Genesis 25:24-34

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G4137 were fulfilled G3588 the G2250 days G3588   G5088 for her to bear. G1473   G2532 And G3592 thus G1510.7.3 there were G1324 twins G1722 in G3588   G2836 her belly. G1473  
  25 G1831 And came forth G1161   G3588 the G4416 first-born G4449.1 fiery red G3650 entirely, G2532 and G5616 of G1392.1 [2skin G1160.3 1hairy]. G2028 And she named G1161   G3588   G3686 his name G1473   G* Esau.
  26 G2532 And G3326 after G3778 this G1831 came forth G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G1949 took hold G3588 of the G4418 heel G* of Esau. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Jacob. G* And Isaac G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1835 1sixty] G3753 when G5088 [2bore G1473 3them G* 1Rebekah].
  27 G837 [4grew G1161 1And G3588 2the G3495 3young]. G2532 And G1510.7.3 Esau was G*   G444 a man G1492 knowing G2952.1 to hunt with hounds -- G67.1 rugged; G* but Jacob G1161   G444 [2man G571.1 1 was a simple] G3611 living in G3614 a residence.
  28 G25 [3loved G1161 1But G* 2Isaac] G3588   G* Esau, G3754 for G3588   G2339 his hunting G1473   G1035 food G1473 for him. G* But Rebekah G1161   G25 loved G3588   G* Jacob.
  29 G2192.2 [3boiled G1161 1And G* 2Jacob] G2192.1 stew; G2064 [3came G1161 1and G* 2Esau] G1537 from out of G3588 the G3977.1 plains -- G1587 failing.
  30 G2532 And G2036 Esau said G*   G3588   G* to Jacob, G1089 Let me taste G1473   G575 from G3588   G2192.1 [2stew G4450 1this spicy] G3778   G3754 for G1587 I fail; G1223 on account of G3778 this G2564 [2was called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Edom.
  31 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* to Esau, G591 Give G1473 to me G4594 today G3588   G4415 your rights as first-born. G1473  
  32 G2532 And G2036 Esau said, G*   G2400 Behold, G1473 I G4198 am going G5053 to come to an end, G2532 and G2444 what G1473 to me G3778 are these, G3588 the G4415 rights of the first-born?
  33 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jacob], G3660 You swear by an oath G1473 to me G4594 today! G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him. G591 [3gave G1161 1And G* 2Esau] G3588 the G4415 rights of the first-born G3588   G* to Jacob.
  34 G* And Jacob G1161   G1325 gave G3588   G* to Esau G740 bread G2532 and G2192.1 stew G5316.2 of lentils. G2532 And G2068 he ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G450 rising up G3634.2 he set out. G2532 And G5336.3 Esau treated as worthless G*   G3588 the G4415 rights of the first-born.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G4137 επληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G5088 τεκείν αυτήν G1473   G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G1324 δίδυμα G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία αυτής G1473  
  25 G1831 εξήλθε δε G1161   G3588 ο G4416 πρωτότοκος G4449.1 πυρράκης G3650 όλος G2532 και G5616 ωσεί G1392.1 δορά G1160.3 δασύς G2028 επωνόμασε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ησαύ
  26 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2532 και G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G1949 επειλημμένη G3588 της G4418 πτέρνης G* Ησαύ G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιακώβ G* Ισαάκ δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1835 εξήκοντα G3753 ότε G5088 έτεκεν G1473 αυτούς G* Ρεβέκκα
  27 G837 ηυξήθησαν G1161 δε G3588 οι G3495 νεανίσκοι G2532 και G1510.7.3 ην Ησαύ G*   G444 άνθρωπος G1492 ειδώς G2952.1 κυνηγείν G67.1 άγροικος G* Ιακώβ δε G1161   G444 άνθρωπος G571.1 άπλαστος G3611 οικών G3614 οικίαν
  28 G25 ηγάπησε G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τον G* Ησαύ G3754 ότι G3588 η G2339 θήρα αυτού G1473   G1035 βρώσις G1473 αυτώ G* Ρεβέκκα δε G1161   G25 ηγάπα G3588 τον G* Ιακώβ
  29 G2192.2 ήψησε G1161 δε G* Ιακώβ G2192.1 έψημα G2064 ήλθε G1161 δε G* Ησαύ G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G1587 εκλείπων
  30 G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G3588 τω G* Ιακώβ G1089 γεύσόν με G1473   G575 από G3588 του G2192.1 εψήματος G4450 πυρρού τούτου G3778   G3754 ότι G1587 εκλείπω G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εδώμ
  31 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G* Ησαύ G591 απόδου G1473 μοι G4594 σήμερον G3588 τα G4415 πρωτοτόκία σου G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G2400 ιδού G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G5053 τελευτάν G2532 και G2444 ίνατί G1473 μοι G3778 ταύτα G3588 τα G4415 πρωτοτόκια
  33 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιακώβ G3660 όμοσόν G1473 μοι G4594 σήμερον G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G591 απέδοτο G1161 δε G* Ησαύ G3588 τα G4415 πρωτοτόκια G3588 τω G* Ιακώβ
  34 G* Ιακώβ δε G1161   G1325 έδωκε G3588 τω G* Ησαύ G740 άρτον G2532 και G2192.1 έψημα G5316.2 φακού G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4095 έπιε G2532 και G450 αναστάς G3634.2 ώχετο G2532 και G5336.3 εφαύλισεν Ησαύ G*   G3588 τα G4415 πρωτοτόκια
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G5088 V-AAN τεκειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G1510 V-IAI-3S ην G1324 A-NPN διδυμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 D-GSF αυτης
    25 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος   A-NSM πυρρακης G3650 A-NSM ολος G5616 ADV ωσει   N-NSF δορα   A-NSM δασυς   V-AAI-3S επωνομασεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2269 N-PRI ησαυ
    26 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου   V-RMPNS επειλημμενη G3588 T-GSF της G4418 N-GSF πτερνης G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ G2464 N-PRI ισαακ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G1835 N-NUI εξηκοντα G3753 ADV οτε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-APM αυτους   N-PRI ρεβεκκα
    27 G837 V-API-3P ηυξηθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2269 N-PRI ησαυ G444 N-NSM ανθρωπος   V-RAPNS ειδως   V-PAN κυνηγειν   A-NSM αγροικος G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος   A-NSM απλαστος G3611 V-PAPNS οικων G3614 N-ASF οικιαν
    28 G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2339 N-NSF θηρα G846 D-GSM αυτου G1035 N-NSF βρωσις G846 D-DSM αυτω   N-PRI ρεβεκκα G1161 PRT δε G25 V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
    29   V-AAI-3S ηψησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ   N-ASN εψεμα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1587 V-PAPNS εκλειπων
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAD-2S γευσον G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN εψεματος G3588 T-GSM του   A-GSM πυρρου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι G1587 V-PAI-1S εκλειπω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI εδωμ
    31   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G591 V-AMD-2S αποδου G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι
    32   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G5053 V-PAN τελευταν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1473 P-DS μοι G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN πρωτοτοκια
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G591 V-AMI-3S απεδοτο G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    34 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   N-ASN εψεμα   N-GSM φακου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας   V-IMI-3S ωχετο G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφαυλισεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια
HOT(i) 24 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃ 25 ויצא הראשׁון אדמוני כלו כאדרת שׂער ויקראו שׁמו עשׂו׃ 26 ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשׂו ויקרא שׁמו יעקב ויצחק בן שׁשׁים שׁנה בלדת אתם׃ 27 ויגדלו הנערים ויהי עשׂו אישׁ ידע ציד אישׁ שׂדה ויעקב אישׁ תם ישׁב אהלים׃ 28 ויאהב יצחק את עשׂו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב׃ 29 ויזד יעקב נזיד ויבא עשׂו מן השׂדה והוא עיף׃ 30 ויאמר עשׂו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שׁמו אדום׃ 31 ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך׃ 32 ויאמר עשׂו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃ 33 ויאמר יעקב השׁבעה לי כיום וישׁבע לו וימכר את בכרתו ליעקב׃ 34 ויעקב נתן לעשׂו לחם ונזיד עדשׁים ויאכל וישׁת ויקם וילך ויבז עשׂו את הבכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4390 וימלאו were fulfilled, H3117 ימיה And when her days H3205 ללדת to be delivered H2009 והנה behold, H8380 תומם twins H990 בבטנה׃ in her womb.
  25 H3318 ויצא came out H7223 הראשׁון And the first H132 אדמוני red, H3605 כלו all over H155 כאדרת garment; H8181 שׂער like an hairy H7121 ויקראו and they called H8034 שׁמו his name H6215 עשׂו׃ Esau.
  26 H310 ואחרי   H3651 כן   H3318 יצא came H251 אחיו his brother H3027 וידו out, and his hand H270 אחזת took hold H6119 בעקב heel; H6215 עשׂו on Esau's H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו and his name H3290 יעקב Jacob: H3327 ויצחק and Isaac H1121 בן old H8346 שׁשׁים threescore H8141 שׁנה years H3205 בלדת when she bore H853 אתם׃  
  27 H1431 ויגדלו grew: H5288 הנערים And the boys H1961 ויהי was H6215 עשׂו and Esau H376 אישׁ a man H3045 ידע a cunning H6718 ציד hunter, H376 אישׁ man, H7704 שׂדה of the field; H3290 ויעקב and Jacob H376 אישׁ   H8535 תם a plain H3427 ישׁב dwelling H168 אהלים׃ in tents.
  28 H157 ויאהב loved H3327 יצחק And Isaac H853 את   H6215 עשׂו Esau, H3588 כי because H6718 ציד of venison: H6310 בפיו he did eat H7259 ורבקה but Rebekah H157 אהבת loved H853 את   H3290 יעקב׃ Jacob.
  29 H2102 ויזד sod H3290 יעקב And Jacob H5138 נזיד pottage: H935 ויבא came H6215 עשׂו and Esau H4480 מן from H7704 השׂדה the field, H1931 והוא and he H5889 עיף׃ faint:
  30 H559 ויאמר said H6215 עשׂו And Esau H413 אל to H3290 יעקב Jacob, H3938 הלעיטני Feed H4994 נא me, I pray thee, H4480 מן with H122 האדם red H122 האדם   H2088 הזה that same H3588 כי for H5889 עיף faint: H595 אנכי I H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא called H8034 שׁמו was his name H123 אדום׃ Edom.
  31 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H4376 מכרה Sell H3117 כיום me this day H853 את   H1062 בכרתך׃ thy birthright.
  32 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H1980 הולך at the point H4191 למות to die: H4100 ולמה and what profit H2088 זה shall this H1062 לי בכרה׃ birthright
  33 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H7650 השׁבעה Swear H3117 לי כיום to me this day; H7650 וישׁבע and he swore H4376 לו וימכר unto him: and he sold H853 את   H1062 בכרתו his birthright H3290 ליעקב׃ unto Jacob.
  34 H3290 ויעקב Then Jacob H5414 נתן gave H6215 לעשׂו Esau H3899 לחם bread H5138 ונזיד and pottage H5742 עדשׁים of lentils; H398 ויאכל and he did eat H8354 וישׁת and drink, H6965 ויקם and rose up, H1980 וילך and went his way: H959 ויבז despised H6215 עשׂו thus Esau H853 את   H1062 הבכרה׃ birthright.
new(i)
  24 H3117 And when her days H3205 [H8800] to be delivered H4390 [H8799] were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 [H8799] was born H132 red, H8181 all over like an hairy H155 garment; H7121 [H8799] and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H251 that his brother H3318 [H8804] was born, H3027 and his hand H270 [H8802] took hold H6215 on Esau's H6119 heel; H8034 and his name H7121 [H8799] was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 [H8800] when she bore them.
  27 H5288 And the boys H1431 [H8799] grew: H6215 and Esau H3045 [H8802] was a skilful H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a plain H376 man, H3427 [H8802] dwelling H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 [H8799] loved H6215 Esau, H6310 because he ate H6718 of his venison: H7259 but Rebekah H157 [H8802] loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 [H8686] boiled H5138 pottage: H6215 and Esau H935 [H8799] came H7704 from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H3938 [H8685] Feed H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint: H8034 therefore was his name H7121 [H8804] called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H4376 [H8798] Sell H3117 to me this day H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 [H8799] said, H1980 [H8802] Behold, I am at the point H4191 [H8800] to die: H1062 and what profit shall this birthright bring to me?
  33 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H7650 [H8734] Swear H3117 to me this day; H7650 [H8735] and he swore H4376 [H8799] to him: and he sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 [H8804] gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles; H398 [H8799] and he ate H8354 [H8799] and drank, H6965 [H8799] and rose, H3212 [H8799] and went his way: H6215 thus Esau H959 [H8799] despised H1062 his birthright.
Vulgate(i) 24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt 25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob 26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli 27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis 28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob 29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus 30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom 31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua 32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita 33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita 34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Clementine_Vulgate(i) 24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. 25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. 26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. 27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. 28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. 29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, 30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. 31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua. 32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita? 33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
Wycliffe(i) 24 Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. 25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. 26 Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. 27 And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis. 28 Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob. 29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld, 30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom. 31 And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe. 32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me? 33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. 34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
Tyndale(i) 24 And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were .ij. twyns in hir wobe. 25 And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau. 26 And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere olde whe she bare the: 27 and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes. 28 Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob 29 Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine 30 and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom. 31 And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte. 32 And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me? 33 And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob. 34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.
Coverdale(i) 24 Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe. 25 The first that came forth, was reed, all rough as an hyde, and they called him Esau. 26 Anone therafter came his brother forth, which helde the hele of Esau with his hade, and they called him Iacob. Thre score yeare olde was Isaac, whan they were borne. 27 And whan the boies were growne vp, Esau became an hunter, & an husbande man. As for Iacob, he was a symple man, and dwelt in the tentes. 28 And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob. 29 And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery, 30 and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.) 31 But Iacob sayde: Sell me this daye thy byrthright. 32 Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me? 33 Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob. 34 Then Iacob gaue him bred and that meace of ryse. And he ate and dronke, and stode vp, and wente his waye. And so Esau regarded not his byrthright.
MSTC(i) 24 And when her time was come to be delivered, behold, there were two twins in her womb. 25 And he that came out first was red and rough over all, as it were a hide: and they called his name Esau. 26 And afterward his brother came out, and his hand holding Esau by the heel. Wherefore his name was called Jacob. And Isaac was forty years old when she bare them: 27 and the boys grew, and Esau became a cunning hunter and a tillman. But Jacob was a simple man and dwelled in the tents. 28 Isaac loved Esau because he did eat of his venison, but Rebekah loved Jacob. 29 Jacob sod pottage, and Esau came from the field and was fainty, 30 and said to Jacob, "Let me sip of that red pottage, for I am fainty." And therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, "Sell me this day thy birthright." 32 And Esau answered, "Lo, I am at the point to die, and what profit shall this birthright do me?" 33 And Jacob said, "Swear to me then this day." And he swore to him and sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of red rice. And he ate and drank and rose up and went his way. And so Esau regarded not his birthright.
Matthew(i) 24 And when hir tyme was come to be deliuered: behold there were two twynes in hir wombe. 25 And he that came out fyrst was redde & rough ouer al as it were an hyde: and they called hys name Esau. 26 And afterward hys brother came out, & his hand holding Esau by the hele. Wherefore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere old when she bare them: 27 & the boyes grewe, & Esau became a conynge hunter, and a tyl man. But Iacob was a simple man, & dwelled in the tentes 28 Isaac loued Esau bicause he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob. 29 Iacob sod potage, & Esau came from the feld and was fainety, 30 & sayd to Iacob: let me sup of the redde potage, for I am faynty. And therfore was his name called Edom. 31 And Iacob sayd: sell me thys day thy byrthryght. 32 And Esau answered: Lo, I am at the poynte to dye, & what profit shall this byrthryghte do me? 33 And Iacob said swere to to me then this day. And he swore to him, & solde hys byrthryght vnto Iacob. 34 Then Iacob gaue Esau bread & potage of redde ryse. And he eat and dronke & rose vp, & wente hys waye. And so Esau regarded not hys byrthryght.
Great(i) 24 Therfore when hyr tyme was come to be delyuered: beholde, there were two twynnes in hyr wombe. 25 And he that came out fyrst was redd, and he was all ouer as it were a rough garment, & they called his name Esau. 26 And after hym, came hys brother out, & hys hande holdynge Esau by the hele. And his name was called Iacob. And Isahac was .lx. yeare olde when they were borne: 27 and the boyes grewe, and Esau became a connynge hunter & a tyller of the erth. But Iacob was a perfecte man, & dwelled in the tentes. 28 Isahac loued Esau, because he dyd eate of hys venyson, but Rebecca loued Iacob. 29 Iacob sod potage, and Esau came from the felde and was fayntie, 30 and Esau sayd to Iacob: fede me I praye the wyth that redde potage, for I am fayntie. And therfore was hys name called Edom. 31 And Iacob sayde: sell me thys daye thy byrthryghte. 32 Esau sayde: Loo I am at the poynte to dye, and what profyte shall thys byrthryghte do me? 33 Iacob answered swere to me then thys daye. And he sware to hym, & solde hys byrthryghte vnto Iacob. 34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of rysse. And he dyd eate and dryncke and rose vp, & went hys waye. And Esau regarded not hys byrthryght.
Geneva(i) 24 Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe. 25 So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau. 26 And afterward came his brother out, and his hande helde Esau by the heele: therefore his name was called Iaakob. Nowe Izhak was threescore yeere olde when Rebekah bare them. 27 And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes. 28 And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob. 29 Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie. 30 Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom. 31 And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright. 32 And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me? 33 Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob. 34 Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright.
Bishops(i) 24 Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe 25 And he that came out fyrst, was red, and he was all ouer as it were a hearie garment, and they called his name Esau 26 And after hym came his brother out, and his hande holdyng Esau by the heele, and his name was called Iacob: and Isahac was threscore yere olde when they were borne 27 And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wylde man: but Iacob was a perfect man, and dwelled in tentes 28 Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob 29 Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie 30 And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom 31 And Iacob saide: sell me this day thy byrthryght 32 Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me 33 Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob 34 Then Iacob gaue Esau bread and pottage of ryse, and he dyd eate and drinke, and rose vp, and went his way: and Esau little regarded his byrthright
DouayRheims(i) 24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob. 26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. 27 And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents. 28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. 31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
KJV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJV_Cambridge(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJV_Strongs(i)
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered [H8800]   H4390 were fulfilled [H8799]   H8380 , behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came out [H8799]   H132 red H8181 , all over like an hairy H155 garment H7121 ; and they called [H8799]   H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H251 his brother H3318 out [H8804]   H3027 , and his hand H270 took hold [H8802]   H6215 on Esau's H6119 heel H8034 ; and his name H7121 was called [H8799]   H3290 Jacob H3327 : and Isaac H8346 was threescore H8141 years H1121 old H3205 when she bare [H8800]   them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew [H8799]   H6215 : and Esau H3045 was a cunning [H8802]   H6718 hunter H376 , a man H7704 of the field H3290 ; and Jacob H8535 was a plain H376 man H3427 , dwelling [H8802]   H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 loved [H8799]   H6215 Esau H6310 , because he did eat H6718 of his venison H7259 : but Rebekah H157 loved [H8802]   H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 sod [H8686]   H5138 pottage H6215 : and Esau H935 came [H8799]   H7704 from the field H5889 , and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H3938 , Feed [H8685]   H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint H8034 : therefore was his name H7121 called [H8804]   H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H4376 , Sell [H8798]   H3117 me this day H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H1980 , Behold, I am at the point [H8802]   H4191 to die [H8800]   H1062 : and what profit shall this birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H7650 , Swear [H8734]   H3117 to me this day H7650 ; and he sware [H8735]   H4376 unto him: and he sold [H8799]   H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave [H8804]   H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles H398 ; and he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went his way [H8799]   H6215 : thus Esau H959 despised [H8799]   H1062 his birthright.
Thomson(i) 24 So when her days to be delivered were fulfilled there were twins in her womb. 25 And the first born came forth red all over hairy like a hide and she called his name Esau; 26 and after that came forth his brother and his hand had hold of Esau's heel, and she called his name Jacob. Now Isaak was sixty years old when Rebekka bore them. 27 And when they grew up to be young men, Esau was a man skilled in hunting and fond of the field; but Jacob was a man of plain manners and lived at home. 28 And Isaak loved Esau, because his game was his food; But Rebekka loved Jacob. 29 Now when Jacob was boiling pottage Esau came from the field fainty. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste some of that red pottage, for I am fainty. For this cause his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, give me this day in exchange thy rights of primogeniture. 32 And Esau said, Lo! I am going to die, what then are these rights of primogeniture to me? 33 And Jacob said to him, Swear now to me. So he swore to him. Thus were Esau's rights of primogeniture transferred to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil pottage. And when he had eaten and drunk he arose and went away. Thus did Esau undervalue the rights of primogeniture.
Webster(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau. 26 And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised his birth-right.
Webster_Strongs(i)
  24 H3117 And when her days H3205 [H8800] to be delivered H4390 [H8799] were fulfilled H8380 , behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 [H8799] was born H132 red H8181 , all over like an hairy H155 garment H7121 [H8799] ; and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H251 that his brother H3318 [H8804] was born H3027 , and his hand H270 [H8802] took hold H6215 on Esau's H6119 heel H8034 ; and his name H7121 [H8799] was called H3290 Jacob H3327 : and Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 [H8800] when she bore them.
  27 H5288 And the boys H1431 [H8799] grew H6215 : and Esau H3045 [H8802] was a skilful H6718 hunter H376 , a man H7704 of the field H3290 ; and Jacob H8535 was a plain H376 man H3427 [H8802] , dwelling H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 [H8799] loved H6215 Esau H6310 , because he ate H6718 of his venison H7259 : but Rebekah H157 [H8802] loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 [H8686] boiled H5138 pottage H6215 : and Esau H935 [H8799] came H7704 from the field H5889 , and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3290 to Jacob H3938 [H8685] , Feed H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint H8034 : therefore was his name H7121 [H8804] called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H4376 [H8798] , Sell H3117 to me this day H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 [H8799] said H1980 [H8802] , Behold, I am at the point H4191 [H8800] to die H1062 : and what profit shall this birthright bring to me?
  33 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H7650 [H8734] , Swear H3117 to me this day H7650 [H8735] ; and he swore H4376 [H8799] to him: and he sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 [H8804] gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles H398 [H8799] ; and he ate H8354 [H8799] and drank H6965 [H8799] , and rose H3212 [H8799] , and went his way H6215 : thus Esau H959 [H8799] despised H1062 his birthright.
Brenton(i) 24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. 25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. 26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. 27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. 28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. 25 Ἐξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης· ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἡσαῦ. 26 Καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ἡσαῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰακώβ. Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα. 27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι· καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος· Ἰακὼβ δὲ ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν. 28 Ἠγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ.
29 Ἥψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων. 30 Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος τοῦ πυῤῥοῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ. 31 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ, ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. 32 Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; 33 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ. 34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἡσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.
Brenton_interlinear(i)
  24 G2532ΚαὶAnd1 G4137ἐπληρώθησανwere fulfilled2  αἱ  G2250ἡμέραιdays3  τοῦ  G5088τεκεῖνthat she should be delivered4 G846αὐτήν  G2532καὶand5 G1759τῇδεshe6 G1510.2.1ἦνhad7 G1324δίδυμαtwins8 G1722ἐνin9  τῇ  G2836κοιλίᾳwomb10 G846αὐτῆςher11
  25 G1831Ἐξῆλθεcame out2 G1161δὲAnd1  the3 G4416πρωτότοκοςfirst4 G4450πυῤῥάκηςred5 G3650ὅλοςall over7  ὡσεὶlike8 G1192δορὰa skin9 G1160.3δασύςhairy6 G2028ἐπωνόμασεcalled11 G1161δὲand10  τὸ  G3686ὄνομαname12 G846αὐτοῦhis13 G2269ἩσαῦEsau14
  26 G2532ΚαὶAnd1 G3326μετὰafter2  τοῦτοthis3 G1831ἐξῆλθενcame forth4    G80ἀδελφὸςbrother6 G846αὐτοῦhis5 G2532καὶand7    G5495χεὶρhand8 G846αὐτοῦhis9  ἐπειλημμένηtook hold10  τῆςthe11  πτέρνηςheel12 G2269Ἡσαῦof Esau13 G2532· καὶand14 G2564ἐκάλεσεcalled15  τὸ  G3686ὄνομαname17 G846αὐτοῦhis16 G2384ἸακώβJacob18 G2464ἸσαὰκIsaac25 G1161δὲ  G1510.2.1ἦνwas20 G2094ἐτῶνyears22 G1835ἑξήκονταsixty21 G3753ὅτεwhen23 G5088ἔτεκενbore25 G846αὐτοὺςthem24 G4479ῬεβέκκαRebecca26
  27 G837Ηὐξήθησανgrew3 G1161δὲAnd1 G3588οἱthe2 G3495νεανίσκοιlads4 G2532καὶand5 G1510.2.1ἦνwas6 G2269ἩσαῦEsau7 G444ἄνθρωποςa man8 G1492εἰδὼςskilled9 G1722κυνηγεῖνin10 G67.1ἄγροικοςdwelling in the country12 G2384ἸακὼβJacob14 G1161δὲand13 G444ἄνθρωποςa man15 G571.1ἄπλαστοςsimple16 G3611οἰκῶνdwelling17 G3614οἰκίανin a house18
  28 G25Ἠγάπησεloved3 G1161δὲAnd1 G2464ἸσαὰκIsaac2 G3588τὸν  G2269ἩσαῦEsau4 G3754ὅτιbecause5 G3588  G2339θήραvenison7 G846αὐτοῦhis6 G1035βρῶσιςfood9 G846αὐτῷhis8 G4479ῬεβέκκαRebecca11 G1161δὲbut10 G25ἠγάπαloved12 G3588τὸν  G2384ἸακώβJacob13
  29 G2192.2Ἥψησεcooked2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G5831ἕψημαpottage4 G2064ἦλθεcame6 G1161δὲand5 G2266ἩσαῦEsau7 G1537ἐκfrom8  τοῦ  G3977.1πεδίουplain9 G1587ἐκλείπωνfainting10
  30 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2  ἩσαῦEsau3  τῷ  G2384ἸακὼβJacob4 G1089γεῦσόνLet me taste5 G1473μεme6 G575ἀπὸof7  τοῦ   ἑψήματοςpottage9  πυῤῥουred8 G3778τούτουthat10 G3754ὅτιbecause11 G1587ἐκλείπωI am fainting12 G1223διὰ  G3778τοῦτοtherefore13 G2564ἐκλήθηwas called15  τὸ  G3686ὄνομαname14 G846αὐτοῦhis16  ἘδώμEdom17
  31 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G4314τῷto4 G2269ἩσαῦEsau5 G591ἀπόδουSell6 G1473μοιme7 G4594σήμερονthis day8 G4415τὰ  G4416πρωτοτόκιαbirthright10 G4771σουthy9 G1473ἐμοί 
  32 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2  ἩσαῦEsau3 G2400ἰδοὺBehold4 G1473ἐγὼI6 ποροςπορεύομαιam going7 G5053τελευτᾷνto die8 G2532καὶand5 G3363ἵνα  G5100τίwhat9 G1473μοιto me12 G3778ταῦταthis10  τὰ  G4415πρωτοτόκιαbirthright11
  33 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him4 G2384ἸακὼβJacob3  ὄμοσονSwear5 G1473μοιto me6 G4594σήμερονthis day7 G2532καὶ   ὤμοσενhe swore8 G846αὐτῷto him9  ἀπέδοτοsold10 G1161δὲ  G2269ἩσαῦEsau11  τὰhis12 G4415πρωτοτόκιαbirthright13  τῷto14 G2384ἸακώβJacob15
  34 G2384ἸακὼβJacob2 G1161δὲAnd1 G1325ἔδωκεgave3  τῷ  G2269ἨσαῦEsau5 G740ἄρτονbread4 G2532καίand6  ἕψημαpottage7 G5316.2φακοῦof lentiles8 G2532καίand9 G2068ἔφαγεhe ate10 G2532καίand11 G4095ἔπιεdrank12 G2532καίand13 G450ἀναστὰςhe arose14 G3634.2ᾤχετοdeparted15 G2532καίso16 G5336.3ἐφαύλισενslighted17 G2269ἩσαῦEsau18  τὰ  G4415πρωτοτόκιαbirthright20
Leeser(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, his hand holding on to Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew up: and Esau was an expert hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Let me swallow down, I pray thee, some of that yonder red pottage, for I am faint; therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy right of first-born. 32 And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him, and he sold his right of first-born unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles, and he did eat and drink, and he rose up, and went his way; thus Esau despised the birthright.
YLT(i) 24 And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb; 25 and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau; 26 and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac is a son of sixty years in her bearing them. 27 And the youths grew, and Esau is a man acquainted with hunting, a man of the field; and Jacob is a plain man, inhabiting tents; 28 and Isaac loveth Esau, for his hunting is in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
29 And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary; 30 and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red; 31 and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.' 32 And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me—birthright?' 33 and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob; 34 and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
JuliaSmith(i) 24 And her days shall be completed to bring forth; and behold, twins in her belly. 25 And the first shall come forth red, wholly as a mantle of hair: and they will call his name Esau. 26 And after this, his brother will come forth, and his hand having laid hold upon Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaak the son of sixty years in her bringing them forth. 27 And the boys will become great; and Esau will be a man knowing the chase, a man of the country; and Jacob an upright man, dwelling in tents. 28 And Isaak will love Esau for the chase in his mouth: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob will boil a boiling, and Esau will come from the country, and he faint 30 And Esau will say to Jacob, Give me now to eat from the red; this red, for I faint: for this he called his name Edom. 31 And Jacob will say, Sell this day thy birth-right to me. 32 And Esau will say, Behold, I am going to die, and what to me this birthright? 33 And Jacob will say, Swear to me this day: and he will swear to him: and he will sell his birth-right to Jacob. 34 And Jacob gave Esau food, and the boiling of lentiles; and he will eat and drink and will rise and go forth: and Esau will despise the birth-right
Darby(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau`s heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born. 27 And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me now thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me? 33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
ERV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
ASV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me first thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
ASV_Strongs(i)
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came forth H132 red, H8181 all over like a hairy H155 garment; H7121 and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H3318 forth H251 his brother, H3027 and his hand H270 had hold H6215 on Esau's H6119 heel; H8034 and his name H7121 was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was threescore H8141 years H1121 old H3205 when she bare them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew: H6215 and Esau H3045 was a skilful H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a quiet H376 man, H3427 dwelling H168 in tents.
  28 H3327 Now Isaac H157 loved H6215 Esau, H6310 because he did eat H6718 of his venison: H7259 and Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 boiled H5138 pottage: H6215 and Esau H935 came H7704 in from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 and Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 Feed H4480 me, I pray thee, with H122 that same H122 red H5889 pottage; for I am faint: H8034 therefore was his name H7121 called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said, H4376 Sell H3117 me first H1062 thy birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said, H1980 Behold, I am about H4191 to die: H1062 and what profit shall the birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said, H7650 Swear H3117 to me first; H7650 and he sware H4376 unto him: and he sold H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 And Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentils; H398 and he did eat H8354 and drink, H6965 and rose up, H3212 and went his way: H6215 so Esau H959 despised H1062 his birthright.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them. 27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.' 32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?' 33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Rotherham(i) 24 Then were fulfilled her days to bring forth,––and lo! twins, in her womb. 25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,––so they called his name, Esau. 26 And, after that, came forth his brother, with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name, Jacob,––Now, Isaac, was sixty years old, when she bare them. 27 And, when the youths grew up, it came to pass that, Esau, was a man skilled in game, a man of the field,––but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents. 28 And, Isaac, loved, Esau, because of the game [he put] in his mouth,––but, Rebekah, was a lover of, Jacob.
29 And Jacob had boiled pottage,––when Esau came in from the field, he, being famished. 30 So Esau said unto Jacob, Do let me devour some of the red––this red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom. 31 And Jacob said,––Come sell, just now, thy birthright, unto me. 32 And Esau said, Here am, I, on the point of dying,––wherefore, then, should I, have, a birthright? 33 And Jacob said, Come swear to me, just now! And he sware to him,––and sold his birthright, to Jacob. 34 And, Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink, and rose up, and went his way,––thus Esau despised, his birthright!
CLV(i) 24 And fulfilled are the days of her bearing. And behold! Twins are in her belly. 25 And forth is faring the first, ruddy, all of him as a fur robe of hair. And calling are they his name Esau. 26 And afterward his brother fares forth. And his hand is holding the heel of Esau. And calling are they his name Jacob. And Isaac is sixty years of age when Rebecca bears them. 27 And growing up are the lads. And becoming is Esau a man, a knowing hunter, a man of the field. Yet Jacob is a flawless man, dwelling in tents. 28 And loving is Isaac Esau for his game is in his mouth. Yet Rebecca is loving Jacob. 29 And stewing is Jacob a stew. And coming is Esau from the field and is faint. 30 And saying is Esau to Jacob, "Glut me, pray, with the red-- this red stew, for faint am I.Therefore called is his name Edom also. 31 And saying is Jacob to Esau, "Sell, as of today, your birthright to me. 32 And saying is Esau, "Behold! I am going to die, and what is this birthright to me? 33 And saying is Jacob to him, "Swear to me as of today.And swearing is he to him. And selling is Esau his birthright to Jacob. 34 And Jacob gives Esau bread and stewed lentils. And eating is he and drinking, and rising and going. And despising is Esau the birthright.
BBE(i) 24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. 25 And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. 26 And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. 27 And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. 28 Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. 29 And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; 30 And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. 31 And Jacob said, First of all give me your birthright. 32 And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? 33 And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
MKJV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins were in her womb! 25 And the first came out red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. 26 And after that his brother came out, and his hand took hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew. And Esau was a man knowing hunting, and Jacob was a simple man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. But Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, I beg you, Let me eat of the red, this red soup, for I am faint. Therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said, Sell me your birthright today. 32 And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils. And he ate and drank, and rose up and went his way. And Esau despised his birthright.
LITV(i) 24 And her days were fulfilled to bear. And behold! Twins were in her womb. 25 And the first came out, all of him red like a hairy robe; and they called his name Esau. 26 And afterward his brother came out, and his hand was holding to the heel of Esau; and his name was called Jacob. And Isaac was a son of sixty years when she bore them. 27 And the boys grew up. And Esau became a man knowing hunting, a man of the field. And Jacob was a simple man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau, for game was in his mouth. And Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Please let me eat of the red, this red soup, for I am faint. On account of this his name is called Edom. 31 And Jacob said, Sell me your birthright today. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and what good is this, a birthright to me? 33 And Jacob said, Swear to me today. And he swore to him and sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread and soup of lentils to Esau. And he ate and drank, and rose up and left. And Esau despised the birthright.
ECB(i) 24 And her days to birth fulfill; and behold, twins in her belly: 25 and the first comes out ruddy, hairy all over as a mighty mantle; and they call his name Esav: 26 and after that his brother comes out and his hand takes hold on the heel of Esav and they call his name Yaaqov: and Yischaq is a son of sixty years when she births them. 27 And the lads grow: and Esav is a man knowing hunting - a man of the field; and Yaaqov - an integrious man, settling in tents: 28 and Yischaq loves Esav, because of the hunt in his mouth; and Ribqah loves Yaaqov.
ESAV SELLS HIS FIRSTRIGHTS
29 And Yaaqov seethes pottage: and Esav comes from the field, languid: 30 and Esav says to Yaaqov, Feed me, I beseech you, of that red, red; for I languish: - so they call his name Edom/Red. 31 And Yaaqov says, Sell me this day your firstrights. 32 And Esav says, Behold, I am going to die: and what profit is this firstrights to me? 33 And Yaaqov says, Oath to me this day. - and he oaths to him and he sells his firstrights to Yaaqov: 34 and Yaaqov gives Esav bread and pottage of lentiles; and he eats and drinks and rises and goes his way: thus Esav despises his firstrights.
ACV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came forth red all over like a hairy garment, and they called his name Esau. 26 And after that his brother came forth, and his hand had hold on Esau's heel, and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate of his venison. And Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage, for I am faint. Therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said, First sell me thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
WEB(i) 24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob. 29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. 30 Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom. 31 Jacob said, “First, sell me your birthright.” 32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?” 33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 34 Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
WEB_Strongs(i)
  24 H3117 When her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 The first H3318 came out H132 red H8181 all over, like a hairy H155 garment. H8034 They named H7121 him H6215 Esau.
  26 H310 After H251 that, his brother H3318 came H3318 out, H3027 and his hand H270 had hold H6215 on Esau's H6119 heel. H7121 He was H8034 named H3290 Jacob. H3327 Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 when she bore them.
  27 H5288 The boys H1431 grew. H6215 Esau H3045 was a skillful H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field. H3290 Jacob H8535 was a quiet H376 man, H3427 living H168 in tents.
  28 H3327 Now Isaac H157 loved H6215 Esau, H6310 because he ate H6718 his venison. H7259 Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 Jacob H2102 boiled H5138 stew. H6215 Esau H935 came H7704 in from the field, H5889 and he was famished.
  30 H6215 Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 "Please feed H4480 me with H122 that same H122 red H5889 stew, for I am famished." H8034 Therefore his name H7121 was called H123 Edom.
  31 H3290 Jacob H559 said, H4376 "First, sell H3117 me H1062 your birthright."
  32 H6215 Esau H559 said, H1980 "Behold, I am about H4191 to die. H1062 What good is the birthright to me?"
  33 H3290 Jacob H559 said, H7650 "Swear H3117 to me first." H7650 He swore H4376 to him. He sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and stew H5742 of lentils. H398 He ate H8354 and drank, H6965 rose up, H3212 and went his way. H6215 So Esau H959 despised H1062 his birthright.
NHEB(i) 24 When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob. 29 Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished. 30 Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom. 31 Jacob said, "First, sell me your birthright." 32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?" 33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
AKJV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
AKJV_Strongs(i)
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H2009 behold, H8380 there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came H132 out red, H3605 all H8181 over like an hairy H155 garment; H7121 and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H251 his brother H3027 out, and his hand H270 took hold H6215 on Esau’s H6119 heel; H8034 and his name H7121 was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was three score H8141 years H1121 old H3205 when she bore them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew: H6215 and Esau H3045 was a cunning H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a plain H376 man, H3427 dwelling H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 loved H6215 Esau, H3588 because H6310 he did eat H6718 of his venison: H7259 but Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 sod H5138 pottage: H6215 and Esau H935 came H7704 from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 Feed H4994 me, I pray H2088 you, with that same H122 red H5889 pottage; for I am faint: H5921 therefore H3651 H8034 was his name H7121 called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said, H4376 Sell H3117 me this day H1062 your birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said, H2009 Behold, H1980 I am at the point H4191 to die: H4100 and what H2088 profit shall this H1062 birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said, H7650 Swear H3117 to me this day; H7650 and he swore H4376 to him: and he sold H1062 his birthright H3290 to Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentils; H398 and he did eat H8354 and drink, H6965 and rose H3212 up, and went H3212 his way: H6215 thus Esau H959 despised H1062 his birthright.
KJ2000(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them. 27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point of death: and what profit shall this birthright be to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
UKJV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
TKJU(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that his brother came out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: And Isaac was sixty years old when she bore them. 27 And the boys grew: And Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: But Rebekah loved Jacob. 29 And Jacob boiled soup: And Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, "Feed me, I implore you, with that same red soup; for I am faint": Therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said, "Sell me your birthright this day." 32 And Esau said, "Behold, I am at the point about to die: And what profit shall this birthright do to me?" 33 And Jacob said, "Swear to me this day"; and he swore to him: And he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went his way: Thus Esau despised his birthright.
CKJV_Strongs(i)
  24 H3117 And when her days H3205 to be delivered H4390 were fulfilled, H8380 behold, there were twins H990 in her womb.
  25 H7223 And the first H3318 came out H132 red, H8181 all over like an hairy H155 garment; H7121 and they called H8034 his name H6215 Esau.
  26 H310 And after H3318 that came H251 his brother H3318 out, H3027 and his hand H270 took hold H6215 on Esau's H6119 heel; H8034 and his name H7121 was called H3290 Jacob: H3327 and Isaac H8346 was sixty H8141 years H1121 old H3205 when she gave birth to them.
  27 H5288 And the boys H1431 grew: H6215 and Esau H3045 was a cunning H6718 hunter, H376 a man H7704 of the field; H3290 and Jacob H8535 was a plain H376 man, H3427 living H168 in tents.
  28 H3327 And Isaac H157 loved H6215 Esau, H6310 because he did eat H6718 of his venison: H7259 but Rebekah H157 loved H3290 Jacob.
  29 H3290 And Jacob H2102 boiled H5138 stew: H6215 and Esau H935 came H7704 from the field, H5889 and he was faint:
  30 H6215 And Esau H559 said H3290 to Jacob, H3938 Feed H4480 me, I pray you with H122 that same H122 red H5889 stew for I am faint: H8034 therefore was his name H7121 called H123 Edom.
  31 H3290 And Jacob H559 said, H4376 Sell H3117 me this day H1062 your birthright.
  32 H6215 And Esau H559 said, H1980 Behold, I am at the point H4191 to die: H1062 and what profit shall this birthright do to me?
  33 H3290 And Jacob H559 said, H7650 Swear H3117 to me this day; H7650 and he swore H4376 unto him: and he sold H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave H6215 Esau H3899 bread H5138 and stew H5742 of lentils; H398 and he did eat H8354 and drink, H6965 and rose up, H3212 and went his way: H6215 thus Esau H959 despised H1062 his birthright.
EJ2000(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. 26 And afterwards his brother came out with Esau’s heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. 27 And the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was an upright man, remaining in the tents. 28 And Isaac loved Esau because he ate of his venison; but Rebekah loved Jacob. 29 ¶ And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint; 30 and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red pottage; for I am faint. Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.
CAB(i) 24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. 25 And the first came out red, hairy all over like a garment; and she called his name Esau. 26 And after this his brother came forth, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. 27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. 28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob cooked a stew, and Esau came from the plain, and he was weary. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red stew, because I am fainting; therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and a stew of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; thus Esau despised his birthright.
LXX2012(i) 24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. 25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. 26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. 27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. 28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. 29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. 31 And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me? 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
NSB(i) 24 The time came for her to give birth. She gave birth to twin sons. 25 The first one was reddish. His skin was like a hairy robe, so he was named Esau. 26 The second one was born holding on tightly to the heel of Esau. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born. 27 The boys grew up. Esau became a skilled hunter, a man who loved the outdoors. Jacob was an upright man who stayed at home. 28 Isaac preferred Esau. This is because he enjoyed eating the animals Esau killed. Rebecca preferred Jacob. 29 One day while Jacob was cooking some stew, Esau came in from hunting. He was hungry. 30 He said to Jacob: »I am starving! Give me some of that red stuff.« (That is why he was named Edom.) 31 Jacob answered: »I will give it to you if you give me your birthright as the firstborn son.« 32 Esau said: »All right! I am about to die. What good are rights as firstborn to me?« 33 Jacob answered: »First make a vow that you will give me your birthright.« Esau made the vow and gave his rights as firstborn to Jacob. 34 Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. Esau did not care about his birthright.
ISV(i) 24 Sure enough, when her due date arrived, she delivered twin sons. 25 The first son came out reddish—his entire body was covered with hair—so they named him Esau. 26 After that, his brother came out with his hand clutching Esau’s heel, so they named him Jacob. Isaac was 60 years old when they were born.
27 As the boys were growing up, Esau became skilled at hunting and was a man of the outdoors, but Jacob was the quiet type who tended to stay indoors. 28 Isaac loved Esau, because he loved to hunt, while Rebekah loved Jacob. 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau happened to come in from being outdoors, and he was feeling famished.
30 Esau told Jacob, “Let me gobble down some of this red stuff, since I’m starving.” (That’s how Esau got his nickname “Edom”.)
31 But Jacob responded, “Sell me your birthright. Do it now.”
32 “Look! I’m about to die,” Esau replied. “What good is this birthright to me?”
33 But Jacob insisted, “Swear it by an oath right now.” So he swore an oath to him and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau some of his food, along with some boiled stew. So Esau ate, drank, got up, and left, after having belittled his own birthright.
LEB(i) 24 And when her days to give birth were completed,* then—behold—twins were in her womb. 25 And the first came out red, all his body* was like a hairy coat, so they called his name Esau. 26 And afterward his brother came out, and his hand grasped the heel of Esau, so his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old* at their birth. 27 And the boys grew up. And Esau was a skilled* hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents. 28 And Isaac loved Esau because he could eat of his game,* but Rebekah loved Jacob. 29 Once* Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted. 30 And Esau said to Jacob, "Give me some of that red stuff* to gulp down, for I am exhausted!" (Therefore his name was called Edom). 31 Then Jacob said, "Sell me your birthright first."* 32 And Esau said, "Look, I am going to die; now what is this birthright to me?" 33 Then Jacob said, "Swear to me first."* And he swore to him, and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
BSB(i) 24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb. 25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born. 27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob. 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished. 30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.) 31 “First sell me your birthright,” Jacob replied. 32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?” 33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright. 34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
MSB(i) 24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb. 25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born. 27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob. 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished. 30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.) 31 “First sell me your birthright,” Jacob replied. 32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?” 33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright. 34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
MLV(i) 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red all over like a hairy garment and they called his name Esau. 26 And after that his brother came out and his hand had hold on Esau's heel and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
27 And the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate from his game. And Rebekah loved Jacob.
29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field and he was faint. 30 And Esau said to Jacob, I beseech you, feed me with that same red pottage, because I am faint. Therefore his name was called Edom.
31 And Jacob said, First sell me your birthright. 32 And Esau said, Behold, I am about to die and what profit will the birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him and he sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank and rose up and went his way. So Esau despised his birthright.

VIN(i) 24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 26 And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 28 Isaac loved Esau because he did eat of his venison, but Rebekah loved Jacob. 29 One day while Jacob was cooking some stew, Esau came in from hunting. He was hungry. 30 He said to Jacob: »I am starving! Give me some of that red stuff.« (That is why he was named Edom.) 31 Jacob said, "First, sell me your birthright." 32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?" 33 Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
Luther1545(i) 24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. 26 Zuhand danach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. 27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten. 28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. 31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt? 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H3117 Da nun die Zeit H4390 kam H3205 , daß sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  25 H3318 Der erste, der herauskam H132 , war rötlich H7223 , ganz rauch wie H155 ein Fell H7121 ; und sie nannten H8034 ihn H6215 Esau .
  26 H3318 Zuhand danach kam heraus H251 sein Bruder H270 , der hielt H3027 mit seiner Hand H6119 die Ferse H6215 des Esau H7121 ; und hießen H8034 ihn H3290 Jakob H8346 . Sechzig H8141 Jahre H1121 alt H3318 war H3327 Isaak H310 , da H3205 sie geboren wurden.
  27 H5288 Und da nun die Knaben H1431 groß wurden H6215 , ward Esau H376 ein H6718 Jäger H3290 und ein Ackermann, Jakob H376 aber ein frommer Mann H3427 und blieb H168 in den Hütten .
  28 H3327 Und Isaak H6215 hatte Esau H157 lieb H6310 und aß gern H6718 von seinem Weidwerk H7259 ; Rebekka H3290 aber hatte Jakob H157 lieb .
  29 H3290 Und Jakob H2102 kochte H5138 ein Gericht H935 . Da kam H6215 Esau H7704 vom Felde H5889 und war müde
  30 H6215 und H559 sprach H3290 zu Jakob H3938 : Laß mich kosten H122 das rote H7121 Gericht, denn ich H5889 bin müde H8034 . Daher heißt H123 er Edom .
  31 H3290 Aber Jakob H559 sprach H4376 : Verkaufe H3117 mir heute H1062 deine Erstgeburt .
  32 H6215 Esau H559 antwortete H1980 : Siehe, ich muß H4191 doch sterben H1062 , was soll mir dann die Erstgeburt ?
  33 H3290 Jakob H559 sprach H7650 : So schwöre H3117 mir heute H7650 . Und er schwur H4376 ihm und verkaufte H3290 also Jakob H1062 seine Erstgeburt .
  34 H5414 Da gab H3290 ihm Jakob H3899 Brot H6215 und H5138 das Linsengericht H398 , und er aß H8354 und trank H6965 ; und stund auf H3212 und ging davon H959 . Also verachtete H6215 Esau H1062 seine Erstgeburt .
Luther1912(i) 24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. 26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. 27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. 28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. 31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H3117 Da nun die Zeit H4390 kam H3205 , daß sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  25 H7223 Der erste H3318 , der herauskam H132 , war rötlich H8181 H155 , ganz rauh wie ein Fell H8034 H7121 ; und sie nannten H6215 ihn Esau .
  26 H310 Darnach H3318 kam heraus H251 sein Bruder H270 , der hielt H3027 mit seiner Hand H6119 die Ferse H6215 des Esau H7121 ; und sie hießen H8034 ihn H3290 Jakob H8346 . H8141 Jahre H1121 alt H3327 war Isaak H3205 , da sie geboren wurden.
  27 H5288 Und da nun die Knaben H1431 groß H6215 wurden, ward Esau H6718 H3045 ein Jäger H7704 und streifte auf dem Felde H3290 , Jakob H8535 aber ein sanfter H376 Mann H3427 und blieb H168 in den Hütten .
  28 H3327 Und Isaak H6215 hatte Esau H157 lieb H6310 und aß H6718 gern von seinem Weidwerk H7259 ; Rebekka H3290 aber hatte Jakob H157 lieb .
  29 H3290 Und Jakob H2102 kochte H5138 ein Gericht H935 . Da kam H6215 Esau H7704 vom Felde H5889 und war müde
  30 H6215 und H559 sprach H3290 zu Jakob H4480 : Laß H3938 mich kosten H122 das H122 rote H5889 Gericht; denn ich bin müde H8034 H7121 . Daher heißt H123 er Edom .
  31 H3290 Aber Jakob H559 sprach H4376 : Verkaufe H3117 mir heute H1062 deine Erstgeburt .
  32 H6215 Esau H559 antwortete H1980 : Siehe, ich muß H4191 doch sterben H1062 ; was soll mir denn die Erstgeburt ?
  33 H3290 Jakob H559 sprach H7650 : So schwöre H3117 mir heute H7650 . Und er schwur H4376 ihm und verkaufte H3290 also Jakob H1062 seine Erstgeburt .
  34 H5414 Da gab H6215 ihm H3290 Jakob H3899 Brot H5742 H5138 und das Linsengericht H398 , und er aß H8354 und trank H6965 und stand H3212 auf und ging H959 davon. Also verachtete H6215 Esau H1062 seine Erstgeburt .
ELB1871(i) 24 Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. 26 Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden. 27 Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter Mann, der in den Zelten blieb. 28 Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. 30 Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. 31 Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht. 32 Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht? 33 Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob. 34 Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
ELB1905(i) 24 Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. behaart 26 Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Fersenhalter, Überlister Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden. 27 Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter ruhiger, häuslicher Mann, der in den Zelten blieb. 28 Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 29 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. 30 Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen W. schlingen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. O. rot 31 Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute O. zuvor dein Erstgeburtsrecht. 32 Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht? 33 Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! O. zuvor Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob. 34 Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3117 Und als ihre Tage H4390 erfüllt H3205 waren, daß sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  25 H7223 Und der erste H3318 kam heraus H132 , rötlich H155 , am ganzen Leibe wie ein härener Mantel H7121 ; und man gab H8034 ihm den Namen H6215 Esau .
  26 H310 Und H251 danach kam sein Bruder H3318 heraus H3027 , und seine Hand H270 hielt H6119 die Ferse H6215 Esaus H7121 ; und man gab H8034 ihm den Namen H3290 Jakob H3327 . Und Isaak H3318 war H8346 sechzig H8141 Jahre H1121 alt H3205 , als sie geboren wurden .
  27 H5288 Und die Knaben H6215 wuchsen heran. Und Esau H376 wurde ein jagdkundiger Mann H376 , ein Mann H7704 des Feldes H3290 ; Jakob H8535 aber war ein sanfter H3427 Mann, der in den Zelten blieb .
  28 H3327 Und Isaak H6215 hatte Esau H157 lieb H6718 , denn Wildbret H6310 war nach seinem Munde H7259 ; Rebekka H3290 aber hatte Jakob H157 lieb .
  29 H3290 Und Jakob H2102 kochte H5138 ein Gericht H6215 ; und Esau H935 kam H7704 vom Felde H5889 und war matt .
  30 H559 Da sprach H6215 Esau H3290 zu Jakob H4480 : Laß mich doch essen von H122 dem Roten H122 , dem Roten H5889 da, denn ich bin matt H7121 ! Darum gab H8034 man ihm den Namen H123 Edom .
  31 H3290 Und Jakob H559 sprach H4376 : Verkaufe H3117 mir heute dein Erstgeburtsrecht.
  32 H6215 Und Esau H559 sprach H1980 : Siehe, ich gehe hin H4191 zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
  33 H3290 Und Jakob H559 sprach H7650 : Schwöre H3117 mir heute H7650 ! Und er schwur H4376 ihm und verkaufte H3290 sein Erstgeburtsrecht dem Jakob .
  34 H3290 Und Jakob H5414 gab H6215 Esau H3899 Brot H5138 und ein Gericht H5742 Linsen H398 ; und er aß H8354 und trank H6965 und stand auf H3212 und ging davon H959 . So verachtete H6215 Esau das Erstgeburtsrecht.
DSV(i) 24 Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. 25 En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau. 26 En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon. 27 Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten. 28 En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief. 29 En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede. 30 En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom. 31 Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte. 32 En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte? 33 Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte. 34 En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.
DSV_Strongs(i)
  24 H3117 Als nu haar dagen H4390 H8799 vervuld waren H3205 H8800 om te baren H2009 , ziet H8380 , zo waren tweelingen H990 in haar buik.
  25 H7223 En de eerste H3318 H8799 kwam uit H132 , ros H3605 ; hij was geheel H8181 als een haren H155 kleed H7121 H8799 ; daarom noemden zij H8034 zijn naam H6215 Ezau.
  26 H310 H3651 En daarna H3318 H0 kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H3027 , wiens hand H6215 Ezau's H6119 verzenen H270 H8802 hield H7121 H8799 ; daarom noemde men H8034 zijn naam H3290 Jakob H3327 . En Izak H8346 was zestig H8141 jaren H1121 oud H3205 H8800 , als hij hen gewon.
  27 H5288 Als nu deze jongeren H1431 H8799 groot werden H1961 H8799 , werd H6215 Ezau H376 een man H3045 H8802 , verstandig H6718 op de jacht H376 H7704 , een veldman H3290 ; maar Jakob H8535 werd een oprecht H376 man H3427 H8802 , wonende H168 in tenten.
  28 H3327 En Izak H157 H0 had H6215 Ezau H157 H8799 lief H3588 ; want H6718 het wildbraad H6310 was naar zijn mond H7259 ; maar Rebekka H157 H0 had H3290 Jakob H157 H8802 lief.
  29 H3290 En Jakob H5138 had een kooksel H2102 H8686 gekookt H6215 ; en Ezau H935 H8799 kwam H4480 uit H7704 het veld H1931 , en H5889 [was] moede.
  30 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H4994 : Laat mij toch H3938 H8685 slorpen H4480 van H122 dat rode H2088 , dat H122 rode H3588 daar, want H595 ik H5889 [ben] moede H3651 H5921 ; daarom H8034 heeft men zijn naam H7121 H8804 genoemd H123 Edom.
  31 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H4376 H8798 : Verkoop H3117 mij op dezen dag H1062 uw eerstgeboorte.
  32 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H2009 : Zie H595 , ik H1980 H8802 ga H4191 H8800 sterven H4100 H2088 ; en waartoe H1062 mij dan de eerstgeboorte?
  33 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H7650 H8734 : Zweer H3117 mij op dezen dag H7650 H8735 ! en hij zwoer H4376 H8799 hem; en hij verkocht H3290 aan Jakob H1062 zijn eerstgeboorte.
  34 H3290 En Jakob H5414 H8804 gaf H6215 aan Ezau H3899 brood H5138 H5742 , en het linzenkooksel H398 H8799 ; en hij at H8354 H8799 en dronk H6965 H8799 , en hij stond op H3212 H8799 en ging heen H959 H8799 ; alzo verachtte H6215 Ezau H1062 de eerstgeboorte.
DarbyFR(i) 24 Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. 25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü. 26 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. 27 Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. 28 Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob. 29
Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las. 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom. 31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
Martin(i) 24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. 25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü. 26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. 27 Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. 28 Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob. 29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. 30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom. 31 Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse ? 33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Segond(i) 24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü. 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
Segond_Strongs(i)
  24 H3117 Les jours H3205 où elle devait accoucher H8800   H4390 s’accomplirent H8799   H8380  ; et voici, il y avait deux jumeaux H990 dans son ventre.
  25 H7223 Le premier H3318 sortit H8799   H132 entièrement roux H155 , comme un manteau H8181 de poil H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H6215 d’Esaü.
  26 H310 Ensuite H3318 sortit H8804   H251 son frère H3027 , dont la main H270 tenait H8802   H6119 le talon H6215 d’Esaü H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H3290 de Jacob H3327 . Isaac H1121 était âgé H8346 de soixante H8141 ans H3205 , lorsqu’ils naquirent H8800  .
  27 H5288 Ces enfants H1431 grandirent H8799   H6215 . Esaü H3045 devint un habile H8802   H6718 chasseur H376 , un homme H7704 des champs H3290  ; mais Jacob H376 fut un homme H8535 tranquille H3427 , qui restait H8802   H168 sous les tentes.
  28 H3327 Isaac H157 aimait H8799   H6215 Esaü H6310 , parce qu’il mangeait H6718 du gibier H7259  ; et Rebecca H157 aimait H8802   H3290 Jacob.
  29 H3290 ¶ Comme Jacob H2102 faisait cuire H8686   H5138 un potage H6215 , Esaü H935 revint H8799   H7704 des champs H5889 , accablé de fatigue.
  30 H6215 Et Esaü H559 dit H8799   H3290 à Jacob H3938  : Laisse-moi, je te prie, manger H8685   H4480 de H122 ce roux H122 , de ce roux H5889 -là, car je suis fatigué H7121 . C’est pour cela qu’on a donné H8804   H8034 à Esaü le nom H123 d’Edom.
  31 H3290 Jacob H559 dit H8799   H4376  : Vends H8798   H3117 -moi aujourd’hui H1062 ton droit d’aînesse.
  32 H6215 Esaü H559 répondit H8799   H1980  : Voici, je m’en vais H8802   H4191 mourir H8800   H1062  ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
  33 H3290 Et Jacob H559 dit H8799   H7650  : Jure H8734   H3117 -le moi d’abord H7650 . Il le lui jura H8735   H4376 , et il vendit H8799   H1062 son droit d’aînesse H3290 à Jacob.
  34 H3290 Alors Jacob H5414 donna H8804   H6215 à Esaü H3899 du pain H5138 et du potage H5742 de lentilles H398 . Il mangea H8799   H8354 et but H8799   H6965 , puis se leva H8799   H3212 et s’en alla H8799   H6215 . C’est ainsi qu’Esaü H959 méprisa H8799   H1062 le droit d’aînesse.
SE(i) 24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre. 25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. 26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz. 27 Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas. 28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob. 29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, 30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom. 31 Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura. 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? 33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
ReinaValera(i) 24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. 25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. 26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió. 27 Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. 28 Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob. 29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, 30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. 31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? 33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
JBS(i) 24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre. 25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. 26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz. 27 Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas. 28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob. 29 ¶ Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, 30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom. 31 Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura. 32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? 33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Albanian(i) 24 Kur erdhi koha për të që të lindte, ajo kishte në bark dy binjakë. 25 Dhe i pari që doli jashtë ishte i kuq; ai ishte krejt si një mantel leshtor, prandaj i vunë emrin Esau. 26 Pastaj doli vëllai i tij, i cili me dorë mbante thembrën e këmbës të Esaut; prandaj e quajtën Jakob. Por Isaku ishte shtatëdhjetë vjeç kur Rebeka i lindi. 27 Dy fëmijët u rritën dhe Esau u bë një gjahtar i sprovuar, një njeri fshatarak, ndërsa Jakobi ishte një njeri i qetë, që jetonte në çadra. 28 Por Isaku e donte Esaun, sepse mishin e gjahut e pëlqente; Rebeka nga ana e saj donte Jakobin. 29 Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur. 30 Dhe Esau i tha Jakobit: "Të lutem, më lërë të ha pak nga kjo supë e kuqe, sepse jam i lodhur". Për këtë arësye e quajtën Edom. 31 Por Jakobi iu përgjegj: "Më shit më parë parëbirninë tënde". 32 Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?". 33 Atëherë Jakobi tha: "Më parë betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parëbirninë e tij. 34 Pastaj Jakobi i dha Esaut bukë dhe supë me thjerrëza. Dhe ai hëngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kështu Esau shpërfilli parëbirninë e tij.
RST(i) 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. 31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
Arabic(i) 24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان. 25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو. 26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما 27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام. 28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب. 29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا. 30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم. 31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك. 32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية. 33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب. 34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية
ArmenianEastern(i) 24 Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային: 25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ: 26 Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան: 27 Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց: 28 Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին: 29 Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած: 30 Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին): 31 Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»: 32 Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»: 33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին, 34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:
Bulgarian(i) 24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнаци имаше в утробата й. 25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха, и го нарекоха Исав. 26 После излезе брат му, като държеше с ръката си петата на Исав; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато се родиха. 27 И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек, а Яков беше кротък човек и живееше в шатрите. 28 Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков. 29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял. 30 И Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял! Затова той се нарече Едом. 31 И Яков каза: Първо ми продай първородството си! 32 А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство? 33 И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков. 34 Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща, и той яде и пи, и стана и си отиде. Така Исав презря първородството.
Croatian(i) 24 Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi. 25 Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav. 26 Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni. 27 Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima. 28 Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova. 29 Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan. 30 Reče Ezav Jakovu: "Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio." Stoga mu je ime Edom. 31 A Jakov odgovori: "Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!" 32 Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!" 33 Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo. 34 Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo.
BKR(i) 24 A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím. 25 I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau. 26 Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila. 27 A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil. 28 I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba. 29 Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený, 30 A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.) 31 Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své. 32 I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství? 33 Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi. 34 Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.
Danish(i) 24 Der nu hendes Tid kom, at hun skulde føde, se, da vare der Tvillinger i hendes Liv. 25 Og den første kom frem, han var rød, ganske laadden som en Kappe, og de kaldte hans Navn Esau. 26 Og derefter kom hans Broder frem, og hans Haand havde fat paa Esaus Hæl, og man kaldte hans Navn Jakob; og Isak var tresindstyve Aar gammel, der han avlede dem. 27 Og Drengene bleve store, og Esau blev en Mand, som forstod sig paa Jagt og levede paa Marken men Jakob var en from Mand, som boede i Telte. 28 Og Isak havde Esau kær, thi hans Jagt smagte ham; men Rebekka havde Jakob kær. 29 Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt. 30 Og Esau sagde til Jakob: Kære lad mig smage af det røde, dette røde, thi jeg er træt; derfor kaldte man hans Navn Edom. 31 Da sagde Jakob: Sælg mig i Dag din Førstefødsel. 32 Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel 33 Og Jakob sagde: Sværg mig i Dag; og han tilsvor ham, og han solgte Jakob sin Førstefødsel. 34 Da gav Jakob Esau Brød og den Ret af Linser, og han aad og drak og stod op og gik bort; og Esau foragtede Førstefødselen.
CUV(i) 24 生 產 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 雙 子 。 25 先 產 的 身 體 發 紅 , 渾 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 們 就 給 他 起 名 叫 以 掃 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。 26 隨 後 又 生 了 以 掃 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 掃 的 腳 跟 , 因 此 給 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 兩 個 兒 子 的 時 候 , 以 撒 年 正 六 十 歲 。 27 兩 個 孩 子 漸 漸 長 大 , 以 掃 善 於 打 獵 , 常 在 田 野 ; 雅 各 為 人 安 靜 , 常 住 在 帳 棚 裡 。 28 以 撒 愛 以 掃 , 因 為 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 卻 愛 雅 各 。 29 有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。 30 以 掃 對 雅 各 說 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 。 因 此 以 掃 又 叫 以 東 ( 就 是 紅 的 意 思 ) 。 31 雅 各 說 : 你 今 日 把 長 子 的 名 分 賣 給 我 罷 。 32 以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 33 雅 各 說 : 你 今 日 對 我 起 誓 罷 。 以 掃 就 對 他 起 了 誓 , 把 長 子 的 名 分 賣 給 雅 各 。 34 於 是 雅 各 將 餅 和 紅 豆 湯 給 了 以 掃 , 以 掃 吃 了 喝 了 , 便 起 來 走 了 。 這 就 是 以 掃 輕 看 了 他 長 子 的 名 分 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3205 生產 H3117 的日子 H4390 H990 了,腹中 H8380 果然是雙子。
  25 H7223 H3318 H132 的身體發紅 H8181 ,渾身有毛 H155 ,如同皮衣 H7121 ,他們就給他起 H8034 H6215 叫以掃(就是有毛的意思)。
  26 H310 隨後 H3318 HH3318 又生 H251 了以掃的兄弟 H3027 ,手 H270 抓住 H6215 以掃 H6119 的腳跟 H8034 ,因此給他起名 H7121 H3290 雅各 H3205 (就是抓住的意思)。利百加生下 H3327 兩個兒子的時候,以撒 H8346 年正六十 H8141 H1121 歲。
  27 H5288 兩個孩子 H1431 漸漸長大 H6215 ,以掃 H3045 善於 H6718 打獵 H7704 ,常在田野 H3290 ;雅各 H376 為人 H8535 安靜 H3427 ,常住 H168 在帳棚裡。
  28 H3327 以撒 H157 H6215 以掃 H6310 ,因為常吃 H6718 他的野味 H7259 ;利百加 H157 卻愛 H3290 雅各。
  29 H3290 有一天,雅各 H2102 H5138 H6215 ,以掃 H7704 從田野 H935 回來 H5889 累昏了。
  30 H6215 以掃 H3290 對雅各 H559 H5889 :我累昏了 H4480 ,求你把 H122 H122 這紅 H3938 湯給我喝 H7121 。因此以掃又叫 H123 以東(就是紅的意思)。
  31 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H1062 把長子的名分 H4376 賣給我罷。
  32 H6215 以掃 H559 H1980 :我將要 H4191 H1062 ,這長子的名分於我有甚麼益處呢?
  33 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H7650 對我起誓 H7650 罷。以掃就對他起了誓 H1062 ,把長子的名分 H4376 H3290 給雅各。
  34 H3290 於是雅各 H3899 將餅 H5742 和紅豆 H5138 H5414 H6215 了以掃 H398 ,以掃吃 H8354 了喝 H6965 了,便起來 H3212 H6215 了。這就是以掃 H959 輕看 H1062 了他長子的名分。
CUVS(i) 24 生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。 25 先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 冇 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 冇 毛 的 意 思 ) 。 26 随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。 27 两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。 28 以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。 29 冇 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。 30 以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。 31 雅 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。 32 以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ? 33 雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。 34 于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3205 生产 H3117 的日子 H4390 H990 了,腹中 H8380 果然是双子。
  25 H7223 H3318 H132 的身体发红 H8181 ,浑身有毛 H155 ,如同皮衣 H7121 ,他们就给他起 H8034 H6215 叫以扫(就是有毛的意思)。
  26 H310 随后 H3318 HH3318 又生 H251 了以扫的兄弟 H3027 ,手 H270 抓住 H6215 以扫 H6119 的脚跟 H8034 ,因此给他起名 H7121 H3290 雅各 H3205 (就是抓住的意思)。利百加生下 H3327 两个儿子的时候,以撒 H8346 年正六十 H8141 H1121 岁。
  27 H5288 两个孩子 H1431 渐渐长大 H6215 ,以扫 H3045 善于 H6718 打猎 H7704 ,常在田野 H3290 ;雅各 H376 为人 H8535 安静 H3427 ,常住 H168 在帐棚里。
  28 H3327 以撒 H157 H6215 以扫 H6310 ,因为常吃 H6718 他的野味 H7259 ;利百加 H157 却爱 H3290 雅各。
  29 H3290 有一天,雅各 H2102 H5138 H6215 ,以扫 H7704 从田野 H935 回来 H5889 累昏了。
  30 H6215 以扫 H3290 对雅各 H559 H5889 :我累昏了 H4480 ,求你把 H122 H122 这红 H3938 汤给我喝 H7121 。因此以扫又叫 H123 以东(就是红的意思)。
  31 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H1062 把长子的名分 H4376 卖给我罢。
  32 H6215 以扫 H559 H1980 :我将要 H4191 H1062 ,这长子的名分于我有甚么益处呢?
  33 H3290 雅各 H559 H3117 :你今日 H7650 对我起誓 H7650 罢。以扫就对他起了誓 H1062 ,把长子的名分 H4376 H3290 给雅各。
  34 H3290 于是雅各 H3899 将饼 H5742 和红豆 H5138 H5414 H6215 了以扫 H398 ,以扫吃 H8354 了喝 H6965 了,便起来 H3212 H6215 了。这就是以扫 H959 轻看 H1062 了他长子的名分。
Esperanto(i) 24 Kaj kiam venis la tempo, ke sxi nasku, tiam montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. 25 Kaj la unua eliris rugxa, li estis tuta kiel harkovrita felo; kaj oni donis al li la nomon Esav. 26 Kaj poste eliris lia frato, tenante per la mano la kalkanon de Esav; kaj oni donis al li la nomon Jakob. Kaj Isaak havis la agxon de sesdek jaroj, kiam ili naskigxis. 27 Kaj la knaboj grandigxis; kaj Esav farigxis lerta cxasisto, kampisto, kaj Jakob farigxis homo kvieta, sidanta en la tendo. 28 Kaj Isaak amis Esavon, cxar li mangxadis lian cxasajxon; sed Rebeka amis Jakobon. 29 Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca. 30 Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi mangxi de cxi tiu rugxa kuirajxo, cxar mi estas laca. Tial oni donis al li la nomon Edom. 31 Kaj Jakob diris: Vendu al mi hodiaux vian unuenaskitecon. 32 Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon? 33 Kaj Jakob diris: JXuru al mi hodiaux; kaj tiu jxuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob. 34 Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuirajxon el lentoj, kaj li mangxis kaj trinkis, kaj levigxis kaj foriris. Kaj Esav malsxatis la unuenaskitecon.
Estonian(i) 24 Ja kui tema sünnitamise aeg saabus, vaata, siis olid ta ihus kaksikud! 25 See, kes väljus esimesena, oli punakas, täiesti nagu karune kuub; ja temale pandi nimeks Eesav. 26 Seejärele väljus ta vend, kelle käsi hoidis kinni Eesavi kannast; ja temale pandi nimeks Jaakob. Iisak oli kuuskümmend aastat vana, kui nad sündisid. 27 Ja poisid kasvasid suureks. Eesavist sai osav kütt, väljal uitaja, kuna Jaakobist vagane mees, kes elas telkides. 28 Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suurepärane; aga Rebeka armastas Jaakobit. 29 Kord Jaakob keetis leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud. 30 Ja Eesav ütles Jaakobile: „Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!" Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks. 31 Aga Jaakob ütles: „Enne müü mulle oma esmasünniõigus!" 32 Ja Eesav vastas: „Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!" 33 Siis ütles Jaakob: „Vannu mulle enne!" Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile. 34 Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest!
Finnish(i) 24 Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. 25 Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau. 26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä. 27 Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa. 28 Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia. 29 Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä. 30 Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom. 31 Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes. 32 Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on? 33 Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa. 34 Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.
FinnishPR(i) 24 Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. 25 Joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau. 26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä. 27 Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla. 28 Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia. 29 Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä. 30 Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt". Sentähden hän sai nimen Edom. 31 Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi". 32 Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?" 33 Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. 34 Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
Haitian(i) 24 Lè jou pou Rebeka akouche a rive, li fè de marasa. 25 Premye ki te fèt la te tout wouj. Li te kouvri ak pwal sou tout kò l'. Se poutèt sa yo te rele l' Ezaou. 26 Lè dezyèm lan te fèt, men li te kenbe Ezaou nan talon pye l': se poutèt sa yo rele l' Jakòb. Izarak te gen swasantan sou tèt li lè yo te fèt. 27 Timoun yo grandi. Ezaou te vin yon bon chasè, li te toujou nan bwa. Men Jakòb te yon nonm byen dousman, li te renmen rete lakay. 28 Izarak te pito Ezaou, paske li te renmen manje vyann jibye, men Rebeka te pito Jakòb. 29 Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil. 30 Li di Jakòb konsa: -M'ap mouri grangou. Tanpri, ban m' ti gout nan bouyon pwa wouj ou a. Se poutèt sa yo te bay Ezaou yon lòt ti non. Yo te rele l' Edon. 31 Men Jakòb di l': -M'ap ba ou ti gout si ou vann mwen dwa ou kòm premye pitit. 32 Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'? 33 Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit. 34 Lèfini, Jakòb ba li pen ak ti gout nan bouyon pwa a. Ezaou manje, li bwè. Li leve, li pati. Konsa, Ezaou te konsidere dwa li kòm premye pitit pou anyen.
Hungarian(i) 24 És betelének az õ szülésének napjai, és ímé kettõsök valának az õ méhében. 25 És kijöve az elsõ; vereses vala, mindenestõl szõrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak. 26 Azután kijöve az õ atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendõs vala, a mikor ezek születének. 27 És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó. 28 Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot. 29 Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl, 30 Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak. 31 Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsõszülöttségedet. 32 És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem? 33 És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az õ elsõszülöttségét Jákóbnak. 34 S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget.
Indonesian(i) 24 Tibalah saatnya bagi Ribka untuk bersalin, dan ia melahirkan dua anak laki-laki kembar. 25 Yang sulung warnanya kemerah-merahan, dan kulitnya seperti jubah yang berbulu. Sebab itu ia dinamakan Esau. 26 Waktu anak yang kedua dilahirkan, tangannya memegang tumit Esau. Sebab itu ia dinamakan Yakub. Ishak berumur enam puluh tahun pada waktu mereka lahir. 27 Kedua anak itu bertambah besar. Esau menjadi pemburu yang cakap dan suka tinggal di padang, tetapi Yakub bersifat tenang dan suka tinggal di rumah. 28 Ishak lebih sayang kepada Esau, sebab Ishak suka makan daging buruan. Tetapi Ribka lebih sayang kepada Yakub. 29 Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak sayur kacang merah, datanglah Esau dari perburuannya. Ia lapar. 30 Katanya kepada Yakub, "Saya lapar sekali. Minta sedikit kacang merah itu." (Itulah sebabnya ia disebut Edom.) 31 Jawab Yakub, "Baik, asal kauberikan lebih dahulu hakmu sebagai anak sulung." 32 Kata Esau, "Peduli apa hak itu bagi saya. Saya lapar setengah mati!" 33 Kata Yakub pula, "Bersumpahlah dulu bahwa kauberikan hakmu kepada saya." Esau bersumpah dan memberi haknya kepada Yakub. 34 Setelah itu Yakub memberi kepadanya roti dan sebagian dari sayur kacang merah itu. Esau makan dan minum lalu pergi. Demikianlah Esau meremehkan haknya sebagai anak sulung.
Italian(i) 24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno. 25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù. 26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì. 27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni. 28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. 29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco. 30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom. 31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura. 32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura? 33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe. 34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
ItalianRiveduta(i) 24 E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno. 25 E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù. 26 Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì. 27 I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende. 28 Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. 29 Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco. 30 Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom. 31 E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura". 32 Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?" 33 E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe. 34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
Korean(i) 24 그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데 25 먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고 26 후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십세이었더라 27 그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들 사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니 28 이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라 29 야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여 30 야곱에게 이르되 `내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라' 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라 31 야곱이 가로되 `형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라' 32 에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요' 33 야곱이 가로되 `오늘 내게 맹세하라' 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라 34 야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라
Lithuanian(i) 24 Atėjus metui gimdyti, gimė dvynukai. 25 Pirmasis buvo visas plaukuotas; jie pavadino jį Ezavu. 26 Jo brolis gimdamas laikėsi Ezavo kulnies; jį pavadino Jokūbu. Tuo laiku Izaokui buvo šešiasdešimt metų. 27 Berniukams užaugus, Ezavas tapo geru medžiotoju, laukų žmogumi, o Jokūbas buvo ramus ir mėgo gyventi palapinėse. 28 Izaokas mylėjo Ezavą, nes mėgo jo sumedžiotą žvėrieną, bet Rebeka labiau mylėjo Jokūbą. 29 Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs. 30 Ezavas tarė Jokūbui: “Duok man savo raudonojo viralo, nes aš esu nuvargęs!” Todėl jį praminė Edomu. 31 O Jokūbas pasakė: “Parduok man savo pirmagimio teisę”. 32 Ezavas tarė: “Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?” 33 Jokūbas pasakė: “Prisiek man!” Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę. 34 Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę.
PBG(i) 24 A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej. 25 I wyszedł pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imię jego Ezaw. 26 A potem wyszedł brat jego, ręką swą trzymając za piętę, Ezawa i nazwano imię jego Jakób; a Izaakowi było sześćdziesiąt lat, gdy mu się oni narodzili. 27 A gdy urosły one dzieci, Ezaw był mężem w myślistwie biegłym i rolnikiem, a Jakób był mąż prosty mieszkający w namieciech. 28 I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba. 29 I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany. 30 Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom. 31 Któremu rzekł Jakób: Przedajże mi dziś pierworodztwo twoje. 32 I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?. 33 I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi. 34 Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem.
Portuguese(i) 24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gémeos no seu ventre. 25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú. 26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacob. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz. 27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacob, homem sossegado, que habitava em tendas. 28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacob. 29 Jacob havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado; 30 e disse Esaú a Jacob: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom. 31 Respondeu Jacob: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura. 32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura? 33 Ao que disse Jacob: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacob. 34 Jacob deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Norwegian(i) 24 Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. 25 Og den som kom først frem, var rød og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau*. / {* d.e. den lodne.} 26 Derefter kom hans bror frem, og hans hånd holdt i Esaus hæl, og ham kalte de Jakob*. Isak var seksti år gammel da de blev født. / {* d.e. han holder i hælen.} 27 Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene. 28 Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob. 29 Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt. 30 Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom*. / {* d.e. den røde.} 31 Men Jakob sa: Selg mig først din førstefødselsrett! 32 Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten? 33 Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob. 34 Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten.
Romanian(i) 24 S'au împlinit zilele cînd avea să nască; şi iată că în pîntecele ei erau doi gemeni. 25 Cel dintîi a ieşit roş de tot: ca o manta de păr, şi de aceea i-au pus numele Esau. 26 Apoi a ieşit fratele său, care ţinea cu mîna de călcîi pe Esau; şi deaceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vîrstă de şasezeci de ani, cînd s'au născut ei. 27 Băieţii aceştia s'au făcut mari. Esau a ajuns un vînător îndemînatic, un om care îşi petrecea vremea mai mult pe cîmp; dar Iacov era un om liniştit, care stătea acasă în corturi. 28 Isaac iubea pe Esau, pentrucă mînca din vînatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov. 29 Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală. 30 Şi Esau a zis lui Iacov:,,Dă-mi, te rog, să mănînc din ciorba aceasta roşiatică, fiindcă sînt rupt de oboseală.`` Pentru aceea s'a dat lui Esau numele Edom. 31 Iacov a zis:,,Vinde-mi azi dreptul tău de întîi născut!`` 32 Esau a răspuns:,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?`` 33 Şi Iacov a zis:,,Jură-mi întîi.`` Esau i -a jurat, şi astfel şi -a vîndut dreptul de întîi născut lui Iacov. 34 Atunci Iacov a dat lui Esau pîne şi ciorbă de linte. El a mîncat şi a băut; apoi s'a sculat şi a plecat. Astfel şi -a nesocotit Esau dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i) 24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її. 25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. 26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. 27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів. 28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. 29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був. 30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом. 31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство. 32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство? 33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. 34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.