Genesis 19:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-IMI-3P εξεκαλουντο G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1525 V-AAPNP εισελθοντες G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα   V-AMS-1P συγγενωμεθα G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 5 ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשׁים אשׁר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7121 ויקראו And they called H413 אל unto H3876 לוט Lot, H559 ויאמרו and said H346 לו איה unto him, Where H376 האנשׁים the men H834 אשׁר which H935 באו came in H413 אליך to H3915 הלילה thee this night? H3318 הוציאם bring them out H413 אלינו unto H3045 ונדעה us, that we may know H853 אתם׃  
Vulgate(i) 5 vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
Clementine_Vulgate(i) 5 Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
Wycliffe(i) 5 and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem.
Tyndale(i) 5 And they called vnto Lot and sayde vnto him: where are the men which came in to thy house to nyghte? brynge the out unto vs that we may do oure lust with them.
Coverdale(i) 5 and called Lot, and sayde vnto him: Where are the me that came vnto the to night? Bringe them out here vnto vs, that we maye knowe them.
MSTC(i) 5 And they called unto Lot and said unto him, "Where are the men which came into thy house tonight? Bring them out unto us that we may do our lust with them."
Matthew(i) 5 And they called vnto Lot & sayd vnto him: where are the men which came in to thy house to nyght? brynge them oute vnto vs that we maye do our lust with them.
Great(i) 5 And they callynge vnto Lot, sayde vnto him: where are the men which came into the thys nyght? brynge them out vnto vs & we will knowe them.
Geneva(i) 5 Who crying vnto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out vnto vs that we may knowe them.
Bishops(i) 5 And they callyng vnto Lot, sayde vnto hym: Where are the men whiche came in to thee this nyght? bryng them out vnto vs, that we may knowe them
DouayRheims(i) 5 And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them:
KJV(i) 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
KJV_Cambridge(i) 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
Thomson(i) 5 And they called out Lot and said to him, Where are the men who came to thee this night? Bring them out to us that we may know them.
Webster(i) 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them.
Brenton(i) 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
Leeser(i) 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
YLT(i) 5 and they call unto Lot and say to him, `Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'
JuliaSmith(i) 5 And they will call to Lot, and will say to him, Where the men which came to thee this night? bring them out to us and we shall know them.
Darby(i) 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.
ERV(i) 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
ASV(i) 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.'
Rotherham(i) 5 And they called unto Lot, and said to him, Where are the men who have come in unto thee, tonight? Bring them forth unto us, and let us know them!
CLV(i) 5 And calling are they to Lot, and saying to him, "Where are the mortals who came to you tonight? Bring them forth to us, and we will know them.
BBE(i) 5 And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
MKJV(i) 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them.
LITV(i) 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.
ECB(i) 5 and they call to Lot and say to him, Where are the men who came in to you this night? bring them out to us, for us to know them.
ACV(i) 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out to us, that we may know them.
WEB(i) 5 They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
NHEB(i) 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
AKJV(i) 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.
KJ2000(i) 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them.
UKJV(i) 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them.
TKJU(i) 5 And they called to Lot, and said to him, "Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them."
EJ2000(i) 5 and they called unto Lot and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out unto us that we may know them.
CAB(i) 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that came to you this night? Bring them out to us, that we may be with them.
LXX2012(i) 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to you this night? bring them out to us that we may be with them.
NSB(i) 5 They shouted to Lot: »Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them!«
ISV(i) 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to visit you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
LEB(i) 5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know* them."
BSB(i) 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!”
MSB(i) 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!”
MLV(i) 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you this night? Bring them out to us, that we may know them.
VIN(i) 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
Luther1545(i) 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.
Luther1912(i) 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.
ELB1871(i) 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen!
ELB1905(i) 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen!
DSV(i) 5 En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen.
Giguet(i) 5 Ils appelaient Lot, et ils lui disaient: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi, à la nuit; amène-nous les, afin que nous ayons commerce avec eux.
DarbyFR(i) 5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
Martin(i) 5 Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.
Segond(i) 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
SE(i) 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos.
ReinaValera(i) 5 Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.
JBS(i) 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos.
Albanian(i) 5 thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!".
RST(i) 5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
Arabic(i) 5 فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما.
ArmenianEastern(i) 5 Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»:
Bulgarian(i) 5 И викаха на Лот и казваха: Къде са мъжете, които дойдоха у теб тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем!
Croatian(i) 5 Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?"
BKR(i) 5 I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme.
Danish(i) 5 Og de kaldte ad Lot og sagde til ham: Hvor ere de Mænd som kom til dig i Nat? før dem ud til os, at vi maa kende dem.
CUV(i) 5 呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。
CUVS(i) 5 呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu.
Estonian(i) 5 ja hüüdsid Lotti ning ütlesid temale: „Kus on mehed, kes öösel tulid sinu juurde? Too nad välja meie kätte, et saaksime neid katsuda!"
Finnish(i) 5 Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä.
FinnishPR(i) 5 Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin."
Haitian(i) 5 Yo rele Lòt, yo di l' konsa. Kote mesye ki vin pase nwit lakay ou aswè a? Fè yo soti vin jwenn nou pou nou kouche ak yo?
Hungarian(i) 5 És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket.
Indonesian(i) 5 Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!"
Italian(i) 5 E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo.
ItalianRiveduta(i) 5 "Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!"
Korean(i) 5 롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라'
Lithuanian(i) 5 Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”.
PBG(i) 5 I wołali na Lota, i rzekli mu: Gdzie są mężowie, którzy przyszli do ciebie w nocy? wywiedź je do nas, abyśmy je poznali.
Portuguese(i) 5 e, chamando a Lot, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Trá-los cá fora a nós, para que os conheçamos.
Norwegian(i) 5 Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!
Romanian(i) 5 Au chemat pe Lot, şi i-au zis:,,Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate -i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.``
Ukrainian(i) 5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати!