праворуч і ліворуч поширишся ти, а насіння твоє одідичать народи, і заселять міста опустошені. 4 Не бійся, бо сорому ти не зазнаєш, і не соромся, бо не будеш застиджена, бо про сором свого юнацтва забудеш, а ганьби удівства свого ти не будеш уже пам'ятати!... 5 Бо Муж твій, Творець твій, Господь Саваот йому Ймення, а твій Викупитель Святий Ізраїлів, Він Богом усієї землі буде званий! 6 Бо Господь був покликав тебе, як покинуту жінку й засмучену духом, й як жінку юнацтва Свого, як була ти відкинена, каже твій Бог. 7 На хвильку малу Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбираю. 8 У запалі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю змилуюся над тобою, каже твій Викупитель, Господь. 9 Бо для Мене оце мов ті Ноєві води: як Я присягнув був, що Ноєві води не прийдуть уже над землею, так Я присягнув, щоб на тебе не гніватися й не картати тебе! 10 Бо зрушаться гори й холми захитаються, та милість Моя не відійде від тебе, і заповіт Мого миру не захитається, каже твій милостивець, Господь. 11 Моя дочко убога та бурею гнана, невтішна, ось каміння твої покладу в малахіті, основи ж твої закладу із сапфірів!