Genesis 17:27

HOT(i) 27 וכל אנשׁי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3605 וכל And all H376 אנשׁי the men H1004 ביתו of his house, H3211 יליד born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת and bought H3701 כסף with money H853 מאת   H1121 בן the stranger, H5236 נכר the stranger, H4135 נמלו were circumcised H854 אתו׃ of
Vulgate(i) 27 et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
Clementine_Vulgate(i) 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Wycliffe(i) 27 and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
Tyndale(i) 27 And all the men in his housse whether they were borne in his housse or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed with him.
Coverdale(i) 27 and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.
MSTC(i) 27 And all the men in his house, whether they were born in his house or bought with money, though they were strangers, were circumcised with him.
Matthew(i) 27 And all the men in hys house, whether they were borne in hys house or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed wyth hym.
Great(i) 27 And all the men of hys house, borne in his house or bought with money (of straungers) were circumcysed with him.
Geneva(i) 27 And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Bishops(i) 27 And all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him
DouayRheims(i) 27 And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.
KJV(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJV_Cambridge(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Thomson(i) 27 and all the men of his household, both his home born servants and those bought from foreign nations.
Webster(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Brenton(i) 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
Brenton_Greek(i) 27 καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
YLT(i) 27 and all the men of his house—born in the house, and bought with money from the son of a stranger—have been circumcised with him.
JuliaSmith(i) 27 And all the men of his house, born in his house, and bought with silver of the son of the stranger, were circumcised with him.
Darby(i) 27 and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ERV(i) 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ASV(i) 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Rotherham(i) 27 and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver, from the son of a stranger, were circumcised with him.
CLV(i) 27 And all the mortals of his household, home-born or acquired with money from a foreigner of the nations, are circumcised with him.
BBE(i) 27 And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
MKJV(i) 27 And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him.
LITV(i) 27 And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him.
ECB(i) 27 And all the men of his house - birthed in the house and the chattels of silver of the son of a stranger become circumcised with him.
ACV(i) 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
WEB(i) 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
NHEB(i) 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
AKJV(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJ2000(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
UKJV(i) 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
EJ2000(i) 27 And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.
CAB(i) 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
LXX2012(i) 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
NSB(i) 27 Every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
ISV(i) 27 Every man born in his household—as well as those who had been purchased with money from a foreigner—was circumcised with him.
LEB(i) 27 And all the men of his house, those born in the house, and those acquired by money from a foreigner,* were circumcised with him.
BSB(i) 27 And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
MSB(i) 27 And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
MLV(i) 27 And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

VIN(i) 27 Every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
Luther1545(i) 27 und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1912(i) 27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
ELB1871(i) 27 Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
ELB1905(i) 27 Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
DSV(i) 27 En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
DarbyFR(i) 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
Martin(i) 27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
Segond(i) 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
SE(i) 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
ReinaValera(i) 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
JBS(i) 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
Albanian(i) 27 Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
RST(i) 27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
Arabic(i) 27 وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
ArmenianEastern(i) 27 Նա թլփատեց իր տան բոլոր տղամարդկանց՝ ընդոծիններ լինեն նրանք թէ արծաթով գնուած օտարածին ստրուկներ:
Bulgarian(i) 27 И всичките мъже от дома му — както родените в дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.
Croatian(i) 27 i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.
BKR(i) 27 I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.
Danish(i) 27 Og alle Mænd i hans Hus, den hjemfødte og den, som var købt for Penge af den fremmede, de bleve omskaarne med ham.
CUV(i) 27 家 裡 所 有 的 人 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 也 都 一 同 受 了 割 禮 。
CUVS(i) 27 家 里 所 冇 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。
Esperanto(i) 27 kaj cxiuj liaj domanoj, kiuj naskigxis en la domo aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.
Estonian(i) 27 ja kõik ta pere mehed, peres sündinud ja võõrastelt raha eest ostetud, lõigati ümber koos temaga.
Finnish(i) 27 Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 27 ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
Haitian(i) 27 ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 27 És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertõl pénzen vásároltattak, vele együtt körûlmetéltetének.
Italian(i) 27 Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.
ItalianRiveduta(i) 27 E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
Korean(i) 27 그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라
Lithuanian(i) 27 Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo.
PBG(i) 27 I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.
Portuguese(i) 27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Norwegian(i) 27 og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.
Romanian(i) 27 Şi toţi oamenii din casa lui: robi născuţi în casa lui, sau cumpăraţi cu bani dela străini, au fost tăiaţi împrejur împreună cu el.
Ukrainian(i) 27 І всі мужі дому його, народжені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, були обрізані з ним.