Genesis 11:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2795 their moving G1473   G575 from G395 the east, G2147 they found G3977.1 a plain G1722 in G1093 the land G* of Shinar, G2532 and G2730 they dwelt G1563 there.
  3 G2532 And G2036 [2said G444 1a man] G3588   G4139 to his neighbor, G1473   G1205 Come G4141.2 let us make G4141.4 bricks, G2532 and G3701.1 let us bake G1473 them G4442 in fire. G2532 And G1096 [3became G1473 4to them G3588 1the G4141.4 2brick] G1519 as G3037 stone, G2532 and G805.2 asphalt G1510.7.3 was G1473 their G3588   G4081 mortar.
  4 G2532 And G2036 they said, G1205 Come G3618 let us build G1438 to ourselves G4172 a city G2532 and G4444 tower G3739 of which G3588 the G2776 top G1510.8.3 will be G2193 unto G3588 the G3772 heaven. G2532 And G4160 let us make G1438 to ourselves G3686 a name G4253 before G3588 the G1289 being scattered G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G2597 the lord went down G2962   G1492 to look at G3588 the G4172 city G2532 and G3588 the G4444 tower, G3739 which G3618 [4built G3588 1the G5207 2sons G3588   G444 3of men].
  6 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2400 Behold, there is G1085 [2kind G1520 1one] G2532 and G5491 [2lip G1520 1one] G3956 for all, G2532 and G3778 this G756 they began G4160 to do. G3588 The things G3568 now G3756 shall not fail G1587   G1537 from G1473 them, G3956 all G3745 as much G302 as G2007 they might attempt G4160 to do.
  7 G1205 Come, G2532 and G2597 going down, G4797 let us confound G1100 their language, G1473   G2443 that G3361 they should not G191 [2hearken to G1538 1each] G3588 the G5456 voice G3588 of the G4139 neighbor.
  8 G2532 And G1289 the lord scattered G2962   G1473 them G1564 from there G1909 upon G3588 the G4383 face G3956 of all G3588 the G1093 earth; G2532 and G3973 they ceased G3618 building G3588 the G4172 city G2532 and G3588 the G4444 tower.
  9 G1223 On account of G3778 this G2564 [4was called G3588 1the G3686 2name G1473 3of it] G4799 Confusion, G3754 because G1563 there G4797 the lord confounded G2962   G3588 the G5491 lips G3956 of all G3588 the G1093 earth, G2532 and G1564 from there G1289 [3scattered G1473 4them G3588 1the G2962 2 lord] G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2795 κινήσαι αυτούς G1473   G575 από G395 ανατολών G2147 εύρον G3977.1 πεδίον G1722 εν G1093 γη G* Σενναάρ G2532 και G2730 κατώκησαν G1563 εκεί
  3 G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπος G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G1205 δεύτε G4141.2 πλινθεύσωμεν G4141.4 πλίνθους G2532 και G3701.1 οπτήσωμεν G1473 αυτάς G4442 πυρί G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G3588 η G4141.4 πλίνθος G1519 εις G3037 λίθον G2532 και G805.2 άσφαλτος G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G3588 ο G4081 πηλός
  4 G2532 και G2036 είπον G1205 δεύτε G3618 οικοδομήσωμεν G1438 εαυτοίς G4172 πόλιν G2532 και G4444 πύργον G3739 ου G3588 η G2776 κεφαλή G1510.8.3 έσται G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1438 εαυτοίς G3686 όνομα G4253 προ G3588 του G1289 διασπαρήναι G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1492 ιδείν G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G4444 πύργον G3739 ον G3618 ωκοδόμησαν G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G444 ανθρώπων
  6 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2400 ιδού G1085 γένος G1520 εν G2532 και G5491 χείλος G1520 εν G3956 πάντων G2532 και G3778 τούτο G756 ήρξαντο G4160 ποιήσαι G3588 τα G3568 νυν G3756 ουκ εκλείψει G1587   G1537 εξ G1473 αυτών G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2007 επιθώνται G4160 ποιείν
  7 G1205 δεύτε G2532 και G2597 καταβάντες G4797 συγχέωμεν G1100 γλώσσαν αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G191 ακούσωσιν G1538 έκαστος G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4139 πλησίον
  8 G2532 και G1289 διέσπειρε κύριος G2962   G1473 αυτούς G1564 εκείθεν G1909 επί G3588 τον G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3973 επαύσαντο G3618 οικοδομούντες G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G4444 πύργον
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G4799 σύγχυσις G3754 ότι G1563 εκεί G4797 συνέχεε κύριος G2962   G3588 τα G5491 χείλη G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G1564 εκείθεν G1289 διέσπειρεν G1473 αυτούς G3588 ο G2962 κύριος G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2795 V-AAN κινησαι G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2147 V-AAI-3P ευρον   N-ASN πεδιον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI σεννααρ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1563 ADV εκει
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G1205 ADV δευτε   V-AAS-1P πλινθευσωμεν   N-APF πλινθους G2532 CONJ και   V-AAS-1P οπτησωμεν G846 D-APF αυτας G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η   N-NSF πλινθος G1519 PREP εις G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και   N-NSF ασφαλτος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1205 ADV δευτε G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4444 N-ASM πυργον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G3686 N-ASN ονομα G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1289 V-APN διασπαρηναι G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1085 N-NSN γενος G1519 A-NSN εν G2532 CONJ και G5491 N-NSN χειλος G1519 A-NSN εν G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G757 V-AMI-3P ηρξαντο G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2007 V-PMS-3P επιθωνται G4160 V-PAN ποιειν
    7 G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2597 V-AAPNP καταβαντες G4797 V-PAS-1P συγχεωμεν G1563 ADV εκει G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
    8 G2532 CONJ και G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1564 ADV εκειθεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3618 V-PAPNP οικοδομουντες G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης G4799 N-NSF συγχυσις G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G4797 V-IAI-3S συνεχεεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שׁנער וישׁבו שׁם׃ 3 ויאמרו אישׁ אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשׂרפה לשׂרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃ 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשׁו בשׁמים ונעשׂה לנו שׁם פן נפוץ על פני כל הארץ׃ 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשׁר בנו בני האדם׃ 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושׂפה אחת לכלם וזה החלם לעשׂות ועתה לא יבצר מהם כל אשׁר יזמו לעשׂות׃ 7 הבה נרדה ונבלה שׁם שׂפתם אשׁר לא ישׁמעו אישׁ שׂפת רעהו׃ 8 ויפץ יהוה אתם משׁם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃ 9 על כן קרא שׁמה בבל כי שׁם בלל יהוה שׂפת כל הארץ ומשׁם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסעם as they journeyed H6924 מקדם from the east, H4672 וימצאו that they found H1237 בקעה a plain H776 בארץ in the land H8152 שׁנער of Shinar; H3427 וישׁבו and they dwelt H8033 שׁם׃ there.
  3 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H3051 הבה Go to, H3835 נלבנה let us make H3843 לבנים brick, H8313 ונשׂרפה and burn H8316 לשׂרפה them throughly. H1961 ותהי And they had H3843 להם הלבנה brick H68 לאבן for stone, H2564 והחמר and slime H1961 היה had H2563 להם לחמר׃ they for mortar.
  4 H559 ויאמרו And they said, H3051 הבה Go to, H1129 נבנה let us build H5892 לנו עיר us a city H4026 ומגדל and a tower, H7218 וראשׁו whose top H8064 בשׁמים unto heaven; H6213 ונעשׂה and let us make H8034 לנו שׁם us a name, H6435 פן lest H6327 נפוץ we be scattered abroad H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth.
  5 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H7200 לראת to see H853 את   H5892 העיר the city H853 ואת   H4026 המגדל and the tower, H834 אשׁר which H1129 בנו built. H1121 בני the children H120 האדם׃ of men
  6 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2005 הן Behold, H5971 עם the people H259 אחד one, H8193 ושׂפה language; H259 אחת one H3605 לכלם and they have all H2088 וזה and this H2490 החלם they begin H6213 לעשׂות to do: H6258 ועתה and now H3808 לא nothing H1219 יבצר will be restrained H1992 מהם   H3605 כל nothing H834 אשׁר them, which H2161 יזמו they have imagined H6213 לעשׂות׃ to do.
  7 H3051 הבה Go to, H3381 נרדה let us go down, H1101 ונבלה confound H8033 שׁם and there H8193 שׂפתם their language, H834 אשׁר that H3808 לא they may not H8085 ישׁמעו understand H582 אישׁ   H8193 שׂפת speech. H7453 רעהו׃ another's
  8 H6327 ויפץ   H3068 יהוה So the LORD H853 אתם   H8033 משׁם from thence H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H2308 ויחדלו and they left off H1129 לבנת to build H5892 העיר׃ the city.
  9 H5921 על upon H3651 כן   H7121 קרא of it called H8034 שׁמה is the name H894 בבל Babel; H3588 כי because H8033 שׁם did there H1101 בלל confound H3068 יהוה the LORD H8193 שׂפת the language H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H8033 ומשׁם and from thence H6327 הפיצם scatter them abroad H3068 יהוה did the LORD H5921 על   H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
new(i)
  2 H5265 [H8800] And it came to pass, as they journeyed H6924 from the east, H4672 [H8799] that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 [H8799] and they dwelt there.
  3 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another, H3051 [H8798] come, H3835 [H8799] let us make H3843 brick, H8313 [H8799] and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 [H8804] had H2563 they for mortar.
  4 H559 [H8799] And they said, H3051 [H8798] come, H1129 [H8799] let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach to heaven; H6213 [H8799] and let us make H8034 us a name, H6327 [H8799] lest we should be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H7200 [H8800] to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the sons H120 of men H1129 [H8804] were building.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5971 Behold, the people H259 is one, H259 and they have all one H8193 language; H2490 [H8687] and this they begin H6213 [H8800] to do: H3808 H3605 and now nothing H1219 [H8735] will be withheld H2161 [H8799] from them, which they have imagined H6213 [H8800] to do.
  7 H3051 [H8798] Come, H3381 [H8799] let us go down, H1101 [H8799] and there mix H8193 their language, H834 that H8085 [H8799] they may not hear H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 [H8686] scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the face H776 of all the earth: H2308 [H8799] and they stopped H1129 [H8800] building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 [H8804] called H894 Babel; H3068 because the LORD H1101 [H8804] there mixed H8193 the language H776 of all the earth: H6327 0 and from there did H3068 the LORD H6327 [H8689] scatter them abroad H6440 upon the face H776 of all the earth.
Vulgate(i) 2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo 3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento 4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras 5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam 6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant 7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui 8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem 9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo. 3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: 4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, 6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
Wycliffe(i) 2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne. 3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter; 4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis. 5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden. 6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun, 7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore. 8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee. 9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
Tyndale(i) 2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled. 3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter 4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth. 5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded. 6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do. 7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth. 8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte. 9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
Coverdale(i) 2 Now as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt, 3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter, 4 And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes. 5 Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded. 6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do. 7 Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth. 8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite. 9 Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes.
MSTC(i) 2 And as they came from the east, they found a plain in the land of Shinar, and there they dwelled. 3 And they said, one to another, "Come on, let us make brick and burn it with fire." So brick was their stone and slime was their mortar. 4 And they said, "Come on, let us build us a city and a tower, that the top may reach unto heaven. And let us make us a name, for peradventure we shall be scattered abroad over all the earth." 5 And the LORD came down to see the city and the tower which the children of Adam had built. 6 And the LORD said, "See, the people is one and have one tongue among them all: And this have they begun to do, and will not leave off from all that they have purposed to do. 7 Come on, let us descend and mingle their tongue even there, that one understand not what another sayeth." 8 Thus the LORD scattered them from thence upon all the earth. And they left off to build the city. 9 Wherefore the name of it is called Babel, because that the LORD there confounded the tongue of all the world; and because that the LORD, from thence, scattered them abroad upon all the earth.
Matthew(i) 2 And as they came from the Easte, they found a playne in the lande of Sinear, and ther they dwelled, 3 and they sayed one to an other: come on, lette vs make brycke and burne it with fire. So brycke was theyr stone, and slyme was theyr morter. 4 And they sayed come on, let vs builde a citye & a tower, that the toppe may reach vnto heuen. And let vs make vs a name for peraduenture we shall be scatered abrod ouer al the erth. 5 And the Lord came downe to se the city and the tower which the children of Adam had builded. 6 And the Lorde sayed: See, the people is one, and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do, and wyll not leaue of frome all that they haue purposed to do. 7 Come on, let vs descende, and myngle theyr tonge euen there, that one vnderstande not what another sayeth. 8 Thus the Lorde skattered them from thence vpon all the earth. And they left of to builde the city. 9 Wherefore the name of it is called Babell, bycause that the Lorde there confounded the tonge of al the world. And bicause that the Lorde from thence scatered them abrode vpon all the earth.
Great(i) 2 And it happened whan they wente furth from the east, they founde a playne in the londe of Sinhar, & there they abode. 3 And they sayd euery one to his neyghboure: Come, let vs prepare brycke, & burne them in the fyre. And they had brycke for stone, & slyme had they in steade of morter. 4 And they sayde: Go to, let vs buylde vs a citie & a tower, whose toppe maye reach vnto heauen: & let vs make vs a name, lest haply we be scatred abrode in to the vpper face of the whole erth. 5 But the Lord came downe, to se the cytie and tower whych the chyldren of men buylded. 6 And the Lorde sayde: Beholde, the people is one, and they haue all one language, & thys they begynne to do, neyther wyll it be restrayned from them, whatsoeuer they haue ymagined to do. 7 Come on, let vs go downe, and confounde theyr language, that euery one perceaue not hys neyghbours speche. 8 And so the Lorde scatred them from that place into the vpper face of all the erth. And they left of to buylde the cytie. 9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lorde dyd there confounde the language of all the erth. And from thence dyd the Lorde scater them abrode vpon the face of all the erth.
Geneva(i) 2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode. 3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter. 4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth. 5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded. 6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do. 7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache. 8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie. 9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Bishops(i) 2 And when they went foorth from the east, they founde a playne in the lande of Sinar, and there they abode 3 And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter 4 And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth 5 But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded 6 And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do 7 Come on, let vs go downe, and there confounde their language, that euerye one perceaue not his neighbours speache 8 And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie 9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth
DouayRheims(i) 2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. 3 And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar: 4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. 6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. 7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech. 8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. 9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
KJV(i) 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
KJV_Strongs(i)
  2 H5265 And it came to pass, as they journeyed [H8800]   H6924 from the east H4672 , that they found [H8799]   H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar H3427 ; and they dwelt [H8799]   there.
  3 H559 And they said [H8799]   H376 one H7453 to another H3051 , Go to [H8798]   H3835 , let us make [H8799]   H3843 brick H8313 , and burn [H8799]   H8316 them throughly H3843 . And they had brick H68 for stone H2564 , and slime H1961 had [H8804]   H2563 they for morter.
  4 H559 And they said [H8799]   H3051 , Go to [H8798]   H1129 , let us build [H8799]   H5892 us a city H4026 and a tower H7218 , whose top H8064 may reach unto heaven H6213 ; and let us make [H8799]   H8034 us a name H6327 , lest we be scattered abroad [H8799]   H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H7200 to see [H8800]   H5892 the city H4026 and the tower H1121 , which the children H120 of men H1129 builded [H8804]  .
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5971 , Behold, the people H259 is one H259 , and they have all one H8193 language H2490 ; and this they begin [H8687]   H6213 to do [H8800]   H3808 : and now nothing H3605   H1219 will be restrained [H8735]   H2161 from them, which they have imagined [H8799]   H6213 to do [H8800]  .
  7 H3051 Go to [H8798]   H3381 , let us go down [H8799]   H1101 , and there confound [H8799]   H8193 their language H834 , that H8085 they may not understand [H8799]   H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered them abroad [H8686]   H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 : and they left off [H8799]   H1129 to build [H8800]   H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 called [H8804]   H894 Babel H3068 ; because the LORD H1101 did there confound [H8804]   H8193 the language H776 of all the earth H6327 : and from thence did H3068 the LORD H6327 scatter them abroad [H8689]   H6440 upon the face H776 of all the earth.
Thomson(i) 2 it came to pass as they were moving from the east that they found a plain in the land of Sennaar and settled there. 3 And they said one to another, Come let us make bricks and bake them with fire. Now the bricks served them for stone and their mortar was asphaltus. 4 And they said, Come, let us build for ourselves a city and a tower, the top of which shall be up to heaven; and let us make a name for ourselves before we be scattered on the face of the whole earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower which the children of men were building. 6 And the Lord said, Behold they are all of one race and one lip. And this they have begun to do; and now nothing will fail of all which they may determine to do. 7 Come, let us go down and there confound their language that they may not understand each other's voice. 8 So the Lord dispersed them from that place over the face of the whole earth, and they left off building the city and the tower. 9 For this cause the name of it was called CONFUSION, because there the Lord confounded the lips of the whole earth, and dispersed them thence over the face of the whole earth.
Webster(i) 2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Webster_Strongs(i)
  2 H5265 [H8800] And it came to pass, as they journeyed H6924 from the east H4672 [H8799] , that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar H3427 [H8799] ; and they dwelt there.
  3 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another H3051 [H8798] , come H3835 [H8799] , let us make H3843 brick H8313 [H8799] , and burn H8316 them thoroughly H3843 . And they had brick H68 for stone H2564 , and slime H1961 [H8804] had H2563 they for mortar.
  4 H559 [H8799] And they said H3051 [H8798] , come H1129 [H8799] , let us build H5892 us a city H4026 and a tower H7218 , whose top H8064 may reach to heaven H6213 [H8799] ; and let us make H8034 us a name H6327 [H8799] , lest we should be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H7200 [H8800] to see H5892 the city H4026 and the tower H1121 , which the children H120 of men H1129 [H8804] were building.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5971 , Behold, the people H259 is one H259 , and they have all one H8193 language H2490 [H8687] ; and this they begin H6213 [H8800] to do H3808 H3605 : and now nothing H1219 [H8735] will be withheld H2161 [H8799] from them, which they have imagined H6213 [H8800] to do.
  7 H3051 [H8798] Come H3381 [H8799] , let us go down H1101 [H8799] , and there confound H8193 their language H834 , that H8085 [H8799] they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 [H8686] scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 [H8799] : and they stopped H1129 [H8800] building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 [H8804] called H894 Babel H3068 ; because the LORD H1101 [H8804] there confounded H8193 the language H776 of all the earth H6327 0 : and from there did H3068 the LORD H6327 [H8689] scatter them abroad H6440 upon the face H776 of all the earth.
Brenton(i) 2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there. 3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. 7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour. 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν, εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεναὰρ, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. 3 Καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους, καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί· Καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός. 4 Καὶ εἶπαν, δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. 6 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ γένος ἓν, καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπʼ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν. 7 Δεῦτε, καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. 8 Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. 9 Διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar. 4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building. 6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do? 7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
YLT(i) 2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there; 3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar. 4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded; 6 and Jehovah saith, `Lo, the people is one, and one pronunciation is to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do. 7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.' 8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city; 9 therefore hath one called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
JuliaSmith(i) 2 And it shall be in their removing from the east they shall find a valley in the land of Shmar; and they shall dwell there. 3 And they shall say a man to his neighbor, Come, we will make bricks, and we will burn to a burning, and brick shall be to them for stone, and potter's clay shall be to them for potter's clay. 4 And they will say, Come, we will build to us a city, and a tower, its head to the heavens; and we will make to us a name, lest we shall be dispersed over the face of the earth. 5 And Jehovah will come down to see the city, and the tower which the sons of men built 6 And Jehovah will say, Behold, the people one, and one lip to them all; and this they begin to do: and now it will not be restrained from them all which they shall imagine to do. 7 Come, we will come down and mix their lip that they shall not hear a man the lip of his neighbor. 8 And Jehovah will disperse them from thence over the face of all the earth: and they will cease to build the city. 9 Therefore its name was called confusion, for there Jehovah confounded the lip of all the earth: and from thence Jehovah dispersed them over the face of all the earth.
Darby(i) 2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. 3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built. 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. 8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city. 9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
ERV(i) 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
ASV(i) 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
ASV_Strongs(i)
  2 H5265 And it came to pass, as they journeyed H6924 east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 and they dwelt there.
  3 H559 And they said H376 one H3051 to H7453 another, H3051 Come, H3835 let us make H3843 brick, H8313 and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 had they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Come, H1129 let us build H5892 us a city, H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach unto heaven, H6213 and let us make H8034 us a name; H6327 lest we be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And Jehovah H3381 came down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the children H120 of men H1129 builded.
  6 H3068 And Jehovah H559 said, H259 Behold, they are one H5971 people, H259 and they have all one H8193 language; H2490 and this is what they begin H6213 to do: H3808 and now nothing H1219 will be withholden H2161 from them, which they purpose H6213 to do.
  7 H3051 Come, H3381 let us go down, H1101 and there confound H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So Jehovah H6327 scattered them abroad H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth: H2308 and they left off H1129 building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore was the name of it H7121 called H894 Babel; H3068 because Jehovah H1101 did there confound H8193 the language H776 of all the earth: H6327 and from thence did H3068 Jehovah H6327 scatter them abroad H6440 upon the face H776 of all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.' 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.' 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Rotherham(i) 2 And it came to pass, as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. 3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,––So, the bricks, served them, for stone, and, bitumen, served them for mortar. 4 And they said, Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,––lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,––which the sons of men had built. 6 Then said Yahweh: Lo! one people, and, one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,––now, therefore, nothing will be withholden from them, which they may plan to do. 7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,––that they may not understand, each man the speech of his friend. 8 So Yahweh scattered them from thence, over the face of all the earth,––and so they left off building the city. 9 For this cause, was the name thereof called Babel[=" Confusion"]; because, there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,––and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
CLV(i) 2 And coming is it in their journey from the east, that they are finding a valley in the land of Shinar, and dwelling there are they. 3 And saying are they, each man to his associate, "Prithee! Let us mold bricks and burn them with a burning.And coming is the brick to be their stone, and asphalt becomes their mortar. 4 And saying are they, "Prithee! Build will we for ourselves a city and a tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we are scattering over the surface of the entire earth. 5 And descending is Yahweh to see the city and the tower which the sons of humanity build. 6 And saying is Yahweh, "Behold! One people is it. And one lip is for them all. And this they started to do! And now nothing will be defended from them of all that they will plan to do. 7 Prithee! Descend will We, and there disintegrate their lip, that they may not hear each man the lip of his associate. 8 And scattering them is Yahweh thence on the surface of the entire earth. And leaving off are they building the city and the tower. 9 Therefore its name is called Babel, for there Yahweh disintegrates the lip of the entire earth. And thence Yahweh Elohim scatters them over the surface of the entire earth.
BBE(i) 2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. 3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. 4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. 5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. 6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. 7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. 8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. 9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
MKJV(i) 2 And it happened, as they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar. And they lived there. 3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built. 6 And Jehovah said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them. 7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city. 9 Therefore the name of it is called Babel; because Jehovah confused the language of all the earth there. And from there Jehovah scattered them abroad on the face of all the earth.
LITV(i) 2 And it happened, as they pulled up stakes from the east, they found a level valley in the land of Shinar. And they lived there. 3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built. 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them. 7 Come, let Us go down and confuse their language so that they cannot understand one another's speech. 8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city. 9 On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth.
ECB(i) 2 And so be it, as they pull stakes from the east, they find a valley in the land of Shinar and settle there. 3 And they say, man to friend, Give, we make brick and in burning, burn them; the brick is for stone and bitumin is for morter. 4 And they say, Give, we build us a city and a tower whose top is to the heavens; and we work us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth. 5 And Yah Veh descends to see the city and the tower the sons of humanity build: 6 and Yah Veh says, Behold, the people is one with one lip to all; and they begin to work this: and now naught is clipped from them, of which they intrigue to work. 7 Give, we descend and mix up their lip, that man not hear the lip of his friend. 8 And from there, Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth: and they cease to build the city. 9 So the name thereof is called Babel; because there Yah Veh mixes up the lip of all the earth: and from there Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth.
GENEALOGY OF SHEM
ACV(i) 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 6 And LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech. 8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city. 9 Therefore the name of it was called Babel, because LORD there confounded the language of all the earth, and from there LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
WEB(i) 2 As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there. 3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.” 5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. 7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
WEB_Strongs(i)
  2 H5265 It happened, as they traveled H6924 east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar, H3427 and they lived there.
  3 H559 They said H376 one H3051 to H7453 another, H3051 "Come, H3835 let's make H3843 bricks, H8313 and burn H8316 them thoroughly." H3843 They had brick H68 for stone, H2564 and they used tar H2563 for mortar.
  4 H559 They said, H3051 "Come, H1129 let's build H5892 ourselves a city, H4026 and a tower H7218 whose top H8064 reaches to the sky, H6213 and let's make H8034 ourselves a name, H6327 lest we be scattered abroad H6440 on the surface H776 of the whole earth."
  5 H3068 Yahweh H3381 came down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the children H120 of men H1129 built.
  6 H3068 Yahweh H559 said, H259 "Behold, they are one H5971 people, H259 and they have all one H8193 language, H2490 and this is what they begin H6213 to do. H3808 Now nothing H1219 will be withheld H2161 from them, which they intend H6213 to do.
  7 H3051 Come, H3381 let's go down, H1101 and there confuse H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech."
  8 H3068 So Yahweh H6327 scattered them abroad H8033 from there H6440 on the surface H776 of all the earth. H2308 They stopped H1129 building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore its H7121 name was called H894 Babel, H3068 because there Yahweh H1101 confused H8193 the language H776 of all the earth. H3068 From there, Yahweh H6327 scattered H6327 them abroad H6440 on the surface H776 of all the earth.
NHEB(i) 2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there. 3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." 5 The LORD came down to see the city and the tower, that humankind was building. 6 The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them. 7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." 8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
AKJV(i) 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1961 And it came H5265 to pass, as they journeyed H6924 from the east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 and they dwelled H8033 there.
  3 H559 And they said H376 one H7453 to another, H3051 Go H3835 to, let us make brick, H8313 and burn H1961 them thoroughly. And they had H3843 brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 had H2563 they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Go H1129 to, let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach to heaven; H6213 and let us make H8034 us a name, H6435 lest H6327 we be scattered H6527 abroad H6440 on the face H3605 of the whole H776 earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H834 which H1121 the children H120 of men H1129 built.
  6 H3068 And the LORD H559 said, H2005 Behold, H5971 the people H259 is one, H3605 and they have all H259 one H8193 language; H2088 and this H2490 they begin H6213 to do: H6258 and now H3808 nothing H3605 H1219 will be restrained H3605 from them, which H834 H2161 they have imagined H6213 to do.
  7 H3051 Go H3381 to, let us go H3381 down, H8033 and there H1101 confound H8193 their language, H8085 that they may not understand H376 one H7453 another’s H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered H6527 them abroad H8033 from there H6440 on the face H3605 of all H776 the earth: H2308 and they left H1129 off to build H5892 the city.
  9 H5921 Therefore H3651 H8034 is the name H7121 of it called H894 Babel; H3588 because H3068 the LORD H8033 did there H1101 confound H8193 the language H3605 of all H776 the earth: H8033 and from there H3068 did the LORD H6327 scatter H6527 them abroad H6440 on the face H3605 of all H776 the earth.
KJ2000(i) 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they left off building the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confuse the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
UKJV(i) 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
TKJU(i) 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there. 3 And they said to one another, "Come, let us make brick, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and viscous mud for mortar. 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth." 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, "Behold, the people are one, and they all have one language; and this is what they begin to do: And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and in that place confound their language, that they may not understand one another's speech." 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: And they ceased to build the city. 9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confounded the language of all the earth there: And from that place the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5265 And it came to pass, as they journeyed H6924 from the east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 and they lived there.
  3 H559 And they said H376 one H7453 to another, H3051 Go to, H3835 let us make H3843 brick, H8313 and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and tar H1961 had H2563 they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Go to, H1129 let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach unto heaven; H6213 and let us make H8034 us a name, H6327 lest we be scattered abroad H6440 upon the surface H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the Lord H3381 came down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the sons H120 of men H1129 built.
  6 H3068 And the Lord H559 said, H5971 Behold, the people H259 is one, H259 and they have all one H8193 language; H2490 and this they begin H6213 to do: H3808 and now nothing H1219 will be restrained H2161 from them, which they have imagined H6213 to do.
  7 H3051 Go to, H3381 let us go down, H1101 and there confound H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the Lord H6327 scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the surface H776 of all the earth: H2308 and they left off H1129 to build H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 called H894 Babel; H3068 because the Lord H1101 did there confound H8193 the language H776 of all the earth: H6327 and from there did H3068 the Lord H6327 scatter them abroad H6440 upon the surface H776 of all the earth.
EJ2000(i) 2 And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 ¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built. 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do. 7 Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city. 9 Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
CAB(i) 2 And it came to pass as they moved from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was asphalt. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one language of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they have undertaken to do. 7 Come, let Us go down and confound their language, that they may not understand each the voice of his neighbor. 8 And the Lord scattered them from there over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Babel, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and then the Lord scattered them upon the face of all the earth.
LXX2012(i) 2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there. 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. 7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor. 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
NSB(i) 2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar (Babylon) and settled there. 3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.« 5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building. 6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this. 7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.« 8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city. 9 That is why it was called Babel (confusion) because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
ISV(i) 2 As people migrated westward, they came across a plain in the region of Shinar and settled there. 3 They told each other, “Come on! Let’s burn bricks thoroughly.” They used bricks for stone and tar for mortar. 4 Then they said, “Come on! Let’s build ourselves a city and a tower, with its summit in the heavens, and let’s make a name for ourselves so we won’t be scattered over the surface of the whole earth.”
5 However, the LORD descended to look over the city and the tower that the humans were building. 6 The LORD said, “Look! They are one people with the same language for all of them, and this is only the beginning of what they will do. Nothing that they have a mind to do will be impossible for them! 7 Come on! Let’s go down there and confuse their language, so that they won’t understand each other’s speech.”
8 So the LORD scattered them abroad from there over the surface of the whole earth, so that they had to stop building the city. 9 Therefore it was called Babylon, because there the LORD confused the language of all the earth, and from there the LORD scattered them over the surface of the entire earth.
LEB(i) 2 And as people migrated* from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to each other,* "Come, let us make bricks and burn them thoroughly."* And they had brick for stone and they had tar for mortar. 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth." 5 Then* Yahweh came down to see the city and the tower that humankind* was building. 6 And Yahweh said, "Behold, they are one people with one language,* and this is only the beginning of what they will do.* So* now nothing that they intend to do will be impossible for them. 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand each other's language."* 8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
BSB(i) 2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar. 4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.” 5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building. 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them. 7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
MSB(i) 2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar. 4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.” 5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building. 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them. 7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
MLV(i) 2 And it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city for us and a tower and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we are scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of man built.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. 7 Come, let Us go down there and confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city. 9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah confounded the language of all the earth there and Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth from there.

VIN(i) 2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar (Babylon) and settled there. 3 They said to each other: "Let us make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said: "Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." 5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. 6 the LORD said: "If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this. 7 "Let us go down and confuse their language so they will not understand each other." 8 the LORD scattered them from there over all the earth. They stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, for there the LORD confused the language of the whole earth, and there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
Luther1545(i) 2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst, 3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk 4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder. 5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten. 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun. 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme. 8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3427 Da sie H5265 nun zogen H6924 gen Morgen H4672 , fanden H1237 sie ein eben Land H776 im Lande H8152 Sinear und wohneten daselbst,
  3 H8316 und H559 sprachen H376 untereinander H3051 : Wohlauf H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H8313 und brennen H1961 ! Und nahmen H3843 Ziegel H68 zu Stein H2563 und Ton zu Kalk
  4 H559 und sprachen H3051 : Wohlauf H5892 , laßt uns eine Stadt H4026 und Turm H1129 bauen H7218 , des Spitze H8064 bis an den Himmel H8034 reiche, daß wir uns einen Namen H6213 machen H6327 ; denn wir werden H6440 vielleicht zerstreuet in H776 alle Länder .
  5 H3381 Da fuhr H120 der H3068 HErr H1129 hernieder, daß er H7200 sähe H5892 die Stadt H4026 und Turm H1121 , die die Menschenkinder baueten.
  6 H3605 Und H3068 der HErr H559 sprach H259 : Siehe, es ist einerlei H5971 Volk H259 und einerlei H8193 Sprache H2490 unter ihnen allen, und haben das angefangen H6213 zu tun H1219 ; sie werden nicht ablassen H2161 von allem, das sie vorgenommen H6213 haben zu tun .
  7 H3051 Wohlauf H8085 , laßt uns H3381 herniederfahren H8193 und ihre Sprache H834 daselbst H1101 verwirren H376 , daß keiner H7453 des andern H8193 Sprache vernehme.
  8 H3068 Also zerstreuete sie der HErr H6440 von dannen in H776 alle Länder H2308 , daß sie mußten aufhören H5892 , die Stadt H1129 zu bauen .
  9 H8034 Daher heißt H894 ihr Name Babel H3068 , daß der HErr H1101 daselbst verwirret hatte H776 aller Länder H8193 Sprache H3068 und H7121 sie H6440 zerstreuet von dannen in H776 alle Länder .
Luther1912(i) 2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. 3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk 4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. 5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! 8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5265 Da sie nun zogen H6924 gen Morgen H4672 , fanden H1237 sie ein ebenes H776 Land im Lande H8152 Sinear H3427 , und wohnten daselbst.
  3 H559 Und sie sprachen H376 H7453 untereinander H3051 : Wohlauf H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H8316 H8313 und brennen H1961 ! und nahmen H3843 Ziegel H68 zu Stein H2564 und Erdharz H2563 zu Kalk
  4 H559 und sprachen H3051 : Wohlauf H5892 , laßt uns eine Stadt H4026 und einen Turm H1129 bauen H7218 , des Spitze H8064 bis an den Himmel H8034 reiche, daß wir uns einen Namen H6213 machen H6327 ! denn wir werden sonst zerstreut H776 H6440 in alle Länder .
  5 H3381 Da fuhr H3068 der HERR H3381 hernieder H7200 , daß er sähe H5892 die Stadt H4026 und den Turm H120 H1121 , die die Menschenkinder H1129 bauten .
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H259 : Siehe, es ist einerlei H5971 Volk H259 und einerlei H8193 Sprache H2490 unter ihnen allen, und haben das angefangen H6213 zu tun H3808 H3605 ; sie werden nicht H1219 ablassen H2161 von allem, was sie sich vorgenommen H6213 haben zu tun .
  7 H3051 Wohlauf H3381 , lasset H3381 uns herniederfahren H8193 und ihre Sprache H1101 daselbst verwirren H834 , daß H376 keiner H7453 des andern H8193 Sprache H8085 verstehe!
  8 H6327 Also zerstreute H3068 sie der HERR H8033 von dort H776 H6440 in alle Länder H2308 , daß sie mußten aufhören H5892 die Stadt H1129 zu bauen .
  9 H7121 Daher heißt H8034 ihr Name H894 Babel H3068 , daß der HERR H1101 daselbst verwirrt H776 hatte aller Länder H8193 Sprache H6327 und sie zerstreut H776 von dort in alle Länder .
ELB1871(i) 2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst. 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! 5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. 6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. 7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! 8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. 9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als sie nach O. von Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst. 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch [V. 8.9] 5 Und Jahwe fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. 6 Und Jahwe sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. 7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! 8 Und Jahwe zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. 9 Darum gab man ihr den Namen Babel; Verwirrung denn daselbst verwirrte Jahwe die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jahwe über die ganze Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H6924 Und H5265 es geschah, als sie nach Osten zogen H4672 , da fanden H1237 sie eine Ebene H776 im Lande H8152 Sinear H3427 und wohnten daselbst.
  3 H8316 Und H559 sie sprachen H376 einer H3051 zum anderen: Wohlan H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H1961 und H8313 hart brennen H3843 ! Und der Ziegel H68 diente ihnen als Stein H2564 , und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
  4 H6440 Und sie H559 sprachen H3051 : Wohlan H1129 , bauen H5892 wir uns eine Stadt H4026 und einen Turm H7218 , dessen Spitze H8064 an den Himmel H6213 reiche, und machen H8034 wir uns einen Namen H6327 , daß wir nicht zerstreut werden H776 über die ganze Erde!
  5 H3068 Und Jehova H3381 fuhr H5892 hernieder, die Stadt H4026 und den Turm H7200 zu sehen H1121 , welche die Menschenkinder H1129 bauten .
  6 H3605 Und H3068 Jehova H559 sprach H259 : Siehe, sie sind ein H5971 Volk H259 und haben alle eine H8193 Sprache H2490 , und dies haben sie angefangen H6213 zu tun H2161 ; und nun wird ihnen nichts H6213 verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
  7 H3051 Wohlan H8085 , laßt uns H3381 herniederfahren H8193 und ihre Sprache H1101 daselbst verwirren H834 , daß H376 sie einer H8193 des anderen Sprache nicht verstehen!
  8 H3068 Und Jehova H6327 zerstreute H8033 sie von dannen H776 über die ganze Erde H6440 ; und sie hörten auf H5892 , die Stadt H1129 zu bauen .
  9 H7121 Darum gab H8034 man ihr den Namen H894 Babel H3068 ; denn daselbst verwirrte Jehova H8193 die Sprache H776 der ganzen Erde H6440 , und von H6327 dannen zerstreute H3068 sie Jehova H776 über die ganze Erde .
DSV(i) 2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar. 3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem. 4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden! 5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden. 6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken? 7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore. 8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen. 9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.
DSV_Strongs(i)
  2 H1961 H8799 Maar het geschiedde H4480 , als zij tegen H6924 het oosten H5265 H8800 togen H1237 , dat zij een laagte H4672 H8799 vonden H776 in het land H8152 Sinear H3427 H8799 ; en zij woonden H8033 aldaar.
  3 H559 H8799 En zij zeiden H376 een ieder H413 tot H7453 zijn naaste H3051 H8798 : Kom aan H3843 , laat ons tichelen H3835 H8799 strijken H8316 , en wel H8313 H8799 doorbranden H3843 ! En de tichel H1961 H8799 was H1992 hun H68 voor steen H2564 , en het lijm H1961 H8804 was H2563 hun voor leem.
  4 H559 H8799 En zij zeiden H3051 H8798 : Kom aan H1129 H0 , laat ons H5892 voor ons een stad H1129 H8799 bouwen H4026 , en een toren H7218 , welks opperste H8064 in den hemel H8034 [zij], en laat ons een naam H6213 H8799 voor ons maken H6435 , opdat wij niet misschien H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H6327 H8799 verstrooid worden!
  5 H3381 H0 Toen kwam H3068 de HEERE H3381 H8799 neder H7200 H8800 , om te bezien H5892 de stad H4026 en den toren H834 , die H1121 de kinderen H120 der mensen H1129 H8804 bouwden.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H2005 : Ziet H259 , zij [zijn] enerlei H5971 volk H3605 , en [hebben] allen H259 enerlei H8193 spraak H2088 ; en dit H2490 H8687 [is] [het], dat zij beginnen H6213 H8800 te maken H6258 ; maar nu H4480 H1992 , zoude hun H3808 niet H1219 H8735 afgesneden worden H3605 al H834 wat H2161 H8799 zij bedacht hebben H6213 H8800 te maken?
  7 H3051 H8798 Kom aan H3381 H8799 , laat Ons nedervaren H8193 , en laat Ons hun spraak H8033 aldaar H1101 H8799 verwarren H834 , opdat H376 iegelijk H8193 de spraak H7453 zijns naasten H3808 niet H8085 H8799 hore.
  8 H6327 H8686 Alzo verstrooide H853 H1992 hen H3068 de HEERE H4480 van H8033 daar H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H2308 H8799 ; en zij hielden op H5892 de stad H1129 H8800 te bouwen.
  9 H5921 H3651 Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 haar naam H894 Babel H3588 ; want H8033 aldaar H1101 H8804 verwarde H3068 de HEERE H8193 de spraak H3605 der ganse H776 aarde H4480 , en van H8033 daar H6327 H8689 verstrooide H3068 hen de HEERE H5921 H6440 over H776 de ganse aarde.
Giguet(i) 2 Et il arriva qu’en s’éloignant de l’Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s’établirent. 3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment. 4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre. 5 ¶ Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s’ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu’ils entreprendront. 7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n’entende plus la parole de son voisin. 8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour. 9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
DarbyFR(i) 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. 4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. 5
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Martin(i) 2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. 4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. 5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. 7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Segond(i) 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Segond_Strongs(i)
  2 H5265 Comme ils étaient partis H8800   H6924 de l’orient H4672 , ils trouvèrent H8799   H1237 une plaine H776 au pays H8152 de Schinear H3427 , et ils y habitèrent H8799  .
  3 H559 Ils se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H3051  : Allons H8798   H3835  ! faisons H8799   H3843 des briques H8313 , et cuisons H8799   H8316 -les au feu H3843 . Et la brique H68 leur servit de pierre H2564 , et le bitume H1961 leur servit H8804   H2563 de ciment.
  4 H559 Ils dirent H8799   H3051 encore : Allons H8798   H1129  ! bâtissons H8799   H5892 -nous une ville H4026 et une tour H7218 dont le sommet H8064 touche au ciel H6213 , et faisons H8799   H8034 -nous un nom H6327 , afin que nous ne soyons pas dispersés H8799   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
  5 H3068 ¶ L’Eternel H3381 descendit H8799   H7200 pour voir H8800   H5892 la ville H4026 et la tour H1129 que bâtissaient H8804   H1121 les fils H120 des hommes.
  6 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H259  : Voici, ils forment un seul H5971 peuple H259 et ont tous une même H8193 langue H2490 , et c’est là ce qu’ils ont entrepris H8687   H6213   H8800   H3808  ; maintenant rien H3605   H1219 ne les empêcherait H8735   H6213 de faire H8800   H2161 tout ce qu’ils auraient projeté H8799  .
  7 H3051 Allons H8798   H3381  ! descendons H8799   H1101 , et là confondons H8799   H8193 leur langage H834 , afin qu H8085 ’ils n’entendent H8799   H8193 plus la langue H376 , les uns H7453 des autres.
  8 H3068 Et l’Eternel H6327 les dispersa H8686   H8033 loin de là H6440 sur la face H776 de toute la terre H2308  ; et ils cessèrent H8799   H1129 de bâtir H8800   H5892 la ville.
  9 H7121 C’est pourquoi on l’appela H8804   H8034 du nom H894 de Babel H3068 , car c’est là que l’Eternel H1101 confondit H8804   H8193 le langage H776 de toute la terre H3068 , et c’est de là que l’Eternel H6327 les dispersa H8689   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
SE(i) 2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí. 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra. 5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre. 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. 3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. 5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. 6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. 8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
JBS(i) 2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí. 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra. 5 ¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre. 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Albanian(i) 2 Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje. 3 Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t'i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit. 4 Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t'i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut". 5 Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar. 6 Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t'i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë. 7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit". 8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin. 9 Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
RST(i) 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Arabic(i) 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
ArmenianEastern(i) 2 Արեւելքից տեղաշարժուելու ժամանակ նրանք Սենաար երկրում մի դաշտ գտան եւ բնակուեցին այնտեղ: 3 Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ: 4 Նրանք ասացին. «Եկէք մեզ համար քաղաք կառուցենք եւ աշտարակ, որի գագաթը հասնի մինչեւ երկինք: Համբաւ ձեռք բերենք ողջ աշխարհով մէկ սփռուելուց առաջ»: 5 Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները: 6 Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են: 7 Արի իջնենք եւ խառնենք նրանց լեզուն այնպէս, որ ոչ մէկը չհասկանայ իր ընկերոջ ասածը»: 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց: 9 Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ:
Bulgarian(i) 2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там. 3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан. 4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя. 5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове. 6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят. 7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си. 8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града. 9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Croatian(i) 2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane. 3 Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. 4 Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!" 5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji. 6 Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti. 7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije." 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada. 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
BKR(i) 2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam. 3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna. 4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi. 5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští. 6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati. 7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl. 8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho. 9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Danish(i) 2 Og det skete, der de rejste fra Østen, da fandt de en Dal i Landet Sinear og boede der. 3 Og de sagde, den ene til den anden: Velan, lader os stryge Tegl og brænde dem vel; og de havde Tegl for Sten, og Jordbeg havde de for Kalk. 4 Og de sagde: Velan, lader os bygge os en Stad og et Taarn, hvis Spidse kan naa op til Himmelen, og lader os gøre os et Navn, at vi ikke skulle adspredes over al Jorden. 5 Da nedfor HERREN for at se den Stad og det Taarn, som Menneskens Børn byggede. 6 Og HERREN sagde: Se, dette er eet Folk, og de have alle eet tungemaal, og dette have de begyndt at gøre; og nu vil intet formenes dem af alt, hvad de faa i Sinde at gøre. 7 Velan, lader os fare ned og blande deres Tungemaal der, at den ene ikke forstaar den andens Tungemaal. 8 Og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds; og de lode af at bygge Staden. 9 Derfor kaldte man dens Navn Babel; thi HERREN blandede der al Jordens Tungemaal, og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds.
CUV(i) 2 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。 3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。 4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。 5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。 7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。 8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6924 他們往東邊 H5265 遷移 H8152 的時候,在示拿 H776 H4672 遇見 H1237 一片平原 H3427 ,就住在那裡。
  3 H376 H7453 他們彼此 H559 商量說 H3051 :來 H3835 罷!我們要作 H3843 H8313 ,把磚燒 H8316 H3843 了。他們就拿磚 H68 當石頭 H2564 ,又拿石漆 H1961 H2563 灰泥。
  4 H559 他們說 H3051 :來 H1129 罷!我們要建造 H5892 一座城 H4026 和一座塔 H7218 ,塔頂 H8064 通天 H6213 ,為要傳揚 H8034 我們的名 H6327 ,免得我們分散 H776 在全地 H6440 上。
  5 H3068 耶和華 H3381 降臨 H7200 ,要看看 H1121 H120 世人 H1129 所建造 H5892 的城 H4026 和塔。
  6 H3068 耶和華 H559 H259 :看哪,他們成為一樣 H5971 的人民 H259 ,都是一樣 H8193 的言語 H2490 ,如今既 H6213 H2161 起這事來,以後他們所要 H6213 H3808 H3605 的事就沒有 H1219 不成就的了。
  7 H3381 我們下 H3051 H1101 ,在那裡變亂 H8193 他們的口音 H8193 ,使他們的言語 H376 H7453 彼此 H8085 不通。
  8 H8033 於是 H3068 耶和華 H6327 使他們從那裡分散 H776 在全地 H6440 H2308 ;他們就停 H1129 工,不造 H5892 那城了。
  9 H3068 因為耶和華 H1101 在那裡變亂 H776 天下 H8193 人的言語 H6327 ,使眾人分散 H776 在全地 H6440 H8034 ,所以那 H7121 城名叫 H894 巴別(就是變亂的意思)。
CUVS(i) 2 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。 3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。 4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。 5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 冇 不 成 就 的 了 。 7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。 8 于 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6924 他们往东边 H5265 迁移 H8152 的时候,在示拿 H776 H4672 遇见 H1237 一片平原 H3427 ,就住在那里。
  3 H376 H7453 他们彼此 H559 商量说 H3051 :来 H3835 罢!我们要作 H3843 H8313 ,把砖烧 H8316 H3843 了。他们就拿砖 H68 当石头 H2564 ,又拿石漆 H1961 H2563 灰泥。
  4 H559 他们说 H3051 :来 H1129 罢!我们要建造 H5892 一座城 H4026 和一座塔 H7218 ,塔顶 H8064 通天 H6213 ,为要传扬 H8034 我们的名 H6327 ,免得我们分散 H776 在全地 H6440 上。
  5 H3068 耶和华 H3381 降临 H7200 ,要看看 H1121 H120 世人 H1129 所建造 H5892 的城 H4026 和塔。
  6 H3068 耶和华 H559 H259 :看哪,他们成为一样 H5971 的人民 H259 ,都是一样 H8193 的言语 H2490 ,如今既 H6213 H2161 起这事来,以后他们所要 H6213 H3808 H3605 的事就没有 H1219 不成就的了。
  7 H3381 我们下 H3051 H1101 ,在那里变乱 H8193 他们的口音 H8193 ,使他们的言语 H376 H7453 彼此 H8085 不通。
  8 H8033 于是 H3068 耶和华 H6327 使他们从那里分散 H776 在全地 H6440 H2308 ;他们就停 H1129 工,不造 H5892 那城了。
  9 H3068 因为耶和华 H1101 在那里变乱 H776 天下 H8193 人的言语 H6327 ,使众人分散 H776 在全地 H6440 H8034 ,所以那 H7121 城名叫 H894 巴别(就是变乱的意思)。
Esperanto(i) 2 Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando SXinar kaj tie eklogxis. 3 Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko. 4 Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero. 5 Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. 6 Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari. 7 Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. 8 Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon. 9 Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero.
Estonian(i) 2 Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama. 3 Nad ütlesid üksteisele: „Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi." Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli saviks. 4 Ja nad ütlesid: „Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!" 5 Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid. 6 Ja Issand ütles: „Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha! 7 Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!" 8 Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata. 9 Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal Issand segas ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
Finnish(i) 2 Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä. 3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi. 4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin. 5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat. 6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä. 7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä. 8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta. 9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
FinnishPR(i) 2 Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne. 3 Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. 4 Ja he sanoivat: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan". 5 Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet. 6 Ja Herra sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä. 7 Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä." 8 Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta. 9 Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.
Haitian(i) 2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete. 3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye. 4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè. 5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a. 6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle. 7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di. 8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la. 9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Hungarian(i) 2 És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének. 3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. 4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén. 5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai. 6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban. 7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. 8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost. 9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.
Indonesian(i) 2 Ketika mereka mengembara ke sebelah timur, sampailah mereka di sebuah dataran di Babilonia, lalu menetap di sana. 3 Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ayo kita membuat batu bata dan membakarnya sampai keras." Demikianlah mereka mempunyai batu bata untuk batu rumah dan ter untuk bahan perekatnya. 4 Kata mereka, "Mari kita mendirikan kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, supaya kita termasyhur dan tidak tercerai berai di seluruh bumi." 5 Maka turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh manusia. 6 Lalu Ia berkata, "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa, dan ini baru permulaan dari rencana-rencana mereka. Tak lama lagi mereka akan sanggup melakukan apa saja yang mereka kehendaki. 7 Sebaiknya Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak mengerti lagi satu sama lain." 8 Demikianlah TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Lalu berhentilah mereka mendirikan kota itu. 9 Sebab itu kota itu diberi nama Babel, karena di situ TUHAN mengacaukan bahasa semua bangsa, dan dari situ mereka diceraiberaikan oleh TUHAN ke seluruh bumi.
Italian(i) 2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. 4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra. 5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. 7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. 9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 2 E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. 3 E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. 4 E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". 5 E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. 6 E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. 7 Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" 8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. 9 Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Korean(i) 2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고 3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고 4 또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니 5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라 6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다 7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고 8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라 9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
Lithuanian(i) 2 Besikeldami toliau į rytus, jie rado lygumą Šinaro krašte ir ten apsigyveno. 3 Jie kalbėjosi: “Pasidirbinkime plytų ir gerai jas išdekime”. Plytas jie naudojo vietoje akmenų, o dervą­vietoje kalkių. 4 Jie tarėsi: “Pasistatykime miestą ir bokštą, kurio viršūnė siektų dangų. Išgarsinkime savo vardą prieš išsiskirstydami į visus kraštus!” 5 Viešpats nužengė pasižiūrėti miesto ir bokšto, kurį žmonės statė, 6 ir tarė: “Jie yra viena tauta ir visi kalba viena kalba. Jie pradėjo tai daryti ir nėra nieko, ko jie negalėtų pasiekti, jeigu nusprendžia. 7 Nusileiskime ir sumaišykime jų kalbą, kad jie nebesuprastų vienas kito!” 8 Viešpats juos išsklaidė po visą žemės paviršių, ir jie nustojo statę miestą. 9 Todėl tą miestą praminė Babele, nes ten Viešpats sumaišė jų kalbą ir iš ten Viešpats išsklaidė juos į visus žemės kraštus.
PBG(i) 2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam. 3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna. 4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi. 5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy. 6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić. 7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał. 8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego. 9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. 3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. 4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. 5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; 6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. 7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. 8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. 9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Norwegian(i) 2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der. 3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk. 4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden! 5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge. 6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre. 7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål! 8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen. 9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Romanian(i) 2 Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo. 3 Şi au zis unul către altul:,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var. 4 Si au mai zis:,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.`` 5 Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor. 6 Şi Domnul a zis:,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd. 7 Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.`` 8 Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea. 9 De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
Ukrainian(i) 2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. 3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно. 4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі. 5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. 6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. 7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного. 8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто. 9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.