Genesis 24:42-45

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G2064 coming G4594 today G1909 upon G3588 the G4077 spring, G2036 I said, G2962 O lord, G3588 the G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham; G1487 if G1473 you G2137 prosper G3588   G3598 my way, G1473   G1722 in G3739 which G3568 now G1473 I G4198 go G1722 by G1473 it,
  43 G2400 behold, G2186 I stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the G444 men G3588 of the G4172 city G1607 came forth G501 to draw G5204 water, G2532 and G1510.8.3 it will be G3588 the G3933 virgin G3739 to whom G302 ever G1473 I G2036 should say, G4222 [4to drink G1473 1Give me G1537 5from G3588   G5201 6your water-pitcher G1473   G3397 2a little G5204 3water]!
  44 G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G2532 You also G1473   G4095 drink, G2532 and G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water. G3778 This G3588 is the G1135 woman G3739 whom G2090 the lord prepared G2962   G3588   G1438 for his own G2324 attendant G* Isaac; G2532 and G1722 in G3778 this G1097 you will know G3754 that G4160 you have done G1656 mercy G3588 to G2962 my master G1473   G* Abraham.
  45 G2532 And G1096 it came to pass G4253 before G3588 the G4931 completing G1473 my G2980 speaking G1722 in G3588   G1271 my mind, G1473   G2117.1 straightway G* Rebekah G1607 came forth G2192 having G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588 the G5606 shoulders, G2532 and G2597 she went down G1909 to G3588 the G4077 spring, G2532 and G5200.2 she drew water. G2036 And I said G1161   G1473 to her, G4222 Give me a drink! G1473  
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G2064 ελθών G4594 σήμερον G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G1487 ει G1473 συ G2137 ευοδοίς G3588 την G3598 οδόν μου G1473   G1722 εν G3739 η G3568 νυν G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G1722 εν G1473 αυτή
  43 G2400 ιδού G2186 εφέστηκα G1909 επί G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3588 της G4172 πόλεως G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G4222 πότισόν G1473 με G1537 εκ G3588 της G5201 υδρίας σου G1473   G3397 μικρόν G5204 ύδωρ
  44 G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G2532 και συ G1473   G4095 πίε G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G3778 αυτή G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G2090 ητοίμασε κύριος G2962   G3588 τω G1438 εαυτού G2324 θεράποντι G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 πεποίηκας G1656 έλεος G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Αβραάμ
  45 G2532 και G1096 εγένετο G4253 προ G3588 του G4931 συντελέσαι G1473 με G2980 λαλούντα G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία μου G1473   G2117.1 ευθύς G* Ρεβέκκα G1607 εξεπορεύετο G2192 έχουσα G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 των G5606 ώμων G2532 και G2597 κατέβη G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G2036 είπα δε G1161   G1473 αυτή G4222 πότισόν με G1473  
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNS ελθων G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G2137 V-PAI-2S ευοδοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G3568 ADV νυν G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    43 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S εφεστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1831 V-FMI-3P εξελευσονται   V-AMN υδρευσασθαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5201 N-GSF υδριας G4771 P-GS σου
    44 G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1438 D-GSM εαυτου G2324 N-DSM θεραποντι G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    45 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G1473 P-AS με G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2117 ADV ευθυς   N-PRI ρεβεκκα G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G2192 V-PAPNS εχουσα G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με
HOT(i) 42 ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישׁך נא מצליח דרכי אשׁר אנכי הלך עליה׃ 43 הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשׁאב ואמרתי אליה השׁקיני נא מעט מים מכדך׃ 44 ואמרה אלי גם אתה שׁתה וגם לגמליך אשׁאב הוא האשׁה אשׁר הכיח יהוה לבן אדני׃ 45 אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שׁכמה ותרד העינה ותשׁאב ואמר אליה השׁקיני נא׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H935 ואבא And I came H3117 היום this day H413 אל unto H5869 העין the well, H559 ואמר and said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H518 אם if H3426 ישׁך thou do H4994 נא now H6743 מצליח prosper H1870 דרכי my way H834 אשׁר which H595 אנכי I H1980 הלך go: H5921 עליה׃ which
  43 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1961 והיה and it shall come to pass, H5959 העלמה that when the virgin H3318 היצאת cometh forth H7579 לשׁאב to draw H559 ואמרתי and I say H413 אליה to H8248 השׁקיני to drink; H4994 נא her, Give me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3537 מכדך׃ of thy pitcher
  44 H559 ואמרה And she say H413 אלי to H1571 גם me, Both H859 אתה thou, H8354 שׁתה drink H1571 וגם and I will also H1581 לגמליך for thy camels: H7579 אשׁאב draw H1931 הוא the same H802 האשׁה the woman H834 אשׁר whom H3198 הכיח hath appointed out H3068 יהוה the LORD H1121 לבן son. H113 אדני׃ for my master's
  45 H589 אני I H2962 טרם And before H3615 אכלה had done H1696 לדבר speaking H413 אל in H3820 לבי mine heart, H2009 והנה behold, H7259 רבקה Rebekah H3318 יצאת came forth H3537 וכדה with her pitcher H5921 על on H7926 שׁכמה her shoulder; H3381 ותרד and she went down H5869 העינה unto the well, H7579 ותשׁאב and drew H559 ואמר and I said H413 אליה unto H8248 השׁקיני her, Let me drink, H4994 נא׃ I pray thee.
new(i)
  42 H935 [H8799] And I came H3117 this day H5869 to the well, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now thou dost H6743 [H8688] prosper H1870 my way H1980 [H8802] which I go:
  43 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water; H5959 and it shall come to pass, that when the virgin H3318 [H8802] cometh forth H7579 [H8800] to draw H559 [H8804] water, and I say H8248 0 to her, Give me, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 [H8685] to drink;
  44 H559 [H8804] And she saith H8354 [H8798] to me, Both drink H7579 [H8799] thou, and I will also draw H1581 for thy camels: H802 let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 [H8689] hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 [H8762] And before I had finished H1696 [H8763] speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 [H8802] came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 [H8799] and she went down H5869 to the well, H7579 [H8799] and drew H559 [H8799] water: and I said H8248 [H8685] to her, Let me drink, I pray thee.
Vulgate(i) 42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo 43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua 44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei 45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
Clementine_Vulgate(i) 42 Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, 43 ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua: 44 et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. 45 Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
Wycliffe(i) 42 Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo! 43 Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot, 44 and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord. 45 While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide,
Tyndale(i) 42 And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous: 43 beholde I stode by this well of water And when a virgyn cometh forth to drawe water and I saye to her: geue me a litle water of thi pitcher to drynke 44 and she saye agayne to me: dryncke thou and I will also drawe water for thy camels: that same is the wife whom the LORde hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth and hir pitcher on hir shulder and she went doune vnto the well and drewe. And I sayde vnto her geue me drynke.
Coverdale(i) 42 So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go: 43 Beholde, I stonde here by the well of water: Now yf there come forth a virgin to draw water, and I saye vnto her: geue me a litle water to drinke out of thy pitcher, 44 and she saye vnto me: Drynke thou, and I wyll drawe water for thy Camels also: that the same be the woma, which the LORDE hath prouyded for my masters sonne. 45 Now or euer I had spoken out these wordes in my hert, beholde, Rebecca commeth forth with a pitcher vpon hir shulder, and goeth downe to the well, and draweth.Then sayde I: geue me a drynke.
MSTC(i) 42 And I came this day unto the well and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my journey which I go, prosperous: 43 behold, I stand by this well of water, and when a virgin cometh forth to draw water, and I say to her 'give me a little water of thy pitcher to drink,' 44 and she say again to me, 'drink thou, and I will also draw water for thy camels,' that same is the wife, whom the LORD hath prepared for my master's son.' 45 And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, and her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well and drew. And I said unto her, 'give me drink.'
Matthew(i) 42 And I came this day vnto the wel & said: O Lorde, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my iorney which I go, prosperous: 43 beholde I stand by thys wel of water, and when a virgin commeth forth to drawe water, & I say to hyr: geue me a lyttle water of thy pytcher to dryncke, 44 and she say agayne to me: dryncke thou, and I wyll also draw water for thy camels: that same is the wyfe whom the Lord hath prepared for my maisters sonne. 45 And before I had made an ende of speakinge in myne herte: beholde Rebecca came forth, & hir pitcher on hir shoulder, & she went downe vnto the wel & drew. And I sayd vnto hir: giue me drincke.
Great(i) 42 And so I came thys daye vnto the well and sayde: O Lorde, the God of my master Abraham, yf it be so nowe that thou makest my iourney whych I go, prosperous: 43 beholde I stonde by thys well of water, and when a vyrgyn cometh forth to drawe water, and I saye to her: geue me (I praye the) a lytle water of thy pytcher to drincke, 44 and she saye to me: dryncke thou, and I wyll also drawe for thy camels: that same is the wyfe whom the Lorde hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth, and hyr pytcher on hyr shulder, and she went downe vnto the well & drewe water. And I sayde vnto her: geue me dryncke I praye the.
Geneva(i) 42 So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe, 43 Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke, 44 And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee.
Bishops(i) 42 And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous 43 Beholde, I stande by the well of water: and when a virgin commeth foorth to drawe water, and I say to her, Geue me [I pray thee] a little water of thy pitcher to drinke 44 And she say to me, Drinke thou, and I wyll also drawe for thy Camelles: let the same be the woman whom the Lorde hath prepared for my maisters sonne 45 And before I had made an ende of speakyng in myne heart, beholde, Rebecca came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water, and I sayde vnto her, Geue me drinke I pray thee
DouayRheims(i) 42 And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, 43 Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: 44 And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. 45 And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
KJV(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
KJV_Cambridge(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
KJV_Strongs(i)
  42 H935 And I came [H8799]   H3117 this day H5869 unto the well H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H3426 , if now thou do H6743 prosper [H8688]   H1870 my way H1980 which I go [H8802]  :
  43 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 by the well H4325 of water H5959 ; and it shall come to pass, that when the virgin H3318 cometh forth [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H559 water, and I say [H8804]   H8248 to her, Give me H4592 , I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 to drink [H8685]  ;
  44 H559 And she say [H8804]   H8354 to me, Both drink [H8798]   H7579 thou, and I will also draw [H8799]   H1581 for thy camels H802 : let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 hath appointed out [H8689]   H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done [H8762]   H1696 speaking [H8763]   H3820 in mine heart H7259 , behold, Rebekah H3318 came forth [H8802]   H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder H3381 ; and she went down [H8799]   H5869 unto the well H7579 , and drew [H8799]   H559 water : and I said [H8799]   H8248 unto her, Let me drink [H8685]  , I pray thee.
Thomson(i) 42 Now, when I came to day to the well, I said, Lord the God of my master Abraham, if thou prosperest the journey in which I am now engaged, 43 Behold I have stopped at this well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water, Let the virgin to whom I shall say, Let me drink a little water out of thy pitcher; 44 and who shall say to me, Drink thou, and I will draw water for thy camels; Let her be the wife whom the Lord hath provided for his servant Isaak; and by this I shall know that thon hast dealt mercifully with my master Abraham. 45 And before I had finished this my address in thought, straightway Rebekka came with the pitcher on her shoulder and went down to the well and drew water, and I said to her, Let me drink.
Webster(i) 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray thee.
Webster_Strongs(i)
  42 H935 [H8799] And I came H3117 this day H5869 to the well H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H3426 , if now thou dost H6743 [H8688] prosper H1870 my way H1980 [H8802] which I go:
  43 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water H5959 ; and it shall come to pass, that when the virgin H3318 [H8802] cometh forth H7579 [H8800] to draw H559 [H8804] water, and I say H8248 0 to her, Give me H4592 , I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 [H8685] to drink;
  44 H559 [H8804] And she saith H8354 [H8798] to me, Both drink H7579 [H8799] thou, and I will also draw H1581 for thy camels H802 : let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 [H8689] hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 [H8762] And before I had finished H1696 [H8763] speaking H3820 in my heart H7259 , behold, Rebekah H3318 [H8802] came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder H3381 [H8799] ; and she went down H5869 to the well H7579 [H8799] , and drew H559 [H8799] water: and I said H8248 [H8685] to her, Let me drink, I pray thee.
Brenton(i) 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ, 43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ· καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ, 44 καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ. 45 Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων· καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν, καὶ ὑδρεύσατο· εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με.
Leeser(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou wouldst but prosper my way on which I am going. 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall be the young woman who cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and also for thy camels will I draw: this shall be the wife whom the Lord hath destined for my master’s son. 45 And before I had yet finished speaking to my own heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water; and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
YLT(i) 42 `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going— 43 (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, 44 and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw—she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son. 45 `Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
JuliaSmith(i) 42 And I will come this day to the fountain, and say, Jehovah, God of lord Abraham, if thou wilt now incline thyself to prosper my way in which I go: 43 Behold, I stand by the fountain of waters, and the virgin coming forth to draw, and I said to her, Now give me to drink a little water from thy bucket 44 And she saying to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: she the woman which Jehovah appointed for my lord's son. 45 Before I shall finish speaking to my heart, and behold, Rebekah went forth, and her bucket upon her shoulder; and she will go down to the fountain and draw; and saying to her, Give me to drink now.
Darby(i) 42 And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, 43 behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels -- that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master`s son. 45 Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
ERV(i) 42 And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
ASV(i) 42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
ASV_Strongs(i)
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 unto the fountain, H559 and said, H3068 O Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now thou do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H5324 behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H5959 and let it come to pass, that the maiden H3318 that cometh forth H7579 to draw, H559 to whom I shall say, H8248 Give me, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 from thy pitcher H8248 to drink;
  44 H559 and she shall say H8354 to me, Both drink H7579 thou, and I will also draw H1581 for thy camels: H802 let the same be the woman H3068 whom Jehovah H3198 hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 and she went down H5869 unto the fountain, H7579 and drew: H559 and I said H8248 unto her, Let me drink, I pray thee.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go: 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son. 45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
Rotherham(i) 42 So I came in today, unto the fountain,––and I said, O Yahweh, God of my lord Abraham! if, I pray thee, thou art prospering my way whereon, I, am going, 43 here am I, stationed by the fountain of water,––so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her, Let me drink, I pray thee, a little water out of thy pitcher; 44 and she shall say unto me, Both, thou, drink, and, for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord. 45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then, Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,––and I said unto her, Let me drink, I pray thee!
CLV(i) 42 And coming am I today to the spring. "And saying am I, `Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, shouldst You, forsooth, be prospering my way on which I am now going, 43 behold! I am stationed at the spring of water where the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. And comes it that the damsel is faring forth to bail, and I say to her, "Pray give me a little water to drink from your jar, 44 and she says to me, "You drink, and, moreover, for your camels will I bail,she is the woman whom Yahweh finds correct for Isaac, the son of my lord, and by this will I know that You do a kindness to my lord Abraham.. 45 Ere I am finishing speaking in my heart, behold! Rebecca is faring forth, and her jar is on her shoulder, and down is she going to the spring and is bailing. "And saying am I to her, `Give me a little water to drink, pray, from your jar..
BBE(i) 42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, 43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, 44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. 45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
MKJV(i) 42 And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go, 43 behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink, 44 and she says to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son. 45 And before I finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
LITV(i) 42 And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go. 43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, 44 and she says to me, Both you drink and also I will draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has designed for my master's son. 45 Before I had finished speaking within my heart, even behold, Rebekah was coming out, her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew. And I said to her, Please let me drink.
ECB(i) 42 And I come this day to the fountain and say, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, if now you prosper the way I go: 43 behold, I station myself by the fountain of water; and so be it, that when the virgin comes to bail and I say to her, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink; 44 and she says to me, Both, you drink; and I also bail for your camels - let that be the woman whom Yah Veh approves for the son of my adoni. 45 And ere I finish wording in mine heart, behold, Ribqah comes with her pitcher on her shoulder; and she descends to the fountain and bails: and I say to her, Give me drink, I pray you.
ACV(i) 42 And I came this day to the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go, 43 behold, I am standing by the fountain of water, and let it come to pass, that the maiden who comes forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom LORD has appointed for my master's son. 45 And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray thee.
WEB(i) 42 I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go— 43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,” 44 then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’ 45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’
WEB_Strongs(i)
  42 H935 I came H3117 this day H5869 to the spring, H559 and said, H3068 ‘Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now you do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go—
  43 H5324 behold, I am standing H5869 by this spring H4325 of water. H5959 Let it happen, that the maiden H3318 who comes out H7579 to draw, H559 to whom I will say, H8248 "Please give me H4592 a little H4325 water H3537 from your pitcher H8248 to drink,"
  44 H8354 and she will tell me, "Drink, H7579 and I will also draw H1581 for your camels,"—let H802 her be the woman H3068 whom Yahweh H113 has appointed for my master's H1121 son.'
  45 H3615 Before I had finished H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came out H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder. H3381 She went down H5869 to the spring, H7579 and drew. H559 I said H8248 to her, ‘Please let me drink.'
NHEB(i) 42 I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go— 43 look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink," 44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.' 45 Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.'
AKJV(i) 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you.
AKJV_Strongs(i)
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 to the well, H559 and said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H518 if H4994 now H6743 you do prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 by the well H4325 of water; H1961 and it shall come H5959 to pass, that when the virgin H3318 comes H3318 forth H7579 to draw H559 water, and I say H4994 to her, Give me, I pray H4592 you, a little H4325 water H3537 of your pitcher H8248 to drink;
  44 H559 And she say H8354 to me, Both drink H1571 you, and I will also H7579 draw H1581 for your camels: H802 let the same be the woman H834 whom H3068 the LORD H3198 has appointed H113 out for my master’s H1121 son.
  45 H2962 And before H3615 I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H2009 behold, H7259 Rebekah H3318 came H3318 forth H3537 with her pitcher H5921 on H7926 her shoulder; H3381 and she went H3381 down H5869 to the well, H7579 and drew H559 water: and I said H8248 to her, Let me drink, H4994 I pray you.
KJ2000(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she says to me, Both drink, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you.
UKJV(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you.
TKJU(i) 42 And I came this day to the well, and said, 'O LORD God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, "Give me, I implore you, a little water from your pitcher to drink"; 44 and she says to me, "Both you drink, and I will also draw for your camels": Let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: And I said to her, 'Let me drink, I implore you.'
CKJV_Strongs(i)
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 unto the well, H559 and said, H3068 O Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now you do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H5324 Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water; H5959 and it shall come to pass, that when the virgin H3318 comes forth H7579 to draw H559 water, and I say H8248 to her, Give me, H4592 I pray you, a little H4325 water H3537 of your pitcher H8248 to drink;
  44 H559 And she say H8354 to me, Both drink H7579 you, and I will also draw H1581 for your camels: H802 let the same be the woman H3068 whom the Lord H3198 has appointed out H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 and she went down H5869 unto the well, H7579 and drew H559 water: and I said H8248 unto her, Let me drink, I pray you.
EJ2000(i) 42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go, 43 behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, that the virgin who comes forth to draw water unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom the LORD has prepared for my master’s son. 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew water, and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
CAB(i) 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraham, if You prosper my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the woman to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher, 44 and she shall say to me, Drink, and I will draw water for your camels, also; this shall be the wife whom the Lord has prepared for His own servant Isaac; and hereby shall I know that You have shown mercy to my master Abraham. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, that Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me a drink.
LXX2012(i) 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if you prosper my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be [that] the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher, 44 and she shall say to me, Both drink you, and I will draw water for your camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that you have wrought mercy with my master Abraam. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.
NSB(i) 42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful, 43 »‘make it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, »Please let me drink a little water from your jar,« 44 »And she will say to me, »You drink, and I will draw for your camels also,« let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.’ 45 »Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
ISV(i) 42 “So today I arrived at the spring and prayed, ‘LORD God of my master Abraham, if you wish to make the journey that I have traveled successful, 43 here I am standing by the spring. May it be that the young woman who comes out to draw water, from whom I request a little water from her jug to drink, 44 if she tells me to drink and also draws water for the camels, may she be the woman that the LORD has chosen for my master’s son.’
45 “Before I had finished praying, along came Rebekah with her jug on her shoulder! She went to the spring and drew some water. I asked her to please let me have a drink.
LEB(i) 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,* upon which I am going. 43 Behold, I am standing by the spring of water. Let it be that the young woman who comes out to draw water and to whom I say, "Please give me a little water to drink from your jar," 44 let her say to me, "Drink; I will also draw water for your camels," she is the woman whom Yahweh has appointed for the son of my master.' 45 I had not yet finished speaking to myself* when, behold, Rebekah was coming out with* her jar on her shoulder. And she went down to the spring and drew water. And I said to her, 'Please give me a drink.'
BSB(i) 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success! 43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’ 44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son. 45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
MSB(i) 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success! 43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’ 44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son. 45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
MLV(i) 42 And I came this day to the fountain and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray, if you will, prosper the way on which I am now going, 43 behold, I am standing by the fountain of water and let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, I beseech you, give me a little water from your pitcher to drink, 44 and she will say to me, Both drink you and I will also draw for your camels, let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son.
45 And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain and drew. And I said to her, Let me drink, I beseech you.
VIN(i) 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful, upon which I am going. 43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, 44 and she will tell me, 'Drink, and I will also draw for your camels' - let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. 45 "Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'
Luther1545(i) 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, 43 siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, 44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines HERRN Sohne bescheret hat. 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und schöpfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
Luther1545_Strongs(i)
  42 H935 Also kam H3117 ich heute H5869 zum Brunnen H559 und sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H3426 , hast H6743 du Gnade H1870 zu meiner Reise H1980 gegeben, daher ich gereiset bin,
  43 H4325 siehe, so H5324 stehe H5869 ich hie bei dem Wasserbrunnen H5959 . Wenn nun eine Jungfrau H7579 herauskommt zu schöpfen H559 , und ich zu ihr spreche H8248 : Gib mir H4592 ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H3318 aus H3537 deinem Krug,
  44 H1121 und H559 sie wird sagen H8354 : Trinke du H1581 , ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H802 , daß die sei das Weib H3068 , das der HErr H113 meines Herrn H3198 Sohne bescheret hat .
  45 H1696 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte H3820 in meinem Herzen H7259 , siehe, da kommt Rebekka H3318 heraus H3537 mit einem Krug H3615 auf H7926 ihrer Achsel H3381 und gehet hinab H5869 zum Brunnen H559 und schöpfet. Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir zu trinken .
Luther1912(i) 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, 43 siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, 44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat. 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
Luther1912_Strongs(i)
  42 H935 Also kam H3117 ich heute H5869 zum Brunnen H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H3426 , hast H6743 du Gnade H1870 zu meiner Reise H3426 gegeben H1980 , auf der ich bin,
  43 H5324 siehe, so stehe H4325 H5869 ich hier bei dem Wasserbrunnen H5959 . Wenn nun eine Jungfrau H3318 herauskommt H7579 , zu schöpfen H559 , und ich zu ihr spreche H8248 : Gib mir H4592 ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H3537 aus deinem Krug,
  44 H559 und sie wird sagen H8354 : Trinke H1581 du, ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H802 , die sei das Weib H3068 , das der HERR H113 meines Herrn H1121 Sohne H3198 beschert hat.
  45 H1696 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet H3615 hatte H3820 in meinem Herzen H3318 , siehe, da kommt H7259 Rebekka H3318 heraus H3537 mit einem Krug H7926 auf ihrer Achsel H3381 und geht hinab H5869 zum Brunnen H7579 und schöpft H559 . Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir zu trinken .
ELB1871(i) 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! - 44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. 45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
ELB1905(i) 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! 44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jahwe für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. 45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
ELB1905_Strongs(i)
  42 H1980 So kam H3117 ich heute H559 zu der Quelle und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H1870 , wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege H5869 , auf dem H935 ich gehe!
  43 H5324 Siehe, ich stehe H5959 bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau H7579 , die herauskommt, um zu schöpfen H559 , und zu der ich sagen H8248 werde: Gib mir H4592 doch ein wenig H4325 Wasser H3318 aus H3537 deinem Kruge H8248 zu trinken! -
  44 H559 und welche zu mir sagen H8354 wird: Trinke H1581 du, und auch für deine Kamele H7579 will ich schöpfen H802 , daß sie das Weib H3068 sei, welches Jehova H1121 für den Sohn H113 meines Herrn H3198 bestimmt hat .
  45 H1696 Ich hatte H3820 in meinem Herzen H7259 noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H3318 heraus H3537 mit ihrem Kruge H3615 auf H7926 ihrer Schulter H3381 ; und sie stieg zur Quelle hinab H559 und schöpfte. Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
DSV(i) 42 En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga; 43 Zie, ik sta bij de waterfontein; zo geschiede, dat de maagd, die uitkomen zal om te putten, en tot welke ik zeggen zal: Geef mij toch een weinig waters te drinken uit uw kruik; 44 En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de HEERE aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen. 45 Eer ik geëindigd had te spreken in mijn hart, ziet, zo kwam Rebekka uit, en had haar kruik op haar schouder, en zij kwam af tot de fontein en putte; en ik zeide tot haar: Geef mij toch te drinken!
DSV_Strongs(i)
  42 H935 H8799 En ik kwam H3117 heden H413 aan H5869 de fontein H559 H8799 ; en ik zeide H3068 : O, HEERE H430 ! God H113 van mijn heer H85 Abraham H518 ! zo H3426 Gij H4994 nu H1870 mijn weg H6743 H8688 voorspoedig maken zult H5921 , op H834 welke H595 ik H1980 H8802 ga;
  43 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1961 H8804 ; zo geschiede H5959 , dat de maagd H3318 H8802 , die uitkomen zal H7579 H8800 om te putten H413 , en tot H559 H8804 welke ik zeggen zal H8248 H0 : Geef mij H4994 toch H4592 een weinig H4325 waters H8248 H8685 te drinken H3537 uit uw kruik;
  44 H413 En zij tot H559 H8804 mij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H859 gij H1571 ook H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H7579 H8799 putten H1931 ; dat deze H802 die vrouw H834 [zij], die H3068 de HEERE H1121 aan den zoon H113 van mijn heer H3198 H8689 heeft toegewezen.
  45 H2962 Eer H589 ik H3615 H8762 geeindigd had H1696 H8763 te spreken H413 in H3820 mijn hart H2009 , ziet H3318 H8802 , zo kwam H7259 Rebekka H3537 uit, en had haar kruik H5921 op H7926 haar schouder H3381 H8799 , en zij kwam af H5869 tot de fontein H7579 H8799 en putte H559 H8799 ; en ik zeide H413 tot H8248 H0 haar: Geef mij H4994 toch H8248 H8685 te drinken!
DarbyFR(i) 42 Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, 43 voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. 45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Martin(i) 42 Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris : 43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche; 44 Et qui me répondra : Bois, et même j'en puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur. 45 Or avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.
Segond(i) 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, 44 et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Segond_Strongs(i)
  42 H935 Je suis arrivé H8799   H3117 aujourd’hui H5869 à la source H559 , et j’ai dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H3426 , si tu daignes H6743 faire réussir H8688   H1870 le voyage H1980 que j’accomplis H8802  ,
  43 H5324 voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H5959 , et que la jeune fille H3318 qui sortira H8802   H7579 pour puiser H8800   H559 , à qui je dirai H8804   H8248  : Laisse-moi boire H8685   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3537 de ta cruche,
  44 H559 (24-43) et qui me répondra H8804   H8354  : (24-44) Bois H8798   H7579 toi-même, et je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H802 , que cette jeune fille soit la femme H3068 que l’Eternel H3198 a destinée H8689   H1121 au fils H113 de mon seigneur !
  45 H3615 Avant que j’eusse fini H8762   H1696 de parler H8763   H3820 en mon cœur H7259 , voici, Rebecca H3318 est sortie H8802   H3537 , sa cruche H7926 sur l’épaule H3381  ; elle est descendue H8799   H5869 à la source H7579 , et a puisé H8799   H559 . Je lui ai dit H8799   H8248  : Donne-moi à boire H8685  , je te prie.
SE(i) 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, 43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; 44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. 45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber.
ReinaValera(i) 42 Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; 43 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro; 44 Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor. 45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber.
JBS(i) 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, 43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; 44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. 45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber.
Albanian(i) 42 Sot kam arritur te burimi dhe thashë: "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, në rast se të pëlqen kështu, të lutem bëje të mbarë udhëtimin që kam filluar; 43 Ja, unë po ndalem pranë burimit të ujit; bëj që vajza që ka për të dalë për të marrë ujë dhe së cilës do t'i them: "Lërmë të pi pak ujë nga shtamba jote", 44 dhe që do të më thotë: "Pi sa ke nevojë dhe do të marr ujë edhe për devetë e tua", le të jetë gruaja që Zoti i ka caktuar djalit të zotërisë tim. 45 Para se unë të kisha mbaruar së foluri në zemrën time, doli jashtë Rebeka me shtambën e saj mbi shpatull; ajo zbriti te burimi dhe mbushi ujë. Atëherë unë i thashë:
RST(i) 42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, 43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, 44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. 45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
Arabic(i) 42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه 43 فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك 44 فتقول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي. 45 واذ كنت انا لم افرغ بعد من الكلام في قلبي اذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها فنزلت الى العين واستقت. فقلت لها اسقيني.
ArmenianEastern(i) 42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ, 43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ՚ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու», 44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ՚ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ», նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ՚իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. «Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու»:
Bulgarian(i) 42 И като пристигнах днес на извора, казах: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, ако правиш успешно пътуването ми, по което ходя, 43 ето, аз стоя при водния извор, и нека момичето, което излезе да налее вода, и аз му кажа: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти! — 44 и то ми каже: И ти пий, и ще извадя и за камилите ти! — тя да е жената, която ГОСПОД е определил за сина на господаря ми. 45 Докато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, аз й казах: Дай ми да пия.
Croatian(i) 42 Danas dođoh na studenac i rekoh: 'Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, ako si voljan da uspješno završim putovanje što sam ga poduzeo, 43 ja, evo, stojim kraj studenca, a djevojka koja dođe vodu crpsti i ja joj rečem: Daj mi da se napijem malo vode iz tvog vrča! - 44 i koja mi kaže: Pij ti, a i tvojim ću devama zahvatiti! - ona neka bude žena koju je Jahve odredio sinu moga gospodara.' 45 Tek što sam ja završio govor u sebi, kad se, evo, pojavi Rebeka s vrčem na ramenu; siđe k izvoru i zahvati. Ja joj rekoh: 'Daj mi da se napijem!'
BKR(i) 42 Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, jestliže ty nyní šťastně spravuješ cestu mou, po níž já jdu, 43 Aj, já stojím u studnice vody; protož,nechžť panna, kteráž vyjde vážiti vody, když bych jí řekl: Dej mi píti nyní maličko vody z věderce svého, 44 A ona by mi odpověděla: I ty pí, i velbloudům tvým také navážím, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pána mého. 45 Prvé pak než jsem já přestal mluviti v srdci svém, aj, Rebeka vycházela mající věderce své na rameni svém, a sšedši k studnici, vážila. I řekl jsem jí: Prosím, dej mi píti.
Danish(i) 42 Saa kom jeg i Dag til Brønden og sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, dersom du har givet Lykke paa min Rejse, paa, hvilken jeg har vandret, 43 se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og naar det sker, der kommer en Jomfru ud at drage Vand, og jeg siger til hende: Giv mig nu lidet Vand at drikke af din Krukke; 44 og hun siger mig: Baade maa du drikke, og jeg vil ogsaa Øse til dine Kameler, lad hende være den Kvinde, som HERREN har udset til min Herres Søn. 45 Førend jeg havde udtalet i mit Hjerte, se, da kom Rebekka ud, og hendes Krukke var paa hendes Skulder, og hun gik ned til Brønden og drog Vand! da sagde jeg til hende: Kære, giv mig at drikke.
CUV(i) 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 。 43 我 如 今 站 在 井 旁 , 對 那 一 個 出 來 打 水 的 女 子 說 : 請 你 把 你 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 ; 44 他 若 說 : 你 只 管 喝 , 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 ; 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 預 定 的 妻 。 45 我 心 裡 的 話 還 沒 有 說 完 , 利 百 加 就 出 來 , 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 對 他 說 : 請 你 給 我 水 喝 。
CUV_Strongs(i)
  42 H3117 我今日 H935 H5869 了井 H559 旁,便說 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3426 阿,願你叫 H1980 我所行 H1870 的道路 H6743 通達。
  43 H5324 我如今站 H5869 在井 H3318 旁,對那一個出來 H7579 H5959 水的女子 H559 H3537 :請你把你瓶 H4325 裡的水 H8248 H H4592 我一點 H8248 喝;
  44 H559 他若說 H8354 :你只管喝 H1581 ,我也為你的駱駝 H7579 H802 水;願那女子 H3068 就作耶和華 H113 給我主人 H1121 兒子 H3198 所預定的妻。
  45 H3820 我心 H1696 裡的話還沒有說 H3615 H7259 ,利百加 H3318 就出來 H7926 ,肩頭 H3537 上扛著水瓶 H3381 ,下到 H5869 H7579 旁打 H559 水。我便對他說 H8248 :請你給我水喝。
CUVS(i) 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。 43 我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ; 44 他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。 45 我 心 里 的 话 还 没 冇 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。
CUVS_Strongs(i)
  42 H3117 我今日 H935 H5869 了井 H559 旁,便说 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3426 阿,愿你叫 H1980 我所行 H1870 的道路 H6743 通达。
  43 H5324 我如今站 H5869 在井 H3318 旁,对那一个出来 H7579 H5959 水的女子 H559 H3537 :请你把你瓶 H4325 里的水 H8248 H H4592 我一点 H8248 喝;
  44 H559 他若说 H8354 :你只管喝 H1581 ,我也为你的骆驼 H7579 H802 水;愿那女子 H3068 就作耶和华 H113 给我主人 H1121 儿子 H3198 所预定的妻。
  45 H3820 我心 H1696 里的话还没有说 H3615 H7259 ,利百加 H3318 就出来 H7926 ,肩头 H3537 上扛着水瓶 H3381 ,下到 H5869 H7579 旁打 H559 水。我便对他说 H8248 :请你给我水喝。
Esperanto(i) 42 Kaj mi venis hodiaux al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras! 43 Jen mi staras apud la fonto da akvo; la virgulino, kiu eliros, por cxerpi, kaj al kiu mi diros: Lasu min trinki iom da akvo el via krucxo, 44 kaj kiu diros al mi: Trinku vi, kaj ankaux por viaj kameloj mi cxerpos -tio estas la virino, kiun la Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro. 45 Antaux ol mi finis paroli en mia koro, jen Rebeka eliras, kaj sxia krucxo estas sur sxia sxultro; kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj cxerpis. Kaj mi diris al sxi: Volu trinkigi min.
Estonian(i) 42 Ma jõudsin täna allika juurde ja ütlesin: Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, kui Sa nüüd tahad korda saata mu teekonna, mida ma käin, 43 siis vaata, ma seisan veeallika juures. Kui üks neitsi tuleb vett viima ja ma temale ütlen: anna mulle oma kruusist pisut vett juua! 44 ja kui tema mulle vastab: joo ise, ja ma ammutan ka su kaamelitele! siis on tema see naine, kelle Issand on määranud mu isanda pojale. 45 Veel enne kui olin kõneluse iseenesega lõpetanud, vaata, siis tuli Rebeka, kruus õlal, ja läks alla allika juurde ning ammutas vett. Ja ma ütlesin temale: anna mulle juua!
Finnish(i) 42 Niin tulin minä tänäpänä lähteelle, ja sanoin: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jos sinä olet tehnyt minun matkani onnelliseksi, jota minä nyt vaellan. 43 Katso, niin seison minä tässä vesilähteen tykönä: koska yksi piika tulee vettä ammuntamaan, ja minä sanon hänelle: annas minulle vähä vettä juoda astiastas: 44 Ja hän sanoo minulle: juo sinä, minä ammunnan myös sinun kameleilles: se on se vaimo, jonka Herra on edeskatsonut minun herrani pojalle. 45 En minä vielä päässyt puhumasta sydämessäni, katso, niin Rebekka tuli, ja hänen vesiastiansa hänen olallansa, astui alas lähteelle ja ammunsi: ja minä sanoin hänelle: annas minun juoda.
FinnishPR(i) 42 Niin minä tänään tulin lähteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen, 43 salli tapahtua niin, että se neitonen, joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: 'Anna minun juoda vähän vettä astiastasi', 44 vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' -että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle. 45 Tuskin olin lakannut näin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lähteelle ja ammensi. Ja minä sanoin hänelle: 'Anna minun juoda'.
Haitian(i) 42 Jòdi a, lè m' rive bò sous dlo a, mwen di: Seyè, Bondye Abraram, mèt mwen an, si sa fè ou plezi, fè m' pa vwayaje pou gremesi. 43 Gade, m'ap rete kanpe bò sous dlo a. Lè m'a wè yon jenn fi k'ap vin chache dlo nan pi a, m'a va di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a pou m' bwè. Si li reponn mwen: 44 Ou mèt bwè! Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou, tanpri fè se li menm ou chwazi pou madanm pitit mèt mwen an. 45 Mwen pa t' menm fin di pawòl sa yo nan kè m', lè m' wè Rebeka rive ak krich li sou zepòl li. Li desann nan sous la, li pran dlo epi mwen di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.
Hungarian(i) 42 Mikor ma a forráshoz érkezém, mondék: Uram, én uramnak, Ábrahámnak Istene, vajha szerencséssé tennéd az én útamat, melyen járok: 43 Ímé én e forrás mellett állok; és legyen, hogy az a hajadon, a ki kijön vizet meríteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl, 44 És az ezt mondja nékem: Te is igyál, és a te tevéidnek is merítek; az legyen a feleség, a kit az Úr az én uram fiának rendelt. 45 Én még el sem végeztem vala az én szívemben a beszédet, és ímé kijõ vala Rebeka, vedrével a vállán, és leméne a forrásra és meríte, én pedig mondék néki: Adj innom kérlek.
Indonesian(i) 42 Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil. 43 Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum. 44 Jika dia mau melakukannya, dan menawarkan juga untuk memberi minum kepada unta-unta saya, maka dialah kiranya yang TUHAN pilih menjadi istri anak tuan saya itu.' 45 Belum lagi saya selesai mengucapkan doa itu di dalam hati, datanglah Ribka membawa buyung di atas bahunya lalu mengambil air dari sumur. Kemudian saya berkata kepadanya, 'Tolong berilah saya minum.'
Italian(i) 42 Essendo adunque oggi giunto alla fonte, io dissi: Signore Iddio di Abrahamo mio signore, se pur ti piace prosperare il viaggio che io ho impreso; 43 ecco, io mi fermerò presso a questa fontana di acqua; avvenga adunque, che la vergine che uscirà per attignere, la quale, dicendole io: Deh! dammi da bere un poco d’acqua della tua secchia; 44 mi dirà: Bevi pure; ed anche attignerò per i tuoi cammelli; essa sia la moglie che il Signore ha preparata al figliuolo del mio signore. 45 Avanti che io avessi finito di parlare fra me stesso, ecco, Rebecca uscì fuori, avendo la sua secchia in su la spalla; e scese alla fontana, ed attinse. Ed io le dissi: Deh! dammi da bere.
ItalianRiveduta(i) 42 Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso, 43 ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca, 44 e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore. 45 E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger l’acqua. Allora io le ho detto:
Korean(i) 42 내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대 43 내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여 44 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며 45 내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉
Lithuanian(i) 42 Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą, 43 tai aš dabar atsistosiu prie šito vandens šulinio. Ta mergaitė, kuriai atėjus semti vandens tarsiu: ‘Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio’, 44 o ji atsakys: ‘Gerk, ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, bus moteris, kurią Viešpats paskyrė mano valdovo sūnui’. 45 Man dar nebaigus kalbėti, atėjo Rebeka su ąsočiu ant peties ir, nusileidusi prie šulinio, sėmė. Tada jai tariau: ‘Duok man gerti!’
PBG(i) 42 Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę: 43 Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego; 44 A ona by rzekła do mnie: I ty pij, naczerpię też i wielbłądom twoim: ta będzie żoną, którą zgotował Pan synowi pana mego. 45 Niżelim ja tedy przestał mówić w sercu swem, oto, Rebeka wychodziła, niosąc wiadro swe na ramieniu swem, i przyszła do studni, a czerpała; którejm rzekł: Daj mi pić proszę.
Portuguese(i) 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo, 43 eis que estou junto à fonte; faz, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, 44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor. 45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
Norwegian(i) 42 Så kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Å, om du vilde la denne min reise lykkes! 43 Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke, 44 og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn. 45 Før jeg hadde holdt op å tale således ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke på skulderen, og hun gikk ned til kilden og øste op vann; da sa jeg til henne: Kjære, la mig få drikke!
Romanian(i) 42 Eu am ajuns azi la izvor, şi am zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, dacă binevoieşti să-mi dai izbîndă în călătoria pe care o fac, 43 iată, eu stau la izvorul de apă, şi fata care va ieşi să scoată apă, şi căreia îi voi zice:,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta,`` 44 şi care îmi va răspunde:,,Bea tu însuţi, şi voi da de băut şi cămilelor tale,`` fata aceea să fie nevasta pe care a rînduit -o Domnul pentru fiul stăpînului meu!`` 45 Înainte de a sfîrşi de vorbit în inima mea, iată că a ieşit Rebeca, cu vadra pe umăr, s'a coborît la izvor, şi a scos apă. Eu i-am zis:,,Dă-mi să beau, te rog.``
Ukrainian(i) 42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я! 43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека, 44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого. 45 І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!