Ezekiel 14:12-21

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  13 G5207 O son G444 of man, G1093 a land, G3739   G1437 if G264 it should sin G1473 against me G3588   G3895 to fall into G3900 transgression, G2532 then G1614 I shall stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 it, G2532 and G4937 I will break G1473 its G4739.6 reliance on G740 bread, G2532 and G1821 I will send G1909 upon G1473 it G3042 famine, G2532 and G1808 I will lift away G1537 [4from G1473 5it G444 1man G2532 2and G2934 3beast].
  14 G2532 And G1437 if G1510.3 [4might be G3588   G5140 2three G435 3men G3778 1these] G1722 in G3319 the midst G1473 of it, G* Noah, G2532 and G* Daniel, G2532 and G* Job, G1473 these G1722 in G3588   G1343 their righteousness G1473   G4982 shall be delivered, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  15 G1437 And if G2532   G2342 [3wild beasts G4190 2ferocious G1863 1I bring] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G5097 punish G1473 it, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1519 for G854 extinction, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 one G1353 traveling through G575 because of G4383 the countenance G3588 of the G2342 wild beasts,
  16 G2532 and G3588   G5140 [2three G435 3men G3778 1these] G1722 were in G3319 the midst G1473 of it; G2198 as I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1487 shall G5207 sons G2228 or G2364 daughters G4982 be delivered, no . G235 Only G1473 these G3441 alone G4982 shall be delivered, G3588 but the G1161   G1093 land G1510.8.3 will be G1519 for G3639 ruin.
  17 G2228 Or G2532 even G4501 [3a broadsword G1437 1if G1863 2I bring] G1909 against G3588   G1093 that land, G1565   G2532 and G2036 I should say, G4501 Let the broadsword G1330 go G1223 through G3588 the G1093 land! G2532 and G1808 I shall lift away G1537 from out of G1473 them G444 man G2532 and G2934 beast.
  18 G2532 And if G5140 [2three G435 3men G3778 1these] G1722 were in G3319 the midst G1473 of it, G2198 as I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G3754 that G3766.2 in no way G4506 shall [4be rescued G5207 1sons G3761 2nor G2364 3daughters], G235 but G1473 these G3441 alone G4982 shall be delivered.
  19 G2228 Or G2532 also G2288 [3a plague G1437 1if G1883.4 2I should send] as a successor G1909 upon G3588   G1093 that land, G1473   G2532 and G1632 I shall pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 it G1722 in G129 blood, G3588   G1842 to utterly destroy G1537 from out of G1473 it G444 man G2532 and G2934 beast,
  20 G2532 and G* Noah, G2532 and G* Daniel, G2532 and G* Job G1722 be in G3319 the midst G1473 of it, G2198 as I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1437 neither G5207 sons G2228 or G2364 daughters G1807 shall be delivered, G3754 but G1473 they G1722 in G3588   G1343 their righteousness G1473   G4506 shall rescue G3588   G5590 their souls. G1473  
  21 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1437 But if G1161   G2532 also G3588   G5064 [2four G1557 3punishments G1473 1my] -- G3588 the G4190 ferocious G4501 broadsword, G2532 and G3042 famine, G2532 and G2342 [2wild beasts G4190 1ferocious], G2532 and G2288 plague, G1821 I should send out G1909 upon G* Jerusalem G3588   G1842 to utterly destroy G1537 from out of G1473 it G444 man G2532 and G2934 beast;
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  13 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1093 γη G3739 η G1437 εάν G264 αμάρτη G1473 μοι G3588 του G3895 παραπεσείν G3900 παραπτώματι G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G4937 συντρίψω G1473 αυτής G4739.6 στήριγμα G740 άρτου G2532 και G1821 εξαποστελώ G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3042 λιμόν G2532 και G1808 εξαρώ G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  14 G2532 και G1437 εάν G1510.3 ώσιν G3588 οι G5140 τρεις G435 άνδρες G3778 ούτοι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G* Νώε G2532 και G* Δανιήλ G2532 και G* Ιώβ G1473 ούτοι G1722 εν G3588 τη G1343 δικαιοσύνη αυτών G1473   G4982 σωθήσονται G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  15 G1437 εάν και G2532   G2342 θηρία G4190 πονηρά G1863 επάγω G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G5097 τιμωρήσομαι G1473 αυτήν G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1353 διοδεύων G575 από G4383 προσώπου G3588 των G2342 θηρίων
  16 G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G435 άνδρες G3778 ούτοι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2198 ζω εγω G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1487 ει G5207 υιοί G2228 η G2364 θυγατέρες G4982 σωθήσονται G235 αλλά G1473 αυτοί G3441 μόνοι G4982 σωθήσονται G3588 η δε G1161   G1093 γη G1510.8.3 έσται G1519 εις G3639 όλεθρον
  17 G2228 η G2532 και G4501 ρομφαίαν G1437 εάν G1863 επάγω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1565   G2532 και G2036 είπω G4501 ρομφαία G1330 διελθέτω G1223 διά G3588 της G1093 γης G2532 και G1808 εξαρώ G1537 εξ G1473 αυτών G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  18 G2532 και G5140 τρεις G435 άνδρες G3778 ούτοι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3754 ότι G3766.2 ου μη G4506 ρύσονται G5207 υιούς G3761 ουδέ G2364 θυγατέρας G235 αλλ΄ G1473 αυτοί G3441 μονοι G4982 σωθήσονται
  19 G2228 η G2532 και G2288 θάνατον G1437 εάν G1883.4 επαποστέλλω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1473   G2532 και G1632 εκχεώ G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1722 εν G129 αίματι G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  20 G2532 και G* Νώε G2532 και G* Δανιήλ G2532 και G* Ιώβ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1437 εάν G5207 υιούς G2228 η G2364 θυγατέρας G1807 εξέλωνται G3754 οτι G1473 αυτοί G1722 εν G3588 τη G1343 δικαιοσύνη αυτών G1473   G4506 ρύσονται G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1437 εάν δε G1161   G2532 και G3588 τας G5064 τέσσαρας G1557 εκδικήσεις G1473 μου G3588 τας G4190 πονηράς G4501 ρομφαίαν G2532 και G3042 λιμόν G2532 και G2342 θηρία G4190 πονηρά G2532 και G2288 θάνατόν G1821 εξαποστειλω G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    13 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1065 N-NSF γη G1437 CONJ εαν G264 V-AAS-3S αμαρτη G1473 P-DS μοι G3588 T-GSN του G3895 V-AAN παραπεσειν G3900 N-ASN παραπτωμα G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4937 V-FAI-1S συντριψω G846 D-GSF αυτης   N-ASN στηριγμα G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2492 N-PRI ιωβ G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GPM αυτων G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    15 G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G5097 V-FMI-1S τιμωρησομαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1353 V-PAPNS διοδευων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAS-3P ωσι G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G4982 V-FPI-3P σωθησονται G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G846 D-NPM αυτοι G3441 A-NPM μονοι G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3639 N-ASM ολεθρον
    17 G2228 CONJ η G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G1437 CONJ εαν   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και   V-AAS-1S ειπω   N-NSF ρομφαια G1330 V-AAD-3S διελθατω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-3P ρυσωνται G5207 N-APM υιους G3761 CONJ ουδε G2364 N-APF θυγατερας G846 D-NPM αυτοι G3441 A-NPM μονοι G4982 V-FPI-3P σωθησονται
    19 G2228 CONJ η G2532 CONJ και G2288 N-ASM θανατον   V-AAS-1S επαποστειλω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
    20 G2532 CONJ και G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2492 N-PRI ιωβ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G5275 V-APS-3P υπολειφθωσιν G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3P ρυσονται G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1557 N-APF εκδικησεις G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G4190 A-APF πονηρας   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G2288 N-ASM θανατον G1821 V-AAS-1S εξαποστειλω G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
HOT(i) 12 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 13 בן אדם ארץ כי תחטא לי למעל מעל ונטיתי ידי עליה ושׁברתי לה מטה לחם והשׁלחתי בה רעב והכרתי ממנה אדם ובהמה׃ 14 והיו שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה נח דנאל ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשׁם נאם אדני יהוה׃ 15 לו חיה רעה אעביר בארץ ושׁכלתה והיתה שׁממה מבלי עובר מפני החיה׃ 16 שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בנים ואם בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שׁממה׃ 17 או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה׃ 18 ושׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו׃ 19 או דבר אשׁלח אל הארץ ההיא ושׁפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ 20 ונח דנאל ואיוב בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשׁם׃ 21 כי כה אמר אדני יהוה אף כי ארבעת שׁפטי הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שׁלחתי אל ירושׁלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 ויהי came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי again to H559 לאמר׃ me, saying,
  13 H1121 בן Son H120 אדם of man, H776 ארץ the land H3588 כי when H2398 תחטא sinneth H4603 לי למעל against me by trespassing H4604 מעל grievously, H5186 ונטיתי then will I stretch out H3027 ידי mine hand H5921 עליה upon H7665 ושׁברתי it, and will break H4294 לה מטה the staff H3899 לחם of the bread H7971 והשׁלחתי thereof, and will send H7458 בה רעב famine H3772 והכרתי upon it, and will cut off H4480 ממנה from H120 אדם man H929 ובהמה׃ and beast
  14 H1961 והיו were H7969 שׁלשׁת three H582 האנשׁים   H428 האלה Though these H8432 בתוכה in H5146 נח Noah, H1840 דנאל Daniel, H347 ואיוב and Job, H1992 המה it, they H6666 בצדקתם by their righteousness, H5337 ינצלו should deliver H5315 נפשׁם their own souls H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  15 H3863 לו If H2416 חיה beasts H7451 רעה I cause noisome H5674 אעביר to pass H776 בארץ through the land, H7921 ושׁכלתה and they spoil H1961 והיתה it, so that it be H8077 שׁממה desolate, H1097 מבלי that no man H5674 עובר may pass through H6440 מפני because H2416 החיה׃ of the beasts:
  16 H7969 שׁלשׁת three H376 האנשׁים men H428 האלה these H8432 בתוכה in H2416 חי live, H589 אני it, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם neither H1121 בנים sons H518 ואם nor H1323 בנות daughters; H5337 יצילו shall deliver H1992 המה they H905 לבדם they only H5337 ינצלו shall be delivered, H776 והארץ but the land H1961 תהיה shall be H8077 שׁממה׃ desolate.
  17 H176 או Or H2719 חרב a sword H935 אביא I bring H5921 על upon H776 הארץ land, H1931 ההיא that H559 ואמרתי and say, H2719 חרב Sword, H5674 תעבר go H776 בארץ through the land; H3772 והכרתי so that I cut off H4480 ממנה from H120 אדם man H929 ובהמה׃ and beast
  18 H7969 ושׁלשׁת three H376 האנשׁים men H428 האלה Though these H8432 בתוכה in H2416 חי live, H589 אני it, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H3808 לא neither H5337 יצילו they shall deliver H1121 בנים sons H1323 ובנות nor daughters, H3588 כי but H1992 הם they H905 לבדם only H5337 ינצלו׃ shall be delivered themselves.
  19 H176 או Or H1698 דבר a pestilence H7971 אשׁלח I send H413 אל into H776 הארץ land, H1931 ההיא that H8210 ושׁפכתי and pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליה upon H1818 בדם it in blood, H3772 להכרית to cut off H4480 ממנה from H120 אדם it man H929 ובהמה׃ and beast:
  20 H5146 ונח Though Noah, H1840 דנאל Daniel, H347 ואיוב and Job, H8432 בתוכה in H2416 חי live, H589 אני it, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם neither H1121 בן son H518 אם nor H1323 בת daughter; H5337 יצילו shall deliver H1992 המה they H6666 בצדקתם by their righteousness. H5337 יצילו they shall deliver H5315 נפשׁם׃ their own souls
  21 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H637 אף How much more H3588 כי when H702 ארבעת my four H8201 שׁפטי judgments H7451 הרעים sore H2719 חרב the sword, H7458 ורעב and the famine, H2416 וחיה beast, H7451 רעה and the noisome H1698 ודבר and the pestilence, H7971 שׁלחתי I send H413 אל upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H3772 להכרית to cut off H4480 ממנה from H120 אדם it man H929 ובהמה׃ and beast?
new(i)
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when the land H2398 [H8799] sinneth H4603 [H8800] against me by committing H4604 treachery, H5186 [H8804] then will I stretch out H3027 my hand H7665 [H8804] upon it, and will break H4294 the staff H3899 of its bread, H7971 [H8689] and will send H7458 famine H3772 [H8689] upon it, and will cut off H120 man H929 and beast from it:
  14 H7969 Though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 [H8762] they should deliver H5315 their own breaths H6666 only by their righteousness, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 beasts H5674 [H8686] to pass through H776 the land, H7921 [H8765] and they lay it waste, H8077 so that it be desolate, H5674 [H8802] that no man may pass through H6440 because H2416 of the beasts:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5337 [H8686] they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 [H8735] they only shall be delivered, H776 but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 [H8686] Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land, H559 [H8804] and say, H2719 Sword, H5674 [H8799] go through H776 the land; H3772 [H8689] so that I cut off H120 man H929 and beast from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5337 [H8686] they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 [H8735] but they only shall be delivered themselves.
  19 H7971 [H8762] Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 [H8804] and pour out H2534 my hot anger H1818 upon it in blood, H3772 [H8687] to cut off H120 from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5337 [H8686] they shall deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 [H8686] they shall deliver H5315 their own breaths H6666 only by their righteousness.
  21 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7971 [H8765] How much more when I send H702 my four H7451 grievous H8201 judgments H3389 upon Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the evil H2416 beast, H1698 and the pestilence, H3772 [H8687] to cut off H120 from it man H929 and beast?
Vulgate(i) 12 et factus est sermo Domini ad me dicens 13 fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum 14 et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum 15 quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestias 16 tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur 17 vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum 18 et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabuntur 19 si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum 20 et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas 21 quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecus
Clementine_Vulgate(i) 12 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 13 [Fili hominis, terra cum peccaverit mihi, ut prævaricetur prævaricans, extendam manum meam super eam, et conteram virgam panis ejus, et immittam in eam famem, et interficiam de ea hominem et jumentum. 14 Et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noë, Daniel, et Job, ipsi justitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus exercituum. 15 Quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam, et fuerit invia, eo quod non sit pertransiens propter bestias: 16 tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur. 17 Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio: Transi per terram: et interfecero de ea hominem et jumentum, 18 et tres viri isti fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur. 19 Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum, 20 et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas. 21 Quoniam hæc dicit Dominus Deus: Quod etsi quatuor judicia mea pessima, gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam, immisero in Jerusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus,
Wycliffe(i) 12 And the word of the Lord was maad to me, and he seide, 13 Sone of man, whanne the lond synneth ayens me, that it trespassynge do trespas, Y schal stretche forth myn hond on it, and Y schal al to-breke the yerde of breed therof; and Y schal sende hungur in to it, and Y schal sle of it man and beeste. 14 And if these thre men Noe, Danyel, and Job, ben in the myddis therof, thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis, seith the Lord of oostis. 15 That if also Y brynge in worste beestis on the lond, that Y distrie it, and if it is with out weie, for that no passer is for the beestis, 16 and these thre men, that `ben bifore seid, ben therynne, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen nethir delyuere sones, nether douytris, but thei aloone schulen be deliuered; forsothe the lond schal be maad desolat. 17 Ethir if Y brynge in swerd on that lond, and Y seie to the swerd, Passe thou thorouy the lond, and Y sle of it man and beeste, 18 and these thre men ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, that thei schulen not delyuere sones nether douytris, but thei aloone schulen be delyuered. 19 Forsothe if Y brynge in also pestilence on that lond, and Y schede out myn indignacioun on it in blood, that Y do awei fro it man and beeste, 20 and Noe, and Danyel, and Joob, ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen not delyuere a sone and a douyter, but thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis. 21 For the Lord God seith these thingis, That thouy Y sende in my foure worste domes, swerd, and hungur, and yuele beestis, and pestilence, in to Jerusalem, that Y sle of it man and beeste,
Coverdale(i) 12 And the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 13 Thou sonne of man, when the londe synneth agaynst me, and goeth forth in wickednesse: I will stretch out myne hode vpon it, and destroye all the prouysion of their bred, and sende derth vpon them, to destroye man & beest in the londe. 14 And though Noe, Daniel and Iob these thre men were amonge them, yet shal they in their rightuousnesse delyuer but their owne soules, saieth the LORDE God. 15 Yf I bringe noysome beestes in to the londe, to waist it vp, and it be so desolate, that no man maye go therin for beestes: 16 yf these thre men also were in the londe, as truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal saue nether sonnes ner doughters, but be only delyuered them selues: and as for the londe, it shal be waist. 17 Or, yf I bringe a swearde in to the londe, and charge it to go thorow the londe: so that I slaye downe man and beest in it, 18 and yf these thre men were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but only be saued them selues. 19 Yf I sende a pestilence in to the londe, and poure out my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beest, 20 and yf Noe, Daniel and Iob were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but saue their owne soules in their rightuousnesse. 21 Morouer, thus saieth the LORDE God: Though I sende my foure trublous plages vpon Ierusalem: the swearde, honger, perlous beestes and pestilence, to destroye man and beest out of it:
MSTC(i) 12 And the word of the LORD came unto me, saying, 13 "Thou son of man, when the land sinneth against me and goeth forth in wickedness: I will stretch out mine hand upon it, and destroy all the provision of their bread, and send dearth upon them, to destroy man and beast in the land. 14 And though Noah, Daniel and Job these three men were among them, yet shall they in their righteousness deliver but their own souls, sayeth the LORD God. 15 If I bring noisome beasts into the land to waste it up, and it be so desolate that no man may go therein for beasts; 16 if these three men also were in the land, as truly as I live, sayeth the LORD God, they shall save neither sons nor daughters, but be only delivered themselves: and as for the land, it shall be waste. 17 Or if I bring a sword into the land, and charge it to go through the land, so that I slay down man and beast in it, 18 and if these three men were therein: As truly as I live, sayeth the LORD God, they shall deliver neither sons nor daughters, but only be saved themselves. 19 If I send a pestilence into the land, and pour out my sore indignation upon it in blood, so that I root out of it both man and beast, 20 and if Noah, Daniel and Job were therein: as truly as I live, sayeth the LORD God, they shall deliver neither sons nor daughters, but save their own souls in their righteousness. 21 Moreover, thus sayeth the LORD God: Though I send my four troublous plagues upon Jerusalem - the sword, hunger, perilous beasts, and pestilence, to destroy man and beast out of it -
Matthew(i) 12 And the worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 13 Thou sonne of man, when the lande synneth againste me, & goeth forthe in wyckednesse: I will stretche oute myne hand vpon it, & destroye all the prouysyon of theyr bread, and sende derth vpon them, to destroy man & beast in the lande. 14 And thoughe Noe, Daniel & Iob these thre men were amonge them, yet shal they in their rightuousnesse delyuer but theyr owne soules, sayeth the Lorde God. 15 If I brynge noysome beastes into the lande, to waste it vp, and it be so desolate, that no man maye go therein for beastes: 16 yf these thre men also were in the lande, as truelye as I lyue (sayth the Lorde God) they shall saue neither sonnes nor doughters, but be only delyuered them selues: and as for the lande, it shall be waste. 17 Or yf I bring a swearde into the lande, & charge it to go thorow the land, so that I slay doune man and beast in it, 18 and yf these thre men were therein: As truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shal delyuer neyther sonnes nor doughters, but onelye be saued them selues. 19 If I sende a pestilence into the lande, & poure oute my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote oute of it bothe man & beast, 20 & yf Noe, Daniel and Iob were therin: as truly as I lyue (sayeth the Lorde GOD) they shall delyuer neyther sonnes nor doughters, but saue their owne soules in theyr ryghtuousnes. 21 Moreouer thus sayth the Lord god: Though I sende my foure troublous plages vpon Ierusalem: the swearde, honger, perlous, beastes and pestilence, to destroye man and beaste oute of it:
Great(i) 12 And the worde of the Lord came vnto me, sayenge: 13 Thou sonne of man, when the lande synneth agaynst me, & goeth forth in wyckednesse: I will stretch out myne hande vpon it, & destroye all the prouisyon of their bred, and sende derth vpon them, to destroye man & beest in the lande. 14 And though Noe, Daniel & Iob, these thre men were amonge them, yet shall they in their ryghtuousnesse delyuer but their awne soules, sayeth the Lorde God. 15 If I brynge noysome beastes into the lande, to waste it vp, & it be so desolate, that no man may go therin for beastes: 16 yf these thre men also were in the lande, as truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall saue nether sonnes ner daughters, but be only delyuered them selues: and as for the lande, it shall be waste. 17 Or yf I brynge a swearde into the lande, & charge it to go thorowe the lande: so that I slaye downe man & beast in it, 18 & yf these thre men were therin: As truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall delyuer nether sonnes ner daughters, but only be saued them selues. 19 If I sende a pestilence into the lande, & poure out my sore indignacyon vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beast. 20 And yf Noe, Daniel & Iob were therin: as truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall delyuer nether sonnes ner daughters, but saue their awne soules in their rightuousnes. 21 Moreouer, thus sayeth the Lorde God: Moch more when I sende my foure troublous plages vpon Ierusalem: the swearde honger, perlous beastes & pestylence, to destroye man and beast out of it.
Geneva(i) 12 The worde of the Lord came againe vnto me, saying, 13 Sonne of man, when ye land sinneth against me by committing a trespasse, then will I stretch out mine hand vpon it, and will breake the staffe of the bread thereof, and will send famine vpon it, and I will destroy man and beast forth of it. 14 Though these three men Noah, Daniel, and Iob were among them, they shoulde deliuer but their owne soules by their righteousnes, saith the Lord God. 15 If I bring noysome beastes into the lande and they spoyle it, so that it bee desolate, that no man may passe through, because of beastes, 16 Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters: they onely shalbe deliuered, but the land shall be waste. 17 Or if I bring a sworde vpon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it, 18 Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but they onely shall be deliuered themselues. 19 Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath vpon it in blood, to destroy out of it man and beast, 20 And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes. 21 For thus saith the Lord God, Howe much more when I sende my foure sore iudgements vpon Ierusalem, euen the sworde, and famine, and the noysome beast and pestilence, to destroy man and beast out of it?
Bishops(i) 12 And the worde of the Lorde came vnto me, saying 13 Thou sonne of man, when the lande sinneth against me by committing a trespasse, I wyll stretche out my hande vpon it, and breake their staffe of bread, and sende dearth vpon them, to destroy man and beast foorth of it 14 And though Noe, Daniel, and Iob, these three men were among them: yet shal they in their righteousnesse deliuer but their owne soules, saith the Lorde God 15 If I bryng noysome beastes into the lande, and they spoyle it, and it be so desolate that no man may passe through it for beastes 16 If these three men were also in the land: as truely as I liue saith the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters, but be onlye deliuered them selues: & as for the land, it shalbe waste 17 Or if I bryng a sworde vpon this lande, and say, sworde go through the lande, so that I slay downe man and beast in it 18 And if these three men were therein: as truely as I liue saith the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but only be saued theselues 19 If I sende a pestilence into this lande, and powre out my sore indignation vppon it in blood, so that I roote out of it both man and beast 20 And if Noe, Daniel, and Iob were therein, as truely as I liue saith the Lorde God, they shall deliuer neither sonne nor daughter, but saue their owne soules in their righteousnesse 21 Moreouer thus saith the Lorde God, Howe much more when I sende my foure troublous plagues vpon Hierusalem, the sworde, hunger, perillous beastes, and pestilence, to destroy man and beast out of it
DouayRheims(i) 12 And the word of the Lord came to me, saying: 13 Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. 14 And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts. 15 And if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts: 16 If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate. 17 Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: 18 And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. 19 Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. 21 For thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast,
KJV(i) 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
KJV_Cambridge(i) 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
KJV_Strongs(i)
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H559 came again to me, saying [H8800]  ,
  13 H1121 Son H120 of man H776 , when the land H2398 sinneth [H8799]   H4603 against me by trespassing [H8800]   H4604 grievously H5186 , then will I stretch out [H8804]   H3027 mine hand H7665 upon it, and will break [H8804]   H4294 the staff H3899 of the bread H7971 thereof, and will send [H8689]   H7458 famine H3772 upon it, and will cut off [H8689]   H120 man H929 and beast from it:
  14 H7969 Though these three H582 men H5146 , Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H5337 , they should deliver [H8762]   H5315 but their own souls H6666 by their righteousness H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3863 If H7451 I cause noisome H2416 beasts H5674 to pass through [H8686]   H776 the land H7921 , and they spoil [H8765]   H8077 it, so that it be desolate H5674 , that no man may pass through [H8802]   H6440 because H2416 of the beasts:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5337 , they shall deliver [H8686]   H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 ; they only shall be delivered [H8735]   H776 , but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 Or if I bring [H8686]   H2719 a sword H776 upon that land H559 , and say [H8804]   H2719 , Sword H5674 , go through [H8799]   H776 the land H3772 ; so that I cut off [H8689]   H120 man H929 and beast from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5337 , they shall deliver [H8686]   H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 , but they only shall be delivered [H8735]   themselves.
  19 H7971 Or if I send [H8762]   H1698 a pestilence H776 into that land H8210 , and pour out [H8804]   H2534 my fury H1818 upon it in blood H3772 , to cut off [H8687]   H120 from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H2416 , as I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5337 , they shall deliver [H8686]   H1121 neither son H518 nor H1323 daughter H5337 ; they shall but deliver [H8686]   H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7971 ; How much more when I send [H8765]   H702 my four H7451 sore H8201 judgments H3389 upon Jerusalem H2719 , the sword H7458 , and the famine H7451 , and the noisome H2416 beast H1698 , and the pestilence H3772 , to cut off [H8687]   H120 from it man H929 and beast?
Thomson(i) 12 Again a word of the Lord came to me saying, Son of man, 13 when a country transgresseth against me, so as to incur ruin; and I stretch out my hand against it; and break the staff of bread, and send against it famine, and destroy out of it both man and beast; 14 should there be in it three such men as these Noe, Daniel and Job: They for their righteousness shall be saved, saith the Lord. 15 Or if I send wild beasts against that land and punish it, and it become a desolation not to be traveled by reason of the wild beasts; 16 and there be in it three such as those; As I live, saith the Lord neither sons nor daughters shall be saved; none but they only shall escape, and the land shall be for destruction. 17 Or if I bring a sword against that land, and say, sword, pass thou through this land, that I may cut off from it man and beast; 18 should there be in it three such men as those; As I live saith the Lord, they shall not deliver sons nor daughters; they and they only shall be saved. 19 Or if I send a pestilence against that land, and pour out my wrath upon it with slaughter, with intent to destroy out of it man and beast, 20 and Noe, Daniel and Job be therein; As I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be left: they for their righteousness shall deliver only their own souls. 21 Yet thus saith the Lord, Though I send these my four severe judgments sword and famine and wild beasts and pestilence, against Jerusalem to destroy out of it man and beast,
Webster(i) 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver their own souls only by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they lay it waste, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
Webster_Strongs(i)
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man H776 , when the land H2398 [H8799] sinneth H4603 [H8800] against me by trespassing H4604 grievously H5186 [H8804] , then will I stretch out H3027 my hand H7665 [H8804] upon it, and will break H4294 the staff H3899 of its bread H7971 [H8689] , and will send H7458 famine H3772 [H8689] upon it, and will cut off H120 man H929 and beast from it:
  14 H7969 Though these three H582 men H5146 , Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H5337 [H8762] , they should deliver H5315 their own souls H6666 only by their righteousness H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 beasts H5674 [H8686] to pass through H776 the land H7921 [H8765] , and they lay it waste H8077 , so that it be desolate H5674 [H8802] , that no man may pass through H6440 because H2416 of the beasts:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5337 [H8686] , they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 [H8735] ; they only shall be delivered H776 , but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 [H8686] Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land H559 [H8804] , and say H2719 , Sword H5674 [H8799] , go through H776 the land H3772 [H8689] ; so that I cut off H120 man H929 and beast from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5337 [H8686] , they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 [H8735] , but they only shall be delivered themselves.
  19 H7971 [H8762] Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land H8210 [H8804] , and pour out H2534 my fury H1818 upon it in blood H3772 [H8687] , to cut off H120 from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H2416 , as I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5337 [H8686] , they shall deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter H5337 [H8686] ; they shall deliver H5315 their own souls H6666 only by their righteousness.
  21 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7971 [H8765] ; How much more when I send H702 my four H7451 grievous H8201 judgments H3389 upon Jerusalem H2719 , the sword H7458 , and the famine H7451 , and the evil H2416 beast H1698 , and the pestilence H3772 [H8687] , to cut off H120 from it man H929 and beast?
Brenton(i) 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off from it man and beast. 14 And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered by their righteousness, saith the Lord. 15 If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts: 16 and if these three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. 17 Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast: 18 though these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. 19 Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: 20 and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls. 21 Thus saith the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgements, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast;
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 13 υἱὲ ἀνθρώπου, γῆ ἣ ἐὰν ἁμάρτῃ, μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα, καὶ ἐκτενῶν τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὴν, καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου, καὶ ἐξαποστελῶ ἐπʼ αὐτὴν λιμὸν, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη. 14 Καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει Κύριος.
15 Ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν, καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων, 16 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον. 17 Ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ εἴπω, ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῶν ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 18 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, οὐ μὴ ρύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.
19 Ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 20 καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ρύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
21 Τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηρὰς, ῥομφαίαν, καὶ λιμὸν, καὶ θηρία πονηρὰ, καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος·
Leeser(i) 12 And the word of the Lord came unto me, saying, 13 Son of man, if a land should sin against me by trespassing grievously, and I stretch out my hand against it, and break unto it the staff of bread, and send out famine against it, and cut off from it man and beast; 14 And if there be these three men, Noah, Daniel, and Job, in the midst of it: these through their righteousness should save but their own soul; saith the Lord Eternal. 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they depopulate it, and it becometh desolate, without any one to pass through because of the beasts: 16 These three men if they were in it, as I live, saith the Lord Eternal, should not save either sons or daughters: they only should be saved, but the land should be made desolate. 17 Or, if I should bring a sword over that land, and say, The sword shall pass through the land, and I cut off from it man and beast; 18 And if these three men should be in it: as I live, saith the Lord Eternal, they should not save either sons or daughters, but they alone should be saved. 19 Or, if I should send out the pestilence against that land, and pour out my fury over it in blood, to cut off from it man and beast; 20 And if Noah, Daniel, and Job, should be in the midst of it: as I live, saith the Lord Eternal, they should not save either son or daughter; they through their righteousness should save their own soul. 21 For thus hath said the Lord Eternal, Although I send my four dreadful means of punishment over Jerusalem, the sword, and the famine, and the wild beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast:
YLT(i) 12 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 13 `Son of man, the land—when it sinneth against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast— 14 and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job—they by their righteousness deliver their own soul—an affirmation of the Lord Jehovah. 15 `If an evil beast I cause to pass through the land, and it hath bereaved, and it hath been a desolation, without any passing through because of the beast— 16 these three men in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation. 17 `Or—a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast— 18 and these three men in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered. 19 `Or—pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast— 20 and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul. 21 `For thus said the Lord Jehovah: Although My four sore judgments—sword, and famine, and wild beast, and pestilence—I have sent unto Jerusalem, to cut off from it man and beast,
JuliaSmith(i) 12 And the word of Jehovah will be to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against me to cover a transgression, and I stretched forth my hands upon it, and I broke to it the staff of bread, and sent famine upon it, and I cut off from it man and cattle: 14 And were these three men in its midst, Noah, Daniel, and Job, they by their justice shall deliver their souls, says the Lord Jehovah. 15 If I shall cause the evil beast to pass through upon the land, and it was bereaved, and there was desolation from not passing through from the face of the beast: 16 These three men in its midst, I live, says the Lord Jehovah, if sons and if daughters they shall deliver; they alone shall be delivered, and the land shall be a desolation. 17 Or I shall bring a sword upon that land, and I said, Sword, thou shalt pass through the land; and I cut off from it man and cattle. 18 And these three men in its midst, I live, says the Lord Jehovah, they shall not deliver sons and daughters, for they alone shall be delivered. 19 Or I shall send death to that land, and I poured out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and cattle 20 And Noah, Daniel, and Job, in its midst, I live, says the Lord Jehovah, if son if daughter they shall deliver; they by their justice shall deliver their soul. 21 For thus said the Lord Jehovah: Also if I sent my four evil judgments, sword and famine, and the evil beast, and death to Jerusalem, to cut off from it man and cattle?
Darby(i) 12 And the word of Jehovah came unto me, saying, 13 Son of man, when a land sinneth against me by working unfaithfulness, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off man and beast from it; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, should be in it, they should deliver [but] their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they bereave it, and it become a desolation, so that no one passeth through because of the beasts; 16 -- though these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation. 17 Or [if] I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it, 18 and these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only themselves should be delivered. 19 Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast, 20 and Noah, Daniel, and Job should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should [but] deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
ERV(i) 12 And the word of the LORD came unto me, saying, 13 Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out mine hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts; 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD; they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
ASV(i) 12 And the word of Jehovah came unto me, saying, 13 Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts; 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
21 For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
ASV_Strongs(i)
  12 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when a land H2398 sinneth H4604 against me by committing H4603 a trespass, H5186 and I stretch out H3027 my hand H7665 upon it, and break H4294 the staff H3899 of the bread H7971 thereof, and send H7458 famine H3772 upon it, and cut off H120 from it man H929 and beast;
  14 H7969 though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 beasts H5674 to pass through H776 the land, H7921 and they ravage H8077 it, and it be made desolate, H5674 so that no man may pass through H6440 because H2416 of the beasts;
  16 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 they only should be delivered, H776 but the land H8077 should be desolate.
  17 H935 Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go through H776 the land; H3772 so that I cut off H120 from it man H929 and beast;
  18 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 but they only should be delivered themselves.
  19 H7971 Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 and pour out H2534 my wrath H1818 upon it in blood, H3772 to cut off H120 from it man H929 and beast;
  20 H5146 though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5337 they should deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 they should but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7971 How much more when I send H702 my four H7451 sore H8201 judgments H3389 upon Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the evil H2416 beasts, H1698 and the pestilence, H3772 to cut off H120 from it man H929 and beast!
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the word of the LORD came unto me, saying: 13 'Son of man, when a land sinneth against Me by trespassing grievously, and I stretch out My hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they bereave it, and it be desolate, so that no man may pass through because of the beasts; 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast; 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD: How much more when I send My four sore judgments against Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast.
Rotherham(i) 12 And the word of Yahweh came unto me, saying: 13 Son of man, When, a land, shall sin against me by committing treachery, and I shall stretch out my hand against it, And break for it the staff of bread, And send thereon famine, And cut off therefrom, man and beast, 14 Then, should these three men be in the midst thereof, Noah, Daniel, and Job, They, by their righteousness, should deliver their own lives––Declareth My Lord, Yahweh. 15 If, a mischievous wild beast, I suffer to pass through the land, and that beast bereave, it, so that it become too desolate for any man to pass through, by reason of the wild beast, 16 [Were] these three men in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely, neither sons nor daughters, should they deliver, They alone, should be delivered, But, the land, should become a desolation. 17 Or, a sword, I should bring upon that land, and should say, O sword! thou shalt go through the land, and so I should cut off therefrom, man and beast, 18 Were these three men in the midst thereof, As I live! Saith My Lord, Yahweh, They should deliver neither sons nor daughters,––For, they alone, should be delivered. 19 Or, pestilence, I should send into that land,––and should pour out mine indignation thereon in blood, to cut off therefrom, man and beast, 20 Were Noah, Daniel and Job in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely neither, son nor daughter, should they deliver, They, by their righteousness, should deliver [only] their own lives. 21 For, thus, saith My Lord, Yahweh, How much less [should they avail] when, my four calamitous judgments, sword, and, famine, and, mischievous wild beast, and, pestilence, I have sent against Jerusalem,––to cut off therefrom, man and beast?
CLV(i) 12 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 13 `Son of man, the land--when it sins against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast--" 14 and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job--they by their righteousness deliver their own soul--an affirmation of the Lord Yahweh." 15 `If an evil beast I cause to pass through the land, and it has bereaved, and it has been a desolation, without any passing through because of the beast--" 16 these three men in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation." 17 `Or--a sword I bring in against that land, and I have said:Sword, you do pass over through the land, and I have cut off from it man and beast--" 18 and these three men in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered." 19 `Or--pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast--" 20 and Noah, Daniel, and Job, in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul." 21 `For thus said the Lord Yahweh:Although My four sore judgments--sword, and famine, and wild beast, and pestilence--I have sent unto Jerusalem, to cut off from it man and beast,
BBE(i) 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, when a land, sinning against me, does wrong, and my hand is stretched out against it, and the support of its bread is broken, and I make it short of food, cutting off man and beast from it: 14 Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, only themselves would they keep safe by their righteousness, says the Lord. 15 Or if I send evil beasts through the land causing destruction and making it waste, so that no man may go through because of the beasts: 16 Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste. 17 Or if I send a sword against that land, and say, Sword, go through the land, cutting off from it man and beast: 18 Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves. 19 Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast: 20 Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness. 21 For this is what the Lord has said: How much more when I send my four bitter punishments on Jerusalem, the sword and need of food and evil beasts and disease, cutting off from it man and beast?
MKJV(i) 12 The Word of Jehovah came again to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and will break the staff of its bread, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it. 14 And though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord Jehovah. 15 If I cause destroying beasts to come through the land, and they spoil it so that it is deserted, so that no one may pass through because of the beasts, 16 though these three men were in its midst, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters. They only shall be delivered, but the land shall be deserted. 17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it; 18 though these three men were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a plague into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it; 20 though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither son nor daughter. They shall only deliver their own souls by their righteousness. 21 For so says the Lord Jehovah: How much more when I send My four evil judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the destroying beast, and the plague, to cut off man and beast from it.
LITV(i) 12 And the word of Jehovah came to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and I will shatter the staff of bread to it, and I will send famine on it. And I will cut off from it man and beast. 14 And though these three men were in its midst, Noah, Daniel, and Job, by their righteousness they should deliver only their souls, declares the Lord Jehovah. 15 If I make evil beasts go through the land, and they bereave it, and it is desolate, so that no one would go through because of the beasts, 16 though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters; they would only deliver themselves, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword on that land and say, Let a sword go through the land, and I will cut off man and beast from it; 18 even though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they should not deliver sons or daughters, but they only would deliver themselves. 19 Or if I send a plague into the land and pour out My fury on it in blood, to cut off from it man and beast; 20 though Noah, Daniel, and Job were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter; they by their righteousness would deliver only their souls. 21 For so says the Lord Jehovah, How much more when the four of My evil judgments: sword, and famine, and evil beast, and plague I send on Jerusalem, to cut off from it man and beast!
ECB(i) 12 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 13 Son of humanity, when the land sins against me in treasoning a treason, then I spread my hand thereon and break the rod of the bread and send famine thereon; and cut off humanity and animal from it: 14 and there are three men in the midst, - Noach, Dani El, and Iyob who rescued their own souls by their justness - an oracle of Adonay Yah Veh. 15 If I pass evil live beings through the land, and they bereave, and it becomes desolate, so that no man passes through at the face of the live beings 16 - these three men in the midst thereof, I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither sons nor daughters; they only are rescued, and the land becomes desolate. 17 Or, I bring a sword on that land, and say, Sword, pass through the land; so that I cut off humanity and animal from it: 18 and these three men in the midst thereof - I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither sons nor daughters, for they only are rescued. 19 Or, I send a pestilence into that land and pour my fury thereon in blood - to cut off humanity and animal therefrom: 20 and Noach, Dani El, and Iyob are in the midst - I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither son nor daughter; they rescue their own souls by their justness. 21 For thus says Adonay Yah Veh; How much more when I send my four evil judgments on Yeru Shalem - the sword and the famine and the evil live being and the pestilence - to cut it off from humanity and animal?
ACV(i) 12 And the word of LORD came to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast, 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the lord LORD. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts, 16 though these three men were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off from it man and beast, 18 though these three men were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast, 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus says the lord LORD: How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
WEB(i) 12 Yahweh’s word came to me, saying, 13 “Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,” says the Lord Yahweh. 15 “If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals; 16 though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate. 17 “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;’ 18 though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. 19 “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.” 21 For the Lord Yahweh says: “How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, the famine, the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal!
WEB_Strongs(i)
  12 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when a land H2398 sins H4604 against me by committing H4603 a trespass, H5186 and I stretch out H3027 my hand H7665 on it, and break H4294 the staff H3899 of its bread, H7971 and send H7458 famine H3772 on it, and cut off H120 from it man H929 and animal;
  14 H7969 though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 animals H5674 to pass through H776 the land, H7921 and they ravage H8077 it, and it be made desolate, H5674 so that no man may pass through H6440 because H2416 of the animals;
  16 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 they only should be delivered, H776 but the land H8077 should be desolate.
  17 H935 Or if I bring H2719 a sword H776 on that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go through H776 the land; H3772 so that I cut off H120 from it man H929 and animal;
  18 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 but they only should be delivered themselves.
  19 H7971 Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 and pour out H2534 my wrath H1818 on it in blood, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal;
  20 H5146 though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5337 they should deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 they should but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7971 How much more when I send H702 my four H7451 severe H8201 judgments H3389 on Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the evil H2416 animals, H1698 and the pestilence, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal!
NHEB(i) 12 The word of the LORD came to me, saying, 13 "Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord GOD." 15 "If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the animals; 16 though these three men were in it, as I live," says the Lord GOD, "they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate. 17 "Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land'; so that I cut off from it man and animal; 18 though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves. 19 "Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they could not save either son nor daughter; they would save only their own souls by their righteousness. 21 "For thus says the Lord GOD: 'How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal.
AKJV(i) 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand on it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus said the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
AKJV_Strongs(i)
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came H559 again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H3588 when H776 the land H2398 sins H4603 against me by trespassing H4604 grievously, H5186 then will I stretch H3027 out my hand H7665 on it, and will break H4294 the staff H3899 of the bread H7971 thereof, and will send H7458 famine H3772 on it, and will cut H120 off man H929 and beast from it:
  14 H428 Though these H7969 three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H5337 were in it, they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3863 If H7451 I cause noisome H2416 beasts H5674 to pass H776 through the land, H7921 and they spoil H3651 it, so H8077 that it be desolate, H1097 that no H5674 man may pass H6440 through because H2416 of the beasts:
  16 H428 Though these H7969 three H582 men H2416 were in it, as I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5337 they shall deliver H518 neither H1121 sons H518 nor H1323 daughters; H905 they only H5337 shall be delivered, H776 but the land H8077 shall be desolate.
  17 H176 Or H935 if I bring H2719 a sword H776 on that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go H776 through the land; H3651 so H3772 that I cut H120 off man H929 and beast from it:
  18 H428 Though these H7969 three H582 men H2416 were in it, as I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5337 they shall deliver H3808 neither H1121 sons H1323 nor daughters, H905 but they only H5337 shall be delivered themselves.
  19 H176 Or H7971 if I send H1698 a pestilence H413 into H776 that land, H8210 and pour H2534 out my fury H1818 on it in blood, H3772 to cut H120 off from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job H2416 were in it, as I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5337 they shall deliver H518 neither H1121 son H518 nor H1323 daughter; H5337 they shall but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H637 How H637 much H5750 more H3588 when H7971 I send H702 my four H7451 sore H8201 judgments H3389 on Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the noisome H2416 beast, H1698 and the pestilence, H3772 to cut H120 off from it man H929 and beast?
KJ2000(i) 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break its supply of bread, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord GOD. 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, so that it is desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall only deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus says the Lord GOD; How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the wild beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
UKJV(i) 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord GOD. 15 If I cause dangerous beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus says the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the dangerous beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
CKJV_Strongs(i)
  12 H1697 The word H3068 of the Lord H559 came again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when the land H2398 sins H4603 against me by trespassing H4604 grievously, H5186 then will I stretch out H3027 my hand H7665 upon it, and will break H4294 the staff H3899 of the bread H7971 there, and will send H7458 famine H3772 upon it, and will cut off H120 man H929 and animal from it:
  14 H7969 Though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  15 H3863 If H7451 I cause noisome H2416 animals H5674 to pass through H776 the land, H7921 and they plunder H8077 it, so that it be desolate, H5674 that no man may pass through H6440 because H2416 of the animals:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5337 they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 they only shall be delivered, H776 but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go through H776 the land; H3772 so that I cut off H120 man H929 and animal from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5337 they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 but they only shall be delivered themselves.
  19 H7971 Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 and pour out H2534 my fury H1818 upon it in blood, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal:
  20 H5146 Though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5337 they shall deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 they shall but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H7971 How much more when I send H702 my four H7451 severe H8201 judgments H3389 upon Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the noisome H2416 animal, H1698 and the pestilence, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal?
EJ2000(i) 12 ¶ The word of the LORD came again to me, saying: 13 Son of man, when the land sins against me by rebelling blatantly and I stretch out my hand upon her and break the staff of the bread thereof and send famine upon her and cut off man and beast out of her 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD. 15 If I cause an evil beast to pass through the land and destroy her so that it be desolate that there be no one to pass through because of the beast 16 though these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters; they only shall be delivered, and the land shall be destroyed. 17 Or if I bring a sword upon the land and say: Sword, go through the land; so that I cut off man and beast out of her; 18 though these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my fury upon her in blood to cut off out of her man and beast 20 though Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 Therefore thus hath the Lord GOD said: How much more if I send my four sore judgments against Jerusalem: the sword, the famine, the evil beast, the pestilence, to cut off out of her man and beast?
CAB(i) 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against Me by committing a trespass, then will I stretch out My hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off man and beast from it. 14 And though these three men should be in the midst of it, Noah, Daniel, and Job, they alone would be delivered by their righteousness, says the Lord. 15 If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it is ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts; 16 and if these three men should be in the midst of it, as I live, says the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. 17 Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast; 18 though these three men were in the midst of it, as I live, says the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. 19 Or if again I send pestilence upon that land, and pour out My wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast; 20 and should Noah, Daniel, and Job be in the midst of it, as I live, says the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls. 21 Thus says the Lord: And if I even send upon Jerusalem My four severe judgments — the sword, famine, evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it both man and beast;
LXX2012(i) 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off from it man and beast. 14 And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they [alone] should be delivered by their righteousness, says the Lord. 15 If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts: 16 and [if] these three men should be in the midst of it, [as] I live, says the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. 17 Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast: 18 though these three men were in the midst of it, as I live, says the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. 19 Or [if] again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: 20 and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, [as] I live, says the Lord, there shall be left [them] neither sons nor daughters; [only] they by their righteousness shall deliver their souls. 21 Thus says the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgments, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast;
NSB(i) 12 Jehovah continued to speak his word to me, He said: 13 »Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will stretch out my hand (use my power) against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals.« 14 ‘»Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in that country, they would, by their righteousness, rescue only themselves,’ declares the Lord Jehovah.« 15 ‘»If I send wild animals through that country and they make it childless and turn it into such a wasteland that no one travels through it because of the animals. 16 ‘»As I live, declares the Lord Jehovah, ‘not even Noah, Daniel, and Job could rescue their own sons or daughters. They could rescue only themselves and the country would become a wasteland.’« 17 ‘»What if I bring a war against that country by saying I will let a war go throughout this country. And then I destroy the people and the animals in it. 18 ‘»As I am alive, declares the Lord Jehovah, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They alone would be saved.’« 19 ‘»Let us say I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals. 20 As I am alive, declares the Lord Jehovah, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.«’ 21 ‘»This is what the Lord Jehovah says: ‘I will surely send four terrible punishments against Jerusalem. I will send wars, famines, wild animals, and plagues. They will destroy people and animals.
ISV(i) 12 On Noah, Daniel, and JobThis message came to me from the LORD: 13 “Son of Man, when a nation sins against me by a treacherous act, I’ll reach out to oppose it, destroying its source of food, by sending famine against it, and by destroying both people and beast within it. 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job lived in that land, they would only save their own lives on account of their righteousness,” declares the Lord GOD.
15 “If I were to make wild animals pass throughout the land, so that they kill its residents and it were to become desolate because no one will travel through it due to those wild animals, 16 then even though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they wouldn’t be able to deliver even their sons or daughters. They would only save themselves, but the land would become desolate.
17 “Or if I were to bring war to that land and say, ‘Hey, sword! Pass throughout the land so I can destroy both man and beasts in it,’ 18 though these three men lived there, as I live,” declares the Lord GOD, “they couldn’t deliver their own sons and daughters. They would only save themselves.
19 “Or if I were to send a pestilence against that land and pour out my anger in it with bloodshed, destroying both man and beast in it, 20 even though Noah, Daniel, and Job were among them, as I live” says the Lord GOD, “they couldn’t save their own sons or daughters. They would only save their own souls due to their own righteousness.”
21 This is what the Lord GOD says, “I’m sending four of my most destructive judgments—military invasion, famine, wild animals, and pestilence—into Jerusalem to destroy both human beings and livestock in it.
LEB(i) 12 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 13 "Son of man,* when a land sins against me by acting very unfaithfully,* then I will stretch out my hand against it, and I will break for it the supply of food,* and I will send against it famine, and I will cut it off, both human and animal. 14 And if even the three of these men were in the midst of it—Noah, Daniel, and Job—they, through their righteousness, would save only themselves!"* declares* the Lord Yahweh. 15 "If a fierce animal I should let cross through the land, and it should make it childless and it will be a desolation, so that there will not be one crossing over the land due to* the presence of the animal, 16 even if these three men were in the midst of it, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "surely they will not save sons and daughters; they themselves alone,* they will be saved, but the land will be a desolation. 17 Or, if I bring a sword over that land, and I say, 'Sword, let it cross over into* the land!' And I will cut off from it both human and animal. 18 And if these three men were in the midst of it, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "they will not save sons and daughters, but they alone* will be saved. 19 And if I were to send a plague to that land, and I pour out my rage on it with blood to cut it off, both human and animal, 20 and if Noah, Daniel, and Job were in the midst of her, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "surely not a son, surely not a daughter will they save by their righteousness; they would save themselves."* 21 For thus says the Lord Yahweh: "How much more when I send my four punishments—the evil sword, and famine, and a fierce animal, and a plague—to Jerusalem to cut it off, both human and animal!
BSB(i) 12 And the word of the LORD came to me, saying, 13 “Son of man, if a land sins against Me by acting unfaithfully, and I stretch out My hand against it to cut off its supply of food, to send famine upon it, and to cut off from it both man and beast, 14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD. 15 Or if I send wild beasts through the land to leave it childless and desolate, with no man passing through it for fear of the beasts, 16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast, 18 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered. 19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast, 20 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves. 21 For this is what the Lord GOD says: ‘How much worse will it be when I send against Jerusalem My four dire judgments—sword, famine, wild beasts, and plague—in order to cut off from it both man and beast?
MSB(i) 12 And the word of the LORD came to me, saying, 13 “Son of man, if a land sins against Me by acting unfaithfully, and I stretch out My hand against it to cut off its supply of food, to send famine upon it, and to cut off from it both man and beast, 14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD. 15 Or if I send wild beasts through the land to leave it childless and desolate, with no man passing through it for fear of the beasts, 16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast, 18 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered. 19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast, 20 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves. 21 For this is what the Lord GOD says: ‘How much worse will it be when I send against Jerusalem My four dire judgments—sword, famine, wild beasts, and plague—in order to cut off from it both man and beast?
MLV(i) 12 And the word of Jehovah came to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against me by committing a trespass and I stretch out my hand upon it and break the staff of the bread of it and send famine upon it and cut off from it man and beast, 14 though these three men, Noah, Daniel and Job, were in it, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the lord Jehovah.
15 If I cause evil beasts to pass through the land and they ravage it and it is made desolate, so that no man may pass through because of the beasts, 16 though these three men were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate.
17 Or if I bring a sword upon that land and say, Sword, go through the land, so that I cut off from it man and beast, 18 though these three men were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.
19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast, 20 though Noah, Daniel and Job, were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness.
21 For thus says the lord Jehovah: How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword and the famine and the evil beasts and the pestilence, to cut off from it man and beast!
VIN(i) 12 The word of the LORD came to me, saying, 13 "Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will stretch out my hand (use my power) against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals." 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would save only their own lives by their righteousness, says the Sovereign LORD. 15 ‘»If I send wild animals through that country and they make it childless and turn it into such a wasteland that no one travels through it because of the animals. 16 These three men if they were in it, as I live, saith the Lord Eternal, should not save either sons or daughters: they only should be saved, but the land should be made desolate. 17 Or if I bring a sword on that land and say, Let a sword go through the land, and I will cut off man and beast from it; 18 '"As I am alive, declares the Sovereign LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They alone would be saved.'" 19 "Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Sovereign LORD, they would save neither son nor daughter; they would save only their own lives by their righteousness. 21 '"This is what the Sovereign LORD says: 'I will surely send four terrible punishments against Jerusalem. I will send wars, famines, wild animals, and plagues. They will destroy people and animals.
Luther1545(i) 12 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 13 Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündiget und dazu mich verschmähet, so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brots wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen und Vieh, drinnen ausrotte. 14 Und wenn dann gleich die drei Männer, Noah, Daniel und Hiob, drinnen wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der HERR HERR. 15 Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten, daß niemand drinnen wandeln könnte vor den Tieren, 16 und diese drei Männer wären auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden. 17 Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten, 18 und die drei Männer wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. 19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. 21 Denn so spricht der HERR HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken würde, daß ich drinnen ausrottete beide, Menschen und Vieh,
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  13 H2398 Du H120 Menschenkind H776 , wenn ein Land H1121 an mir sündiget und H7971 dazu mich H7665 verschmähet, so will H3027 ich meine Hand H3772 über dasselbe H5186 ausstrecken H4604 und H4294 den Vorrat H3899 des Brots H120 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen H929 und Vieh, drinnen ausrotte.
  14 H7969 Und wenn dann gleich die drei H582 Männer H5146 , Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 , drinnen wären, so würden sie H5315 allein ihre eigene SeeLE H5337 erretten H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  15 H3863 Und wenn H7451 ich böse H2416 Tiere H5674 in H776 das Land H5674 bringen würde H8077 , die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten H6440 , daß niemand drinnen wandeln könnte vor H2416 den Tieren,
  16 H7969 und diese drei H582 Männer H5337 wären auch H2416 drinnen: so wahr ich lebe H5002 , spricht H8077 der H136 HErr H3069 HErr H8432 , sie H1121 würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H776 , sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.
  17 H559 Oder wo ich H2719 das Schwert H935 kommen H5674 ließe über H776 das Land H2719 und spräche: Schwert H776 , fahre durchs Land H120 und würde also beide, Menschen H929 und Vieh H3772 , ausrotten,
  18 H7969 und die drei H582 Männer H2416 wären drinnen: so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H8432 , sie H1121 würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten, sondern sie allein würden errettet sein.
  19 H1698 Oder so ich Pestilenz H3772 in das H776 Land H7971 schicken H2534 und meinen Grimm H8210 über dasselbige ausschütten H1818 würde und Blut H120 stürzen, also daß ich beide, Menschen H929 und Vieh, ausrottete,
  20 H5146 und Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H2416 wären drinnen: so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H8432 , würden sie H1121 weder Söhne H1323 noch Töchter H518 , sondern H5315 allein ihre eigene SeeLE H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5337 erretten .
  21 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H702 : So ich meine vier H7451 bösen H8201 Strafen H2719 , als Schwert H7458 , Hunger H7451 , böse H2416 Tiere H1698 und Pestilenz H3389 , über Jerusalem H7971 schicken H3772 würde, daß ich drinnen ausrottete H120 beide, Menschen H929 und Vieh,
Luther1912(i) 12 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 13 Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündigt und dazu mich verschmäht, so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brotes wegnehmen und will Teuerung hineinschicken, daß ich Menschen und Vieh darin ausrotte. 14 Und wenn dann gleich die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der Herr, HERR. 15 Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den Tieren, 16 und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden. 17 Oder ob ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh ausrotten, 18 und die drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. 19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. 21 Denn so spricht der Herr, HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken werde, daß ich darin ausrotte Menschen und Vieh,
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  13 H120 H1121 Du Menschenkind H776 , wenn ein Land H2398 an mir sündigt H4604 H4603 und dazu mich verschmäht H3027 , so will ich meine Hand H5186 über dasselbe ausstrecken H4294 und den Vorrat H3899 des Brots H7665 wegnehmen H7458 und will Teuerung H7971 hineinschicken H120 , daß ich Menschen H929 und Vieh H3772 darin ausrotte .
  14 H7969 Und wenn dann gleich die drei H582 Männer H5146 Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 darin H5315 wären, so würden sie allein ihre eigene Seele H5337 erretten H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  15 H3863 Und wenn H7451 ich böse H2416 Tiere H776 in das Land H5674 bringen H7921 würde, die die Leute aufräumten H8077 und es verwüsteten H5674 , daß niemand darin wandeln H6440 könnte vor H2416 den Tieren,
  16 H7969 und diese drei H582 Männer H8432 wären auch darin H2416 : so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 , sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 , sondern allein sich selbst H776 , und das Land H8077 müßte öde werden.
  17 H2719 Oder wo ich das Schwert H935 kommen H776 ließe über das Land H559 und spräche H2719 : Schwert H5674 , fahre H776 durch das Land H120 ! und würde also Menschen H929 und Vieh H3772 ausrotten,
  18 H7969 und die drei H582 Männer H8432 wären darin H2416 : so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 , sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 , sondern sie allein würden errettet sein.
  19 H1698 Oder so ich Pestilenz H776 in das Land H7971 schicken H2534 und meinen Grimm H8210 über dasselbe ausschütten H1818 würde mit Blutvergießen H120 , also daß ich Menschen H929 und Vieh H3772 ausrottete,
  20 H5146 und Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 wären darin H2416 : so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 , würden sie weder Söhne H518 noch H1323 Töchter H5315 , sondern allein ihre eigene Seele H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5337 erretten .
  21 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H702 : So ich meine vier H7451 bösen H8201 Strafen H2719 , als Schwert H7458 , Hunger H7451 , böse H2416 Tiere H1698 und Pestilenz H3389 , über Jerusalem H7971 schicken H3772 werde, daß ich darin ausrotte H120 Menschen H929 und Vieh,
ELB1871(i) 12 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 13 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, 14 und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob - sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jehova. - 15 Wenn ich böse Tiere in das Land bringe, damit sie es entvölkern und es eine Wüste werde, so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht: 16 wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. - 17 Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte, 18 und diese drei Männer wären in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. - 19 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. 21 Denn so spricht der Herr, Jehova: Wieviel mehr, wenn ich meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsenden werde, um Menschen und Vieh darin auszurotten!
ELB1905(i) 12 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 13 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, 14 und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob, sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jahwe. 15 Wenn ich böse Tiere in das Land bringe, damit sie es entvölkern und es eine Wüste werde, so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht: 16 Wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. 17 Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte, 18 und diese drei Männer wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. 19 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. 21 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Wieviel mehr, wenn ich meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsenden werde, um Menschen und Vieh darin auszurotten!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  13 H776 Menschensohn, wenn ein Land H2398 gegen mich sündigt H4603 , indem es Treulosigkeit begeht H4604 , und H3027 ich meine Hand H7971 wider dasselbe ausstrecke H7665 , und H4294 ihm den Stab H1121 des H3899 Brotes H7458 zerbreche und Hunger H120 darein sende, und Menschen H929 und Vieh H3772 darin ausrotte,
  14 H7969 und diese drei H582 Männer H8432 wären in H5146 demselben: Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H6666 -sie würden durch ihre Gerechtigkeit H5315 nur ihre eigene Seele H5337 erretten H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova. -
  15 H3863 Wenn H7451 ich böse H2416 Tiere H5674 in H776 das Land H6440 bringe, damit sie H8077 es entvölkern und es eine Wüste werde H2416 , so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht:
  16 H7969 Wären diese drei H582 Männer H8432 in H2416 demselben, so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H1121 , Jehova, sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 können; sie allein würden errettet H776 , das Land H8077 aber würde eine Wüste werden. -
  17 H2719 Oder wenn ich das Schwert H5674 über H776 selbiges Land H935 bringe H559 und H2719 spreche: Schwert H776 , fahre durch das Land H120 ! und Menschen H929 und Vieh H3772 darin ausrotte,
  18 H7969 und diese drei H582 Männer H8432 wären in H2416 demselben: So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H1121 , Jehova, sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 können; sondern sie allein würden errettet werden. -
  19 H776 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land H7971 sende H2534 , und meinen Grimm H1818 in Blut H120 über dasselbe ausgieße, um Menschen H929 und Vieh H3772 darin auszurotten,
  20 H5146 und Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 wären in H2416 demselben: So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H518 , Jehova, sie würden H1121 weder Sohn H1323 noch Tochter H5337 erretten H6666 können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit H5315 nur ihre eigene Seele H5337 erretten .
  21 H559 Denn so spricht H136 der Herr H702 , Jehova: Wieviel mehr, wenn ich meine vier H7451 bösen H8201 Gerichte H2719 , Schwert H7971 und H7458 Hunger H7451 und böse H2416 Tiere H3389 und die Pest, gegen Jerusalem H120 entsenden werde, um Menschen H929 und Vieh H3772 darin auszurotten!
DSV(i) 12 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 13 Mensenkind, als een land tegen Mij gezondigd zal hebben, zwaarlijk overtredende, zo zal Ik Mijn hand daartegen uitstrekken, en zal hetzelve den staf des broods breken, en een honger daarin zenden, dat Ik daaruit mensen en beesten uitroeie; 14 Ofschoon deze drie mannen, Noach, Daniël en Job, in het midden deszelven waren, zij zouden door hun gerechtigheid alleen hun ziel bevrijden, spreekt de Heere HEERE. 15 Zo Ik het boos gedierte make door het land door te gaan, hetwelk dat van kinderen berove, zodat het woest worde, dat er niemand doorga, vanwege het gedierte; 16 Die drie mannen in het midden deszelven zijnde, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij zonen, en zo zij dochteren bevrijden zouden, zij zelven alleen zouden bevrijd worden, maar het land zou woest worden. 17 Of als Ik het zwaard brenge over datzelve land, en zegge: Zwaard! ga door, door dat land, zodat Ik daarvan uitroeie mensen en beesten; 18 Ofschoon die drie mannen in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zij zouden zonen noch dochteren bevrijden, maar zij zelven alleen zouden bevrijd worden. 19 Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien; 20 Ofschoon Noach, Daniël en Job in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij een zoon, of zo zij een dochter zouden bevrijden, zij zouden alleen hun ziel door hun gerechtigheid bevrijden. 21 Want alzo zegt de Heere HEERE: Hoeveel te meer als Ik mijn vier boze gerichten, het zwaard, en den honger, en het boze gedierte, en de pestilentie gezonden zal hebben tegen Jeruzalem, om daaruit mensen en beesten uit te roeien!
DSV_Strongs(i)
  12 H3068 Verder geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  13 H1121 H120 Mensenkind H776 , als een land H2398 H8799 tegen Mij gezondigd zal hebben H4604 , zwaarlijk H4603 H8800 overtredende H3027 , zo zal Ik Mijn hand H5186 H8804 daartegen uitstrekken H4294 , en zal hetzelve den staf H3899 des broods H7665 H8804 breken H7458 , en een honger H7971 H8689 daarin zenden H120 , dat Ik daaruit mensen H929 en beesten H3772 H8689 uitroeie;
  14 H7969 Ofschoon deze drie H582 mannen H5146 , Noach H1840 , Daniel H347 en Job H8432 , in het midden H6666 deszelven waren, zij zouden door hun gerechtigheid H5315 [alleen] hun ziel H5337 H8762 bevrijden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  15 H3863 Zo H7451 Ik het boos H2416 gedierte H776 make door het land H5674 H8686 door te gaan H7921 H8765 , hetwelk dat van kinderen berove H8077 , zodat het woest H5674 H8802 worde, dat er niemand doorga H6440 , vanwege H2416 het gedierte;
  16 H7969 Die drie H582 mannen H8432 in het midden H2416 deszelven zijnde, zo [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H1121 , zo zij zonen H1323 , en zo zij dochteren H5337 H8686 bevrijden zouden H5337 H8735 , zij zelven alleen zouden bevrijd worden H776 , maar het land H8077 zou woest worden.
  17 H2719 Of [als] Ik het zwaard H935 H8686 brenge H776 over datzelve land H559 H8804 , en zegge H2719 : Zwaard H5674 H8799 ! ga door H776 , door dat land H3772 H8689 , zodat Ik daarvan uitroeie H120 mensen H929 en beesten;
  18 H7969 Ofschoon die drie H582 mannen H8432 in het midden H2416 deszelven waren, zo [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H1121 , zij zouden zonen H1323 noch dochteren H5337 H8686 bevrijden H5337 H8735 , maar zij zelven alleen zouden bevrijd worden.
  19 H1698 Of [als] Ik de pestilentie H776 in datzelve land H7971 H8762 zende H2534 , en Mijn grimmigheid H1818 daarover met bloed H8210 H8804 uitgiete H120 , om daarvan mensen H929 en beesten H3772 H8687 uit te roeien;
  20 H5146 Ofschoon Noach H1840 , Daniel H347 en Job H8432 in het midden H589 deszelven waren, [zo] [waarachtig] [als] Ik H2416 leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H518 , zo H1121 zij een zoon H518 , [of] zo H1323 zij een dochter H5337 H8686 zouden bevrijden H1992 , zij H5315 zouden [alleen] hun ziel H6666 door hun gerechtigheid H5337 H8686 bevrijden.
  21 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H702 : Hoeveel te meer als Ik mijn vier H7451 boze H8201 gerichten H2719 , het zwaard H7458 , en den honger H7451 , en het boze H2416 gedierte H1698 , en de pestilentie H7971 H8765 gezonden zal hebben H3389 tegen Jeruzalem H120 , om daaruit mensen H929 en beesten H3772 H8687 uit te roeien!
Giguet(i) 12 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 13 Fils de l’homme, la terre qui aura péché contre moi en ses transgressions, j’étendrai la main sur elle; je briserai la force du pain, je lui enverrai la famine, et je détruirai les hommes et son bétail. 14 Et si, au milieu d’elle, se trouvent trois hommes comme Noé, Daniel et Job, ils seront sauvés à cause de leur justice, dit le Seigneur. 15 Et si j’amène les bêtes farouches sur cette terre, et si je la punis, et si elle est désolée, et que nul ne la traverse en face des bêtes farouches; 16 Si ces trois hommes s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles ne seront sauvés; eux seuls seront sauvés, mais la terre sera détruite. 17 Ou bien encore, si je promène le glaive sur cette terre, et si je dis: Que le glaive sillonne toute cette terre, et j’en ôterai les hommes et le bétail; 18 Et si ces trois hommes s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ils ne sauveront ni leurs fils ni leurs filles; eux seuls seront sauvés. 19 Ou bien encore, si j’envoie la peste en cette terre, et si je verse sur elle ma colère, avec le sang, pour détruire ses hommes et son bétail, 20 Et si Noé, Daniel et Jacob s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles n’échapperont; eux seuls, à cause de leur justice, auront sauvé leurs âmes. 21 Voici ce que dit le Seigneur: Si j’envoie contre Jérusalem les quatre fléaux: le glaive, la famine, les bêtes farouches et la peste, pour y détruire les hommes et le bétail;
DarbyFR(i) 12
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 13 Fils d'homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j'étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, 14 et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel. 15 Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu'elles le dépeuplent, et qu'il soit devenu une désolation en sorte que personne n'y passe à cause de ces bêtes, 16 -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. 17 Ou, si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, 18 -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés. 19 Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, 20 -Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes. 21 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Combien plus si j'envoie mes quatre jugements désastreux, l'épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes!
Martin(i) 12 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 13 Fils d'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j'aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes; 14 Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Si je fais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et qu'elles le désolent, tellement que ce ne soit que désolation, sans qu'il y ait personne qui y passe à cause des bêtes; 16 Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation. 17 Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis : que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes; 18 Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils, ni filles; mais eux seulement seront délivrés. 19 Ou si j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes; 20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice. 21 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : combien plus quand j'aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l'épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes ?
Segond(i) 12 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes, 14 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Eternel. 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, 16 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. 17 Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, 18 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. 19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 20 et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quoique j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Segond_Strongs(i)
  12 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  13 H1121 Fils H120 de l’homme H776 , lorsqu’un pays H2398 pécherait H8799   H4603 contre moi en se livrant H8800   H4604 à l’infidélité H5186 , et que j’étendrais H8804   H3027 ma main H7665 sur lui, — si je brisais H8804   H4294 pour lui le bâton H3899 du pain H7971 , si je lui envoyais H8689   H7458 la famine H3772 , si j’en exterminais H8689   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  14 H8432 et qu’il y eût au milieu H7969 de lui ces trois H582 hommes H5146 , Noé H1840 , Daniel H347 et Job H5337 , ils sauveraient H8762   H5315 leur âme H6666 par leur justice H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  15 H3863 Si H5674 je faisais parcourir H8686   H776 le pays H2416 par des bêtes H7451 féroces H7921 qui le dépeupleraient H8765   H8077 , s’il devenait un désert H5674 où personne ne passerait H8802   H6440 à cause H2416 de ces bêtes,
  16 H8432 et qu’il y eût au milieu H7969 de lui ces trois H582 hommes H2416 , je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5337 , ils ne sauveraient H8686   H1121 ni fils H1323 ni filles H5337 , eux seuls seraient sauvés H8735   H776 , et le pays H8077 deviendrait un désert.
  17 H935 Ou si j’amenais H8686   H2719 l’épée H776 contre ce pays H559 , si je disais H8804   H2719  : Que l’épée H5674 parcoure H8799   H776 le pays H3772  ! si j’en exterminais H8689   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  18 H8432 et qu’il y eût au milieu H7969 de lui ces trois H582 hommes H2416 , je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5337 , ils ne sauveraient H8686   H1121 ni fils H1323 ni filles H5337 , mais eux seuls seraient sauvés H8735  .
  19 H7971 Ou si j’envoyais H8762   H1698 la peste H776 dans ce pays H8210 , si je répandais H8804   H2534 contre lui ma fureur H1818 par la mortalité H3772 , pour en exterminer H8687   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  20 H8432 et qu’il y eût au milieu H5146 de lui Noé H1840 , Daniel H347 et Job H2416 , je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5337 , ils ne sauveraient H8686   H1121 ni fils H518 ni H1323 filles H5337 , mais ils sauveraient H8686   H5315 leur âme H6666 par leur justice.
  21 H559 Oui, ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7971 : Quoique j’envoie H8765   H3389 contre Jérusalem H702 mes quatre H8201 châtiments H7451 terribles H2719 , l’épée H7458 , la famine H2416 , les bêtes H7451 féroces H1698 et la peste H3772 , pour en exterminer H8687   H120 les hommes H929 et les bêtes,
SE(i) 12 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 13 Hijo de hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella hambre, y talare de ella hombres y bestias; 14 si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dijo el Señor DIOS. 15 Y si hiciere pasar mala bestia por la tierra, y la asolare, y fuere desolada que no haya quien pase a causa de la bestia, 16 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada. 17 O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias, 18 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán sus hijos ni sus hijas; ellos solos serán libres. 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, 20 y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida. 21 Por lo cual así dijo el Señor DIOS: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, y hambre, y mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalén, para talar de ella hombres y bestias?
ReinaValera(i) 12 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 13 Hijo del hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella hambre, y talare de ella hombres y bestias; 14 Si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dice el Señor Jehová. 15 Y si hiciere pasar malas bestias por la tierra, y la asolaren, y fuere desolada que no haya quien pase á causa de las bestias, 16 Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, ni á sus hijos ni á sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada. 17 O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias, 18 Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán sus hijos ni sus hijas; ellos solos serán libres. 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, 20 Y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida. 21 Por lo cual así ha dicho el Señor Jehová: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, y hambre, y mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalem, para talar de ella hombres y bestias?
JBS(i) 12 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 13 Hijo de hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella hambre, y talare de ella hombres y bestias; 14 si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dijo el Señor DIOS. 15 Y si hiciere pasar mala bestia por la tierra, y la asolare, y fuere desolada que no haya quien pase a causa de la bestia, 16 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada. 17 O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias, 18 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán a sus hijos ni a sus hijas; ellos solos serán libres. 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, 20 y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán a hijo ni a hija; ellos por su justicia librarán su vida. 21 Por lo cual así dijo el Señor DIOS: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, hambre, mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalén, para talar de ella hombres y bestias?
Albanian(i) 12 Fjala e Zotit mu drejtua akoma, duke thënë: 13 "Bir njeriu, në qoftë se një vend mëkaton kundër meje duke qenë vazhdimisht i pabesë, unë do të shtrij dorën time kundër tij, do t'i ndërpres përkrahjen e bukës, do t'i dërgoj kundra urinë dhe do të shfaros njerëzit dhe kafshët. 14 Edhe sikur në mes tyre të ishin këta tre burra, Noeu, Danieli dhe Jobi, për shkak të drejtësisë së tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre", thotë Zoti, Zoti. 15 "Por në rast se do të bëja që nëpër këtë vend të kalonin kafshë të egra që ta shpopullonin dhe ai të bëhej një shkreti ku askush nuk do të kalonte për shkak të këtyre kafshëve, 16 edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat; do të shpëtonin vetëm veten e tyre, por vendi do të ishte një shkreti. 17 Ose sikur të sillja shpatën kundër këtij vendi dhe të thoja: "Le të kalojë shpata nëpër vend", dhe të shfaroste njerëz dhe kafshë, 18 edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë, as bijat e tyre, por vetëm veten e tyre. 19 Ose sikur të dërgoja kundër atij vendi murtajën dhe të derdhja mbi të zemërimin tim duke bërë kërdinë dhe duke shfarosur njerëz dhe kafshë, 20 edhe sikur në mes tyre të ishin Noeu, Danieli dhe Jobi, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat, për drejtësinë e tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre". 21 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "E njëjta gjë do të ndodhë kur të dërgoj kundër Jeruzalemit katër gjykatësit e mi të tmerrshëm, shpatën, urinë, kafshët e egra dhe murtajën për të shfarosur njerëz dhe kafshë.
RST(i) 12 И было ко мне слово Господне: 13 сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; 14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, – то они праведностью своеюспасли бы только свои души, говорит Господь Бог. 15 Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою: 16 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею. 17 Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: „меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот, 18 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы. 19 Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: 20 то Ной, Даниил и Иов среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бытолько свои души. 21 Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч,и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот,
Arabic(i) 12 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة. 13 يا ابن آدم ان اخطأت اليّ ارض وخانت خيانة فمددت يدي عليها وكسرت لها قوام الخبز وارسلت عليها الجوع وقطعت منها الانسان والحيوان 14 وكان فيها هؤلاء الرجال الثلاثة نوح ودانيال وايوب فانهم انما يخلصون انفسهم ببرهم يقول السيد الرب. 15 ان عبّرت في الارض وحوشا رديئة فاثكلوها وصارت خرابا بلا عابر بسبب الوحوش 16 وفي وسطها هؤلاء الثلاثة الرجال فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون بنين ولا بنات. هم وحدهم يخلصون والارض تصير خربة. 17 او ان جلبت سيفا على تلك الارض وقلت يا سيف اعبر في الارض وقطعت منها الانسان والحيوان 18 وفي وسطها هؤلاء الرجال الثلاثة فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلّصون بنين ولا بنات بل هم وحدهم يخلصون. 19 او ان ارسلت وبأ على تلك الارض وسكبت غضبي عليها بالدم لاقطع منها الانسان والحيوان 20 وفي وسطها نوح ودانيال وايوب فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون ابنا ولا ابنة. انما يخلصون انفسهم ببرهم 21 لانه هكذا قال السيد الرب. كم بالحري ان ارسلت احكامي الرديئة على اورشليم سيفا وجوعا ووحشا رديئا ووبأ لاقطع منها الانسان والحيوان.
Bulgarian(i) 12 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 13 Сине човешки, ако някоя страна съгреши против Мен с невярност и Аз простра ръката Си против нея, и й строша подпорката от хляба и пратя глад върху нея, и изтребя от нея човек и животно, 14 и ако тези трима мъже, Ной, Даниил и Йов, бяха сред нея, чрез правдата си те щяха да избавят само своите души, заявява Господ БОГ. 15 Ако докарам зли зверове в земята и те я обезлюдят, и стане пустош, в която никой не минава заради зверовете, 16 и ако тези трима мъже бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нито синове, нито дъщери щяха да избавят, само те самите щяха да се избавят, а земята да стане пустош. 17 Или ако докарам меч върху онази земя и кажа: Меч, мини през земята! — и изтребя от нея човек и животно, 18 и ако тези трима мъже бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нямаше да избавят синове и дъщери, а само те самите щяха да се избавят. 19 Или ако изпратя мор върху онази земя и излея яростта Си върху нея с кръв, и изтребя от нея човек и животно, 20 и ако Ной, Даниил и Йов бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нито син, нито дъщеря щяха да избавят; чрез правдата си те щяха да избавят само своите души. 21 Защото, така казва Господ БОГ: Колко повече, когато изпратя четирите Си тежки присъди — меч и глад, и зли зверове, и мор — върху Ерусалим, за да изтребя от него човек и животно!
Croatian(i) 12 I dođe mi riječ Jahvina: 13 "Sine čovječji, zgriješi li koja zemlja protiv mene nevjerom i ja podignem ruku na nju te joj uništim i posljednju pričuvu kruha i pustim na nju glad da zatrem u njoj sve ljude i stoku; 14 preostanu li u njoj samo tri čovjeka - Noa, Daniel i Job - ti će se svojom pravednošću spasiti - riječ je Jahve Gospoda. 15 Također, ako na tu zemlju pustim divlje zvijeri da joj djecu unište a nju pretvore u pustinju, kojom se zbog zvijeri više nitko neće usuditi proći; 16 preostanu li u njoj samo ta tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe, a zemlja će njihova postati prava pustinja. 17 Ili, ako ja trgnem mač na tu zemlju govoreći: 'Maču, prođi ovom zemljom!' da istrijebim u njoj sve ljude i stoku, 18 a u njoj se nađu samo ona tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe. 19 Ili, ako ja pošaljem na tu zemlju kugu te izlijem na nju gnjev i pokolj da zatrem u njoj sve ljude i stoku, 20 a u njoj preostanu samo ona tri čovjeka, Noa, Daniel i Job, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe svojom pravednošću." 21 Ovako govori Jahve Gospod: "Ipak, ako na Jeruzalem pustim sva svoja četiri ljuta biča - mač, glad, divlju zvjerad i kugu - da zatrem u njemu sve ljude i stoku,
BKR(i) 12 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 13 Synu člověčí, když by země zhřešila proti mně, dopouštějíc se přestoupení, tehdy vztáhl-li bych ruku svou na ni, a zlámal jí hůl chleba, a poslal bych na ni hlad, a vyhubil z ní lidi i hovada: 14 By pak byli u prostřed ní tito tři muži, Noé, Daniel a Job, oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe, praví Panovník Hospodin. 15 Pakli bych zvěř lítou uvedl na zemi, tak že by ji na sirobu přivedla, a byla by pustá, aniž by kdo přes ni jíti mohl pro zvěř: 16 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť tři muži tito u prostřed ní byli, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer. Oni by sami vysvobozeni byli, země pak byla by pustá. 17 Aneb meč uvedl-li bych na zemi tu, a řekl bych meči: Projdi skrz zemi tu, abych vyhubil z ní lidi i hovada: 18 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak tři muži tito byli u prostřed ní, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer, ale oni sami by vysvobozeni byli. 19 Aneb mor poslal-li bych na zemi tu, a vylil prchlivost svou na ni k zhoubě, aby vyhlazeni byli z ní lidé i hovada: 20 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak Noé, Daniel a Job u prostřed ní byli, nikoli by ani syna ani dcery nevysvobodili. Oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe. 21 Nýbrž takto praví Panovník Hospodin: Bych pak čtyři pokuty své zlé, meč a hlad, zvěř lítou a mor poslal na Jeruzalém, abych vyhubil z něho lidi i hovada,
Danish(i) 12 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 13 Du Menneskesøn! naar et Land synder imod mig, saa at det bliver troløst imod mig, og jeg udrækker min Haand over det og formindsker Brøds Forraad for det og jeg sender Hunger i det og ud rydder Menneske og Fæ. deraf, 14 men der var disse tre Mænd, Noa, Daniel og Job derudi: Da skulde disse alene redde deres Sjæl ved dere Retfærdighed, siger den Herre HERRE. 15 Naar jeg lader vilde Dyr gaa igennem Landet, og de berøve Folk deres Børn, og det blev Øde, saa at ingen gaar der igennem for Dyrenes Skyld, 16 men hine tre Mænd vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde hverken redde Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes, men Landet vorde øde. 17 Eller naar jeg Lader Sværdet komme over det samme Land, og jeg siger: Sværd! du kal fare igennem Landet, og jeg udrydder Menneske og Fæ deraf, 18 men hine tre Mænd vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde ikke redde Sønner eller Døtre; men de alene skulde reddes. 19 Eller naar jeg sender Pest i det samme Land og udøser min Harme over det med Blod, saa at jeg udrydder Menneske og Fæ deraf, 20 men Noa, Daniel og Job vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde hverken redde Søn eller Datter; men de skulde redde deres egen Sjæl ved deres Retfærdighed. 21 Thi saa siger den Herre, HERRE: Meget mere, naar jeg sender mine fire grumme Straffedomme over Jerusalem, nemlig: Sværd og Hunger og vilde Dyr og Pest for at udrydde Menneske og Fæ deraf,
CUV(i) 12 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 13 人 子 啊 , 若 有 一 國 犯 罪 干 犯 我 , 我 也 向 他 伸 手 折 斷 他 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 , 使 饑 荒 臨 到 那 地 , 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 14 其 中 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 這 三 人 , 他 們 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 15 我 若 使 惡 獸 經 過 糟 踐 那 地 , 使 地 荒 涼 , 以 致 因 這 些 獸 , 人 都 不 得 經 過 ; 16 雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 涼 。 17 或 者 我 使 刀 劍 臨 到 那 地 , 說 : 刀 劍 哪 , 要 經 過 那 地 , 以 致 我 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 18 雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 。 19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 滅 命 ( 原 文 是 帶 血 ) 的 忿 怒 傾 在 其 上 , 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 20 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 21 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 將 這 四 樣 大 災 ─ 就 是 刀 劍 、 饑 荒 、 惡 獸 、 瘟 疫 降 在 耶 路 撒 冷 , 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 , 豈 不 更 重 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  13 H120 H1121 H776 啊,若有一國 H2398 犯罪 H4603 干犯 H5186 我,我也向他伸 H3027 H7665 折斷 H3899 他們的杖 H3899 ,就是斷絕他們的糧 H7458 ,使饑荒 H7971 臨到 H120 那地,將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除;
  14 H8432 其中 H5146 雖有挪亞 H1840 、但以理 H347 、約伯 H7969 這三 H582 H6666 ,他們只能因他們的義 H5337 H5315 自己的性命 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  15 H3863 我若 H7451 使惡 H2416 H5674 經過 H7921 糟踐 H776 那地 H8077 ,使地荒涼 H6440 ,以致因 H2416 這些獸 H5674 ,人都不得經過;
  16 H7969 雖有這三 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H1121 起誓,他們連兒 H1323 帶女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救 H776 ,那地 H8077 仍然荒涼。
  17 H2719 或者我使刀劍 H935 臨到 H776 那地 H559 ,說 H2719 :刀劍 H5674 哪,要經過 H776 那地 H120 ,以致我將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除;
  18 H7969 雖有這三 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H1121 起誓,他們連兒 H1323 帶女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救。
  19 H1698 或者我叫瘟疫 H7971 流行 H776 那地 H1818 ,使我滅命(原文是帶血 H2534 )的忿怒 H8210 傾在 H120 其上,好將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除;
  20 H5146 雖有挪亞 H1840 、但以理 H347 、約伯 H8432 在其中 H3068 ,主耶和華 H2416 說:我指著我的永生 H1121 起誓,他們連兒 H1323 帶女 H5337 都不能救 H6666 ,只能因他們的義 H5337 H5315 自己的性命。
  21 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H702 :我將這四樣 H7451 大災 H2719 ─就是刀劍 H7458 、饑荒 H7451 、惡 H2416 H1698 、瘟疫 H7971 H3389 在耶路撒冷 H120 ,將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除,豈不更重麼?
CUVS(i) 12 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 13 人 子 啊 , 若 冇 一 国 犯 罪 干 犯 我 , 我 也 向 他 伸 手 折 断 他 们 的 杖 , 就 是 断 绝 他 们 的 粮 , 使 饑 荒 临 到 那 地 , 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 14 其 中 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 这 叁 人 , 他 们 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 15 我 若 使 恶 兽 经 过 糟 践 那 地 , 使 地 荒 凉 , 以 致 因 这 些 兽 , 人 都 不 得 经 过 ; 16 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 凉 。 17 或 者 我 使 刀 剑 临 到 那 地 , 说 : 刀 剑 哪 , 要 经 过 那 地 , 以 致 我 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 18 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 。 19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 20 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 21 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 将 这 四 样 大 灾 ― 就 是 刀 剑 、 饑 荒 、 恶 兽 、 瘟 疫 降 在 耶 路 撒 冷 , 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 , 岂 不 更 重 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  13 H120 H1121 H776 啊,若有一国 H2398 犯罪 H4603 干犯 H5186 我,我也向他伸 H3027 H7665 折断 H3899 他们的杖 H3899 ,就是断绝他们的粮 H7458 ,使饑荒 H7971 临到 H120 那地,将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除;
  14 H8432 其中 H5146 虽有挪亚 H1840 、但以理 H347 、约伯 H7969 这叁 H582 H6666 ,他们只能因他们的义 H5337 H5315 自己的性命 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  15 H3863 我若 H7451 使恶 H2416 H5674 经过 H7921 糟践 H776 那地 H8077 ,使地荒凉 H6440 ,以致因 H2416 这些兽 H5674 ,人都不得经过;
  16 H7969 虽有这叁 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H1121 起誓,他们连儿 H1323 带女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救 H776 ,那地 H8077 仍然荒凉。
  17 H2719 或者我使刀剑 H935 临到 H776 那地 H559 ,说 H2719 :刀剑 H5674 哪,要经过 H776 那地 H120 ,以致我将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除;
  18 H7969 虽有这叁 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H1121 起誓,他们连儿 H1323 带女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救。
  19 H1698 或者我叫瘟疫 H7971 流行 H776 那地 H1818 ,使我灭命(原文是带血 H2534 )的忿怒 H8210 倾在 H120 其上,好将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除;
  20 H5146 虽有挪亚 H1840 、但以理 H347 、约伯 H8432 在其中 H3068 ,主耶和华 H2416 说:我指着我的永生 H1121 起誓,他们连儿 H1323 带女 H5337 都不能救 H6666 ,只能因他们的义 H5337 H5315 自己的性命。
  21 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H702 :我将这四样 H7451 大灾 H2719 ―就是刀剑 H7458 、饑荒 H7451 、恶 H2416 H1698 、瘟疫 H7971 H3389 在耶路撒冷 H120 ,将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除,岂不更重么?
Esperanto(i) 12 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 13 Ho filo de homo! se lando pekos kontraux Mi, forte kulpigxante antaux Mi, tiam Mi etendos Mian manon sur gxin, kaj rompos al gxi la panan apogon, venigos sur gxin malsaton, kaj ekstermos en gxi la homojn kaj brutojn. 14 Kaj se meze de gxi trovigxus tiaj tri homoj, kiel Noa, Daniel, kaj Ijob, ili pro sia virteco savus sian vivon, diras la Sinjoro, la Eternulo. 15 Se Mi venigus en la landon sovagxajn bestojn, por gxin senhomigi, por ke gxi farigxu dezerta kaj neniu povu iri tra gxi pro la bestoj- 16 kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus, sed la lando farigxus dezerta. 17 Aux se Mi venigus glavon sur tiun landon, kaj dirus:Glavo, trairu la landon; kaj Mi ekstermus en gxi homojn kaj brutojn- 18 kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus. 19 Aux se Mi venigus peston sur tiun landon, kaj Mi elversxus sur gxin Mian koleron en sango, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn, 20 kaj Noa, Daniel, kaj Ijob estus en gxi-kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ili ne savus filon nek filinon; nur ili pro sia virteco savus sian animon. 21 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ecx se Mi venigus sur Jerusalemon la kvar malbonajn punojn, la glavon, malsaton, sovagxajn bestojn, kaj peston, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn-
Finnish(i) 12 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 13 Sinä ihmisen poika, kuin maakunta syntiä tekee minua vastaan, ja pyrkii edespäin synnissä, niin minä tahdon ojentaa minun käteni sen päälle, ja ottaa leivän aineen pois, ja lähettää nälän sinne, hukuttaakseni siellä sekä ihmiset että eläimet. 14 Ja jos vielä ne kolme miestä, Noa, Daniel ja Job siellä olisivat, niin he ainoastaan pelastaisivat sielunsa vanhurskaudellansa, sanoo Herra, Herra. 15 Ja jos minä antaisin tulle pahat pedot maakuntaan, jotka sen tekisivät lapsettomaksi ja hävittäisivät, niin ettei yksikään siellä taitaisi vaeltaa petoin tähden; 16 Ja nämät kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei pitäisi heidän taitaman vapahtaa poikia eikä tyttäriä; vaan ainoastaan itse vapahdettaman, ja maa autioksi tuleman. 17 Taikka jos minä antaisin tulla miekan sen maan päälle, ja sanoisin: miekka, käy maan lävitse, ja niin tulisivat sekä ihmiset että eläimet hävitetyksi; 18 Ja ne kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman pelastaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoastaan he itse tulisivat vapahdetuiksi. 19 Taikka jos minä lähettäisin ruton siihen maakuntaan, ja vuodattaisin minun vihani sen päälle verellä, hävittämään sieltä ihmisiä ja eläimiä; 20 Ja Noa, Daniel ja Job olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman auttaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoasti vanhurskaudellansa pelastamaan omia sielujansa. 21 Sillä näin sanoo Herra, Herra: kuin minä lähetän ne neljä minun pahaa rangaistustani, miekan, nälän ja pahat pedot, ja ruton Jerusalemiin, hävittämään siellä sekä ihmiset että eläimet;
FinnishPR(i) 12 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 13 "Ihmislapsi! Jos maa tekisi syntiä minua vastaan olemalla uskoton ja minä ojentaisin sitä vastaan käteni ja murtaisin siltä leivän tuen ja lähettäisin siihen nälän ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, 14 ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä: Nooa, Daniel ja Job, niin oman henkensä he vanhurskaudellaan pelastaisivat; sanoo Herra, Herra. 15 Jos minä antaisin pahain petoeläinten käydä halki maan ja ne riistäisivät siltä lapset ja se tulisi autioksi, niin ettei kukaan siellä kulkisi petoeläinten tähden, 16 niin nämä kolme miestä, jos olisivat sen keskellä, eivät voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikiansa eikä tyttäriänsä; ainoastaan he itse pelastuisivat, mutta maa tulisi autioksi. 17 Taikka jos minä antaisin miekan tulla tämän maan yli ja sanoisin: 'Miekka, käy halki maan!' ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, 18 ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä, eivät he voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikiansa eikä tyttäriänsä, vaan ainoastaan he itse pelastuisivat. 19 Taikka, jos minä lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen ylitse verenä, niin että hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, 20 ja Nooa ja Daniel ja Job olisivat sen keskellä, eivät he voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikaansa eikä tytärtänsä; vain itse he vanhurskaudellaan pelastaisivat henkensä. 21 Mutta näin sanoo Herra, Herra: Mitä sitten, kun minä lähetän Jerusalemin yli neljä kovaa tuomiotani: miekan, nälän, pahat petoeläimet ja ruton hävittämään siitä ihmiset ja eläimet!
Haitian(i) 12 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 13 -Nonm o! Si moun k'ap viv nan yon peyi peche kont mwen, si yo pa kenbe pawòl yo ak mwen, m'ap lonje men m' sou yo pou m' pini yo. M'ap koupe viv yo. M'ap fè yon sèl grangou tonbe sou yo, m'ap touye ni moun, ni bèt nan peyi a. 14 Si twa moun dwat sa yo, Noe, Danèl ak Jòb, ta nan mitan yo, se yo menm ase ki t'ap sove lavi yo, paske se yo ki te mache dwat. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 15 Ou ankò, mwen ta ka voye bèt sovaj touye tout moun nan peyi a, pou fè peyi a tounen yon dezè moun pè travèse poutèt bèt sovaj sa yo. 16 Si twa moun sa yo ta nan mitan yo, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta ka sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Se yo ase ki t'ap sove. Tout peyi a t'ap tounen yon dezè. 17 Ou ankò, mwen ta ka voye lagè sou peyi a. Mwen ta ka bay lòd pou nan lagè a yo touye dènye moun ak dènye bèt. 18 Si twa mesye sa yo ta nan peyi a, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta ka sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ase ki ta sove. 19 Si mwen ta voye yon move maladi sou peyi a, si mwen ta move sou li jouk pou m' ta voye yon maladi san renmèd pou m' touye ni moun ni bèt, 20 epi si Noe, Danèl ak Jòb te la nan peyi a, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Se yo ase ki ta sove lavi yo, paske se yo ki te mache dwat. 21 Men sa Seyè, Bondye sèl Mèt la, di ankò: M'ap voye kat pi gwo chatiman m' yo sou lavil Jerizalèm: lagè, grangou, bèt sovaj ak move maladi, pou yo touye dènye moun ak dènye bèt.
Hungarian(i) 12 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 13 Embernek fia! ha valamely ország vétkeznék ellenem, elpártolván tõlem, és én kinyújtván kezemet ellene, eltörném néki a kenyérnek botját, és bocsátanék reá éhséget, és kiirtanék belõle embert és barmot; 14 És ha volna ez a három férfiú benne: Noé, Dániel és Jób: akkor õk az õ igazságukkal a magok lelkét megszabadítanák, azt mondja az Úr Isten. 15 Ha gonosz vadállatokat bocsátanék át az országon, hogy azt gyermektelenné tegyék, és az pusztává lenne, a melyen senki át nem menne a vadállatok miatt: 16 Benne ama három férfiú (élek én, az Úr Isten mondja) sem fiakat, sem leányokat meg nem szabadítana, csak magokat szabadítanák meg, az ország pedig pusztává lenne. 17 Avagy ha fegyvert hoznék amaz országra, és mondanám: fegyver, menj át ez országon! és kiirtanék belõle embert és barmot, 18 És ama három férfiú benne volna, élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítana meg sem fiakat, sem leányokat, hanem csak magokat szabadítanák meg. 19 Avagy ha döghalált bocsátanék arra az országra, és kiönteném búsulásomat reá vérben, hogy kiirtsak belõle embert és barmot, 20 S Noé, Dániel és Jób benne volna: élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítanának meg sem fiat, sem leányt; õk igazságukkal csak a magok lelkét szabadítanák meg. 21 Mert így szól az Úr Isten: Mennyivel inkább, ha e négy nehéz ítéletemet: a fegyvert, éhséget, vadállatot és döghalált bocsátom Jeruzsálemre, hogy kiirtsak belõle embert és barmot!
Indonesian(i) 12 TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, 13 bila suatu negeri berdosa dan tak setia kepada-Ku, Aku akan menghukum negeri itu. Aku akan menghancurkan persediaan makanannya, mendatangkan bencana kelaparan dan membunuh baik manusia maupun binatang. 14 Sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal di tempat itu, maka kebaikan mereka bertiga hanya dapat menyelamatkan nyawa mereka sendiri saja. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 15 Boleh jadi Aku mendatangkan binatang-binatang buas untuk menerkam penduduk negeri itu, sehingga daerah itu menjadi sangat berbahaya dan tak seorang pun berani melewatinya. 16 Sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal disitu, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tidak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat, sedangkan negeri itu akan menjadi gurun. 17 Boleh jadi Aku mendatangkan perang ke negeri itu, dan Kukirimkan senjata-senjata ampuh untuk membinasakan baik manusia maupun binatang. 18 Dan sekalipun ketiga orang tadi tinggal di situ, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tidak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat. 19 Boleh jadi Aku mendatangkan wabah penyakit ke negeri itu, dan Kuluapkan amarah-Ku terhadapnya sehingga baik manusia maupun binatang akan binasa. 20 Dan sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal di situ, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat karena kebaikan mereka." 21 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan menjatuhkan keempat hukuman-Ku yang paling dahsyat ke atas Yerusalem untuk memusnahkan baik manusia maupun binatang. Hukuman itu ialah: perang, bala kelaparan, binatang buas dan wabah penyakit.
Italian(i) 12 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 13 Figliuolo d’uomo, s’egli avviene che un paese pecchi contro a me, commettendo misfatto, e che io stenda la mano sopra esso, e gli rompa il sostegno del pane, e mandi contro ad esso la fame, e ne stermini uomini e bestie; 14 quando questi tre uomini: Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, essi libererebbero sol le lor persone per la lor giustizia, dice il Signore Iddio. 15 S’egli avviene che io faccia passar le bestie nocive per lo paese, e ch’esse lo dipopolino, onde sia desolato, senza che vi passi alcuno, per cagion delle bestie, 16 quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; eglino soli sarebbero liberati, e il paese sarebbe desolato. 17 Ovvero s’egli avviene che io faccia venire la spada sopra quel paese, e dica: Spada, passa per quel paese; e che io ne stermini uomini, e bestie, 18 quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, essi non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; anzi eglino soli sarebbero liberati. 19 Ovvero, s’egli avviene che io mandi la pestilenza contro a quel paese, e spanda la mia ira sopra esso con sangue, per isterminarne uomini e bestie, 20 quando Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuolo, nè figliuola; eglino soli libererebbero le lor persone per la lor giustizia. 21 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Quanto meno, se io mando i miei quattro gravi giudicii, la spada, e la fame, e le bestie nocive, e la pestilenza, tutti insieme contro a Gerusalemme per isterminarne uomini e bestie!
ItalianRiveduta(i) 12 La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini: 13 "Figliuol d’uomo, se un paese peccasse contro di me commettendo qualche prevaricazione, e io stendessi la mia mano contro di lui, e gli spezzassi il sostegno del pane, e gli mandassi contro la fame, e ne sterminassi uomini e bestie, 14 e in mezzo ad esso si trovassero questi tre uomini: Noè, Daniele e Giobbe, questi non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia, dice il Signore, l’Eterno. 15 Se io facessi passare per quel paese delle male bestie che lo spopolassero, sì ch’esso rimanesse un deserto dove nessuno passasse più a motivo di quelle bestie, 16 se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; essi soltanto sarebbero salvati, ma il paese rimarrebbe desolato. 17 O se io facessi venire la spada contro quel paese, e dicessi: Passi la spada per il paese! in guisa che ne sterminasse uomini e bestie, 18 se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole, ma essi soltanto sarebbero salvati. 19 O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie, 20 se in mezzo ad esso si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia. 21 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Non altrimenti avverrà quando manderò contro Gerusalemme i miei quattro tremendi giudizi: la spada, la fame, le male bestie e la peste, per sterminare uomini e bestie.
Korean(i) 12 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 13 인자야 가령 어느 나라가 불법하여 내게 범죄하므로 내가 손을 그 위에 펴서 그 의뢰하는 양식을 끊어 기근을 내려서 사람과 짐승을 그 나라에서 끊는다 하자 14 비록 노아, 다니엘, 욥, 이 세사람이 거기 있을지라도 그들은 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 15 가령 내가 사나운 짐승으로 그 땅에 통행하여 적막케 하며 황무케 하여 사람으로 그 짐승을 인하여 능히 통행하지 못하게 한다 하자 16 비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지겠고 그 땅은 황무하리라 나 주 여호와의 말이니라 17 가령 내가 칼로 그 땅에 임하게 하고 명하기를 칼아 이 땅에 통행하라 하여 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자 18 비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 19 가령 내가 그 땅에 온역을 내려 죽임으로 내 분을 그 위에 쏟아 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자 20 비록 노아, 다니엘, 욥이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하오니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 하시니라 21 주 여호와께서 가라사대 내가 나의 네 가지 중한 벌 곧 칼과 기근과 사나운 짐승과 온역을 예루살렘에 함께 내려 사람과 짐승을 그 중에서 끊으리니 그 해가 더욱 심하지 않겠느냐
Lithuanian(i) 12 Viešpats kalbėjo man: 13 “Žmogaus sūnau, jei kuris kraštas nusikalstų ir sulaužytų ištikimybę man, Aš bausiu jį: atimsiu duonos ramstį, siųsiu badą kraštui ir išnaikinsiu žmones bei gyvulius. 14 Jei Nojus, Danielius ir Jobas būtų tarp jų, tai jie savo teisumu išgelbėtų tik savo gyvybes,­sako Viešpats Dievas.­ 15 Jei atiduočiau kraštą laukiniams žvėrims ir jie kraštą paverstų dykyne, per kurią neina joks žmogus dėl žvėrių baimės, 16 ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik patys išsigelbėtų, o kraštas virstų dykyne. 17 Jei Aš atiduočiau kraštą kardui, sakydamas: ‘Karde, eik per kraštą ir išnaikink žmones ir gyvulius’, 18 ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik jie vieni būtų išgelbėti. 19 Arba jei siųsčiau kraštui marą ir išliečiau savo rūstybę, praliedamas kraują ir išnaikindamas žmones bei gyvulius, 20 ir jame būtų Nojus, Danielius ir Jobas, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie savo teisumu neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik savo gyvybes. 21 Tuo labiau, kai Aš, norėdamas Jeruzalėje išnaikinti žmones ir gyvulius, siųsiu savo keturias bausmes: kardą, badą, laukinius žvėris ir marą.
PBG(i) 12 Znowu stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 13 Synu człowieczy! gdyby ziemia zgrzeszyła przeciwko mnie, dopuszczając się przestępstwa, tedy jeźlibym wyciągnął rękę moję na nią, a złamałbym jej łaskę chleba, i posłałbym na nią głód, i wytraciłbym z niej ludzi i zwierzęta; 14 Choćby byli w pośrodku niej ci trzej mężowie, Noe, Danijel i Ijob, oni w sprawiedliwości swojej wybawiliby dusze swe, mówi panujący Pan. 15 Także jeźlibym zły zwierz przepuścił na ziemię, a osierociłby ją, i byłaby spustoszona, żeby jej nikt przechodzić nie mógł dla zwierza, 16 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek: oniby tylko sami wybawieni byli, leczby ziemia spustoszona była. 17 Albo jeźlibym przywiódł miecz na tę ziemię, a rzekłbym mieczowi: Przejdź przez tę ziemię, abym wytracił z niej ludzi i zwierzęta, 18 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek, aleby oni tylko sami byli wybawieni. 19 Albo posłałlibym mór na tę ziemię, i wylałbym popędliwość swoję na nią ku wytraceniu, aby z niej ludzie i zwierzęta byli wytraceni. 20 Że choćby Noe, Danijel i Ijob byli w pośrodku jej, jako żyję Ja, mówi panujący Pan, żadną miarąby ani syna ani córki nie wybawili, oniby tylko w sprawiedliwości swojej wybawili dusze swe. 21 Owszem, tak mówi panujący Pan: Choćbym cztery kaźni moje ciężkie, miecz, i głód, i zły zwierz, i mór posłał na Jeruzalem, abym wytracił z niego ludzi i zwierzęta,
Portuguese(i) 12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo: 13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, agindo traiçoeiramente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o báculo do pão, e enviarei contra ela a fome, e dela exterminarei homens e animais; 14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Job, eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus. 15 Se eu fizer passar pela terra bestas feras, e estas a assolarem, de modo que ela fique desolada, sem que ninguém possa passar por ela por causa das feras; 16 ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres; a terra, porém, seria assolada. 17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais; 18 ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filhos nem filhas, mas eles só ficariam livres. 19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais; 20 ainda que Noé, Daniel e Job estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça. 21 Pois assim diz o Senhor Deus: Quanto mais quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro juízos violentos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, pura exterminar dela homens e animais?
Norwegian(i) 12 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 13 Menneskesønn! Når et land synder mot mig og gjør sig skyldig i troløshet, og jeg rekker ut min hånd mot det og sønderbryter brødets stav for det og sender hungersnød over det og utrydder både mennesker og fe av det, 14 og om da disse tre menn, Noah, Daniel og Job, var der i landet, da skulde de ved sin rettferdighet bare kunne berge sitt eget liv, sier Herren, Israels Gud. 15 Om jeg lot ville dyr fare gjennem landet, og de gjorde det folketomt, og det blev til en ørken, så ingen kunde dra gjennem det for de ville dyrs skyld, 16 da skulde, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, disse tre menn, om de var der, hverken kunne berge sønner eller døtre; bare de selv skulde bli berget, men landet skulde bli en ørken. 17 Eller om jeg lot sverd komme over det land og sa: Sverd skal fare gjennem landet, og jeg utryddet både mennesker og fe av det, 18 og disse tre menn var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, ikke kunne berge sønner eller døtre, bare de selv skulde bli berget. 19 Eller om jeg sendte pest i det land og utøste min harme over det med blod for å utrydde både mennesker og fe av det, 20 og Noah, Daniel og Job var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, hverken kunne berge sønn eller datter; bare sitt eget liv skulde de berge ved sin rettferdighet. 21 For så sier Herren, Israels Gud: Enn når jeg sender mine fire onde straffedommer, sverd, hungersnød og ville dyr og pest, over Jerusalem for å utrydde både mennesker og fe av det!
Romanian(i) 12 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 13 ,,Fiul omului, cînd va păcătui o ţară împotriva Mea, dedîndu-se la fărădelege, şi Îmi voi întinde mîna împotriva ei, -dacă îi voi sfărîma toiagul pînii, dacă îi voi trimete foametea, dacă îi voi nimici cu desăvîrşire oamenii şi vitele, 14 chiar de ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni: Noe, Daniel şi Iov, ei nu şi-ar mîntui decît sufletul lor prin neprihănirea lor, zice Domnul, Dumnezeu.`` 15 ,,Dacă aş lăsa ca ţara să fie cutreierată de fiare sălbatice, cari ar lăsa -o fără popor, dacă ar ajunge un pustiu pe unde n'ar mai putea trece nimeni, din pricina acestor fiare, 16 şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că n'ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei ar scăpa, şi ţara ar ajunge un pustiu. 17 Sau dacă aş aduce sabie împotriva ţării acesteia, dacă aş zice să treacă sabia prin ţară, dacă i-aş nimici cu desăvîrşire oamenii şi vitele, 18 şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, -zice Domnul Dumnezeu, -că n'ar mai scăpa nici fii nici fiice, ci numai ei singuri ar scăpa. 19 Sau dacă aş trimete ciuma în ţara aceasta, dacă Mi-aş vărsa urgia împotriva ei prin molimă, ca să -i nimicesc cu desăvîrşire oamenii şi vitele, 20 şi ar fi în mijlocul ei Noe, Daniel şi Iov, pe viaţa Mea-zice Domnul, Dumnezeu-că n'ar scăpa nici fii nici fiice, ci numai ei şi-ar mîntui sufletul prin neprihănirea lor.`` 21 Totuş, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Măcar că trimet împotriva Ierusalimului cele patru pedepse grozave ale mele: sabia, foametea, fiarele sălbatice şi ciuma, ca să nimicesc cu desăvîrşire din el oamenii şi vitele,
Ukrainian(i) 12 І було мені слово Господнє таке: 13 Сину людський, коли згрішить проти Мене земля, спроневірюючи, то Я простягну Свою руку на неї, і зламаю їй хлібну підпору, і пошлю на неї голод, і вигублю з неї людину й скотину. 14 А коли б серед неї були три мужі: Ной, Даниїл та Йов, вони в своїй справедливості врятували б лише свою власну душу, говорить Господь Бог. 15 Коли б Я перепровадив по землі люту звірину, й обезлюдніла б вона, і стала б вона спустошенням, так що ніхто не проходив би нею через ту звірину, 16 той й ці три мужі серед неї, як живий Я, говорить Господь Бог, не врятують вони ні синів, ні дочок! Самі вони будуть врятовані, а Край стане спустошенням... 17 Або коли б Я спровадив на цю землю меча, та й мечеві сказав: Пройди по Краю, і вигуби з нього людину й скотину, 18 то ці три мужі серед нього, як живий Я! говорить Господь Бог, не врятують синів, ні дочок, бо врятуються самі тільки вони! 19 Або коли б Я моровицю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї людину й скотину, 20 а Ной, Даниїл та Йов були б серед неї, як живий Я! говорить Господь Бог, ані сина, ані дочки не врятували б вони! Вони в своїй справедливості врятують тільки свою власну душу. 21 Бо так говорить Господь Бог: Хоч послав би Я на Єрусалим чотири Свої лихі присуди: меча, і голод, і люту звірину та моровицю, щоб вигубити з нього людину та скотину,