Genesis 18:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G3708 [3appeared G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God] G4314 before G3588 the G1409.2 oak G3588   G* in Mamre, G2521 at his sitting G1473   G1909 near G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent G1473   G3314 at midday.
  2 G308 And lifting up G1161   G3588   G3788 his eyes G1473   G1492 he saw; G2532 and G2400 behold, G5140 three G435 men G2476 had set G1883 upon G1473 him. G2532 And G1492 seeing, G4370 he ran up G1519 to G4877 meet with G1473 them G575 from G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473   G2532 And G4352 he did obeisance G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  3 G2532 And G2036 he said, G2962 O Lord, G1487 if G686 surely G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G3361 you should not go by G3928   G3588   G3816 your servant. G1473  
  4 G2983 Let there be taken G1211 now G5204 water, G2532 and G3538 let them wash G3588   G4228 your feet, G1473   G2532 and G2711 be cooled G5259 under G3588 the G1186 tree!
  5 G2532 And G2983 I will bring G740 bread, G2532 and G2068 you shall eat, G2532 and G3326 after G3778 this G3928 you shall go G1519 in G3588   G3598 your journey, G1473   G3739 because of which G1752   G1578 you turned aside G4314 to G3588   G3816 your servant. G1473   G2532 And G2036 they said, G3779 Thus G4160 do G2531 as G2046 you have said!
ABP_GRK(i)
  1 G3708 ώφθη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G3588 τη G1409.2 δρυϊ G3588 τη G* Μαμβρή G2521 καθημένου αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G3314 μεσημβρίας
  2 G308 αναβλέψας δε G1161   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G5140 τρεις G435 άνδρες G2476 ειστήκεισαν G1883 επάνω G1473 αυτού G2532 και G1492 ιδών G4370 προσέδραμεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G575 από G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1487 ει G686 άρα G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G3361 μη παρέλθης G3928   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
  4 G2983 ληφθήτω G1211 δη G5204 ύδωρ G2532 και G3538 νιψάτωσαν G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G2532 και G2711 καταψύξατε G5259 υπό G3588 το G1186 δένδρον
  5 G2532 και G2983 λήψομαι G740 άρτον G2532 και G2068 φάγεσθε G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3928 παρελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473   G3739 ου ένεκεν G1752   G1578 εξεκλίνατε G4314 προς G3588 τον G3816 παίδα υμών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3779 ούτω G4160 ποίησον G2531 καθώς G2046 είρηκας
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη   N-DSF δρυι G3588 T-DSF τη   N-PRI μαμβρη G2521 V-PMPGS καθημενου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G3314 N-GSF μεσημβριας
    2 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1883 PREP επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-2S παρελθης G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
    4 G2983 V-APD-3S λημφθητω G1161 PRT δη G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3538 V-AAD-3P νιψατωσαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2711 V-AAD-2P καταψυξατε G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον
    5 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AMD-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G3928 V-FMI-2P παρελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1578 V-AAI-2P εξεκλινατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAD-2S ποιησον G2531 ADV καθως   V-RAI-2S ειρηκας
HOT(i) 1 וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישׁב פתח האהל כחם היום׃ 2 וישׂא עיניו וירא והנה שׁלשׁה אנשׁים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישׁתחו ארצה׃ 3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃ 4 יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשׁענו תחת העץ׃ 5 ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשׂה כאשׁר דברת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H436 באלני him in the plains H4471 ממרא of Mamre: H1931 והוא and he H3427 ישׁב sat H6607 פתח door H168 האהל in the tent H2527 כחם in the heat H3117 היום׃ of the day;
  2 H5375 וישׂא And he lifted up H5869 עיניו his eyes H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, lo, H7969 שׁלשׁה three H376 אנשׁים men H5324 נצבים stood H5921 עליו by H7200 וירא him: and when he saw H7323 וירץ he ran H7125 לקראתם to meet H6607 מפתח   H168 האהל   H7812 וישׁתחו and bowed himself H776 ארצה׃ toward the ground,
  3 H559 ויאמר And said, H113 אדני   H518 אם if H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H408 אל pass not away, H4994 נא I pray thee, H5674 תעבר pass not away, H5921 מעל from H5650 עבדך׃ thy servant:
  4 H3947 יקח be fetched, H4994 נא I pray you, H4592 מעט Let a little H4325 מים water, H7364 ורחצו and wash H7272 רגליכם your feet, H8172 והשׁענו and rest yourselves H8478 תחת under H6086 העץ׃ the tree:
  5 H3947 ואקחה And I will fetch H6595 פת a morsel H3899 לחם of bread, H5582 וסעדו and comfort H3820 לבכם ye your hearts; H310 אחר after that H5674 תעברו ye shall pass on: H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H5674 עברתם are ye come H5921 על to H5650 עבדכם your servant. H559 ויאמרו And they said, H3651 כן So H6213 תעשׂה do, H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre: H3427 [H8802] and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 [H8691] and bowed H776 himself toward the earth,
  3 H559 [H8799] And said, H136 My Sovereign, H4672 [H8804] if now I have found H2580 favour H5869 in thine eyes, H5674 [H8799] pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray you, H3947 [H8714] be brought, H7364 [H8798] and wash H7272 your feet, H8172 [H8734] and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 [H8799] And I will bring H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 [H8798] and comfort ye H3820 your hearts; H310 after that H5674 [H8799] you shall pass on: H5674 [H8804] for therefore are ye come H5921 to H5650 your servant. H1696 [H8765] And they said, H6213 [H8799] So do, H559 [H8799] as thou hast said.
Vulgate(i) 1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei 2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra 3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum 4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore 5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
Clementine_Vulgate(i) 1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: 4 sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. 5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai. 2 And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, 3 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt, 4 but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre; 5 and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke.
Tyndale(i) 1 And the LORde apeared vnto him in the okegrove of Mamre as he sat in his tent doze in the heate of the daye. 2 And he lyfte vp his eyes and looked: ad lo thre men stode not farr from hym. And whe he sawe them he ran agenst them from the tent dore and fell to the grounde 3 and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte. 4 Let a litle water be fett and wash youre fete and rest youre selves vnder the tree: 5 And I will fett a morsell of breed to comforte youre hartes wythall. And tha goo youre wayes for even therfore ar ye come to youre servaunte. And they answered: Do even so as thou hast sayde.
Coverdale(i) 1 Annd the LORDE apeared vnto him in the Okegroue of Mamre, as he sat in his tent dore in the heate of ye daie. 2 And as he lift vp his eyes, and loked, beholde, there stode thre men ouer agaynst him. And whan he sawe them, he ranne to mete them from his tent dore, and bowed him self downe vpon the grounde, 3 and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut. 4 There shalbe brought you a litle water, & ye shall wash yor fete, & rest youre selues vnder the tre. 5 And I wyll fet you a morsell of bred, to comforte youre hertes withall, and then shall ye go youre wayes, for therfore are ye come to youre seruaunt. They sayde: do euen so as thou hast spoken:
MSTC(i) 1 And the LORD appeared unto him in the oak grove of Mamre as he sat in his tent door in the heat of the day. 2 And he lift up his eyes and looked: and lo, three men stood not far from him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and fell to the ground 3 and said, "Lord, if I have found favour in thy sight, go not by thy servant. 4 Let a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, to comfort your hearts withal. And then go your ways, for even therefore are ye come to your servant." And they answered, "Do even so as thou hast said."
Matthew(i) 1 And the Lorde apeared vnto hym in the okegroue of Mamre as he sat in hys tent dore in the heate of the daye. 2 And he lyfte vp hys eyes and looked: & lo, thre men stode not farre from him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, & fel to the ground 3 and sayde: Lord yf I haue founde fauoure in thy syght: go not by thy seruaunte. 4 Let a lytle water be fet, and wash youre fete, and rest youre selues vnder the tree: 5 And I wyll fet a morsell of breed, to comforte youre hartes withal. And than go your wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunt. And they answered: Do euen so as thou hast said.
Great(i) 1 And the Lorde apeared vnto hym in the playne of Mamre and he sat in his tent dore in the heate of the daye. 2 And he lifte vp his eyes and looked: & lo, thre men stode by him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, and fell to the ground 3 and sayde: Lorde (I beseche the) yf I haue founde fauoure in thy syght: goo not (I praye the) from thy seruaunte. 4 Let a lytle water be fett, and washe youre fete, and refreshe youre selues vnder the tree. 5 And I wyll fett a morsell of breed, to comforte youre hartes withall. And than shall ye goo youre wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunte. And they sayde: Do euen so as thou hast sayde:
Geneva(i) 1 Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day. 2 And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde. 3 And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant. 4 Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree. 5 And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said.
Bishops(i) 1 And the Lorde appeared vnto hym in the playne of Mamre, and he sate in his tent doore in the heate of the day 2 And he lift vp his eyes and loked, and loe, three men stoode by hym: And when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed hym selfe towarde the grounde 3 And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt 4 Let a litle water, I pray you, be fet, and washe your feete, and refreshe your selues vnder the tree 5 And I wyll fet a morsell of bread to comfort your heartes withall, and then shall you go your wayes: for euen therefore are ye come to your seruaunt. And they sayde: do euen so as thou hast sayde
DouayRheims(i) 1 And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. 2 And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. 3 And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant. 4 But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. 5 And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
KJV(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H436 unto him in the plains H4471 of Mamre H3427 : and he sat [H8802]   H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift up [H8799]   H5869 his eyes H7200 and looked [H8799]   H7969 , and, lo, three H582 men H5324 stood [H8737]   H7200 by him: and when he saw [H8799]   H7323 them, he ran [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H168 them from the tent H6607 door H7812 , and bowed [H8691]   H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said [H8799]   H136 , My Lord H4672 , if now I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H5674 , pass not away [H8799]   H5650 , I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water H4994 , I pray you H3947 , be fetched [H8714]   H7364 , and wash [H8798]   H7272 your feet H8172 , and rest yourselves [H8734]   H6086 under the tree:
  5 H3947 And I will fetch [H8799]   H6595 a morsel H3899 of bread H5582 , and comfort ye [H8798]   H3820 your hearts H310 ; after that H5674 ye shall pass on [H8799]   H5674 : for therefore are ye come [H8804]   H5921 to H5650 your servant H1696 . And they said [H8765]   H6213 , So do [H8799]   H559 , as thou hast said [H8799]  .
Thomson(i) 1 Again God appeared to him at the Oak grove of Mambre. As he was sitting at the door of his tent at noon, 2 he raised his eyes and looked, and lo! three men stood above him. And when he saw them he ran to meet them from the door of his tent; and having made obeisance to the ground, 3 he said, My Lord, if I have found favour in thy sight, pass not by thy servant. 4 Let water, I pray thee, be brought and let your feet be washed; and refresh yourselves under this tree; 5 and I will fetch bread that you may eat. And after that you may proceed on your journey, in as much as you have turned aside to your servant. Whereupon he said, Do as thou hast said.
Webster(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre H3427 [H8802] : and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked H7969 , and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door H7812 [H8691] , and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 [H8799] And said H136 , My Lord H4672 [H8804] , if now I have found H2580 favour H5869 in thy sight H5674 [H8799] , pass not away H5650 , I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water H4994 , I pray you H3947 [H8714] , be brought H7364 [H8798] , and wash H7272 your feet H8172 [H8734] , and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 [H8799] And I will bring H6595 a morsel H3899 of bread H5582 [H8798] , and comfort ye H3820 your hearts H310 ; after that H5674 [H8799] you shall pass on H5674 [H8804] : for therefore are ye come H5921 to H5650 your servant H1696 [H8765] . And they said H6213 [H8799] , So do H559 [H8799] , as thou hast said.
Brenton(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. 2 And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree. 5 And I will bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou hast said.
Brenton_Greek(i) 1 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς πρὸς τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ, καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας. 2 Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν, προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν. 3 Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. 4 Ληφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον. 5 Καὶ λήψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε. Καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ ἕνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. Καὶ εἶπεν, οὕτω ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3708Ὤφθηappeared2 G1161δὲAnd1 G846αὐτῷto him3 G3588  G2316ΘεὸςGod4 G4314πρὸςby5 G3588τῇ  G1409.2δρυῒthe oak6 G3588τῇ  H4471Μαμβρῇof Mambre7 G2521καθημένουas he sat8 G846αὐτοῦ  G1909ἐπὶby9 G3588τῆς  G2374θύραςthe door10 G3588τῆς  G4633σκηνῆςof his tent11 G846αὐτοῦhis12 G3314μεσημβρίαςat noon13
  2 G308Ἀναβλέψαςlifted up2 G1161δὲAnd1 G3588τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςeyes4 G846αὐτοῦhis3 G1492εἶδεbeheld5 G2532καὶ  G2400ἰδοὺlo!7 G5140τρεῖςthree8 G435ἄνδρεςmen9 G2476εἱστήκεισανstood10 G1883ἐπάνωbefore11 G846αὐτοῦhim12 G2532καὶ  G1492ἰδὼνhaving seen13 G4370προσέδραμενran14 G1527εἰςto15 G4877συνάντησινmeet16 G846αὐτοῖςthem17 G575ἀπὸfrom18 G3588τῆς  G2374θύραςdoor19 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtent21 G846αὐτοῦhis20 G2532καὶ  G4352προσεκύνησενdid obeisance22 G1909ἐπὶto23 G3588τὴν  G1093γῆνthe ground24
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962ΚύριεLord3 G1536εἰif4 G686ἄραindeed5 G2147εὗρονI have found6 G5484χάρινgrace7 G1726ἐναντίονin8 G4771σουthy9 G3379μὴ   παρέλθῃς   τὸν   παῖδά  G3659σουsight10
  4 G2983ΛηφθήτωLet be brought2 G1211δὴnow3 G5204ὕδωρwater4 G2532καὶand5 G3538νιψάτωσανlet them wash6 G3588τοὺς  G4228πόδαςfeet8 G4771ὑμῶνyour7 G2532καὶand9 G2711καταψύξατεdo ye refresh10 G5259ὑπὸ   τὸ   δένδρον. 
  5 G2532ΚαὶAnd1 G2983λήψομαιwill bring2 G740ἄρτονbread3 G2532καὶ  G2068φάγεσθεye shall eat4 G2532ΚαὶAnd5 G3326μετὰafter6 G3588τοῦτοthis7 G3928παρελεύσεσθεye shall depart8 G1527εἰςon9 G3588τὴν  G3598ὁδὸνjourney10 G4771ὑμῶνyour11 G3739οὗon account of which12 G1752ἕνεκεν   ἐξεκλίνατε  G4314πρὸς   τὸν   παῖδα   ὑμῶν.  G2532Καὶ   εἶπεν  G3779οὕτω   ποίησον  G2531καθὼς   εἴρηκας. 
Leeser(i) 1 And the Lord appeared unto him in the grove of Mamre; while he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood near him; and when he saw them, he ran to meet them from the door of the tent, and bowed himself to the ground; 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in thy eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart, after that ye may pass on; since ye have once passed by your servant. And they said, So do, as thou hast spoken.
YLT(i) 1 And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day; 2 and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, 3 And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; 4 let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree; 5 and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will be seen to him at the oaks of Mamra: and he will sit at the entrance of his tent at the heat of the day. 2 And he shall lift up his eyes and shall see, and behold, three men stood by him: and he will see and will run to meet them from the door of the tent, and will bow himself to the earth. 3 And he will say, Lord, if now I found grace in thine eyes, now thou wilt not pass away from thy servant 4 Now he shall take a little water, and will wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will take a bit of food, and strengthen your heart, afterwards ye shall pass away; for, for this ye passed over to your servant And they will say, Thou shalt do according to what thou saidst
Darby(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, 3 and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
ERV(i) 1 And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
ASV(i) 1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7200 appeared H436 unto him by the oaks H4471 of Mamre, H3427 as he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 and he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 stood H7200 over against him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H5674 pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 let now a little H4325 water H3947 be fetched, H7364 and wash H4994 your H7272 feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 and I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and strengthen ye your H3820 heart; H310 after that H5674 ye shall pass on: H5674 forasmuch as ye are come H5921 to H5650 your servant. H1696 And they said, H6213 So do, H559 as thou hast said.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh appeared unto him, among the oaks of Mamre,––as, he, was sitting at the opening of the tent, in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes, and looked, and lo! three men, standing over against him,––so he looked, and ran to meet them from the opening of the tent, and bowed himself to the earth; 3 and said,––O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant. 4 Let there be fetched, I pray thee, a little water, and bathe ye your feet,––and rest yourselves under the tree. 5 And let me fetch a morsel of bread, and stay ye your heart, Afterwards, ye may pass on, For, on this account, have ye passed by, over against your servant. And they said, Thus, shalt thou do, as thou hast spoken.
CLV(i) 1 And appearing to him is Yahweh Elohim among the oaks of Mamre. And sitting is he at the opening of the tent at noon, as the day is warm. 2 And lifting is he his eyes and seeing, and behold! Three mortals are stationed by him. And seeing is he and running to meet them from the opening of the tent, and is prostrating to the earth. 3 And saying is he, "My lord, pray, should I find grace in your eyes, pray, you must not pass on from your servant. 4 Let a little water, pray, be taken, and they will wash your feet. And lean back under the tree. 5 And I will take a morsel of bread and you shall eat and brace your hearts. And afterward shall you pass on your way, for therefore you pass by your servant.And saying are they, "So be doing as you speak.
BBE(i) 1 Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; 2 And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; 3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: 4 Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree: 5 And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
MKJV(i) 1 And Jehovah appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed toward the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant. 4 Let a little water, I pray, be brought, and wash Your feet, and rest under the tree. 5 And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
LITV(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked; and, behold, three men were standing by him. And he saw, and he ran to meet them from the entrance of the tent. And he bowed to the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant. 4 Please allow a little water to be taken and You wash Your feet, and rest under the tree. 5 And I will bring a bite of bread and will sustain Your heart. Then You may pass on, for this is why You have passed over to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
ECB(i) 1
THREE VISITORS
And Yah Veh is seen by him in the mighty oaks of Mamre: and he sits in the tent opening in the heat of the day; 2 and he lifts his eyes and sees, and behold, three men station themselves by him: and he sees them and runs to meet them from the tent opening and prostrates himself toward the earth, 3 and says, My Adonay, If, I beseech you, I find charism in your eyes, pass not away, I beseech you, from your servant: 4 take a little water, I beseech you, and bathe your feet and lean under the tree: 5 and I take a morsel of bread, to support your hearts; and after that, you pass on: this is why you pass to your servant. And they say, Work thus, as you word.
ACV(i) 1 And LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart. After that ye shall pass on, inasmuch as ye came to your servant. And they said, Do so as thou have said.
WEB(i) 1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant. 4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7200 appeared H436 to him by the oaks H4471 of Mamre, H3427 as he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day.
  2 H5375 He lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and saw that three H582 men H5324 stood H7200 opposite him. When he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 "My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 please don't go away H5650 from your servant.
  4 H4592 Now let a little H4325 water H3947 be fetched, H7364 wash H4994 your H7272 feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree.
  5 H3947 I will get H6595 a morsel H3899 of bread H5582 so you H3820 can refresh your heart. H310 After that H5674 you may go your way, H5674 now that you have come H5921 to H5650 your servant." H1696 They said, H6213 "Very well, do H559 as you have said."
NHEB(i) 1 And God appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the entrance to the tent in the heat of the day. 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth, 3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant. 4 Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
AKJV(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre: H3427 and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift H5869 up his eyes H7200 and looked, H2009 and, see, H7969 three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My LORD, H518 if H4994 now H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass H4994 not away, I pray H5650 you, from your servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray H3947 you, be fetched, H7364 and wash H7272 your feet, H8172 and rest H8478 yourselves under H6086 the tree:
  5 H3947 And I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and comfort H3820 you your hearts; H310 after H5674 that you shall pass H5921 on: for therefore H3651 H5674 are you come H5650 to your servant. H1696 And they said, H3651 So H6213 do, H1696 as you have said.
KJ2000(i) 1 And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
UKJV(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort all of you your hearts; after that all of you shall pass on: for therefore are all of you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
TKJU(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: And he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 and said, "My Lord, if now I have found favor in your sight, do not pass on by, I implore you, from your servant: 4 Let a little water, I implore you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on: For such a reason you have come to your servant. And they said, "So do, as you have said."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7200 appeared H436 unto him in the plains H4471 of Mamre: H3427 and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My Lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass not away, H5650 I pray you, from your servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray you, H3947 be fetched, H7364 and wash H7272 your feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 And I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and comfort you H3820 your hearts; H310 after that H5674 you shall pass on: H5674 for therefore are you come H5921 to H5650 your servant. H1696 And they said, H6213 So do, H559 as you have said.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD appeared unto him among the terebinth trees of Mamre; and he was sitting in the door of his tent in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood by him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself toward the ground 3 and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave. 4 Let a little water, I pray you, be brought and wash your feet and rest yourselves under a tree; 5 and I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your slave. And they said, So do as thou hast said.
CAB(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mamre, as he sat by the door of his tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood before him; and having seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and bowed himself to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and refresh yourselves under the tree. 5 And I will bring bread, and you shall eat, and after this you shall depart on your journey, on account of which refreshment you have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said.
LXX2012(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. 2 And he lifted up his eyes and [*]saw, and behold! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you⌃ refresh [yourselves] under the tree. 5 And I will bring bread, and you⌃ shall eat, and after this you⌃ shall depart on your journey, on account of which [refreshment] you⌃ have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said.
NSB(i) 1 Jehovah appeared again to Abraham by the oak grove of Mamre. He was sitting in the tent door in the heat of the day. 2 He looked up and noticed three men coming toward him. He ran from the tent door to meet them, and bowed to the ground. 3 Abraham said: »My Lord, if I have now found favor in your sight, do not pass by your servant. 4 »Please. Let a little water be brought. Wash your feet and rest under the tree. 5 »I will bring a bite to eat to refresh you. Stay a while before you continue your journey.« They responded: »Very well, do as you have said.«
ISV(i) 1 Abraham’s Three VisitorsLater, the LORD appeared to Abraham by the oaks belonging to Mamre. As Abraham was sitting near the entrance to his tent during the hottest part of the day, 2 he glanced up and saw three men standing there, not far from him. As soon as he noticed them, Abraham ran from the tent entrance to greet them and bowed low to the ground. 3 “My lords,” he told them, “if I have found favor with you, please don’t leave your servant. 4 I’ll have some water brought to wash your feet while you rest under the tree. 5 I’ll bring some food for you, and after that you may continue your journey, since you have come to visit your servant.”
So they replied, “Okay! Do what you’ve proposed.”
LEB(i) 1 And Yahweh appeared to him* by the oaks of Mamre. And he was sitting in the doorway of the tent at the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near* him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant. 4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree. 5 And let me bring a piece of bread, then* refresh yourselves.* Afterward you can pass on, once* you have passed by with your servant." Then they said, "Do so as you have said."
BSB(i) 1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent. 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. 4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.”
MSB(i) 1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent. 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. 4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.”
MLV(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself to the earth 3 and said, My Lord, if I have now found favor in your sight, I beseech you, do not pass away from your servant. 4 Now let a little water be fetched and wash your* feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread and strengthen your* heart. After that, you* will pass on, now that you* came to your* servant. And they said, Do so, as you have said.
VIN(i) 1 And the Lord appeared unto him in the grove of Mamre; while he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant. 4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree. 5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
Luther1545(i) 1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da er saß an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war. 2 Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über. 4 Man soll euch ein wenig Wassers bringen und eure Füße waschen; und lehnet euch unter den Baum. 5 Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H436 erschien ihm im Hain H4471 Mamre H3427 , da er saß H7200 an H6607 der Tür H168 seiner Hütte H3117 , da der Tag H2527 am heißesten war.
  2 H5324 Und als er H5869 seine Augen H7200 aufhub und sah H7969 , siehe, da stunden drei H582 Männer H7323 gegen ihm. Und da er H7200 sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte sich H5375 nieder auf H776 die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HErr H4672 , habe H2580 ich Gnade H5869 funden vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht vor deinem Knechte über.
  4 H3947 Man soll H4592 euch ein wenig H4325 Wassers H7272 bringen und eure Füße H7364 waschen H6086 ; und lehnet euch unter den Baum .
  5 H310 Und ich will euch H6595 einen Bissen H3899 Brots H3947 bringen H3820 , daß ihr euer Herz H5674 labet; danach sollt ihr fortgehen H5921 . Denn darum seid ihr zu H5650 eurem Knechte H5674 kommen H1696 . Sie sprachen H6213 : Tue H559 , wie du gesagt hast.
Luther1912(i) 1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war. 2 Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber. 4 Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum. 5 Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7200 erschien H436 ihm im Hain H4471 Mamre H3427 , da saß H6607 er an der Tür H168 seiner Hütte H3117 , da der Tag H2527 am heißesten war.
  2 H5869 Und als er seine Augen H5375 aufhob H7200 und sah H5324 , siehe, da standen H7969 drei H582 Männer H7200 vor ihm. Und da er sie sah H7323 , lief H7125 er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte H776 sich nieder auf die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HERR H2580 , habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht an deinem Knecht H5674 vorüber .
  4 H3947 Man soll H4592 euch ein wenig H4325 Wasser H3947 bringen H7272 und eure Füße H7364 waschen H8172 , und lehnet H6086 euch unter den Baum .
  5 H3947 Und ich will H6595 einen Bissen H3899 Brot H3947 bringen H3820 , daß ihr euer Herz H5582 labet H310 ; darnach H5674 sollt ihr fortgehen H5674 . Denn darum H5921 seid ihr zu H5650 eurem Knecht H5674 gekommen H1696 . Sie sprachen H6213 : Tue H559 wie du gesagt hast.
ELB1871(i) 1 Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages. 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 4 Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch unter dem Baume, 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages. 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 4 Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch Eig. lehnet euch nieder unter dem Baume, 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal O. denn darum seid ihr vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7200 erschien H4471 ihm bei den Terebinthen Mamres H3427 ; und er saß H6607 an dem Eingang H168 des Zeltes H2527 bei der Hitze H3117 des Tages .
  2 H7323 Und er H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H7969 : und siehe, drei H582 Männer H5324 standen H6607 vor H7200 ihm; und als er sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H168 von dem Eingang des Zeltes H7812 und beugte sich H776 nieder zur Erde;
  3 H559 und er sprach H136 : Herr H2580 , wenn ich anders Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5674 , so gehe H5650 doch nicht an deinem Knechte vorüber!
  4 H3947 Es werde H4994 doch H4592 ein wenig H4325 Wasser H6086 geholt, und H7364 waschet H7272 eure Füße; und lagert euch unter dem Baume,
  5 H310 und H6595 ich will einen Bissen H3899 Brot H3947 holen H3820 , und stärket euer Herz H5674 ; danach möget ihr H5674 weitergehen; da ihr H5921 nun einmal vorbeigekommen seid bei H5650 eurem Knechte H1696 . Und sie sprachen H6213 : Tue H559 also, wie du geredet hast .
DSV(i) 1 Daarna verscheen hem de HEERE aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd. 2 En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde. 3 En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij. 4 Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom. 5 En ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt; daarna zult Gij voortgaan, daarom omdat Gij tot Uw knecht overgekomen zijt. En zij zeiden: Doe zo als gij gesproken hebt.
DSV_Strongs(i)
  1 H7200 H8735 Daarna verscheen H413 hem H3068 de HEERE H436 aan de eikenbossen H4471 van Mamre H1931 , als hij H6607 in de deur H168 der tent H3427 H8802 zat H3117 , toen de dag H2527 heet werd.
  2 H5375 H0 En hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag H2009 ; en ziet H5324 H8737 , daar stonden H7969 drie H582 mannen H5921 tegenover H7200 H8799 hem; als hij hen zag H7323 H8799 , zo liep hij H7125 H8800 hun tegemoet H4480 van H6607 de deur H168 der tent H7812 H8691 , en boog zich H776 ter aarde.
  3 H559 H8799 En hij zeide H136 : Heere H518 ! H4994 heb ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H5674 H0 , zo gaat H4994 toch H408 niet H4480 H5921 aan H5650 Uw knecht H5674 H8799 voorbij.
  4 H4994 Dat toch H4592 een weinig H4325 waters H3947 H8714 gebracht worde H7364 H8798 , en wast H7272 Uw voeten H8172 H8734 , en leunt H8478 onder H6086 dezen boom.
  5 H6595 En ik zal een bete H3899 broods H3947 H8799 langen H3820 , dat Gij Uw hart H5582 H8798 sterkt H310 ; daarna H5674 H8799 zult Gij voortgaan H3651 H5921 , daarom H3588 omdat H5921 Gij tot H5650 Uw knecht H5674 H8804 overgekomen zijt H1696 H8765 . En zij zeiden H3651 : H6213 H8799 Doe H834 zo als H559 H8799 gij gesproken hebt.
Giguet(i) 1 ¶ Et Dieu lui apparut près du chêne de Membré, tandis qu’il était assis sur la porte de sa tente à midi. 2 Comme il levait les yeux, il aperçut trois hommes placés au-dessus de lui; et les ayant vus, il courut de la porte de sa tente à leur rencontre, et il se prosterna jusqu’à terre, 3 En disant: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur. 4 Que l’on prépare l’eau, que mes serviteurs vous lavent les pieds et rafraîchissez-vous sous le chêne. 5 Pour moi, j’apporterai du pain, et vous mangerez; puis, vous poursuivrez votre voyage: c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Le Seigneur dit: Qu’il soit fait comme tu le demandes.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre; 3 et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre; 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre; 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre; 5 Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.
Segond(i) 1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H436 parmi les chênes H4471 de Mamré H3427 , comme il était assis H8802   H6607 à l’entrée H168 de sa tente H2527 , pendant la chaleur H3117 du jour.
  2 H5375 Il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H7969  : et voici, trois H582 hommes H5324 étaient debout H8737   H7200 près de lui. Quand il les vit H8799   H7323 , il courut H8799   H7125 au-devant H8800   H6607 d’eux, depuis l’entrée H168 de sa tente H7812 , et se prosterna H8691   H776 en terre.
  3 H559 Et il dit H8799   H136  : Seigneur H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5674 , ne passe point H8799   H5650 , je te prie, loin de ton serviteur.
  4 H4994 Permettez H3947 qu’on apporte H8714   H4592 un peu H4325 d’eau H7364 , pour vous laver H8798   H7272 les pieds H8172  ; et reposez H8734   H6086 -vous sous cet arbre.
  5 H3947 J’irai prendre H8799   H6595 un morceau H3899 de pain H5582 , pour fortifier H8798   H3820 votre cœur H310  ; après quoi H5674 , vous continuerez H8799   H5674 votre route ; car c’est pour cela que vous passez H8804   H5921 près H5650 de votre serviteur H1696 . Ils répondirent H8765   H6213  : Fais H8799   H559 comme tu l’as dit H8799  .
SE(i) 1 Y se le apareció el SEÑOR en el alcornocal de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día. 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
ReinaValera(i) 1 Y APARECIOLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día. 2 Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 Y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
JBS(i) 1 ¶ Y se le apareció el SEÑOR en el alcornocal de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día. 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
Albanian(i) 1 Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës. 2 Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha: 3 "Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd! 4 Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë. 5 Unë do të shkoj të marr një copë bukë, kështu do të mund të merrni zemër, pastaj të vazhdoni rrugën, sepse për këtë keni kaluar nga shërbyesi juaj". Ata i thanë: "Bëj siç ke thënë".
RST(i) 1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе вшатер, во время зноя дневного. 2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, 3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; 4 и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, 5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделайтак, как говоришь.
Arabic(i) 1 وظهر له الرب عند بلوطات ممرا وهو جالس في باب الخيمة وقت حر النهار. 2 فرفع عينيه ونظر واذا ثلاثة رجال واقفون لديه. فلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة وسجد الى الارض. 3 وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك. 4 ليؤخذ قليل ماء واغسلوا ارجلكم واتكئوا تحت الشجرة. 5 فآخذ كسرة خبز فتسندون قلوبكم ثم تجتازون. لانكم قد مررتم على عبدكم. فقالوا هكذا تفعل كما تكلمت
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ: 2 Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց. 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա, 4 թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ: 5 Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД се яви на Авраам при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня. 2 И повдигна очите си и видя, ето, трима мъже стояха пред него; и като ги видя, изтича от входа на шатрата да ги посрещне и се поклони до земята, 3 и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си! 4 Нека донесат малко вода и измийте краката си, и си починете под дървото. 5 И аз ще донеса малко хляб да подкрепите сърцето си, и после ще си заминете; понеже затова минахте при слугата си. А те казаха: Направи, както си казал.
Croatian(i) 1 Jahve mu se ukaza kod hrasta Mamre dok je on sjedio na ulazu u šator za dnevne žege. 2 Podigavši oči, opazi tri čovjeka gdje stoje nedaleko od njega. Čim ih spazi, potrča s ulaza šatora njima u susret. Pade ničice na zemlju 3 pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge! 4 Nek' se donese malo vode: operite noge i pod stablom otpočinite. 5 Donijet ću kruha da se okrijepite prije nego pođete dalje. TÓa k svome ste sluzi navratili." Oni odgovore: "Dobro, učini kako si rekao!"
BKR(i) 1 Ukázal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveří stanu, když veliké horko na den bylo. 2 A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi. 3 A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého. 4 Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem. 5 Zatím přinesu kus chleba, a posilníte srdce svého; potom půjdete, poněvadž mimo služebníka svého jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil.
Danish(i) 1 Og HERREN aabenbaredes for ham i Mamre Lund, og han sad i sit Telts Dør, der Dagen var hed. 2 Og han opløftede sine Øjne og saa, og se, tre Mænd stode for ham; og der han saa dem, løb han dem i Møde fra Teltets Dør og bøjede sig til Jorden. 3 Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi! 4 Kære, lad hente lidt Vand, og toer eders Fødder, og hviler eder under Træet! 5 Og jeg vil hente en Mundfuld Brød, og vederkvæger eders Hjerte, siden kunne I gaa længere; thi derfor gik I forbi eders Tjener; og de sagde: Gør saaledes, som du har sagt.
CUV(i) 1 耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 。 那 時 正 熱 , 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 , 2 舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 , 3 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。 4 容 我 拿 點 水 來 , 你 們 洗 洗 腳 , 在 樹 下 歇 息 歇 息 。 5 我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4471 在幔利 H436 橡樹 H7200 那裡向亞伯拉罕顯現 H3117 出來。那時 H2527 正熱 H3427 ,亞伯拉罕坐在 H168 帳棚 H6607 門口,
  2 H5375 H5869 H7200 觀看 H7969 ,見有三 H582 個人 H5324 在對面站 H7200 著。他一見 H168 ,就從帳棚 H6607 門口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他們,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要離開 H5650 僕人往前去。
  4 H4994 容我 H3947 H4592 H4325 H7364 來,你們洗洗 H7272 H6086 ,在樹 H8172 下歇息歇息。
  5 H3947 我再拿 H6595 一點 H3899 H5582 來,你們可以加添 H3820 心力 H310 ,然後 H5674 往前去 H5674 H5921 。你們既到 H5650 僕人 H1696 這裡來,理當如此。他們說 H559 :就照你說的 H6213 行罷。
CUVS(i) 1 耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 , 2 举 目 观 看 , 见 冇 叁 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 , 3 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 幵 仆 人 往 前 去 。 4 容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。 5 我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 后 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4471 在幔利 H436 橡树 H7200 那里向亚伯拉罕显现 H3117 出来。那时 H2527 正热 H3427 ,亚伯拉罕坐在 H168 帐棚 H6607 门口,
  2 H5375 H5869 H7200 观看 H7969 ,见有叁 H582 个人 H5324 在对面站 H7200 着。他一见 H168 ,就从帐棚 H6607 门口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他们,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要离开 H5650 仆人往前去。
  4 H4994 容我 H3947 H4592 H4325 H7364 来,你们洗洗 H7272 H6086 ,在树 H8172 下歇息歇息。
  5 H3947 我再拿 H6595 一点 H3899 H5582 来,你们可以加添 H3820 心力 H310 ,然后 H5674 往前去 H5674 H5921 。你们既到 H5650 仆人 H1696 这里来,理当如此。他们说 H559 :就照你说的 H6213 行罢。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, kiam li sidis cxe la pordo de la tendo dum la varmego de la tago. 2 Kiam li levis siajn okulojn, li vidis, ke jen tri viroj staras antaux li. Ekvidinte, li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj klinigxis antaux ili gxis la tero. 3 Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon. 4 Oni alportos iom da akvo, kaj vi lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo. 5 Kaj mi alportos pecon da pano, por ke vi fortigu viajn korojn; poste vi foriros; cxar por tio vi pasis preter via sklavo. Kaj ili diris: Faru tiel, kiel vi diris.
Estonian(i) 1 Ja Issand ilmutas Ennast temale Mamre tammikus, kui ta istus telgi ukse ees kõige palavamal päevaajal. 2 Ta tõstis oma silmad üles ja vaatas, ja ennäe, kolm meest seisid ta ees! Ja nähes neid, tõttas ta telgi ukse juurest neile vastu ja kummardas maani 3 ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda! 4 Toodagu nüüd pisut vett, peske jalgu ja nõjatuge puu alla. 5 Ma toon palukese leiba, kinnitage südant enne kui edasi lähete, kui juba kord olete Oma sulase kaudu käimas!" Ja nad vastasid: „Tee nõnda, nagu sa oled rääkinud!"
Finnish(i) 1 Ja Herra näkyi hänelle Mamren lakeudella; jossa hän istui majan ovella, koska päivä oli palavimmallansa. 2 Koska hän silmänsä nosti ja näki, katso kolme miestä seisoivat hänen edessänsä: ja kuin hän näki heidät, juoksi hän heitä vastaan majan ovelta, ja kumarsi itsensä maahan. 3 Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse. 4 Ja sallikaat tuotaa vähä vettä pestäksenne teidän jalkanne, ja levätkäät teitänne puun alla. 5 Ja minä tuon teidän eteenne kappaleen leipää, virvottaaksenne teidän sydäntänne, ja sitte menkäät: sillä sentähden te poikkesitte teidän palvelianne tykö. Ja he sanoivat: tee niin kuin sinä olet puhunut.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan. 2 Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan 3 ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse. 4 Sallikaa tuoda vähän vettä pestäksenne jalkanne ja levätkää puun siimeksessä. 5 Minä tuon palasen leipää virkistääksenne itseänne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sillä kaiketi sitä varten olette poikenneet palvelijanne luo." He sanoivat: "Tee, niinkuin olet puhunut".
Haitian(i) 1 Seyè a parèt devan Abraram bò pye bwadchenn Manmre yo. Abraram te chita nan papòt kay li, lè ki te fè pi cho nan lajounen an. 2 Abraram leve je l', li rete konsa li wè twa mesye kanpe devan li toupre pyebwa yo. Wè li wè yo, li leve nan papòt la, li kouri al jwenn yo, li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou. 3 Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye. 4 Kite m' mande yo pote ti gout dlo pou lave pye ou. Lèfini, w'a pran yon ti repo anba pyebwa sa a. 5 'a pote yon ti manje pou ou soutni kè ou pou ou reprann fòs pou ou ka kontinye vwayaj ou. Ou rive lakay mwen, mwen la pou m' sèvi ou. Yo reponn li: -Dakò. Ou mèt fè jan ou di a.
Hungarian(i) 1 Megjelenék pedig õ néki az Úr a Mamré tölgyesében, és õ ûl vala a sátor ajtajában, a hõ napon. 2 És felemelé az õ szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll õ elõtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát. 3 És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat. 4 Hadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dõljetek le a fa alatt. 5 Én pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erõsítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál.
Indonesian(i) 1 TUHAN menampakkan diri kepada Abraham dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat di Mamre. Pada waktu itu hari sangat panas, dan Abraham sedang duduk di pintu kemahnya. 2 Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud 3 ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan. 4 Biarlah saya mengambil air untuk membasuh kaki Tuan-tuan. Silakan Tuan-tuan melepaskan lelah di bawah pohon ini. 5 Saya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah."
Italian(i) 1 POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all’entrata del padiglione, in sul caldo del giorno. 2 Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall’entrata del padiglione, e s’inchinò verso terra. E disse: 3 Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore. 4 Deh! prendasi un poco d’acqua, e lavatevi i piedi, e vi posate sotto quest’albero. 5 Ed io arrecherò una fetta di pane, e voi vi conforterete il cuore; poi procederete al vostro cammino; conciossiachè per questo siate passati dal vostro servitore. Ed essi dissero: Fa’ così come tu hai detto.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno. 2 Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: 3 "Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo! 4 Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero. 5 lo andrò a prendere un pezzo di pane, e vi fortificherete il cuore; poi, continuerete il vostro cammino; poiché per questo siete passati presso al vostro servo". E quelli dissero: "Fa’ come hai detto".
Korean(i) 1 여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가 2 눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀 3 가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고 4 물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서 5 내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 쾌활케 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다' 그들이 가로되 `네 말대로 그리하라'
Lithuanian(i) 1 Viešpats pasirodė Abraomui prie Mamrės ąžuolų, kai jis sėdėjo palapinės prieangyje pačioje dienos kaitroje. 2 Jis, pakėlęs akis, pamatė tris vyrus, stovinčius prieš jį. Jis išbėgo iš palapinės ir, nusilenkęs iki žemės, 3 tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno! 4 Leiskite atnešti kiek vandens nusiplauti kojoms, pailsėkite po medžiu, 5 kol atnešiu duonos kąsnį jums pasistiprinti. Po to galėsite toliau keliauti, nes tam juk atėjote pas savo tarną”. Jie tarė: “Daryk taip, kaip sakei!”
PBG(i) 1 Potem ukazał mu się Pan w równinie Mamre, a on siedział we drzwiach namiotu swego, gdy był najgorętszy dzień. 2 A podniósłszy oczy swe, obaczył, a oto trzej mężowie stanęli przeciw niemu; i ujrzawszy je, wybieżał przeciwko nim ze drzwi namiotu, i pokłonił się do ziemi. 3 I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego. 4 Przyniosą trochę wody, a umyjecie nogi wasze, i odpoczniecie pod drzewem. 5 I przyniosą kęs chleba, a posilicie serce wasze; potem odejdziecie, dla tegoście bowiem przyszli do mnie sługi swego. Tedy rzekli: Tak uczyń, jakoś powiedział.
Portuguese(i) 1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia. 2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra, 3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo. 4 Eia, traga-se um pouco de água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore; 5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faz assim como disseste.
Norwegian(i) 1 Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen. 2 Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden 3 og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi! 4 La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet! 5 Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!
Romanian(i) 1 Domnul i S'a arătat la stejarii lui Mamre, pe cînd Avraam şedea la uşa cortului, în timpul zădufului zilei. 2 Avraam a ridicat ochii, şi s'a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lîngă el. Cînd i -a văzut, a alergat înaintea lor, dela uşa cortului, şi s'a plecat pînă la pămînt. 3 Apoi a zis:,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău. 4 Îngăduie să se aducă puţină apă, ca să vi se spele picioarele; şi odihniţi-vă subt copacul acesta. 5 Am să mă duc să iau o bucată de pîne, ca să prindeţi la inimă, şi după aceea vă veţi vedea de drum; căci pentru aceasta treceţi pe lîngă robul vostru.``,,Fă cum ai zis``, i-au răspuns ei.
Ukrainian(i) 1 І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки. 2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі, 3 та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба! 4 Принесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом. 5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав.