Genesis 19:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G4253 Before G3588   G2837 putting to bed, G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G3588 the G* Sodomites, G4033 surrounded G3588 the G3614 house, G575 from G3495 the young man G2193 unto G4245 the older, G537 all G3588 the G2992 people G260 together.
  5 G2532 And G1573.1 they called forth G3588   G* Lot. G2532 And G3004 they said G4314 to G1473 him, G4226 Where G1510.2.6 are they, G3588 the G435 men, G3588 the ones G1525 entering G4314 to G1473 you G3588   G3571 this night? G1806 Lead G1473 them G4314 to G1473 us, G2443 that G4773.1 we may be intimate G1473 with them!
  6 G1831 [3came forth G1161 1And G* 2Lot] G4314 to G1473 them, G4314 to G3588 the G4290.1 threshold, G3588 [3the G1161 1and G2374 4door G4357.5 2he shut] G3694 behind G1473 him.
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3365 By no means, G80 brethren, G3361 should you do wickedly. G4188.2  
  8 G1510.2.6 But there are G1161   G1473 to me G1417 two G2364 daughters G3739 who G3756 knew not G1097   G435 a man. G1806 I will lead G1473 them G4314 to G1473 you, G2532 and G5530 you treat G1473 them G2505 as G302   G700 pleases G1473 you! G3440 Only G1519 to G3588   G435 these men G3778   G3361 you should not G4160 do G94 unjust, G3739 because G1752   G1525 they entered G5259 under G3588 the G4629.2 protection G3588   G1385 of my beams. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G4253 προ G3588 του G2837 κοιμηθήναι G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G3588 οι G* Σοδομίται G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G3614 οικίαν G575 από G3495 νεανίσκου G2193 έως G4245 πρεσβύτερου G537 άπας G3588 ο G2992 λαός G260 άμα
  5 G2532 και G1573.1 εξεκαλούντο G3588 τον G* Λωτ G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G1473 αυτόν G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1525 εισελθόντες G4314 προς G1473 σε G3588 την G3571 νύκτα G1806 εξάγαγε G1473 αυτούς G4314 προς G1473 ημάς G2443 ίνα G4773.1 συγγενώμεθα G1473 αυτοίς
  6 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G4314 προς G1473 αυτούς G4314 προς G3588 το G4290.1 πρόθυρον G3588 την G1161 δε G2374 θύραν G4357.5 προσέωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτού
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2  
  8 G1510.2.6 εισί δε G1161   G1473 μοι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G3739 αι G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G435 άνδρα G1806 εξάξω G1473 αυτάς G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G5530 χράσθε G1473 αυταίς G2505 καθά G302 αν G700 αρέσκοι G1473 υμίν G3440 μόνον G1519 εις G3588 τους G435 άνδρας τούτους G3778   G3361 μη G4160 ποιήσητε G94 άδικον G3739 ου είνεκεν G1752   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην G3588 των G1385 δοκών μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2837 V-APN κοιμηθηναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NPM οι   N-NPM σοδομιται G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G575 PREP απο G3495 N-GSM νεανισκου G2193 PREP εως G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G537 A-NSM απας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα
    5 G2532 CONJ και   V-IMI-3P εξεκαλουντο G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1525 V-AAPNP εισελθοντες G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα   V-AMS-1P συγγενωμεθα G846 D-DPM αυτοις
    6 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2374 N-ASF θυραν   V-AAI-3S προσεωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-VPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε
    8 G1510 V-PAI-3P εισιν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3739 R-NPF αι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G435 N-ASM ανδρα G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APF αυτας G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5530 V-AMD-2P χρησασθε G846 D-DPF αυταις G2505 ADV καθα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G4771 P-DP υμιν G3440 ADV μονον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3778 D-APM τουτους G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3367 A-ASN μηδεν G94 A-ASN αδικον G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G3588 T-GPF των G1385 N-GPF δοκων G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 טרם ישׁכבו ואנשׁי העיר אנשׁי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה׃ 5 ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשׁים אשׁר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃ 6 ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃ 7 ויאמר אל נא אחי תרעו׃ 8 הנה נא לי שׁתי בנות אשׁר לא ידעו אישׁ אוציאה נא אתהן אליכם ועשׂו להן כטוב בעיניכם רק לאנשׁים האל אל תעשׂו דבר כי על כן באו בצל קרתי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2962 טרם But before H7901 ישׁכבו they lay down, H582 ואנשׁי   H5892 העיר of the city, H582 אנשׁי   H5467 סדם of Sodom, H5437 נסבו compassed H5921 על compassed H1004 הבית the house H5288 מנער and young, H5704 ועד   H2205 זקן round, both old H3605 כל all H5971 העם the people H7098 מקצה׃  
  5 H7121 ויקראו And they called H413 אל unto H3876 לוט Lot, H559 ויאמרו and said H346 לו איה unto him, Where H376 האנשׁים the men H834 אשׁר which H935 באו came in H413 אליך to H3915 הלילה thee this night? H3318 הוציאם bring them out H413 אלינו unto H3045 ונדעה us, that we may know H853 אתם׃  
  6 H3318 ויצא went out H413 אלהם unto H3876 לוט And Lot H6607 הפתחה at the door H1817 והדלת the door H5462 סגר them, and shut H310 אחריו׃ after
  7 H559 ויאמר And said, H408 אל do not so wickedly. H4994 נא I pray you, H251 אחי brethren, H7489 תרעו׃ do not so wickedly.
  8 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H8147 לי שׁתי I have two H1323 בנות daughters H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known H376 אישׁ man; H3318 אוציאה   H4994 נא let me, I pray you, H853 אתהן   H413 אליכם unto H6213 ועשׂו you, and do H2896 להן כטוב ye to them as good H5869 בעיניכם in your eyes: H7535 רק only H376 לאנשׁים men H411 האל unto these H408 אל nothing; H6213 תעשׂו do H1697 דבר nothing; H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H935 באו came H6738 בצל they under the shadow H6982 קרתי׃ of my roof.
new(i)
  4 H7901 [H8799] But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 [H8738] surrounded H1004 the house, H2205 both old H5288 and young, H5971 all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 [H8799] And they called H3876 to Lot, H559 [H8799] and said H582 to him, Where are the men H935 [H8804] who came in H3915 to thee this night? H3318 [H8685] bring them out H3045 [H8799] to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H6607 at the door H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 [H8799] And said, H251 I pray you, brethren, H7489 [H8686] do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man; H3318 [H8686] let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing; H935 [H8804] for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
Vulgate(i) 4 prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul 5 vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos 6 egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait 7 nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere 8 habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
Clementine_Vulgate(i) 4 Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. 5 Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. 6 Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: 7 Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 8 Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei.
Wycliffe(i) 4 Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre; 5 and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem. 6 And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore, 7 and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel. 8 Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof.
Tyndale(i) 4 But before they went to rest the men of the cyte of Sodome compassed the house rownde aboute both olde and yonge all the people from all quarters. 5 And they called vnto Lot and sayde vnto him: where are the men which came in to thy house to nyghte? brynge the out unto vs that we may do oure lust with them. 6 And Lot went out at doores vnto them and shote the dore after him 7 and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly. 8 Beholde I haue two doughters which haue knowne no man the will I brynge out vnto you: do with them as it semeth you good: Only vnto these men do nothynge for therfore came they vnder the shadowe of my rofe.
Coverdale(i) 4 But before they wente to rest, the men of the cite of Sodome came and compased the house rounde aboute, yonge and olde, all the people from all quarters, 5 and called Lot, and sayde vnto him: Where are the me that came vnto the to night? Bringe them out here vnto vs, that we maye knowe them. 6 And Lot wente out at the dore vnto the, and shut the dore after him, 7 and sayde: O brethren, do not so wickedly. 8 Beholde, I haue two doughters, which yet haue knowne no man: them will I brynge out vnto you, do with them as it liketh you. Onely do nothinge vnto these men of God, for therfore are they come vnder the shadowe of my rofe.
MSTC(i) 4 But before they went to rest, the men of the city of Sodom compassed the house round about both old and young, all the people from all quarters. 5 And they called unto Lot and said unto him, "Where are the men which came into thy house tonight? Bring them out unto us that we may do our lust with them." 6 And Lot went out at doors unto them and shut the door after him, 7 and said, "Nay. For God's sake, brethren, do not so wickedly. 8 Behold, I have two daughters which have known no man; them will I bring out unto you: do with them as it seemeth you good: Only unto these men do nothing, for therefore came they under the shadow of my roof."
Matthew(i) 4 But before they went to rest, the men of the cyte of Sodome compassed the house rounde about both olde and yonge, al the people from all quarters. 5 And they called vnto Lot & sayd vnto him: where are the men which came in to thy house to nyght? brynge them oute vnto vs that we maye do our lust with them. 6 And Lot went out at doores vnto them and shut the dore after hym 7 & sayd: nay for goddes sake brethren, do not so wickedly. 8 Behold I haue two doughters whych haue knowne no man, them wyll I brynge out vnto you: do wyth them as it semeth you good: Onlye vnto these men do nothyng, for therfore cam thei vnder the shadowe of my rose.
Great(i) 4 And before they went to rest, the men of the cytie (euen the men of Sodome) compassed the house rounde aboute both olde & yonge, all the people from all quarters. 5 And they callynge vnto Lot, sayde vnto him: where are the men which came into the thys nyght? brynge them out vnto vs & we will knowe them. 6 And Lot went out at the doores vnto them and shut the dore after hym 7 and sayde: naye for goddes sake brethren, do not so wyckedly. 8 Beholde I haue two daughters which haue knowne no man, them will I brynge out nowe vnto you: & do with them as it semeth good in your eyes. Only vnto these men do nothinge, for therfore came they in vnder the shadowe of my rofe.
Geneva(i) 4 But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters. 5 Who crying vnto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out vnto vs that we may knowe them. 6 Then Lot went out at the doore vnto them, and shut the doore after him, 7 And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe.
Bishops(i) 4 And before they went to rest, the men of the citie [euen] the men of Sodome compassed the house rounde about, both olde and young, all people fro [all] quarters 5 And they callyng vnto Lot, sayde vnto hym: Where are the men whiche came in to thee this nyght? bryng them out vnto vs, that we may knowe them 6 And Lot went out at the doore vnto them, and shut the doores after hym 7 And sayde: Nay, for Gods sake brethren, do not [so] wickedly 8 Behold, I haue two daughters whiche haue knowen no man, them wyll I bryng out nowe vnto you, and do with them as it [seemeth] good in your eyes: only vnto these men do nothyng, for therefore came they vnder the shadowe of my roofe
DouayRheims(i) 4 But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. 5 And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them: 6 Lot went out to them, and shut the door after him, and said: 7 Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. 8 I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.
KJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
KJV_Cambridge(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
KJV_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down [H8799]   H582 , the men H5892 of the city H582 , even the men H5467 of Sodom H5437 , compassed H1004 the house H5437 round [H8738]   H2205 , both old H5288 and young H5971 , all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 And they called [H8799]   H3876 unto Lot H559 , and said [H8799]   H582 unto him, Where are the men H935 which came in [H8804]   H3915 to thee this night H3318 ? bring them out [H8685]   H3045 unto us, that we may know [H8799]   them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out [H8799]   H6607 at the door H5462 unto them, and shut [H8804]   H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said [H8799]   H251 , I pray you, brethren H7489 , do not so wickedly [H8686]  .
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known [H8804]   H376 man H3318 ; let me, I pray you, bring them out [H8686]   H6213 unto you, and do [H8798]   H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only unto these H582 men H6213 do [H8799]   H408 nothing H1697   H935 ; for therefore came [H8804]   H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
Thomson(i) 4 But before they went to rest, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old; all the people in a body. 5 And they called out Lot and said to him, Where are the men who came to thee this night? Bring them out to us that we may know them. 6 Whereupon Lot went out to them into the porch and shut the door after him: 7 And he said to them, You must not brethren, commit such wickedness. 8 I have two daughters who have not known man; Let me bring out these to you, and use them as you please; only do no injury to these men in as much as they have come under the shelter of my roof.
Webster(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
Webster_Strongs(i)
  4 H7901 [H8799] But before they lay down H582 , the men H5892 of the city H582 , even the men H5467 of Sodom H5437 [H8738] , surrounded H1004 the house H2205 , both old H5288 and young H5971 , all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 [H8799] And they called H3876 to Lot H559 [H8799] , and said H582 to him, Where are the men H935 [H8804] who came in H3915 to thee this night H3318 [H8685] ? bring them out H3045 [H8799] to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H6607 at the door H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 [H8799] And said H251 , I pray you, brethren H7489 [H8686] , do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man H3318 [H8686] ; let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing H935 [H8804] ; for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
Brenton(i) 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof.
Brenton_Greek(i) 4 Πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δὲ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, οἱ Σοδομῖται περικύκλωσαν τὴν οἰκίαν, ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα. 5 Καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. 6 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς, μηδαμῶς ἀδελφοὶ μὴ πονηρεύσησθε. 8 Εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἀνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
Brenton_interlinear(i)
  4 G4314ΠρὸBut1  τοῦ  G2837κοιμηθῆναιwent to sleep3 G1161δὲ   οἱ  G435ἄνδρεςmen4  τῆς  G4172πόλεωςof the city5  οἱ   ΣοδομῖταιSodomites6 G4033περιεκύκλωσανcompassed7  τὴν  G3614οἰκίανhouse8 G575ἀπὸboth9 G3495νεανίσκουyoung10 G2193ἕωςand11 G4245πρεσβυτέρουold12 G537ἅπαςall13    G2992λαὸςpeople14 G260ἅμαtogether15
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1573.1ἐξεκαλοῦντοcalled2 G3588τὸν  G3091ΛὼτLot3 G2532καὶ  G3004ἔλεγονsaid4 G4314πρὸςto5 G846αὐτὸνhim6 G4226ποῦWhere7 G1510.2.1εἰσινare8 G3588οἱthe9 G435ἄνδρεςmen10 G3588οἱthat11 G1525εἰσελθόντεςwent12 G4314πρὸςin13 G4771σὲto14 G3588τὴν  G3571νύκταnight15 G1806ἐξάγαγεbring16 G846αὐτοὺςthem17 G4314πρὸςout18 G1473ἡμᾶςto19 G3363ἵναthat20 G4773.1συγγενώμεθαwe21 G846αὐτοῖςwith22
  6 G1831Ἐξῆλθεwent2 G1161δὲAnd1 G3091ΛὼτLot3 G4314πρὸςto4 G846αὐτοὺςthem5 G4314πρὸςto6 G3588τὸthe7 G4290.1πρόθυρονporch8 G3588τὴνthe10 G1161δὲ  G2374θύρανdoor11 G4558προσέῳξενshut9 G3694ὀπίσωafter12 G846αὐτοῦhim13
  7 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲand1 G4314πρὸςto3 G846αὐτοὺςthem4 G3365μηδαμῶςBy no means5 G80ἀδελφοὶbrethren6 G3379μὴ  G4190πονηρεύσησθεdo not act villanously7
  8 G1510.2.1ΕἰσὶBut1 G1161δέ  G1473μοιI2 G1417.1δύοhave3 G2364θυγατέρεςdaughters5 G3739αἳwho6 G3766.2οὐκhave not7 G1097ἔγνωσανknown8 G435ἄνδραa man9 G1806ἐξάξωI will bring10 G846αὐτὰςthem11 G4314πρὸςout to12 G4771ὑμᾶςyou13 G2532καίand14 G5530χρᾶσθεdo ye use15 G846αὐταῖςthem16 G2505καθὰas17 G302ἂνit may18 G700ἀρέσκοιplease19 G4771ὑμῖνyou20 G3440μόνονonly21 G1527εἰςdo not22 G3588τοὺς  G435ἄνδραςinjury to these men23 G3778τούτους  G3379μὴ  G4160ποιήσητε  G93ἄδικον  G3739οὗto avoid which24 G1751εἵνεκεν  G1525εἰσῆλθονcame40 G5259ὑπὸunder26 G3588τὴνthe27 G4629.2σκέπηνshelter28 G3588τῶνof29 G1385δοκῶνmy roof30 G1473μου 
Leeser(i) 4 But before they had lain down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them, at the entrance of the house, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not act wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes, only unto these men do nothing, since they have once come under the shadow of my roof.
YLT(i) 4 Before they lie down, the men of the city—men of Sodom—have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; 5 and they call unto Lot and say to him, `Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.' 6 And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him, 7 and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; 8 lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as is good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.'
JuliaSmith(i) 4 Before the men of the city shall lie down, the men of Sodom surrounded the house about, from youth, even to old age, all the people from the end. 5 And they will call to Lot, and will say to him, Where the men which came to thee this night? bring them out to us and we shall know them. 6 And Lot went forth to them to the entrance, and shut the door after him, 7 And he will say, Now my brothers, ye shall not be evil. 8 Behold now, to me two daughters who have not known man'; now I will bring them forth to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men ye shall not do any thing; for, for this they came in the shadow of my city.
Darby(i) 4 Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest -- all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them. 6 And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him, 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof.
ERV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
ASV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
ASV_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5437 round, H5288 both young H2205 and old, H5971 all the people H7097 from every quarter;
  5 H7121 and they called H3876 unto Lot, H559 and said H582 unto him, Where are the men H935 that came in H3915 to thee this night? H3318 bring them out H3045 unto us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out H1817 unto them to the door, H5462 and shut H1817 the door H310 after him.
  7 H559 And he said, H251 I pray you, my brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 that have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing, H935 forasmuch as they are come H6738 under the shadow H6982 of my roof.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.' 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'
Rotherham(i) 4 Ere yet they lay down, the men of the city––the men of Sodom, had come round against the house, from youth, even unto age,––all the people from every quarter. 5 And they called unto Lot, and said to him, Where are the men who have come in unto thee, tonight? Bring them forth unto us, and let us know them! 6 And Lot went forth unto them, to the entrance; but, the door, closed he behind him. 7 And he said,––Do not, I pray you, my brethren, act wickedly. 8 Behold, I pray you, I, have two daughters who have not known man, I must needs, now, bring, them, forth unto you, and do ye, to them, as may be good in your eyes,––Only, to these men, ye may do nothing; for, on this account, have they come under the shade of my roof.
CLV(i) 4 Ere they are lying down, then mortals of the city, mortals of Sodom, surround the house, from the lad even unto the elder, the entire people, from the outmost parts. 5 And calling are they to Lot, and saying to him, "Where are the mortals who came to you tonight? Bring them forth to us, and we will know them. 6 And forth to them is Lot faring, to the portal, yet the door he closes after him. 7 And saying is he to them, "Pray, you must not, my brethren, do evil!" 8 Behold, pray, my two daughters who have not known a man. Pray, forth will I bring them to you, and do you to them as is good in your eyes. But to these mortals you must not do anything evil, for therefore come they into the shadow of my rafters.
BBE(i) 4 But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; 5 And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. 6 And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him. 7 And he said, My brothers, do not this evil. 8 See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
MKJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to the door to them, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof.
LITV(i) 4 Before they had laid down, even the men of the city, the men of Sodom, circled the house; from the young to the aged, all the people from its limits. 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to them, to the door, and he closed the door behind him. 7 And he said, My brothers, please do not act evilly. 8 Behold, now, I have two daughters who have not known a man; please let me bring them out to you and do to them as you see fit; only do not do a thing to these men, because on account of this they came into the shade of my roof.
ECB(i) 4 But ere they lie down, the men of the city - the men of Sedom surround the house - from aged to lad - all the people from every extremity: 5 and they call to Lot and say to him, Where are the men who came in to you this night? bring them out to us, for us to know them. 6 And Lot goes to them at the portal and shuts the door after him, 7 and says, I beseech you, brothers, vilify not: 8 behold, I beseech, I have two daughters who know no man; I - I beseech you, I bring them out to you and you work to them as is good in your eyes: only work no word to these men; and so they come under the shadow of my beams.
ACV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed the house around, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof.
WEB(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.” 6 Lot went out to them through the door, and shut the door after himself. 7 He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly. 8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”
WEB_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 the men H5467 of Sodom, H5437 surrounded H5437 the H1004 house, H5288 both young H2205 and old, H5971 all the people H7097 from every quarter.
  5 H7121 They called H3876 to Lot, H559 and said H582 to him, "Where are the men H935 who came in H3915 to you this night? H3318 Bring them out H3045 to us, that we may have sex with them."
  6 H3876 Lot H3318 went out H1817 to them to the door, H5462 and shut H1817 the door H310 after him.
  7 H559 He said, H251 "Please, my brothers, H7489 don't act so wickedly.
  8 H3045 See now, I have H8147 two H408 virgin H1323 daughters. H3318 Please let me bring them out H6213 to you, and you may do H2896 to them what seems good H5869 to you. H6213 Only don't do H408 anything H411 to these H582 men, H935 because they have come H6738 under the shadow H6982 of my roof."
NHEB(i) 4 But before they could lie down to sleep, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 6 Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him. 7 He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly. 8 Look, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only do not do anything to these men, because they have come under the protection of my roof."
AKJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
AKJV_Strongs(i)
  4 H2962 But before H7901 they lay H582 down, the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5921 round, H2205 both old H5288 and young, H3605 all H5971 the people H7098 from every quarter:
  5 H7121 And they called H3876 to Lot, H559 and said H346 to him, Where H582 are the men H834 which H935 came H3915 in to you this night? H3318 bring H3045 them out to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went H6607 out at the door H5462 to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said, H4994 I pray H251 you, brothers, H7489 do not so wickedly.
  8 H2009 Behold H4994 now, H8147 I have two H1323 daughters H834 which H3045 have not known H376 man; H4994 let me, I pray H3318 you, bring H6213 them out to you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H7535 only H428 to these H582 men H6213 do H3808 nothing; H1697 H5921 for therefore H3651 H935 came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
KJ2000(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
UKJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do all of you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
TKJU(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed around the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, "Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them." 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 and said, "I implore you, brethren, do not conduct yourselves so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known a man; let me, I implore you, bring them out to you, and you do to them as is good in your eyes: Only do nothing to these men; for such shelter they came under the shadow of my roof."
CKJV_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5437 round, H2205 both old H5288 and young, H5971 all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 And they called H3876 unto Lot, H559 and said H582 unto him, Where are the men H935 which came in H3915 to you this night? H3318 bring them out H3045 unto us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out H6607 at the door H5462 unto them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said, H251 I pray you, brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing; H935 for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
EJ2000(i) 4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out unto us that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them and shut the door after him 7 and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof.
CAB(i) 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that came to you this night? Bring them out to us, that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act so wickedly. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and use them as it may please you, only do no injury to these men, since this is the reason they have come under the shelter of my roof.
LXX2012(i) 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to you this night? bring them out to us that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do you⌃ use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof.
NSB(i) 4 They prepared to retire for the night when suddenly all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house. 5 They shouted to Lot: »Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them!« 6 Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him. 7 »Please, my brothers,« he begged, »do not do such a wicked thing. 8 »I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection.«
ISV(i) 4 Before they could lie down, all the men of Sodom and its outskirts, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to visit you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
6 Lot went outside to them, shut the door behind him, 7 and said, “I urge you, my brothers, don’t do such a wicked thing. 8 Look here, I have two daughters who are virgins. Let me bring them out to you, and you may do to them whatever you wish, only don’t do anything to these men, because they’re here under my protection.”
LEB(i) 4 Before they laid down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man,* surrounded the house. 5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know* them." 6 But Lot went out to them at the entrance, and he shut the door behind him. 7 And he said, "No, my brothers, please do not do such a wrong thing. 8 Behold, I have two daughters who have not known* a man. Please, let me bring them out to you; then do to them as it seems good in your eyes. Only to these men do not do this thing, since they came under my roof* for protection."
BSB(i) 4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!” 6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
MSB(i) 4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!” 6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
MLV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed themselves around the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you this night? Bring them out to us, that we may know them.
6 And Lot went out to them to the doorway and shut the door after him. 7 And he said, I beseech you*, my brothers, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. I beseech you*, let me bring them out to you* and you* do to them as is good in your* eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof.
VIN(i) 4 But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof.
Luther1545(i) 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter ihm zu 7 und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwo Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; alleine diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H582 Aber ehe sie H5437 sich H7901 legten H582 , kamen die Leute H5892 der Stadt H5467 Sodom H5437 und umgaben H1004 das Haus H5288 , jung H2205 und alt H5971 , das ganze Volk H7097 aus allen Enden,
  5 H7121 und forderten H3876 Lot H559 und sprachen H935 zu ihm: Wo sind H3318 die Männer, die zu dir kommen H3915 sind diese Nacht H582 ? Führe sie heraus zu uns, daß wir H3045 sie erkennen .
  6 H3876 Lot H3318 ging H5462 heraus zu H6607 ihnen vor die Tür H1817 und schloß die Tür H310 hinter ihm zu
  7 H559 und sprach H251 : Ach, lieben Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H6213 Siehe, ich habe H1323 zwo Töchter H411 , die H3045 haben H376 noch keinen Mann H935 erkannt; die will H3318 ich herausgeben H5869 unter euch H6213 , und tut H8147 mit ihnen H2896 , was euch gefällt H582 ; alleine diesen Männern H1697 tut nichts H6738 , denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
Luther1912(i) 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu 7 und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7901 Aber ehe sie sich legten H582 , kamen die Leute H5892 der Stadt H5467 Sodom H5437 und umgaben H1004 das Haus H5288 , jung H2205 und alt H5971 , das ganze Volk H7097 aus allen Enden,
  5 H7121 und forderten H3876 Lot H559 und sprachen H582 zu ihm: Wo sind die Männer H935 , die zu dir gekommen H3915 sind diese Nacht H3318 ? Führe sie heraus H3045 zu uns, daß wir sie erkennen .
  6 H3876 Lot H3318 ging heraus H6607 zu ihnen vor die Tür H5462 und schloß H1817 die Tür H310 hinter sich zu
  7 H559 und sprach H251 : Ach, liebe Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H8147 Siehe, ich habe zwei H1323 Töchter H3045 , die haben noch keinen H376 Mann H3045 erkannt H3318 , die will ich herausgeben H6213 unter euch, und tut H2896 H5869 mit ihnen, was euch gefällt H411 ; allein diesen H582 Männern H6213 tut H408 H1697 nichts H935 , denn darum H6738 sind sie unter den Schatten H6982 meines Daches H935 eingegangen .
ELB1871(i) 4 Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen! 6 Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal unter den Schatten meines Daches gekommen sind.
ELB1905(i) 4 Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen! 6 Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches gekommen sind.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5437 Noch hatten H5437 sie H7901 sich H582 nicht niedergelegt, da umringten die Männer H5892 der Stadt H582 , die Männer H5467 von Sodom H1004 , das Haus H5288 , vom Jüngling H5971 bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt.
  5 H7121 Und sie riefen H3876 Lot H559 und sprachen H582 zu ihm: Wo sind die Männer H3915 , die diese Nacht H935 zu dir gekommen H3318 sind? Führe sie zu uns heraus H3045 , daß wir sie erkennen!
  6 H3876 Und Lot H5462 trat zu H3318 ihnen hinaus H6607 an den Eingang und schloß die Tür H310 hinter sich zu;
  7 H559 und er sprach H7489 : Tut doch nicht übel H251 , meine Brüder!
  8 H6213 Siehe doch, ich habe H8147 zwei H1323 Töchter H376 , die keinen Mann H3045 erkannt haben H6213 ; laßt mich sie doch zu H3318 euch herausbringen, und H2896 tut ihnen, wie es gut H5869 ist in euren Augen H411 ; allein diesen H582 Männern H1697 tut nichts H6738 , da sie nun einmal unter den Schatten H6982 meines Daches H935 gekommen sind.
DSV(i) 4 Eer zij zich te slapen leiden, zo hebben de mannen dier stad, de mannen van Sodom, van den jongste tot den oudste toe, dat huis omsingeld, het ganse volk, van het uiterste einde af. 5 En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen. 6 Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe; 7 En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad! 8 Ziet toch, ik heb twee dochters, die geen man bekend hebben; ik zal haar nu tot u uitbrengen, en doet haar, zoals het goed is in uw ogen; alleenlijk doet dezen mannen niets; want daarom zijn zij onder de schaduw mijns daks ingegaan.
DSV_Strongs(i)
  4 H2962 Eer H7901 H8799 zij zich te slapen leiden H582 , zo hebben de mannen H5892 dier stad H582 , de mannen H5467 van Sodom H4480 , van H5288 den jongste H5704 tot H2205 den oudste H5921 toe, H1004 dat huis H5437 H8738 omsingeld H3605 , het ganse H5971 volk H7097 , van het uiterste einde af.
  5 H7121 H8799 En zij riepen H3876 Lot H413 toe H559 H8799 , en zeiden H346 tot hem: Waar H582 zijn die mannen H834 , die H3915 deze nacht H413 tot H935 H8804 u gekomen zijn H3318 H8685 ? breng hen uit H413 tot H853 ons, opdat wij ze H3045 H8799 bekennen.
  6 H3318 H0 Toen ging H3876 Lot H3318 H8799 uit H413 tot H6607 hen aan de deur H5462 H8804 , en hij sloot H1817 de deur H310 achter zich toe;
  7 H559 H8799 En hij zeide H251 : Mijn broeders H7489 H0 ! doet H4994 toch H3808 geen H7489 H8686 kwaad!
  8 H2009 Ziet H4994 toch H8147 , ik heb twee H1323 dochters H834 , die H3808 geen H376 man H3045 H8804 bekend hebben H853 ; ik zal haar H4994 nu H413 tot H3318 H8686 u uitbrengen H6213 H8798 , en doet H2896 haar, zoals het goed H5869 is in uw ogen H7535 ; alleenlijk H6213 H8799 doet H411 dezen H582 mannen H408 H1697 niets H3588 ; want H5921 H3651 daarom H6738 zijn zij onder de schaduw H6982 mijns daks H935 H8804 ingegaan.
Giguet(i) 4 ¶ Et avant le coucher, les hommes de la ville de Sodome entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard; tout le peuple à la fois. 5 Ils appelaient Lot, et ils lui disaient: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi, à la nuit; amène-nous les, afin que nous ayons commerce avec eux. 6 Lot sortit vers eux, devant le vestibule, en fermant derrière lui la porte, 7 Et il leur dit: Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal. 8 J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’hommes, je vais vous les amener, et vous en userez comme il vous plaira; mais ne faites rien d’inique contre ces hommes, car ils sont abrités sous le toit de ma maison.
DarbyFR(i) 4
Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville. 5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte après lui; 7 et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
Martin(i) 4 Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout jusqu'à l'autre. 5 Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. 6 Mais Lot sortit de sa maison pour leur parler à la porte, et ayant fermé la porte après soi, 7 Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit.
Segond(i) 4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
Segond_Strongs(i)
  4 H7901 ¶ Ils n’étaient pas encore couchés H8799   H582 que les gens H5892 de la ville H582 , les gens H5467 de Sodome H5437 , entourèrent H8738   H1004 la maison H5288 , depuis les enfants H2205 jusqu’aux vieillards H5971  ; toute la population H7097   était accourue.
  5 H7121 Ils appelèrent H8799   H3876 Lot H559 , et lui dirent H8799   H582 : Où sont les hommes H935 qui sont entrés H8804   H3915 chez toi cette nuit H3318  ? Fais-les sortir H8685   H3045 vers nous, pour que nous les connaissions H8799  .
  6 H3876 Lot H3318 sortit H8799   H6607 vers eux à l’entrée H5462 de la maison, et ferma H8804   H1817 la porte H310 derrière lui.
  7 H559 Et il dit H8799   H251  : Mes frères H7489 , je vous prie, ne faites pas le mal H8686   !
  8 H8147 Voici, j’ai deux H1323 filles H3045 qui n’ont point H8804   H376 connu d’homme H3318  ; je vous les amènerai dehors H8686   H6213 , et vous leur ferez H8798   H2896 ce qu’il vous plaira H5869   H6213 . Seulement, ne faites H8799   H408 rien H1697   H411 à ces H582 hommes H935 puisqu’ils sont venus H8804   H6738 à l’ombre H6982 de mon toit.
SE(i) 4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado.
ReinaValera(i) 4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente á estos varones no hagáis nada, pues que vinieron á la sombra de mi tejado.
JBS(i) 4 ¶ Y antes que se acostaran, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado.
Albanian(i) 4 Por para se të shkonin në shtrat, njerëzit e qytetit, njerëzit e Sodomës, rrethuan shtëpinë; ishin të rinj e pleq, tërë popullsia e mbledhur nga çdo anë; 5 thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!". 6 Loti doli drejt atyre para portës së shtëpisë, e mbylli portën pas tij dhe tha: 7 "Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq! 8 Dëgjoni, unë kam dy vajza që nuk kanë njohur burrë; prandaj më lini që t'i nxjerr jashtë dhe bëni ç'të doni me to; por mos u bëni asgjë këtyre burrave, sepse janë nën mbrojtjen e shtëpisë sime".
RST(i) 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом 5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. 6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, 7 и сказал: братья мои, не делайте зла; 8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
Arabic(i) 4 وقبلما اضطجعا احاط بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من الحدث الى الشيخ كل الشعب من اقصاها. 5 فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما. 6 فخرج اليهم لوط الى الباب واغلق الباب وراءه. 7 وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي. 8 هوذا لي ابنتان لم تعرفا رجلا. اخرجهما اليكم فافعلوا بهما كما يحسن في عيونكم. واما هذان الرجلان فلا تفعلوا بهما شيئا لانهما قد دخلا تحت ظل سقفي.
ArmenianEastern(i) 4 Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը, 5 Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»: 6 Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից: 7 Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը: 8 Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»:
Bulgarian(i) 4 Но преди те да си легнат, градските мъже, содомските мъже, млади и стари, целият народ, от всички краища на града, наобиколиха къщата. 5 И викаха на Лот и казваха: Къде са мъжете, които дойдоха у теб тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем! 6 А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза: 7 Моля ви се, братя мои, не правете такова зло! 8 Ето, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и им сторете, каквото искате. Само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива ми!
Croatian(i) 4 Još ne bijahu legli na počinak, kad građani Sodome, mladi i stari, sav narod do posljednjeg čovjeka, opkole kuću. 5 Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?" 6 Lot iziđe k njima na ulaz, a za sobom zatvori vrata. 7 "Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla! 8 Imam, evo, dvije kćeri s kojima još čovjek nije imao dodira: njih ću vam izvesti pa činite s njima što želite; samo ovim ljudima nemojte ništa učiniti jer su došli pod sjenu moga krova."
BKR(i) 4 Prvé pak než lehli, muži města toho, muži Sodomští, osuli se vůkol domu toho, od mladého až do starého, všecken lid odevšad. 5 I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme. 6 I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře. 7 A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého. 8 Aj, mám teď dvě dcery, kteréžto nepoznaly muže; vyvedu je nyní k vám, čiňte s nimi, jak se vám líbí; toliko mužům těmto nic nečiňte, poněvadž vešli pod stín střechy mé.
Danish(i) 4 Men førend de lagde sig, da omringede Mændene af Staden, Mændene af Sodoma, Huset, baade ung og gammel, det ganske Folk allesteds fra. 5 Og de kaldte ad Lot og sagde til ham: Hvor ere de Mænd som kom til dig i Nat? før dem ud til os, at vi maa kende dem. 6 Da gik Lot ud til dem uden for Dører og lukkede Døren efter sig. 7 Og har sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt! 8 Se, kære, jeg har to Døtre, som ikke have kendt Mand kære, jeg vil lede dem ud til eder gører saa med dem, hvad eder god synes; kun disse Mænd maa I ikke gøre noget; thi derfor ere de komne under mit Tags Skygge.
CUV(i) 4 他 們 還 沒 有 躺 下 , 所 多 瑪 城 裡 各 處 的 人 , 連 老 帶 少 , 都 來 圍 住 那 房 子 , 5 呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。 6 羅 得 出 來 , 把 門 關 上 , 到 眾 人 那 裡 , 7 說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。 8 我 有 兩 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 容 我 領 出 來 , 任 憑 你 們 的 心 願 而 行 ; 只 是 這 兩 個 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 們 作 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  4 H7901 他們還沒有躺下 H5467 ,所多瑪 H5892 H7097 裡各處 H5971 的人 H2205 ,連老 H5288 帶少 H5437 HH5437 ,都來圍住 H1004 那房子,
  5 H7121 呼叫 H3876 羅得 H559 H3915 :今日晚上 H935 H582 你這裡來的人 H3318 在那裡呢?把他們帶出來 H3045 ,任我們所為。
  6 H3876 羅得 H3318 H6607 出來 H1817 ,把門 H5462 關上,到眾人那裡,
  7 H559 H251 :眾弟兄 H7489 ,請你們不要作這惡事。
  8 H8147 我有兩 H1323 個女兒 H3045 H376 ,還是處女 H3318 ,容我領出來 H2896 H5869 ,任憑你們的心願 H6213 而行 H411 ;只是這 H582 兩個人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他們作甚麼。
CUVS(i) 4 他 们 还 没 冇 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 , 5 呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。 6 罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 , 7 说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 8 我 冇 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 ; 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H7901 他们还没有躺下 H5467 ,所多玛 H5892 H7097 里各处 H5971 的人 H2205 ,连老 H5288 带少 H5437 HH5437 ,都来围住 H1004 那房子,
  5 H7121 呼叫 H3876 罗得 H559 H3915 :今日晚上 H935 H582 你这里来的人 H3318 在那里呢?把他们带出来 H3045 ,任我们所为。
  6 H3876 罗得 H3318 H6607 出来 H1817 ,把门 H5462 关上,到众人那里,
  7 H559 H251 :众弟兄 H7489 ,请你们不要作这恶事。
  8 H8147 我有两 H1323 个女儿 H3045 H376 ,还是处女 H3318 ,容我领出来 H2896 H5869 ,任凭你们的心愿 H6213 而行 H411 ;只是这 H582 两个人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他们作甚么。
Esperanto(i) 4 Antaux ol ili kusxigxis, la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, cxirkauxis la domon, de la junuloj gxis la maljunuloj, la tuta popolo, de cxiuj finoj. 5 Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu. 6 Kaj Lot eliris al ili antaux la sojlon, kaj la pordon li sxlosis post si. 7 Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! 8 Jen mi havas du filinojn, kiuj ankoraux ne ekkonis viron; mi elirigos ilin al vi, kaj faru kun ili, kion vi deziras; nur al tiuj viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la ombron de mia tegmento.
Estonian(i) 4 Nad ei olnud veel magama heitnud, kui linna mehed, Soodoma mehed, piirasid koda, niihästi noored kui vanad, kogu rahvas viimseni, 5 ja hüüdsid Lotti ning ütlesid temale: „Kus on mehed, kes öösel tulid sinu juurde? Too nad välja meie kätte, et saaksime neid katsuda!" 6 Siis Lott läks välja nende juurde ukse ette, sulges ukse enese järel 7 ja ütles: „Mu vennad, ärge ometi tehke kurja! 8 Vaadake, mul on kaks tütart, kes mehest veel midagi ei tea. Ma toon need välja teie kätte ja talitage nendega, nagu teie silmis hea on. Neile meestele ainult ärge tehke midagi, sest nad on tulnud varjule minu katuse alla!"
Finnish(i) 4 Ennenkuin he levätä panivat, tulivat kaupungin miehet, Sodomalaiset, nuoret ja vanhat: kaikki kansa joka kulmalta, ja piirittivät huoneen. 5 Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä. 6 Silloin Lot meni ulos heidän tykönsä oven eteen, ja sulki oven jälkeensä. 7 Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katso, minulla on kaksi tytärtä, jotka ei vielä miehestä mitään tiedä: ne minä tuotan teille, tehkäät heille mitä te tahdotte: ainoastansa näille miehille älkäät mitään pahaa tehkö; sillä sentähden ovat he tulleet minun kattoni varjon ala.
FinnishPR(i) 4 Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivät kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, talon. 5 Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin." 6 Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä 7 ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katsokaa, minulla on kaksi tytärtä, jotka eivät vielä miehestä tiedä. Ne minä tuon teille, tehkää heille, mitä tahdotte. Älkää vain tehkö näille miehille mitään pahaa, sillä he ovat tulleet minun kattoni suojaan."
Haitian(i) 4 Yo pa t' ankò kouche, lè mesye lavil Sodòm yo, jenn gason kou vye tonton, sènen kay la. tout gason nan lavil la te kouri vini. 5 Yo rele Lòt, yo di l' konsa. Kote mesye ki vin pase nwit lakay ou aswè a? Fè yo soti vin jwenn nou pou nou kouche ak yo? 6 Lòt soti al jwenn yo nan papòt la. Li fèmen pòt la dèyè do l', 7 li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a. 8 Gade, mwen gen de pitit fi ki tifi toujou, m'ap mennen yo ban nou. Nou mèt fè sa nou vle avèk yo. Men, pa fè mesye sa yo anyen, paske mwen resevwa yo lakay mwen, mwen fèt pou m' pwoteje yo.
Hungarian(i) 4 Lefekvésök elõtt a város férfiai, Sodoma férfiai körûlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytõl egyig. 5 És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket. 6 És kiméne Lót õ hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót. 7 És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot. 8 Ímé van énnékem két leányom, a kik még nem ismertek férfiat, kihozom azokat ti hozzátok, és cselekedjetek velök a mint néktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csináljatok semmit, mivelhogy az én hajlékom árnyéka alá jöttenek.
Indonesian(i) 4 Tetapi sebelum tamu-tamu itu pergi tidur, orang-orang Sodom mengepung rumah itu. Semua orang laki-laki di kota itu, baik yang tua maupun yang muda, ada di situ. 5 Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!" 6 Lot keluar dari rumahnya, dan sesudah menutup pintu, 7 ia berkata kepada orang-orang Sodom itu, "Saudara-saudara, saya minta dengan sangat, janganlah melakukan hal yang sejahat itu! 8 Coba dengar, saya punya dua anak perawan. Biar saya serahkan mereka kepada kalian dan kalian boleh melakukan apa saja dengan mereka. Tetapi jangan apa-apakan tamu-tamu saya ini; sebab saya wajib melindungi mereka."
Italian(i) 4 Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città. 5 E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo. 6 E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l’uscio dietro. 7 E disse: Deh! fratelli miei, non fate male. 8 Ecco, ora io ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e fate loro come vi piacerà; solo non fate nulla a questi uomini; perciocchè per questo son venuti all’ombra del mio coperto.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato; e chiamarono Lot, e gli dissero: 5 "Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!" 6 Lot uscì verso di loro sull’ingresso di casa, si chiuse dietro la porta, e disse: 7 "Deh, fratelli miei, non fate questo male! 8 Ecco, ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh, lasciate ch’io ve le meni fuori, e voi fate di loro quel che vi piacerà; soltanto non fate nulla a questi uomini, poiché son venuti all’ombra del mio tetto".
Korean(i) 4 그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고 5 롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라' 6 롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고 7 이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라 8 내게 남자를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 청컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 행하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지 말라'
Lithuanian(i) 4 Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus. 5 Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”. 6 Lotas išėjo pas juos į prieangį ir, užrakinęs duris, 7 tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai! 8 Aš turiu dvi dukteris, kurios dar nepažino vyro. Leiskite man jas išvesti pas jus ir darykite su jomis, kaip jums patinka. Tik tiems vyrams nieko nedarykite, nes jie atėjo po mano stogu”.
PBG(i) 4 Lecz pierwej niż oni poszli spać, oto obywatele miasta, mężowie Sodomscy, obstąpili dom, od młodego aż do starego, wszystek lud zewsząd. 5 I wołali na Lota, i rzekli mu: Gdzie są mężowie, którzy przyszli do ciebie w nocy? wywiedź je do nas, abyśmy je poznali. 6 Tedy wyszedł do nich Lot ze drzwi, i zamknął drzwi za sobą. 7 I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego. 8 Oto teraz mam dwie córki, które nie poznały męża; wywiodę je teraz do was, a czyńcie z niemi, co się wam podoba, tylko mężom tym nic nie czyńcie; bo dlatego weszli pod cień dachu mego.
Portuguese(i) 4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados; 5 e, chamando a Lot, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Trá-los cá fora a nós, para que os conheçamos. 6 Então Lot saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si, 7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente; 8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
Norwegian(i) 4 Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset. 5 Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem! 6 Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig 7 og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning! 8 Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!
Romanian(i) 4 Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrîni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile. 5 Au chemat pe Lot, şi i-au zis:,,Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate -i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.`` 6 Lot a ieşit afară la ei la uşă, a încuiat uşa după el, 7 şi a zis:,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate! 8 Iată că am două fete cari nu ştiu de bărbat; am să vi le aduc afară, şi le veţi face ce vă va plăcea. Numai, nu faceţi nimic acestor oameni, fiindcă au venit supt umbra acoperişului casei mele.``
Ukrainian(i) 4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому від малого аж до старого, увесь народ звідусюди оточили той дім. 5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати! 6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою, 7 і сказав: Браття мої, не чиніть лихого! 8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого.