Genesis 33:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G1473 But he G1161   G4281 went forth G1715 in front of G1473 them, G2532 and G4352 did obeisance on G3588 the G1093 ground G2034 seven times, G2193 while G1448 approaching G3588 to G80 his brother. G1473  
  4 G2532 And G4370 Esau ran up G*   G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G4033.2 taking hold of G1473 him, G5368 he kissed him . G2532 And G4363 he fell G1909 upon G3588   G5137 his neck. G1473   G2532 And G2705 he kissed G1473 him, G2532 and G2799 they [2wept G297 1both].
  5 G2532 And G308 Esau looking up, G*   G1492 he saw G3588 the G1135 women G2532 and G3588 the G3813 children. G2532 And G2036 he said, G5100 What G3778 [2these G1473 3to you G1510.2.3 1are]? G3588   G1161 And G2036 he said, G3588 The G3813 children G3739 which G1653 God showed mercy on G3588   G2316   G3588   G3816 your servant. G1473  
  6 G2532 And G4331 [5drew near G3588 1the G3814 2maidservants G2532 3and G3588   G5043 4their children], G1473   G2532 and G4352 did obeisance.
  7 G2532 And G4331 Leah drew near G*   G2532 and G3588   G5043 her children, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance. G2532 And G3326 after G3778 this G4331 [4drew near G* 1Rachel G2532 2and G* 3Joseph], G2532 and G4352 they did obeisance.
ABP_GRK(i)
  3 G1473 αυτός δε G1161   G4281 προήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησεν G3588 την G1093 γην G2034 επτάκις G2193 έως G1448 εγγίσαι G3588 τω G80 αδελφού αυτού G1473  
  4 G2532 και G4370 προσέδραμεν Ησαύ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G4033.2 περιλαβών G1473 αυτόν G5368 εφίλησε G2532 και G4363 προσέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G2799 έκλαυσαν G297 αμφότεροι
  5 G2532 και G308 αναβλέψας Ησαύ G*   G1492 είδε G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 τα G3813 παιδία G3739 οις G1653 ηλέησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
  6 G2532 και G4331 προσήγγισαν G3588 αι G3814 παιδίσκαι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν
  7 G2532 και G4331 προσήγγισε Λεία G*   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4331 προσήγγισε G* Ραχήλ G2532 και G* Ιωσήφ G2532 και G4352 προσεκύνησαν
LXX_WH(i)
    3 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G4281 V-AAI-3S προηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2034 ADV επτακις G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1448 V-AAN εγγισαι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G2269 N-PRI ησαυ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAPNS περιλαβων G846 D-ASM αυτον G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν   A-NPM αμφοτεροι
    5 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3739 R-DPM οις G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3P προσηγγισαν G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν
    7 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν
HOT(i) 3 והוא עבר לפניהם וישׁתחו ארצה שׁבע פעמים עד גשׁתו עד אחיו׃ 4 וירץ עשׂו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישׁקהו ויבכו׃ 5 וישׂא את עיניו וירא את הנשׁים ואת הילדים ויאמר מי אלה לך ויאמר הילדים אשׁר חנן אלהים את עבדך׃ 6 ותגשׁן השׁפחות הנה וילדיהן ותשׁתחוין׃ 7 ותגשׁ גם לאה וילדיה וישׁתחוו ואחר נגשׁ יוסף ורחל וישׁתחוו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1931 והוא And he H5674 עבר passed over H6440 לפניהם before H7812 וישׁתחו them, and bowed himself H776 ארצה to the ground H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H5704 עד until H5066 גשׁתו he came near H5704 עד to H251 אחיו׃ his brother.
  4 H7323 וירץ ran H6215 עשׂו And Esau H7125 לקראתו to meet H2263 ויחבקהו him, and embraced H5307 ויפל him, and fell H5921 על on H6677 צוארו his neck, H5401 וישׁקהו and kissed H1058 ויבכו׃ him: and they wept.
  5 H5375 וישׂא And he lifted up H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H802 הנשׁים the women H853 ואת   H3206 הילדים and the children; H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H428 אלה those H559 לך ויאמר with thee? And he said, H3206 הילדים The children H834 אשׁר which H2603 חנן hath graciously given H430 אלהים God H853 את   H5650 עבדך׃ thy servant.
  6 H5066 ותגשׁן came near, H8198 השׁפחות Then the handmaidens H2007 הנה they H3206 וילדיהן and their children, H7812 ותשׁתחוין׃ and they bowed themselves.
  7 H5066 ותגשׁ came near, H1571 גם also H3812 לאה And Leah H3206 וילדיה with her children H7812 וישׁתחוו and bowed themselves: H310 ואחר and after H5066 נגשׁ   H3130 יוסף   H7354 ורחל and Rachel, H7812 וישׁתחוו׃ and they bowed themselves.
new(i)
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them, H7812 [H8691] and bowed himself H776 to the earth H7651 seven H6471 times, H5066 [H8800] till he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet him, H2263 [H8762] and embraced H5307 [H8799] him, and fell H6677 on his neck, H5401 [H8799] and kissed him: H1058 [H8799] and they wept.
  5 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H802 the women H3206 and the children; H559 [H8799] and said, H428 Who are those H559 [H8799] with thee? And he said, H3206 The children H430 whom God H2603 [H8804] hath graciously given H5650 to thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 [H8799] came near, H3206 they and their children, H7812 [H8691] and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 [H8799] came near, H7812 [H8691] and bowed themselves: H310 and after H5066 0 came H3130 Joseph H5066 [H8738] near H7354 and Rachel, H7812 [H8691] and they bowed themselves.
Vulgate(i) 3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius 4 currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit 5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo 6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt 7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. 4 Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit. 5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. 6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. 7 Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
Wycliffe(i) 3 And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede. 4 And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte. 5 And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt. 6 And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid. 7 Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
Tyndale(i) 3 And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother. 4 Esau ranne agaynst him and enbraced hym and fell on his necke and kyssed him and they wepte. 5 And he lifte vp his eyes and sawe the wyves and their childern and sayde: what are these which thou there hast? And he sayde: they are the childern which God hath geuen thy seruaunte. 6 Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce. 7 Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce.
Coverdale(i) 3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother. 4 But Esau ranne to mete him, and enbraced him, and fell aboute his neck, & kyssed him, and wepte, 5 and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt. 6 And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him. 7 Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse.
MSTC(i) 3 And he went before them and fell on the ground seven times, until he came unto his brother. 4 Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 And he lift up his eyes and saw the wives and their children, and said, "What are these which thou there hast?" And he said, "They are the children which God hath given thy servant." 6 Then came the maidens forth, and did their obeisance. 7 Lea also and her children came and did their obeisance. And last of all came Joseph and Rachel and did their obeisance.
Matthew(i) 3 And he went before them & fell on the ground .vij. times, vntyll he came vnto hys brother. 4 Esau ranne to mete hym & enbraced hym and fell on his necke & kissed hym, and they wepte. 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wyues & theyr chyldren, & said: what are these which thou there hast? And he sayd they are the children which god hath geuen thy seruaunt 6 Then came the maydens forthe, & dyd theyr obeysaunce. 7 Lea also & hir chyldren came and dyd theyr obeysaunce. And laste of all came Ioseph & Rahel and dyd theyr obeysaunce.
Great(i) 3 And he went before them and fell on the grownde .vij. tymes vntill he came vnto his brother. 4 Esau came to mete hym and enbraced hym and fell on hys necke and kyssed hym, and they wepte. 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wemen, and the chyldren, and sayde: whence hast thou these? And he answered: they are the chyldren whych God hath geuen thy seruaunte. 6 Than came the maydens forth, & their chyldren, and dyd theyr obeysaunce. 7 Lea also with hyr chyldren came & dyd theyr obeysaunce. And last of all came Ioseph & Rahel, & dyd theyr obeysaunce.
Geneva(i) 3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother. 4 Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept. 5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant. 6 Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues. 7 Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
Bishops(i) 3 And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother 4 Esau ranne to meete hym, and imbraced him, and fel on his necke, and kissed him, and they wept 5 And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt 6 Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce 7 Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce
DouayRheims(i) 3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. 4 Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. 5 And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. 6 Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. 7 Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.
KJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
KJV_Cambridge(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
KJV_Strongs(i)
  3 H5674 And he passed over [H8804]   H6440 before them H7812 , and bowed himself [H8691]   H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 , until he came near [H8800]   H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran [H8799]   H7125 to meet him [H8800]   H2263 , and embraced [H8762]   H5307 him, and fell [H8799]   H6677 on his neck H5401 , and kissed him [H8799]   H1058 : and they wept [H8799]  .
  5 H5375 And he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H802 the women H3206 and the children H559 ; and said [H8799]   H428 , Who are those H559 with thee? And he said [H8799]   H3206 , The children H430 which God H2603 hath graciously given [H8804]   H5650 thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 came near [H8799]   H3206 , they and their children H7812 , and they bowed themselves [H8691]  .
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 came near [H8799]   H7812 , and bowed themselves [H8691]   H310 : and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near [H8738]   H7354 and Rachel H7812 , and they bowed [H8691]   themselves.
Thomson(i) 3 And he himself went before them; and he made a low obeisance to the ground seven times until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell upon his neck and kissed him and they both wept. 5 And when Esau looked up and saw the women and the children he said, What! Are these thine! To which Jacob replied, These are the children with which God hath favoured thy servant. 6 Then the maids and their children came near and made obeisance; 7 next Leia and her children came near and made obeisance; and after that Rachel came near with Joseph; and when they had made obeisance
Webster(i) 3 And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Webster_Strongs(i)
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them H7812 [H8691] , and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 [H8800] , till he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet him H2263 [H8762] , and embraced H5307 [H8799] him, and fell H6677 on his neck H5401 [H8799] , and kissed him H1058 [H8799] : and they wept.
  5 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H802 the women H3206 and the children H559 [H8799] ; and said H428 , Who are those H559 [H8799] with thee? And he said H3206 , The children H430 whom God H2603 [H8804] hath graciously given H5650 to thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 [H8799] came near H3206 , they and their children H7812 [H8691] , and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 [H8799] came near H7812 [H8691] , and bowed themselves H310 : and after H5066 0 came H3130 Joseph H5066 [H8738] near H7354 and Rachel H7812 [H8691] , and they bowed themselves.
Brenton(i) 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant. 6 And the maid-servants and their children drew near and did reverence. 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
Brenton_Greek(i) 3 Αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις, ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 4 Καὶ προσέδραμεν Ἡσαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ· καὶ περιλαβὼν αὐτὸν προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. 5 Καὶ ἀναβλέψας Ἡσαῦ εἶδε τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν; ὁ δὲ εἶπε, τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν παῖδά σου. 6 Καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν. 7 Καὶ προσήγγισε Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ, καὶ προσεκύνησαν.
Leeser(i) 3 And he himself passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. 6 Then came the handmaids near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and they bowed themselves; and after that came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
YLT(i) 3 And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother, 4 and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
5 and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What are these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.' 6 And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; 7 and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
JuliaSmith(i) 3 And he passed through before them, and he will bow himself upon the earth seven times till he brought himself near to his brother. 4 And Esau will run to his meeting and he will embrace him and will fall upon his neck and will kiss him, and they will weep. 5 And he will lift up his eyes and will see the women and the children, and he will say, To whom these to thee? And he will say, The children with whom God compassionated thy servant. 6 And the maids will draw near, they and their children, and they will bow themselves. 7 And Leah also will draw near, and her children, and they will bow themselves; and after, Joseph will draw near and Rachel, and they will prostrate themselves.
Darby(i) 3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. 6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. 7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
ERV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
ASV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
ASV_Strongs(i)
  3 H5674 And he himself passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 and embraced H5307 him, and fell H6677 on his neck, H5401 and kissed him: H1058 and they wept.
  5 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H428 Who are these H559 with thee? And he said, H3206 The children H430 whom God H2603 hath graciously given H5650 thy servant.
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near, H3206 they and their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also and her children H5066 came near, H7812 and bowed themselves: H310 and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.' 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
Rotherham(i) 3 but, he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother. 4 Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,––and they wept.
5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said, What are these, to thee? And he said––The children wherewith God hath favoured thy servant. 6 Then came near the handmaids, they––and their children,––and bowed themselves. 7 Then came near Leah also, with her children,––and they bowed themselves. And, afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves.
CLV(i) 3 And he passes before them and is prostrating himself to the earth seven times till he is close to his brother. 4 And running is Esau to meet him. And embracing him is he, and falling on his neck and kissing him, and they are weeping. 5 And lifting is he his eyes and seeing the women and the children. And saying is he, "What are these to you?And saying is he, "The children which the Elohim graciously gives your servant. 6 And close are coming the maids, they and their children, and they are prostrating themselves. 7 And, moreover, close are coming Leah and her children, and prostrating themselves. And, afterward, close come Joseph and Rachel, and they are prostrating themselves.
BBE(i) 3 And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. 4 Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. 5 Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. 6 Then the servants and their children came near, and went down on their faces. 7 And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
MKJV(i) 3 And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the boys, and said, Who are these with you? And he said, The boys with whom God has favored your servant. 6 Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves. 7 And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed.
LITV(i) 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him. And they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant. 6 And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed. 7 And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed.
ECB(i) 3 And he passes over at their face and prostrates to the earth seven times, until he comes near his brother. 4 And Esav runs to meet him and embraces him and falls on his neck and kisses him: and they weep: 5 and he lifts his eyes and sees the women and the children; and says, Who are these with you? And he says, The children which Elohim granted charism to your servant. 6 Then the maids come near - they and their children; and they prostrate: 7 and Leah also with her children comes near and they prostrate: and after Yoseph and Rachel come near and they prostrate.
ACV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God has graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel, and they bowed themselves.
WEB(i) 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. 5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.” 6 Then the servants came near with their children, and they bowed themselves. 7 Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
WEB_Strongs(i)
  3 H5674 He himself passed over H6440 in front of them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 embraced H5307 him, fell H6677 on his neck, H5401 kissed him, H1058 and they wept.
  5 H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H428 "Who are these H559 with you?" He said, H3206 "The children H430 whom God H2603 has graciously given H5650 your servant."
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near H3206 with their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 Leah H3206 also and her children H5066 came near, H7812 and bowed themselves. H310 After H3130 them, Joseph H5066 came H5066 near H7354 with Rachel, H7812 and they bowed themselves.
NHEB(i) 3 He himself went on ahead of them, and bowed himself to the ground seven times, until he approached his brother. 4 Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. And they wept. 5 And he looked up and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves. 7 Leah also and her children came forward, and bowed themselves. After them, Joseph came forward with Rachel, and they bowed themselves.
AKJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5674 And he passed H5674 over H6440 before H7812 them, and bowed H776 himself to the ground H7651 seven H6471 times, H5704 until H5066 he came H5066 near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet H2263 him, and embraced H5307 him, and fell H5921 on H6677 his neck, H5401 and kissed H1058 him: and they wept.
  5 H5375 And he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H4310 Who H428 are those H559 with you? And he said, H3206 The children H834 which H430 God H2603 has graciously H2603 given H5650 your servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 came H5066 near, H3206 they and their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H1571 also H3206 with her children H5066 came H5066 near, H7812 and bowed H310 themselves: and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
KJ2000(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and last came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
UKJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
TKJU(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: And they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are those with you?" And he said, "The children which God has graciously given your servant." 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: And afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed themselves.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5674 And he passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 and embraced H5307 him, and fell H6677 on his neck, H5401 and kissed him: H1058 and they wept.
  5 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the sons; H559 and said, H428 Who are those H559 with you And he said, H3206 The sons H430 which God H2603 has graciously given H5650 your servant.
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near, H3206 they and their sons, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her sons H5066 came near, H7812 and bowed themselves: H310 and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
EJ2000(i) 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 ¶ And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy slave. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.
CAB(i) 3 But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant. 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down. 7 And Leah and her children drew near and bowed down; and after Rachel and Joseph drew near, and bowed down.
LXX2012(i) 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant. 6 And the maidservants and their children drew near and did reverence. 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
NSB(i) 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau ran to meet him. He threw his arms around him, and kissed him. They both cried. 5 Esau looked around and saw the women and the children. He asked: »Who are these people with you?« Jacob answered: »These are the children whom God has been good enough to give me.« 6 Then the concubines came up with their children and bowed down. 7 Leah and her children came next, and last of all Joseph and Rachel came and bowed down.
ISV(i) 3 Then he went out to meet Esau, passing in front of all of them, and bowed low to the ground seven times as he approached his brother.
4 Esau ran to meet Jacob and embraced him. Then he fell on his neck and kissed him. And they wept.
5 When Esau eventually looked around, he saw the women and the children. “Who are these people with you?” he asked.
“The children, whom God has graciously given your servant,” he answered. 6 Then the women servants approached, accompanied by their children, and bowed low. 7 Leah also approached, and she and her children bowed low. After this, Joseph and Rachel approached and bowed low.
LEB(i) 3 And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept. 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down. 7 Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down.
BSB(i) 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept. 5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
MSB(i) 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept. 5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
MLV(i) 3 And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him and they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are these with you? And he said, The children whom God has graciously given your servant.
6 Then the handmaids came near, they and their children and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel and they bowed themselves.
VIN(i) 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept. 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
Luther1545(i) 3 Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm um den Hals und küssete ihn; und sie weineten. 5 Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7651 Und H5066 erging vor ihnen her H7812 und neigete sich H6440 siebenmal auf H776 die Erde H5674 , bis H251 er zu seinem Bruder kam.
  4 H6215 Esau H7323 aber lief H7125 ihm entgegen H5307 und herzete ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küssete ihn; und sie weineten.
  5 H5869 Und hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H802 die Weiber H3206 mit den Kindern H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Er antwortete H3206 : Es sind Kinder H430 , die GOtt H5650 deinem Knechte H2603 bescheret hat .
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten herzu H3206 mit ihren Kindern H7812 und neigeten sich vor ihm.
  7 H3812 Lea H5066 trat H5066 auch herzu H3206 mit ihren Kindern H310 und H7812 neigeten sich H5066 vor ihm. Danach trat H3130 Joseph H7354 und Rahel H7812 herzu und neigeten sich auch vor ihm.
Luther1912(i) 3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5674 Und er ging H6440 vor ihnen her H7812 und neigte H7651 H6471 sich siebenmal H776 auf die Erde H5066 , bis H251 er zu seinem Bruder H5066 kam .
  4 H6215 Esau H7323 aber lief H7125 ihm entgegen H2263 und herzte H5307 ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küßte H1058 ihn; und sie weinten .
  5 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H802 die Weiber H3206 mit den Kindern H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Er antwortete H3206 : Es sind Kinder H430 , die Gott H5650 deinem Knecht H2603 beschert hat.
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten H3206 herzu mit ihren Kindern H7812 und neigten sich vor ihm.
  7 H3812 Lea H5066 trat auch herzu H3206 mit ihren Kindern H7812 und neigten sich H310 vor ihm. Darnach H5066 trat H3130 Joseph H7354 und Rahel H5066 herzu H7812 und neigten sich auch vor ihm.
ELB1871(i) 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
ELB1905(i) 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5674 Er aber ging H6440 vor H5066 ihnen her H7812 und beugte sich H7651 siebenmal H776 zur Erde H251 nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
  4 H6215 Und Esau H7323 lief H7125 ihm entgegen H5307 und umarmte ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küßte H1058 ihn; und sie weinten .
  5 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H802 die Weiber H3206 und die Kinder H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Und er sprach H3206 : Die Kinder H430 , die Gott H5650 deinem Knechte H2603 beschert hat .
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten herzu H3206 , sie und ihre Kinder H7812 , und verneigten sich .
  7 H310 Und H3812 auch Lea H5066 trat H5066 herzu H3206 und ihre Kinder H7812 , und sie verneigten sich H3130 . Und danach traten Joseph H7354 und Rahel H5066 herzu H7812 und verneigten sich .
DSV(i) 3 En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam. 4 Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden. 5 Daarna hief hij zijn ogen op, en zag die vrouwen en die kinderen, en zeide: Wie zijn deze bij u? En hij zeide: De kinderen, die God aan uw knecht genadiglijk verleend heeft. 6 Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder. 7 En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.
DSV_Strongs(i)
  3 H1931 En hij H5674 H8804 ging voorbij H6440 hun aangezicht H7812 H8691 heen, en hij boog zich H7651 zeven H6471 malen H776 ter aarde H5704 , totdat H5704 hij bij H251 zijn broeder H5066 H8800 kwam.
  4 H7323 H8799 Toen liep H6215 Ezau H7125 H8800 hem tegemoet H2263 H8762 , en nam hem in den arm H5307 H8799 , en viel H5921 hem aan H6677 den hals H5401 H8799 , en kuste H1058 H8799 hem; en zij weenden.
  5 H5375 H0 Daarna hief hij H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H802 die vrouwen H3206 en die kinderen H559 H8799 , en zeide H4310 : Wie H428 zijn deze H559 H8799 bij u? En hij zeide H3206 : De kinderen H834 , die H430 God H5650 aan uw knecht H2603 H8804 genadiglijk verleend heeft.
  6 H5066 H0 Toen traden H8198 de dienstmaagden H5066 H8799 toe H2008 , zij H3206 en haar kinderen H7812 H8691 , en zij bogen zich neder.
  7 H3812 En Lea H5066 H0 trad H1571 ook H5066 H8799 toe H3206 , met haar kinderen H7812 H8691 , en zij bogen zich neder H310 ; en daarna H5066 H0 trad H3130 Jozef H5066 H8738 toe H7354 en Rachel H7812 H8691 , en zij bogen zich neder.
Giguet(i) 3 Lui-même s’avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver à Esau. 4 Celui-ci accourut à sa rencontre, l’embrassa, lui jeta ses bras autour du cou, et le baisa, et ils pleurèrent tous les deux. 5 ¶ Or, Esau ayant levé les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Quoi! sont-ils à toi? Jacob répondit: Ce sont les enfants dont Dieu, dans sa miséricorde, a gratifié ton serviteur. 6 Les servantes et leurs enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent. 7 Et Lia s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; Rachel enfin s’approcha avec Joseph, et ils se prosternèrent.
DarbyFR(i) 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent. 5
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Martin(i) 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent. 5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.
Segond(i) 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Segond_Strongs(i)
  3 H5674 Lui-même passa H8804   H6440 devant eux H7812  ; et il se prosterna H8691   H776 en terre H7651 sept H6471 fois H5066 , jusqu’à ce qu’il fût près H8800   H251 de son frère.
  4 H6215 Esaü H7323 courut H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H2263  ; il l’embrassa H8762   H5307 , se jeta H8799   H6677 à son cou H5401 , et le baisa H8799   H1058 . Et ils pleurèrent H8799  .
  5 H5375 ¶ Esaü, levant H8799   H5869 les yeux H7200 , vit H8799   H802 les femmes H3206 et les enfants H559 , et il dit H8799   H428  : Qui sont ceux H559 que tu as là ? Et Jacob répondit H8799   H3206  : Ce sont les enfants H430 que Dieu H2603 a accordés H8804   H5650 à ton serviteur.
  6 H8198 Les servantes H5066 s’approchèrent H8799   H3206 , elles et leurs enfants H7812 , et se prosternèrent H8691   ;
  7 H3812 Léa H3206 et ses enfants H5066 s’approchèrent H8799   H7812 aussi, et se prosternèrent H8691   H310  ; ensuite H3130 Joseph H7354 et Rachel H5066 s’approchèrent H8738   H7812 , et se prosternèrent H8691  .
SE(i) 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. 4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.
ReinaValera(i) 3 Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. 4 Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. 7 Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
JBS(i) 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. 4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 ¶ Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. 6 Y acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.
Albanian(i) 3 Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet. 4 Atëherë Esau vrapoi drejt tij, e përqafoi, iu hodh në qafë dhe e puthi; dhe që të dy qanë. 5 Pastaj Esau ngriti sytë, pa gratë e fëmijët dhe tha: "Kush janë këta me ty?". Jakobi iu përgjigj: "Janë bijtë që Perëndia pati mirësinë t'i japë shërbyesit tënd". 6 Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën. 7 U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata.
RST(i) 3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. 4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. 5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. 6 И подошли служанки и дети их и поклонились; 7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
Arabic(i) 3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه. 4 فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا 5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك. 6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا. 7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.
ArmenianEastern(i) 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը: 4 Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան: 5 Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»: 6 Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ: 7 Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ:
Bulgarian(i) 3 А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си. 4 И Исав изтича да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна, и те заплакаха. 5 И като повдигна очи и видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? И той каза: Това са децата, които Бог благодатно подари на слугата ти. 6 Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха. 7 И Лия и децата й пристъпиха и се поклониха, а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.
Croatian(i) 3 Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu. 4 Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka. 5 Onda podiže oči i vidje žene i djecu. "Tko su ovi s tobom?" - zapita. On odgovori: "Djeca kojom je Bog obdario tvoga slugu." 6 Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone. 7 Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone.
BKR(i) 3 A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému. 4 I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali. 5 Pozdvih pak očí svých, a spatřiv ženy s dětmi, řekl: Kdo jsou onino s tebou? Odpověděl: Jsou dítky, kteréž Bůh dal z milosti služebníku tvému. 6 Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se. 7 Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili.
Danish(i) 3 Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder. 4 Og Esau løb mod ham og tog ham i Favn og faldt om hans Hals og kyssede ham, og de græd. 5 Han opløftede sine Øjne og saa Kvinderne og Børnene og sagde: Hvo ere disse, som ere med dig og han sagde: Det er de Børn, som Gud har skænket din Tjener. 6 Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede. 7 Og Lea gik ogsaa frem og hendes Børn og nejede, og derefter kom Josef og Rakel frem og nejede.
CUV(i) 3 他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 , 一 連 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。 4 以 掃 跑 來 迎 接 他 , 將 他 抱 住 , 又 摟 著 他 的 頸 項 , 與 他 親 嘴 , 兩 個 人 就 哭 了 。 5 以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 , 就 說 : 這 些 ? 和 你 同 行 的 是 誰 呢 ? 雅 各 說 : 這 些 孩 子 是   神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。 6 於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ; 7 利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。
CUV_Strongs(i)
  3 H6440 他自己在他們前頭 H5674 過去 H7651 ,一連七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
  4 H6215 以掃 H7323 跑來 H7125 迎接他 H2263 ,將他抱住 H5307 ,又摟著 H6677 他的頸項 H5401 ,與他親嘴 H1058 ,兩個人就哭了。
  5 H5375 以掃舉 H5869 H7200 看見 H802 婦人 H3206 孩子 H559 ,就說 H428 :這些 H559 ?和你同行的是誰呢?雅各說 H3206 :這些孩子 H430 是 神 H2603 施恩給 H5650 你的僕人的。
  6 H8198 於是兩個使女 H3206 和他們的孩子 H5066 前來 H7812 下拜;
  7 H3812 利亞 H3206 和他的孩子 H5066 也前來 H7812 下拜 H310 ;隨後 H3130 約瑟 H7354 和拉結 H5066 也前 H5066 H H7812 下拜。
CUVS(i) 3 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。 4 以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。 5 以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是   神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。 6 于 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ; 7 利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H6440 他自己在他们前头 H5674 过去 H7651 ,一连七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
  4 H6215 以扫 H7323 跑来 H7125 迎接他 H2263 ,将他抱住 H5307 ,又搂着 H6677 他的颈项 H5401 ,与他亲嘴 H1058 ,两个人就哭了。
  5 H5375 以扫举 H5869 H7200 看见 H802 妇人 H3206 孩子 H559 ,就说 H428 :这些 H559 ?和你同行的是谁呢?雅各说 H3206 :这些孩子 H430 是 神 H2603 施恩给 H5650 你的仆人的。
  6 H8198 于是两个使女 H3206 和他们的孩子 H5066 前来 H7812 下拜;
  7 H3812 利亚 H3206 和他的孩子 H5066 也前来 H7812 下拜 H310 ;随后 H3130 约瑟 H7354 和拉结 H5066 也前 H5066 H H7812 下拜。
Esperanto(i) 3 Kaj li mem pasis preter ilin, kaj klinigxis gxis la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton. 4 Sed Esav kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis lin, kaj jxetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris. 5 Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la infanojn, kaj diris: Kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob respondis: La infanoj, kiujn Dio favore donis al via sklavo. 6 Tiam alproksimigxis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde klinigxis. 7 Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj kaj klinigxis; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahxel kaj klinigxis.
Estonian(i) 3 Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde. 4 Aga Eesav jooksis temale vastu ja süleles teda, langes temale kaela ja suudles teda; ja nad nutsid. 5 Siis ta tõstis oma silmad üles ja nägi naisi ja lapsi, ja ta küsis: „Kes need sul on?" Ja tema vastas: „Need on lapsed, keda Jumal su sulasele armulikult on andnud!" 6 Ka ümmardajad astusid ligi, nemad ise ja nende lapsed, ja nad kummardasid. 7 Siis astus ligi ka Lea ühes oma lastega ja nad kummardasid; lõppeks astusid ligi Joosep ja Raahel ja kummardasid.
Finnish(i) 3 Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi. 4 Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät. 5 Ja hän nosti silmänsä, ja näki vaimot ja lapset, ja sanoi: kutka nämät kanssas ovat? Hän vastasi: ne ovat lapset, jotka Jumala on lahjoittanut sinun palvelialles. 6 Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä. 7 Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 3 Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen. 4 Mutta Eesau riensi häntä vastaan ja sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä; ja he itkivät. 5 Ja hän nosti silmänsä ja näki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keitä ovat nämä, jotka ovat sinun seurassasi?" Hän vastasi: "Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut". 6 Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan. 7 Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
Haitian(i) 3 Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a. 4 Ezaou menm kouri al kontre l', li pase bra l' nan kou l', li bat do l', li bo li. Epi yo tout de yo pran kriye. 5 Lè Ezaou voye je l' gade, li wè medam yo ak timoun yo. Li di: -Ki moun sa yo ki avè ou la a? Jakòb reponn li: -tout se pitit Seyè a bay nèg pa ou la. 6 Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou. 7 Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l' yo, yo bese tèt yo tout devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tout devan li.
Hungarian(i) 3 Maga pedig elõttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta. 4 Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé õt, nyakába borúla, s megcsókolá õt, és sírának. 5 És felemelé szemeit s látá az asszonyokat és a gyermekeket, és monda: Kicsodák ezek teveled? Õ pedig monda: A gyermekek, kikkel Isten megajándékozta a te szolgádat. 6 És közelítének a szolgálók, õk és gyermekeik és meghajták magokat. 7 Elérkezék Lea is az õ gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és õk is meghajták magokat.
Indonesian(i) 3 Yakub berjalan di depan mereka semua, dan sambil mendekati abangnya, ia sujud sampai tujuh kali. 4 Tetapi Esau berlari mendapatkan Yakub, lalu memeluknya dan menciumnya. Dan kedua orang itu bertangis-tangisan. 5 Ketika Esau melihat semua wanita dan anak-anak itu, ia bertanya, "Siapa mereka yang ada bersamamu ini?" "Mereka anak-anak saya," jawab Yakub, "Allah telah mengaruniakan anak-anak itu kepada saya." 6 Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud. 7 Kemudian datanglah Lea beserta anak-anaknya, dan yang terakhir Yusuf dan Rahel mendekat lalu mereka semua sujud.
Italian(i) 3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello. 4 Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero. 5 Ed Esaù alzò gli occhi, e vide quelle donne e que’ fanciulli, e disse: Che ti son costoro? E Giacobbe disse: Sono i fanciulli che Iddio ha donati al tuo servitore. 6 E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono. 7 Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello. 4 Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero. 5 Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo". 6 Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono. 7 S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.
Korean(i) 3 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니 4 에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라 5 에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 `너와 함께한 이들은 누구냐 ?' 야곱이 가로되 `하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다' 6 때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 7 레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니
Lithuanian(i) 3 Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu. 4 Ezavas bėgo prie jo, apkabino jį ir bučiavo, puolęs jam ant kaklo, ir jie abu verkė. 5 Pamatęs žmonas ir vaikus, jis klausė: “Kas šitie?” Tas atsakė: “Vaikai, kuriais Dievas apdovanojo tavo tarną”. 6 Tada priartėjusios tarnaitės su savo vaikais nusilenkė. 7 Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė.
PBG(i) 3 A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego. 4 I zaszedł mu drogę Ezaw, i obłapiwszy go, upadł na szyję jego, i całował go; i płakali. 5 Potem podniósłszy ( Ezaw) oczy swe, ujrzał żony i dzieci, i rzekł: A ci co zacz są, twoiż to? i odpowiedział: Dziatki to są, które Bóg dał z łaski słudze twemu. 6 I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się. 7 Przybliżyła się też i Lija, i dzieci jej, i pokłonili się; a potem przybliżył się Józef i Rachel, i pokłonili się.
Portuguese(i) 3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram. 5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacob: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo. 6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se. 7 Chegaram-se também Lia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
Norwegian(i) 3 Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror. 4 Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt. 5 Da han så op, fikk han øie på kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener. 6 Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig, 7 og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.
Romanian(i) 3 El însuş a trecut înaintea lor; şi s'a aruncat cu faţa la pămînt de şapte ori, pînă ce s'a apropiat de tot de fratele său. 4 Esau a alergat înaintea lui; l -a îmbrăţişat, i s'a aruncat pe grumaz, şi l -a sărutat. Şi au plîns. 5 Esau, ridicînd ochii, a văzut femeile şi copiii, şi a zis:,,Cine sînt aceia?`` Şi Iacov a răspuns:,,Sînt copiii, pe cari i -a dat Dumnezeu robului tău.`` 6 Roabele s'au apropiat, cu copiii lor, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; 7 Lea şi copiii ei deasemenea s'au apropiat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; în urmă s'au apropiat Iosif şi Rahela şi s'au aruncat cu faţa la pămînt.
Ukrainian(i) 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. 4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. 5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба. 6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. 7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.