Exodus 2:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.3 And there was G1161   G5100 a certain man G1537 from G3588 the G5443 tribe G* of Levi, G2532 and G2983 he took G3588 of the G2364 daughters G* of Levi, G2532 and G2192 had G1473 her.
  2 G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived], G2532 and G5088 bore G730 a male. G1492 And seeing G1161   G1473 that it was G791 fair, G4628.1 they sheltered G1473 it G3376 [2months G5140 1three].
  3 G1893 But when G1161   G3756 they were not able G1410   G1473 [2it G2089 3any longer G2928 1to hide], G2983 [2took G1473 3for him G3588   G3384 1his mother] G1473   G2344.3 a wicker basket G3843.1 of papyrus, G2532 and G2710.1 besmeared G1473 it with G805.1 tar, G2532 and G1685 put G3588 the G3813 male child G1519 into G1473 it, G2532 and G5087 put G1473 it G1519 into G3588 the G1678.2 marsh G3844 by G3588 the G4215 river.
  4 G2532 And G2684 [2spied out G3588   G79 1his sister] G1473   G3113 far off G3129 to learn G5100 what G3588   G576 would result G1473 to him.
  5 G2597 [5went down G1161 1And G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Pharaoh] G3068 to bathe G1909 upon G3588 the G4215 river, G2532 and G3588   G10.3 her handmaidens G1473   G3899 came near G1909 unto G3588 the G4215 river. G2532 And G1492 they saw G3588 the G2344.3 wicker basket G1722 in G3588 the G1678.2 marsh, G649 and she sent G3588 the G10.3 handmaiden G337 to take G1473 it up.
  6 G455 And opening, G1161   G3708 she sees G3813 a male child G2799 weeping G1722 in G3588 the G2344.3 wicker basket. G2532 And G5339 [4spared G1473 5him G3588 1the G2364 2daughter G* 3of Pharaoh], G2532 and G5346 said, G575 [2from G3588 3the G3813 4male children G3588 5of the G* 6Hebrews G3778 1This one is].
  7 G2532 And G2036 [2said G3588   G79 1his sister] G1473   G3588 to the G2364 daughter G* of Pharaoh, G2309 If you want G2564 I will call G1473 for you G1135 a woman G5159.2 nursing G1537 from G3588 the G* Hebrews, G2532 and G2337 she will suckle G1473 for you G3588 the G3813 male child.
  8 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G2364 2daughter G* 3of Pharaoh], G4198 Go! G565 And going, G1161   G3588 the G3494.1 young woman G2564 called G3588 the G3384 mother G3588 of the G3813 male child.
  9 G2036 [5said G1161 1And G4314 6to G1473 7her G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Pharaoh], G1301 Carefully keep G1473 for me G3588   G3813 this male child, G3778   G2532 and G2337 suckle G1473 it for me, G1473   G1473 and I G1161   G1325 will give G1473 to you G3588 the G3408 wage. G2983 [4took G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G3588 the G3813 male child, G2532 and G2337 suckled G1473 it.
  10 G100.1 [4maturing G1161 1And G3588 2the G3813 3male child], G1521 she brought G1473 it G4314 to G3588 the G2364 daughter G* of Pharaoh. G2532 And G1096 he became G1473 to her G1519 for G5207 a son. G2028 And she named G1161   G3588   G3686 his name G1473   G* Moses. G3004 Saying, G3754 For G1537 from G3588 the G5204 water G1473 I took him up. G337  
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.3 ην δε G1161   G5100 τις G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής G* Λευί G2532 και G2983 έλαβεν G3588 των G2364 θυγατέρων G* Λευί G2532 και G2192 έσχεν G1473 αυτήν
  2 G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβε G2532 και G5088 έτεκεν G730 άρσεν G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτό G791 αστείον G4628.1 εσκέπασαν G1473 αυτό G3376 μήνας G5140 τρεις
  3 G1893 επεί δε G1161   G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G1473 αυτό G2089 έτι G2928 κρύπτειν G2983 έλαβεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μητήρ αυτού G1473   G2344.3 θίβιν G3843.1 παπύρου G2532 και G2710.1 κατέχρισεν G1473 αυτήν G805.1 ασφαλτοπίσση G2532 και G1685 ενέβαλε G3588 το G3813 παιδίον G1519 εις G1473 αυτήν G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 το G1678.2 έλος G3844 παρά G3588 τον G4215 ποταμόν
  4 G2532 και G2684 κατεσκόπευεν G3588 η G79 αδελφή αυτού G1473   G3113 μακρόθεν G3129 μαθείν G5100 τι G3588 το G576 αποβησόμενον G1473 αυτώ
  5 G2597 κατέβη G1161 δε G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G3068 λούσασθαι G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G3588 αι G10.3 άβραι αυτής G1473   G3899 παρεπορεύοντο G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G1492 ιδούσα G3588 την G2344.3 θίβιν G1722 εν G3588 τω G1678.2 έλει G649 αποστείλασα G3588 την G10.3 άβραν G337 ανείλατο G1473 αυτήν
  6 G455 ανοίξασα δε G1161   G3708 ορά G3813 παιδίον G2799 κλαίον G1722 εν G3588 τη G2344.3 θίβει G2532 και G5339 εφείσατο G1473 αυτού G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G2532 και G5346 έφη G575 από G3588 των G3813 παιδίων G3588 των G* Εβραίων G3778 τούτο
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G79 αδελφή αυτού G1473   G3588 τη G2364 θυγατρί G* Φαραώ G2309 θέλεις G2564 καλέσω G1473 σοι G1135 γυναίκα G5159.2 τροφεύουσαν G1537 εκ G3588 των G* Εβραίων G2532 και G2337 θηλάσει G1473 σοι G3588 το G3813 παιδίον
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G4198 πορεύου G565 απελθούσα δε G1161   G3588 η G3494.1 νεανίς G2564 εκάλεσε G3588 την G3384 μητέρα G3588 του G3813 παιδίου
  9 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτήν G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Φαραώ G1301 διατήρησόν G1473 μοι G3588 το G3813 παιδίον τούτο G3778   G2532 και G2337 θήλασόν G1473 μοι αυτό G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τον G3408 μισθόν G2983 έλαβε G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2337 εθήλαζεν G1473 αυτό
  10 G100.1 αδρυνθέντος G1161 δε G3588 του G3813 παιδίου G1521 εισήγαγεν G1473 αυτό G4314 προς G3588 την G2364 θυγατέρα G* Φαραώ G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτή G1519 εις G5207 υιόν G2028 επωνόμασε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μωυσήν G3004 λέγουσα G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος G1473 αυτόν ανειλόμην G337  
LXX_WH(i)
    1 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G3017 N-PRI λευι G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G2192 V-AAI-3S εσχεν G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASN αυτο G791 A-ASN αστειον   V-AAI-3P εσκεπασαν G846 D-ASN αυτο G3303 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις
    3 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G846 D-ASN αυτο G2089 ADV ετι G2928 V-PAN κρυπτειν G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-DSN αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSN αυτου   N-ASF θιβιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεχρισεν G846 D-ASF αυτην   N-DSF ασφαλτοπισση G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2247 N-ASN ελος G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον
    4 G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατεσκοπευεν G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSM αυτου G3113 ADV μακροθεν G3129 V-AAN μαθειν G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G576 V-FMPAS αποβησομενον G846 D-DSN αυτω
    5 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G3068 V-AMN λουσασθαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   A-NPF αβραι G846 D-GSF αυτης G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-ASF την   N-ASF θιβιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2247 N-DSN ελει G649 V-AAPNS αποστειλασα G3588 T-ASF την   A-ASF αβραν G337 V-AMI-3S ανειλατο G846 D-ASF αυτην
    6 G455 V-AAPNS ανοιξασα G1161 PRT δε G3708 V-PAI-3S ορα G3813 N-ASN παιδιον G2799 V-PAPAS κλαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θιβει G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G5346 V-IAI-3S εφη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G3778 D-ASN τουτο
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSN αυτου G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G5328 N-PRI φαραω G2309 V-PAI-2S θελεις G2564 V-AAS-1S καλεσω G4771 P-DS σοι G1135 N-ASF γυναικα   V-PAPAS τροφευουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G2532 CONJ και   V-FAI-3S θηλασει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον
    8 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G4198 V-PMD-2S πορευου G2064 V-AAPNS ελθουσα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G1301 V-AAD-2S διατηρησον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2337 V-AAD-2S θηλασον G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2337 V-IAI-3S εθηλαζεν G846 D-ASN αυτο
    10   V-APPGS αδρυνθεντος G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASN αυτο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον   V-AAI-3S επωνομασεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G846 D-ASM αυτον G337 V-AMI-1S ανειλομην
HOT(i) 1 וילך אישׁ מבית לוי ויקח את בת לוי׃ 2 ותהר האשׁה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שׁלשׁה ירחים׃ 3 ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשׂם בה את הילד ותשׂם בסוף על שׂפת היאר׃ 4 ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשׂה׃ 5 ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשׁלח את אמתה ותקחה׃ 6 ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה׃ 7 ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשׁה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד׃ 8 ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד׃ 9 ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שׂכרך ותקח האשׁה הילד ותניקהו׃ 10 ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שׁמו משׁה ותאמר כי מן המים משׁיתהו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 וילך And there went H376 אישׁ a man H1004 מבית of the house H3878 לוי of Levi, H3947 ויקח and took H853 את   H1323 בת a daughter H3878 לוי׃ of Levi.
  2 H2029 ותהר conceived, H802 האשׁה And the woman H3205 ותלד and bore H1121 בן a son: H7200 ותרא and when she saw H853 אתו   H3588 כי him that H2896 טוב goodly H1931 הוא he H6845 ותצפנהו she hid H7969 שׁלשׁה him three H3391 ירחים׃ months.
  3 H3808 ולא not H3201 יכלה And when she could H5750 עוד longer H6845 הצפינו hide H3947 ותקח him, she took H8392 לו תבת for him an ark H1573 גמא of bulrushes, H2560 ותחמרה and daubed H2564 בחמר it with slime H2203 ובזפת and with pitch, H7760 ותשׂם and put H853 בה את   H3206 הילד the child H7760 ותשׂם therein; and she laid H5488 בסוף in the flags H5921 על by H8193 שׂפת brink. H2975 היאר׃ the river's
  4 H3320 ותתצב stood H269 אחתו And his sister H7350 מרחק afar off, H3045 לדעה to know H4100 מה what H6213 יעשׂה׃ would be done
  5 H3381 ותרד came down H1323 בת And the daughter H6547 פרעה of Pharaoh H7364 לרחץ to wash H5921 על at H2975 היאר the river; H5291 ונערתיה and her maidens H1980 הלכת walked along H5921 על by H3027 יד side; H2975 היאר the river's H7200 ותרא and when she saw H853 את   H8392 התבה the ark H8432 בתוך among H5488 הסוף the flags, H7971 ותשׁלח she sent H853 את   H519 אמתה her maid H3947 ותקחה׃ to fetch
  6 H6605 ותפתח And when she had opened H7200 ותראהו she saw H853 את   H3206 הילד the child: H2009 והנה and, behold, H5288 נער the babe H1058 בכה wept. H2550 ותחמל And she had compassion H5921 עליו on H559 ותאמר him, and said, H3206 מילדי   H5680 העברים   H2088 זה׃ This
  7 H559 ותאמר Then said H269 אחתו his sister H413 אל to H1323 בת daughter, H6547 פרעה Pharaoh's H1980 האלך Shall I go H7121 וקראתי and call H802 לך אשׁה to thee a nurse H3243 מינקת to thee a nurse H4480 מן of H5680 העברית the Hebrew women, H3243 ותינק that she may nurse H853 לך את   H3206 הילד׃ the child
  8 H559 ותאמר said H1323 לה בת daughter H6547 פרעה And Pharaoh's H1980 לכי to her, Go. H1980 ותלך went H5959 העלמה And the maid H7121 ותקרא and called H853 את   H517 אם mother. H3206 הילד׃ the child's
  9 H559 ותאמר said H1323 לה בת daughter H6547 פרעה And Pharaoh's H1980 היליכי   H853 את   H3206 הילד the child, H2088 הזה   H3243 והינקהו and nurse H589 לי ואני it for me, and I H5414 אתן will give H853 את   H7939 שׂכרך thy wages. H3947 ותקח took H802 האשׁה And the woman H3206 הילד   H5134 ותניקהו׃ and nursed
  10 H1431 ויגדל grew, H3206 הילד And the child H935 ותבאהו and she brought H1323 לבת daughter, H6547 פרעה him unto Pharaoh's H1961 ויהי and he became H1121 לה לבן her son. H7121 ותקרא And she called H8034 שׁמו his name H4872 משׁה Moses: H559 ותאמר and she said, H3588 כי Because H4480 מן him out of H4325 המים the water. H4871 משׁיתהו׃ I drew
new(i)
  1 H3212 [H8799] And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 [H8799] and married H1323 a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son: H7200 [H8799] and when she saw H2896 him that he was a beautiful H6845 [H8799] child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 [H8804] And when she could H5750 no longer H6845 [H8687] hide H3947 [H8799] him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 [H8799] and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch, H7760 [H8799] and put H3206 the child H7760 [H8799] in it; and she laid H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 [H8691] stood H7350 afar off, H3045 [H8800] to know H6213 [H8735] what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 [H8799] came down H7364 [H8800] to wash H2975 herself at the river; H5291 and her damsels H1980 [H8802] walked H2975 along by the river's H3027 side; H7200 [H8799] and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags, H7971 [H8799] she sent H519 her maid H3947 [H8799] to fetch it.
  6 H6605 [H8799] And when she had opened H7200 [H8799] it, she saw H3206 the child: H5288 and, behold, the babe H1058 [H8802] wept. H2550 [H8799] And she had commiseration H559 [H8799] on him, and said, H5680 This is one of the Hebrews' H3206 children.
  7 H559 [H8799] Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 [H8799] Shall I go H7121 [H8804] and call H3243 [H8688] to thee a nurse H5680 of the Hebrew H802 women, H3243 [H8686] that she may nurse H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 [H8798] to her, Go. H5959 And the maid H3212 [H8799] went H7121 [H8799] and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 0 to her, Take H3206 this child H3212 [H8685] away, H3243 [H8685] and nurse H5414 [H8799] it for me, and I will give H7939 thee thy wages. H802 And the woman H3947 [H8799] took H3206 the child, H5134 [H8686] and nursed him.
  10 H3206 And the child H1431 [H8799] grew, H935 [H8686] and she brought H6547 him to Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H7121 [H8799] And she called H8034 his name H4872 Moses: H559 [H8799] and she said, H4871 [H8804] Because I drew H4325 him out of the water.
Vulgate(i) 1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae 2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus 3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis 4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei 5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam 6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est 7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum 8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius 9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis 10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. 2 Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. 3 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, 4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. 5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam 6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. 7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum? 8 Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. 9 Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis. 10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis a man of `the hows of Leuy yede out, and took a wijf of his kyn, 2 which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis. 3 And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a `place of spier of the brenke of the flood, 4 the while his sistir stood afer, and bihelde the bifalling of the thing. 5 Lo! forsothe the douytir of Farao cam doun to be waischun in the flood, and hir damysels walkiden bi the brenke of the flood. And whanne sche hadde seyn a leep in the `place of spier, sche sente oon of hir seruauntessis, 6 and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews. 7 To whom the `sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child? 8 She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child. 9 To whom `the douytir of Farao spak, and seide, Take thou this child, and nurische to me; Y schal yyue to thee thi mede. The womman took, and nurischide the child, and bitook hym woxun to `the douytir of Farao, 10 whom sche purchaside `in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir.
Tyndale(i) 1 And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui. 2 And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe. 3 And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke. 4 And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it. 5 And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet. 6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern 7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe? 8 And the mayde ranne and called the childes mother. 9 The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp. 10 And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water.
Coverdale(i) 1 And there wente forth a man of the house of Leui, and toke a doughter of Leui. 2 And the wife conceaued and bare a sonne. And whan she sawe yt it was a proper childe, she hyd him thre monethes. 3 And whan she coude hyde him no longer, she toke an Arke of redes, and dawbed it ouer with slyme and pitch, and layed the childe therin, and set it amonge the redes by the waters brynke. 4 But his sister stode a farre of, to wete what wolde come of him. 5 And Pharaos doughter came downe, to wash herself in the water: And hir maydens walked by the water syde: and whan she sawe the Arke amonge the redes, she sent one of hir maydens, and caused it to be fett. 6 And whan she opened it, she sawe ye childe: and beholde the babe wepte. Then had she pytie vpon it, and sayde: It is one of the Hebrues children. 7 Then sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe? 8 Pharaos doughter sayde vnto her: Go thy waye. The mayde wente, and called the childes mother. 9 Then sayde Pharaos doughter vnto her: Take this childe, and nurse it for me, I wyll geue ye thy rewarde. The woman toke the childe, and nursed it. 10 And whan the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it became hir sonne, and she called him Moses. For she sayde: I toke him out of the water.
MSTC(i) 1 And there went a man of the house of Levi and took a daughter of Levi. 2 And the wife conceived and bare a son. And when she saw that it was a proper child, she hid him three months long. 3 And when she could no longer hide him, she took a basket of bulrushes and daubed it with slime and pitch, and laid the child therein, and put it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wete what would come of it. 5 And the daughter of Pharaoh came down to the river to wash herself, and her maidens walked along by the river's side. And when she saw the basket among the flags, she sent one of her maids and caused it to be fetched. 6 And when she had opened it she saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on it and said, "It is one of the Hebrew's children." 7 Then said his sister unto Pharaoh's daughter, "Shall I go and call unto thee a nurse of the Hebrew's women, to nurse the child?" 8 And the maid ran and called the child's mother. 9 Then Pharaoh's daughter said unto her, "Take this child away and nurse it for me, and I will reward thee for thy labour." And the woman took the child and nursed it up. 10 And when the child was grown, she brought it unto Pharaoh's daughter, and it was made her son, and she called it Moses, "Because," said she, "I took him out of the water."
Matthew(i) 1 And there went a man of the house of Leui. And toke a daughter of Leuy. 2 And the wyfe conceaued and bare a sonne. And when she saw that it was a propre chylde, she hydde hym three monethes longe. 3 And when she could no longer hyde him she toke a basket of bulryshes, & dawbed it wyth slyme & pytch, & laied the child therin, & put it in the flagges by the ryuers brinke. 4 And his sister stode a farre of, to wete what wold come out of it. 5 And the daughter of Pharao came downe to the riuer to wash hir selfe & hir maidens walked a long by the riuers side. And when she saw the basket among the flagges, she sent one of hir maydes & caused it to be fet. 6 And when she had opened it she sawe the chyld, & behold, the babe wept. And she had compassion on it: & sayed it is one of the Ebrues chyldren. 7 Then sayd his sister vnto Pharaos daughter: shall I go and call vnto the a nurse of the Ebrues women, to nurse the child? 8 And the mayd ranne & called the childs mother. 9 Then Pharaos daughter saied vnto hyr take thys chylde awaye and nurse it for me, & I wil reward the for thy laboure. And the womanne toke the chylde, and nursed it vp. 10 And when the chylde was growen, she broughte it vnto Pharaos daughter, and it was made hyr son, & she called it Moses, bicause (said she) I toke hym oute of the water.
Great(i) 1 And ther went a man of the house of Leui. And toke a daughter of Leui. 2 And the wyfe conceaued and bare a sonne. And when she sawe that it was a proper chylde she hyd hym thre monethes. 3 And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket of bulrusshes and dawbed it with slyme and pytche, and layde the chylde therin, and put it in the flagges by the ryuers brynke. 4 And his sister stode a farre of, to wete what wold come of it. 5 And the daughter of Pharao came doune to washe herselfe in the ryuer, and hyr maydens walked alonge by the ryuers syde. And when the sawe the basket amonge the flagges, she sent hyr mayde to fetch it. 6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wepte. And she had compassyon on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren. 7 Then sayde hys syster vnto Pharaos daughter: shall I go and call vnto the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse the, the chylde? 8 Pharaos daughter answered her: Goo. And the mayde ranne and called the chyldes mother. 9 To whom Pharaos daughter sayde: Take thys chylde a waye, and nurse it for me, I wyll rewarde the. And the woman toke the chylde, and nursed it vp. 10 The chylde grewe, & she brought it vnto Pharaos daughter, & it was made hyr sonne, & she called the name of it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water.
Geneva(i) 1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui, 2 And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths. 3 But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke. 4 Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him. 5 Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it. 6 Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children. 7 Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe? 8 And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother, 9 To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him. 10 Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
Bishops(i) 1 And there went a man out of the house of Leui, and toke to wyfe a daughter of Leui 2 And the wyfe conceaued and bare a sonne: and when she sawe that it was a proper childe, she hyd him three monethes 3 And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket [made] of bull russhes, and dawbed it with slyme and pitche, and layed the chylde therein, and put it in the flagges by the riuers brink 4 And his sister stoode a farre of, to wit what woulde come of it 5 And the daughter of Pharao came downe to wasshe her selfe in the ryuer, and her maydens walked along by the ryuers syde: And when she sawe the basket among the flagges, she sent her mayde to fetch it 6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wept. And she had compassion on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren 7 Then sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde 8 Pharaos daughter aunswered her: go. And the mayde ranne and called the chyldes mother 9 To whom Pharaos daughter sayde: Take this chylde away, and nurse it for me, and I wyll rewarde thee. And the woman toke the chylde, & nursed it vp 10 The chylde grewe, and she brought it vnto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye name of it Moyses: because [sayde she] I toke hym out of the water
DouayRheims(i) 1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. 2 And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. 3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, 4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done. 5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, 6 She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. 7 And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? 8 She answered: Go. The maid went and called her mother. 9 And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. 10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
KJV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
KJV_Cambridge(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
KJV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went [H8799]   H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi H3947 , and took [H8799]   H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H7200 : and when she saw [H8799]   H2896 him that he was a goodly H6845 child, she hid [H8799]   H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could [H8804]   H5750 not longer H6845 hide [H8687]   H3947 him, she took [H8799]   H8392 for him an ark H1573 of bulrushes H2560 , and daubed [H8799]   H2564 it with slime H2203 and with pitch H7760 , and put [H8799]   H3206 the child H7760 therein; and she laid [H8799]   H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 stood [H8691]   H7350 afar off H3045 , to wit [H8800]   H6213 what would be done [H8735]   to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came down [H8799]   H7364 to wash [H8800]   H2975 herself at the river H5291 ; and her maidens H1980 walked [H8802]   H2975 along by the river's H3027 side H7200 ; and when she saw [H8799]   H8392 the ark H8432 among H5488 the flags H7971 , she sent [H8799]   H519 her maid H3947 to fetch [H8799]   it.
  6 H6605 And when she had opened [H8799]   H7200 it, she saw [H8799]   H3206 the child H5288 : and, behold, the babe H1058 wept [H8802]   H2550 . And she had compassion [H8799]   H559 on him, and said [H8799]   H5680 , This is one of the Hebrews H3206 ' children.
  7 H559 Then said [H8799]   H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter H3212 , Shall I go [H8799]   H7121 and call [H8804]   H3243 to thee a nurse [H8688]   H5680 of the Hebrew H802 women H3243 , that she may nurse [H8686]   H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said [H8799]   H3212 to her, Go [H8798]   H5959 . And the maid H3212 went [H8799]   H7121 and called [H8799]   H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said [H8799]   H3212 unto her, Take H3206 this child H3212 away [H8685]   H3243 , and nurse [H8685]   H5414 it for me, and I will give [H8799]   H7939 thee thy wages H802 . And the woman H3947 took [H8799]   H3206 the child H5134 , and nursed [H8686]   it.
  10 H3206 And the child H1431 grew [H8799]   H935 , and she brought [H8686]   H6547 him unto Pharaoh's H1323 daughter H1121 , and he became her son H7121 . And she called [H8799]   H8034 his name H4872 Moses H559 : and she said [H8799]   H4871 , Because I drew [H8804]   H4325 him out of the water.
Thomson(i) 1 Now there was a certain man of the tribe of Levi who had married one of the daughters of Levi 2 and she conceived and bore a son. And when they saw that he was a beautiful child they hid him three months. 3 But when they could not conceal him any longer, his mother provided for him a wicker basket and plaistered it with bitumenous pitch and put the child into it and placed it in the stagnant water by the side of the river. 4 And his sister watched it at a distance to see what would become of it. 5 And the daughter of Pharao came to bathe herself at the river and her maids were walking with her along the bank. And seeing the basket in the stagnant water she sent her maid and had it brought to her. 6 And upon opening it she saw in the basket a child weeping. And the daughter of Pharao had compassion on it and said, This is one of the Hebrew children. 7 Whereupon his sister said to Pharao's daughter, Shall I call for thee a nurse from among the Hebrews to suckle the child for thee? 8 And the daughter of Pharao said, Go. Upon which the girl went and called the child's mother. 9 And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child for me and suckle it for me; and I will pay thee the wages. So the woman took the child and suckled it; 10 and when the boy was grown up she brought him to Pharao's daughter and he became her son. And she called his name Moses, saying, I drew him out of the water.
Webster(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and her maidens walked along by the river's side: and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
Webster_Strongs(i)
  1 H3212 [H8799] And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi H3947 [H8799] , and married H1323 a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H7200 [H8799] : and when she saw H2896 him that he was a beautiful H6845 [H8799] child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 [H8804] And when she could H5750 no longer H6845 [H8687] hide H3947 [H8799] him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes H2560 [H8799] , and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch H7760 [H8799] , and put H3206 the child H7760 [H8799] in it; and she laid H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 [H8691] stood H7350 afar off H3045 [H8800] , to know H6213 [H8735] what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 [H8799] came down H7364 [H8800] to wash H2975 herself at the river H5291 ; and her maidens H1980 [H8802] walked H2975 along by the river's H3027 side H7200 [H8799] ; and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags H7971 [H8799] , she sent H519 her maid H3947 [H8799] to fetch it.
  6 H6605 [H8799] And when she had opened H7200 [H8799] it, she saw H3206 the child H5288 : and, behold, the babe H1058 [H8802] wept H2550 [H8799] . And she had compassion H559 [H8799] on him, and said H5680 , This is one of the Hebrews H3206 ' children.
  7 H559 [H8799] Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter H3212 [H8799] , Shall I go H7121 [H8804] and call H3243 [H8688] to thee a nurse H5680 of the Hebrew H802 women H3243 [H8686] , that she may nurse H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 [H8798] to her, Go H5959 . And the maid H3212 [H8799] went H7121 [H8799] and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 [H8799] said H3212 0 to her, Take H3206 this child H3212 [H8685] away H3243 [H8685] , and nurse H5414 [H8799] it for me, and I will give H7939 thee thy wages H802 . And the woman H3947 [H8799] took H3206 the child H5134 [H8686] , and nursed him.
  10 H3206 And the child H1431 [H8799] grew H935 [H8686] , and she brought H6547 him to Pharaoh's H1323 daughter H1121 , and he became her son H7121 [H8799] . And she called H8034 his name H4872 Moses H559 [H8799] : and she said H4871 [H8804] , Because I drew H4325 him out of the water.
Brenton(i) 1 And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi. 2 And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. 3 And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river. 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. 5 And the daughter of Pharao came down to the river to bathe; and her maids walked by the river's side, and having seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up. 6 And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children. 7 And his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee? 8 And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child. 9 And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckled it for me, and I will give thee the wages; and the woman took the child, and suckled it. 10 And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water.
Brenton_Greek(i) 1 Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευὶ, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευί. 2 Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον, ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. 3 Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ, καὶ ἐνέβαλε τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. 4 Καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν, μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.
5 Κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα τὴν ἅβραν, ἀνείλατο αὐτήν. 6 Ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἔφη, ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἑβραίων τοῦτο. 7 Καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ, θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἑβραίων, καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον; 8 Ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, πορεύου· ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσε τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. 9 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο, καὶ θήλασόν μοι αὐτὸ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν· ἔλαβε δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον, καὶ ἐθήλαζεν αὐτό. 10 Ἀδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραὼ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν, λέγουσα, ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
Leeser(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him a box of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it amidst the flags by the brink of the river. 4 And his sister placed herself afar off, to ascertain what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the side of the river; and when she saw the box among the flags, she sent her maid and fetched it. 6 And she opened it, and saw the child, and, behold, it was a weeping boy; and she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse for thee the child? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go; and the maiden went and called the mother of the child. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take away this child, and nurse him for me, and I will give thee thy wages; and the woman took the child, and nursed him. 10 And the child grew up, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became to her as a son; and she called his name Moses; and she said, Because out of the water have I drawn him.
YLT(i) 1 And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi, 2 and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he is fair, and she hideth him three months, 3 and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth it in the weeds by the edge of the River; 4 and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.
5 And a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it, 6 and openeth, and seeth him—the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is one of the Hebrews' children.' 7 And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;' 8 and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad, 9 and the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I—I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him. 10 And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because—from the water I have drawn him.'
JuliaSmith(i) 1 And a man from the house of Levi will go and take a daughter of Levi. 2 And the woman will conceive and will bring forth a son; and she will see him that he is good, and she will hide him three months. 3 And she will not be able any more to hide him, and she will take for him an ark of bulrush, and will pitch it with bitumen and with pitch, and she will put in it the child, and will put in the sedge by the lip of the river. 4 And his sister will stand afar off to know what will be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh will come down to wash at the river; and her maids going by the side of the river: and she will see the ark in the midst of the sedge, and she will send her maid and she will take it. 6 And she will open and will see the child: and behold, the boy weeping: And she will have pity upon him, and will say, This from the children of the Hebrews. 7 And his sister will say to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse from the Hebrew women, and she will suckle the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter will say to her, Go. And she will go and call the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter will say to her, Take this child and suckle it for me, and I will give thy wages And the woman will take the child and will suckle it 10 And the child will become great, and she will bring him to Pharaoh's daughter, and he will be to her for a son. And she will call his name Moses; and she will say, Because I drew him out of the water.
Darby(i) 1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river. 4 And his sister stood afar off to see what would happen to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river`s side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it. 6 And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews` children. 7 And his sister said to Pharaoh`s daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh`s daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child`s mother. 9 And Pharaoh`s daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And when the child was grown, she brought him to Pharaoh`s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
ERV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
ASV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
ASV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 and took H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived, H3205 and bare H1121 a son: H7200 and when she saw H2896 him that he was a goodly H6845 child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could H5750 not longer H6845 hide H3947 him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch; H7760 and she put H3206 the child H7760 therein, and laid H5488 it in the flags H2975 by the river's H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 stood H7350 afar off, H3045 to know H6213 what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came down H7364 to bathe H2975 at the river; H5291 and her maidens H1980 walked H2975 along by the H3027 river-side; H7200 and she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags, H7971 and sent H519 her handmaid H3947 to fetch it.
  6 H6605 And she opened H7200 it, and saw H3206 the child: H5288 and, behold, the babe H1058 wept. H2550 And she had compassion H559 on him, and said, H5680 This is one of the Hebrews' H3206 children.
  7 H559 Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 Shall I go H7121 and call H3243 thee a nurse H5680 of the Hebrew H802 women, H3243 that she may nurse H3206 the child for thee?
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, Go. H5959 And the maiden H3212 went H7121 and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 unto her, Take H3206 this child H3212 away, H3243 and nurse H5414 it for me, and I will give H7939 thee thy wages. H802 And the woman H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 And the child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him unto Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H7121 And she called H8034 his name H4872 Moses, H559 and said, H4871 Because I drew H4325 him out of the water.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.' 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?' 8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
Rotherham(i) 1 And there went a man of the house of Levi,––and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son,––and she saw him, that he was, a goodly child, so she hid him three months. 3 And, when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper–reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,––and put therein the child, and laid it among the rushes, upon the bank of the river. 4 Then did his sister station herself at a distance,––to see what would be done to him.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and, her maidens, were walking by the side of the river,––when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it. 6 And she opened, and beheld it––even the child, and lo! a boy weeping,––so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is, this. 7 Then said his sister unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,––that she may nurse for thee, the child? 8 And Pharaoh’s daughter said to her––Go. So the maid went, and called the mother of the child. 9 And Pharaoh’s daughter said to her––Take this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him in to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said––For, out of the water, I drew him.
CLV(i) 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi. 2 The woman became pregnant and bore a son, and she saw him that he was a goodly child; so she secluded him three months. 3 When she could no longer seclude him, then she took for him an ark of papyrus, daubed it with asphalt and with pitch and placed the boy in it; then she placed it in the weeds on the shore of the waterway. 4 Yet his sister stationed herself afar, to know what might be done to him. 5 Then Pharaoh's daughter descended to bathe at the waterway, while her maidens were going on the side of the waterway. When she saw the ark in the midst of the weeds she sent her maidservant and took it;" 6 she opened it and saw him, the boy; and behold, the lad was lamenting. She spared him and said: This is one of the boys of the Hebrews. 7 Then his sister said to the daughter of Pharaoh: Shall I go and call for you a woman, a wetnurse from the Hebrews that she may nurse the boy for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her: Go! So the damsel went and called the boy's mother. 9 Then Pharaoh's daughter said to her: Have this boy go, and nurse him for me, and I shall give you your hire. So the woman took the boy and nursed him. 10 When the boy was growing up she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses and said: Because I have removed him from the water.
BBE(i) 1 Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi. 2 And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months. 3 And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile. 4 And his sister took her place at a distance to see what would become of him. 5 Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it. 6 And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast. 10 And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
MKJV(i) 1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi as his wife. 2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw him, that he was beautiful, she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she took an ark of papyrus for him, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child in it. And she laid it in the reeds by the river's edge. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along by the riverside. And when she saw the ark among the reeds, she sent her slave-girl to bring it. 6 And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons. 7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman, a nurse of the Hebrew women for you, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses. And she said, Because I took him out of the water.
LITV(i) 1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi. 2 And the woman conceived and bore a son; and she saw him, that he was beautiful. And she concealed him three months. 3 And she was not able to hide him any longer, and she took a basket for him made of papyrus, and she daubed it with bitumen and with pitch. And she put the child in it, and placed it in the reeds by the lip of the Nile. 4 And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe at the Nile. And her slave women were walking on the side of the Nile. And she saw the basket in the midst of the reeds, and sent her slave-girl and took it. 6 And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews. 7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman for you, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him. 10 And the child grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh. And he became a son to her, and she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
ECB(i) 1
BIRTH OF MOSHEH
And a man of the house of Levi goes and takes a daughter of Levi; 2 and the woman conceives and births a son: and when she sees he is goodly she hides him three moons: 3 and when she cannot still hide him she takes for him an ark of bulrushes and daubs it with bitumin and with asphalt and puts the child therein; and she puts it in the reeds by the edge of the river: 4 and his sister stands afar off to perceive what is worked to him. 5 And the daughter of Paroh descends to bathe herself at the river; and her maidens walk along by the hand of the river; and when she sees the ark among the reeds she sends her maid to take it; 6 and opens it and sees him - the child: and behold, the lad weeps: and she has compassion on him, and says, This is of the children of the Hebrews. 7 Then his sister says to the daughter of Paroh, Go I and call a woman suckler of the Hebrews to suckle the child for you? 8 And the daughter of Paroh says to her, Go. - and the virgin goes and calls the mother of the child. 9 And the daughter of Paroh says to her, Carry this child and suckle it for me and I give you your hire. - and the woman takes the child and suckles it. 10 And the child grows and she brings him to the daughter of Paroh and he becomes her son: and she calls his name Mosheh: and she says, Because I drew him from the water.
ACV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son. And when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch. And she put the child in it, and laid it in the reeds by the river's edge. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along by the riverside. And she saw the ark among the reeds, and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it, and saw the child, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for thee from the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
WEB(i) 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. 2 The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. 3 When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank. 4 His sister stood far off, to see what would be done to him. 5 Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it. 6 She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” 8 Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
WEB_Strongs(i)
  1 H376 A man H1004 of the house H3878 of Levi H3212 went H3947 and took H1323 a daughter H3878 of Levi as his wife.
  2 H802 The woman H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son. H7200 When she saw H2896 that he was a fine H6845 child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 When she could H5750 no longer H6845 hide H3947 him, she took H1573 a papyrus H8392 basket H2560 for him, and coated H2564 it with tar H2203 and with pitch. H7760 She put H3206 the child H7760 in it, and laid H5488 it in the reeds H2975 by the river's H8193 bank.
  4 H269 His sister H3320 stood H7350 far off, H3045 to see H6213 what would be done to him.
  5 H6547 Pharaoh's H1323 daughter H3381 came down H7364 to bathe H2975 at the river. H5291 Her maidens H1980 walked H2975 along by the H3027 riverside. H7200 She saw H8392 the basket H8432 among H5488 the reeds, H7971 and sent H519 her handmaid H3947 to get it.
  6 H6605 She opened H7200 it, and saw H3206 the child, H5288 and behold, the baby H1058 cried. H2550 She had compassion H559 on him, and said, H5680 "This is one of the Hebrews' H3206 children."
  7 H269 Then his sister H559 said H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 "Should I go H7121 and call H3243 a nurse H5680 for you from the Hebrew H802 women, H3243 that she may nurse H3206 the child for you?"
  8 H6547 Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, "Go." H5959 The maiden H3212 went H7121 and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, "Take H3206 this child H3212 away, H3243 and nurse H5414 him for me, and I will give H7939 you your wages." H802 The woman H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 The child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him to Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H8034 She named H7121 him H4872 Moses, H559 and said, H4871 "Because I drew H4325 him out of the water."
NHEB(i) 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. 2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. 3 When she could no longer hide him, she took a papyrus box for him and coated it with bitumen and with pitch. And she put the child in it and put it among the rushes by the bank of the river. 4 And his sister stood at a distance, to see what would be done to him. 5 Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the box among the rushes, and sent her handmaid to get it. 6 She opened it, and saw the child, and look, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" 8 Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother. 9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
AKJV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 and took H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son: H7200 and when she saw H2896 him that he was a goodly H3206 child, H6845 she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could H5750 not longer H6845 hide H3947 him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 and daubed H2564 it with slime H2203 and with pitch, H7760 and put H3206 the child H7760 therein; and she laid H5488 it in the flags H2975 by the river’s H8193 brink.
  4 H269 And his sister H3320 stood H7350 afar H3045 off, to wit H6213 what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came H3381 down H7364 to wash H5921 herself at H2975 the river; H5291 and her maidens H1980 walked H2975 along by the river’s H3027 side; H7200 and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the flags, H7971 she sent H519 her maid H3947 to fetch it.
  6 H6605 And when she had opened H7200 it, she saw H3206 the child: H2009 and, behold, H5288 the babe H1058 wept. H2550 And she had compassion H5921 on H559 him, and said, H2088 This H5680 is one of the Hebrews’ H3206 children.
  7 H559 Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh’s H1323 daughter, H3212 Shall I go H7121 and call H3243 to you a nurse H5680 of the Hebrew H3243 women, that she may nurse H3206 the child for you?
  8 H6547 And Pharaoh’s H1323 daughter H559 said H3212 to her, Go. H5959 And the maid H3212 went H7121 and called H3206 the child’s H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh’s H1323 daughter H559 said H3212 to her, Take H2088 this H3206 child H3243 away, and nurse H5414 it for me, and I will give H7939 you your wages. H802 And the women H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 And the child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him to Pharaoh’s H1323 daughter, H1961 and he became H1121 her son. H7121 And she called H8034 his name H4872 Moses: H559 and she said, H3588 Because H4871 I drew H4325 him out of the water.
KJ2000(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a fine child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with tar and with pitch, and put the child in it; and she laid it among the reeds by the river's bank. 4 And his sister stood far off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
UKJV(i) 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 4 And his sister stood far off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
TKJU(i) 1 And a man of the house of Levi went, and took a daughter of Levi to wife. 2 And the woman conceived, and bore a son: And when she saw him, that he was a goodly child, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, and daubed it with viscous mud and with pitch, and put the child in it; and she laid it in the reed flags by the river's brink. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reed flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it, she saw the child: And behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" 8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." And the handmaid went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages." And the women took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: And she said, "Because I drew him out of the water."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3212 And there went H376 a man H1004 of the house H3878 of Levi, H3947 and took H1323 to wife a daughter H3878 of Levi.
  2 H802 And the woman H2029 conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son: H7200 and when she saw H2896 him that he was a good H6845 child, she hid H7969 him three H3391 months.
  3 H3201 And when she could H5750 not longer H6845 hide H3947 him, she took H8392 for him an ark H1573 of bulrushes, H2560 and coated H2564 it with tar H2203 and with pitch, H7760 and put H3206 the child H7760 in it and she laid H5488 it in the reeds H2975 by the river's H8193 bank.
  4 H269 And his sister H3320 stood H7350 afar off, H3045 to know H6213 what would be done to him.
  5 H1323 And the daughter H6547 of Pharaoh H3381 came down H7364 to wash H2975 herself at the river; H5291 and her maidens H1980 walked H2975 along by the river's H3027 side; H7200 and when she saw H8392 the ark H8432 among H5488 the reeds, H7971 she sent H519 her maid H3947 to fetch it.
  6 H6605 And when she had opened H7200 it, she saw H3206 the child: H5288 and, behold, the baby H1058 cried. H2550 And she had compassion H559 on him, and said, H5680 This is one of the Hebrews' H3206 sons.
  7 H559 Then said H269 his sister H6547 to Pharaoh's H1323 daughter, H3212 Shall I go H7121 and call H3243 to you a nurse H5680 of the Hebrew H802 women, H3243 that she may nurse H3206 the child for you
  8 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 to her, Go. H5959 And the maid H3212 went H7121 and called H3206 the child's H517 mother.
  9 H6547 And Pharaoh's H1323 daughter H559 said H3212 unto her, Take H3206 this child H3212 away, H3243 and nurse H5414 it for me, and I will give H7939 you your wages. H802 And the woman H3947 took H3206 the child, H5134 and nursed it.
  10 H3206 And the child H1431 grew, H935 and she brought H6547 him unto Pharaoh's H1323 daughter, H1121 and he became her son. H7121 And she called H8034 his name H4872 Moses: H559 and she said, H4871 Because I drew H4325 him out of the water.
EJ2000(i) 1 ¶ And a man of the house of Levi went and took to wife a daughter of Levi, 2 who conceived and gave birth to a son, and seeing that he was beautiful, she hid him three months. 3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child in it, and she laid it in the reeds by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off to see what would happen to him. 5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and walking with her maidens along by the river’s side, she saw the ark among the reeds; she sent her maid to bring it. 6 And when she had opened it, she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then his sister said unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it. 10 And when the child grew, she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
CAB(i) 1 And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi. 2 And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. 3 And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the reeds by the river. 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. 5 And the daughter of Pharaoh came down to the river to bathe. And her maids walked by the riverside, and having seen the ark in the reeds, she sent her maid, and took it up. 6 And having opened it, she saw the babe weeping in the ark. And the daughter of Pharaoh had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children. 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, Do you will that I call for you a nurse from the Hebrews, and shall she nurse the child for you? 8 And the daughter of Pharaoh said, Go. And the young woman went, and called the mother of the child. 9 And the daughter of Pharaoh said to her, Take care of this child, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son; and she called his name Moses, saying, I took him out of the water.
LXX2012(i) 1 And there was a certain man of the tribe of Levi, who took as wife one of the daughters of Levi. 2 And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. 3 And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river. 4 And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. 5 And the daughter of Pharao came down to the river to bathe; and her maids walked by the river's side, and having seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up. 6 And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This [is one] of the Hebrew's children. 7 And his sister said to the daughter of Pharao, Will you that I call to you a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for you? 8 And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child. 9 And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckled it for me, and I will give you the wages; and the woman took the child, and suckled it. 10 And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water.
NSB(i) 1 A man from Levi’s family married a Levite woman. 2 The woman became pregnant and bore a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months. 3 When she could not hide him any longer, she took a basket made of papyrus reeds and coated it with tar and pitch. She put the baby in it and set it among the papyrus reeds near the bank of the Nile River. 4 The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 The king’s daughter came to the river to bathe. Her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the papyrus reeds and sent a slave woman to get it. 6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. »This is one of the Hebrew babies,« she said. 7 His sister asked her: »Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?« 8 »Please do,« she answered. So the girl went and brought the baby’s own mother. 9 Pharaoh’s daughter told her: »Take care of this child, and I will pay you. The baby’s mother carried him home and took care of him.« 10 When he was old enough, she took him to the king’s daughter, who adopted him. She named him Moses because she said: »I pulled him out of the water.«
ISV(i) 1 Moses is BornA man of the family of Levi married the daughter of a descendant of Levi. 2 Later, the woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a beautiful child, and hid him for three months. 3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus container, coated it with asphalt and pitch, placed the child in it, and put it among the reeds along the bank of the Nile. 4 Then his sister positioned herself some distance away in order to find out what would happen to him.
5 Pharaoh’s Daughter Adopts MosesThen Pharaoh’s daughter came down to the Nile River to bathe while her maids walked along the river bank. She saw the container among the reeds and sent a servant girl to get it. 6 When she opened it and saw the child, the little boy suddenly began crying. Filled with compassion for him, she exclaimed, “This is one of the Hebrew children!”
7 Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?”
8 Pharaoh’s daughter told her, “Go,” so the young girl went and called the child’s mother. 9 Pharaoh’s daughter instructed her, “Take this child and nurse him for me, and I’ll pay you a salary.” So the woman took the child and nursed him. 10 After the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, because she said, “I drew him out of the water.”
LEB(i) 1 And a man from the family* of Levi went, and he took a descendent of Levi.* 2 And the woman conceived, and she gave birth to a son, and she saw him, that he was a fine baby, and she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to wash at the Nile, while her maidservants were walking alongside the Nile, and she saw the basket in the midst of the reeds, and she sent her slave woman for it and took it 6 and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, "This must be from the boys of the Hebrews."* 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, "Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?" 8 And the daughter of Pharaoh said to her, "Go." And the girl went, and she called the mother of the boy. 9 And the daughter of Pharaoh said, "Take this boy and nurse him for me, and I myself will give you wages, and the woman took the boy, and she nursed him. 10 And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, "Because I drew him out from the water."
BSB(i) 1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi, 2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months. 3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it. 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?” 8 “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him. 10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”
MSB(i) 1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi, 2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months. 3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it. 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?” 8 “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him. 10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”
MLV(i) 1 And there went a man of the house of Levi and took a wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw him that he was a good looking child, she hid him three months.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with tar and with pitch. And she put the child in it and laid it in the reeds by the river's edge. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river and her maidens walked along by the riverside. And she saw the ark among the reeds and sent her handmaid to fetch it. 6 And she opened it and saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children.
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me and I will give you your wages. And the woman took the child and nursed it.
10 And the child grew and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she called his name Moses and said, Because I drew him out of the water.
VIN(i) 1 A man of the family of Levi married a Levite's daughter. 2 Later, the woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a beautiful child, and hid him for three months. 3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 The baby's sister stood at a distance to see what would happen to him. 5 Then Pharaoh's daughter came down to the Nile to bathe while her maids walked along the river bank. She saw the container among the reeds and sent a servant girl to get it. 6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said. 7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?" 8 "Please do," she answered. So the girl went and brought the baby's own mother. 9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
Luther1545(i) 1 Und es ging hin ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levis. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein fein Kind war, verbarg sie ihn drei Monden. 3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers. 4 Aber seine Schwester stund von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde. 5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins. 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge? 8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter. 9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's, ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugete es. 10 Und da das Kind groß ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hieß ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3212 Und es ging hin H376 ein Mann H1004 vom Hause H3878 Levi H3947 und nahm H1323 eine Tochter H3878 Levis .
  2 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H6845 . Und da sie H7200 sah H2896 , daß es ein fein Kind war H7969 , verbarg sie ihn drei H3391 Monden .
  3 H3947 Und da sie H5750 ihn nicht H6845 länger verbergen H3201 konnte H7760 , machte H8392 sie ein Kästlein H2560 von Rohr und verklebte H2203 es mit Ton und Pech H7760 und legte H3206 das Kind H1573 drein und legte ihn in das Schilf H8193 am Ufer H2975 des Wassers .
  4 H269 Aber seine Schwester H7350 stund von ferne H3320 , daß sie H3045 erfahren wollte, wie H6213 es ihm gehen würde .
  5 H1323 Und die Tochter H6547 Pharaos H1980 ging H3947 hernieder und wollte H7364 baden H8432 im H2975 Wasser H5291 ; und ihre Jungfrauen H3027 gingen an H2975 dem Rande des Wassers H8392 . Und da sie das Kästlein H5488 im Schilf H7200 sah H7971 , sandte H519 sie ihre Magd H3381 hin und ließ es holen.
  6 H1058 Und da sie H6605 es auftat H7200 , sah H3206 sie das Kind H5288 ; und siehe, das Knäblein H2550 weinete. Da jammerte H559 es sie, und sprach H3206 : Es ist der ebräischen Kindlein eins.
  7 H559 Da sprach H269 seine Schwester H1323 zu der Tochter H6547 Pharaos H3212 : Soll ich hingehen H802 und der ebräischen Weiber H7121 eine rufen, die da säuget, daß sie H3206 dir das Kindlein H3243 säuge ?
  8 H1323 Die Tochter H6547 Pharaos H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H3212 hin H5959 ! Die Jungfrau H7121 ging hin und rief H3206 des Kindes H517 Mutter .
  9 H559 Da sprach H6547 Pharaos H1323 Tochter H3947 zu ihr: Nimm H3212 hin H3206 das Kindlein H5414 und H3243 säuge H7939 mir‘s, ich will dir lohnen H802 . Das Weib H3212 nahm H3206 das Kind und säugete es.
  10 H3206 Und da das Kind H1431 groß ward H935 , brachte H1323 sie es der Tochter H6547 Pharaos H1121 , und es ward ihr Sohn H7121 ; und hieß H8034 ihn H4872 Mose H559 , denn sie sprach H4325 : Ich habe ihn aus dem Wasser H4871 gezogen .
Luther1912(i) 1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate. 3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers. 4 Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde. 5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins. 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge? 8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter. 9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es. 10 Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3212 Und es ging H376 hin ein Mann H1004 vom Hause H3878 Levi H3947 und nahm H1323 eine Tochter H3878 Levi .
  2 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7200 . Und da sie sah H2896 , daß es ein feines H6845 Kind war, verbarg H7969 sie ihn drei H3391 Monate .
  3 H3201 Und H5750 da sie ihn nicht länger H6845 verbergen H3201 konnte H3947 , machte H8392 sie ein Kästlein H1573 von Rohr H2560 und verklebte H2564 es mit Erdharz H2203 und Pech H7760 und legte H3206 das Kind H7760 darein und legte H5488 ihn in das Schilf H8193 am Ufer H2975 des Wassers .
  4 H269 Aber seine Schwester H3320 stand H7350 von ferne H3045 , daß sie erfahren H6213 wollte, wie es ihm gehen würde.
  5 H1323 Und die Tochter H6547 Pharaos H3381 ging hernieder H7364 und wollte baden H2975 im Wasser H5291 ; und ihre Jungfrauen H1980 gingen H3027 an dem Rande H2975 des Wassers H7200 . Und H8392 da sie das Kästlein H8432 im H5488 Schilf H7200 sah H7971 , sandte H519 sie ihre Magd H3947 hin und ließ es holen .
  6 H6605 Und da sie es auftat H7200 , sah H3206 sie das Kind H5288 ; und siehe, das Knäblein H1058 weinte H2550 . Da jammerte H559 es sie, und sprach H5680 : Es ist der hebräischen H3206 Kindlein eins.
  7 H559 Da sprach H269 seine Schwester H1323 zu der Tochter H6547 Pharaos H3212 : Soll ich hingehen H5680 und der hebräischen H802 Weiber H7121 eine rufen H3243 , die da säugt H3243 , daß H3206 sie dir das Kindlein H3243 säuge ?
  8 H1323 Die Tochter H6547 Pharaos H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H5959 hin. Die Jungfrau H3212 ging H7121 hin und rief H3206 des Kindes H517 Mutter .
  9 H559 Da sprach H6547 Pharaos H1323 Tochter H3212 zu ihr: Nimm H3206 hin das Kindlein H3243 und säuge H7939 H5414 mir’s; ich will dir lohnen H802 . Das Weib H3947 nahm H3206 das Kind H5134 und säugte es.
  10 H3206 Und da das Kind H1431 groß H935 war, brachte H1323 sie es der Tochter H6547 Pharaos H1121 , und es ward ihr Sohn H8034 H7121 , und sie hieß H4872 ihn Mose H559 ; denn sie sprach H4871 : Ich H4325 habe ihn aus dem Wasser H4871 gezogen .
ELB1871(i) 1 Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei Monate. 3 Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästlein von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz und mit Pech und legte das Kind darein, und legte es in das Schilf am Ufer des Stromes. 4 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde. 5 Und die Tochter des Pharao ging hinab, um an dem Strome zu baden, und ihre Dirnen gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah das Kästlein mitten im Schilf und sandte ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge? 8 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter. 9 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen Lohn geben. Und das Weib nahm das Kind und säugte es. 10 Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
ELB1905(i) 1 Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei Monate. 3 Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästlein von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz und mit Pech und legte das Kind darein, und legte es in das Schilf am Ufer des Stromes. 4 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde. 5 Und die Tochter des Pharao ging hinab, um an dem Strome zu baden, und ihre Mägde gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah das Kästlein mitten im Schilf und sandte ihre Magd hin und ließ es holen. 6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. O. ein weinender Knabe Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge? 8 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter. 9 Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen Lohn geben. Und das Weib nahm das Kind und säugte es. 10 Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und ein Mann H1004 vom Hause H3878 Levi H3212 ging hin H3947 und nahm H1323 eine Tochter H3878 Levis .
  2 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H6845 . Und sie H7200 sah H2896 , daß er schön H7969 war, und verbarg ihn drei H3391 Monate .
  3 H5750 Und als sie ihn nicht H6845 länger verbergen H3201 konnte H3947 , nahm H8392 sie für ihn ein Kästlein H2564 von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz H2203 und mit Pech H7760 und legte H3206 das Kind H7760 darein, und legte H5488 es in das Schilf H8193 am Ufer des Stromes.
  4 H269 Und seine Schwester H3320 stellte sich H7350 von ferne H6213 , um zu H3045 erfahren, was ihm geschehen würde.
  5 H1323 Und die Tochter H6547 des Pharao H1980 ging H3381 hinab H3027 , um an dem Strome zu H7364 baden H519 , und ihre Mägde H7200 gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah H8392 das Kästlein H8432 mitten im H5488 Schilf H7971 und sandte ihre Magd hin und ließ H3947 es holen .
  6 H6605 Und sie öffnete H7200 es und sah H3206 das Kind H5288 , und siehe, der Knabe H1058 weinte H559 . Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach H3206 : Von den Kindern H5680 der Hebräer ist dieses.
  7 H269 Und seine Schwester H559 sprach H1323 zu der Tochter H6547 des Pharao H3212 : Soll ich hingehen H802 und dir ein säugendes Weib H7121 von den Hebräerinnen rufen H3206 , daß sie dir das Kind H3243 säuge ?
  8 H1323 Und die Tochter H6547 des Pharao H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H3212 hin H5959 . Da ging die Jungfrau H7121 hin und rief H3206 des Kindes H517 Mutter .
  9 H3212 Und H1323 die Tochter H6547 des Pharao H559 sprach H3206 zu ihr: Nimm dieses Kind H3212 mit und H3243 säuge H7939 es mir, und ich werde dir deinen Lohn H5414 geben H802 . Und das Weib H3947 nahm H3206 das Kind H5134 und säugte es.
  10 H3206 Und als das Kind H1431 groß H935 wurde, brachte H1323 sie es der Tochter H6547 des Pharao H1121 , und es wurde ihr zum Sohne H7121 ; und sie gab H8034 ihm den Namen H4872 Mose H559 und sprach H4325 : denn aus dem Wasser H4871 habe ich ihn gezogen .
DSV(i) 1 En een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi. 2 En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon. Toen zij hem zag, dat hij schoon was, zo verborg zij hem drie maanden. 3 Doch als zij hem niet langer verbergen kon, zo nam zij voor hem een kistje van biezen, en belijmde het met lijm en met pek; en zij leide het knechtje daarin, en leide het in de biezen, aan den oever der rivier. 4 En zijn zuster stelde zich van verre, om te weten, wat hem gedaan zou worden. 5 En de dochter van Farao ging af, om zich te wassen in de rivier; en haar jonkvrouwen wandelden aan den kant der rivier; toen zij het kistje in het midden van de biezen zag, zo zond zij haar dienstmaagd heen, en liet het halen. 6 Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreën! 7 Toen zeide zijn zuster tot Farao's dochter: Zal ik heengaan, en u een voedstervrouw uit de Hebreïnnen roepen, die dat knechtje voor u zoge? 8 En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder. 9 Toen zeide Farao's dochter tot haar: Neem dit knechtje heen, en zoog het mij; ik zal u uw loon geven. En de vrouw nam het knechtje en zoogde het. 10 En toen het knechtje groot geworden was, zo bracht zij het tot Farao's dochter, en het werd haar ten zoon; en zij noemde zijn naam Mozes, en zeide: Want ik heb hem uit het water getogen.
DSV_Strongs(i)
  1 H376 En een man H1004 van het huis H3878 van Levi H3212 H8799 ging H3947 H8799 , en nam H1323 een dochter H3878 van Levi.
  2 H802 En de vrouw H2029 H8799 werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7200 H8799 . Toen zij hem zag H2896 , dat hij schoon H6845 H8799 was, zo verborg zij H7969 hem drie H3391 maanden.
  3 H5750 Doch als zij hem niet langer H6845 H8687 verbergen H3201 H8804 kon H3947 H8799 , zo nam zij H8392 voor hem een kistje H1573 van biezen H2560 H8799 , en belijmde H2564 het met lijm H2203 en met pek H7760 H8799 ; en zij leide H3206 het knechtje H7760 H8799 daarin, en leide H5488 het in de biezen H8193 , aan den oever H2975 der rivier.
  4 H269 En zijn zuster H3320 H8691 stelde zich H7350 van verre H3045 H8800 , om te weten H6213 H8735 , wat hem gedaan zou worden.
  5 H1323 En de dochter H6547 van Farao H3381 H8799 ging af H7364 H8800 , om zich te wassen H2975 in de rivier H5291 ; en haar jonkvrouwen H1980 H8802 wandelden H3027 aan den kant H2975 der rivier H8392 ; toen zij het kistje H8432 in het midden H5488 van de biezen H7200 H8799 zag H7971 H8799 , zo zond zij H519 haar dienstmaagd H3947 H8799 heen, en liet het halen.
  6 H6605 H8799 Toen zij het open deed H7200 H8799 , zo zag zij H3206 dat knechtje H5288 ; en ziet, het jongsken H1058 H8802 weende H2550 H8799 ; en zij werd met barmhartigheid bewogen H559 H8799 over hetzelve, en zij zeide H3206 : Dit is een van de knechtjes H5680 der Hebreen!
  7 H559 H8799 Toen zeide H269 zijn zuster H6547 tot Farao's H1323 dochter H3212 H8799 : Zal ik heengaan H3243 H8688 , en u een voedstervrouw H5680 H802 uit de Hebreinnen H7121 H8804 roepen H3206 , die dat knechtje H3243 H8686 voor u zoge?
  8 H1323 En de dochter H6547 van Farao H559 H8799 zeide H3212 H8798 tot haar: Ga heen H5959 . En de jonge maagd H3212 H8799 ging H7121 H8799 , en riep H3206 des knechtjes H517 moeder.
  9 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao's H1323 dochter H3212 H0 tot haar: Neem H3206 dit knechtje H3212 H8685 heen H3243 H8685 , en zoog H7939 het mij; ik zal [u] uw loon H5414 H8799 geven H802 . En de vrouw H3947 H8799 nam H3206 het knechtje H5134 H8686 en zoogde het.
  10 H3206 En toen het knechtje H1431 H8799 groot geworden was H935 H8686 , zo bracht zij H6547 het tot Farao's H1323 dochter H1121 , en het werd haar ten zoon H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H4872 Mozes H559 H8799 , en zeide H4325 : Want ik heb hem uit het water H4871 H8804 getogen.
Giguet(i) 1 ¶ Or, il y avait un homme de la tribu de Lévi qui épousa une des filles de Lévi. 2 Elle conçut, et elle enfanta un garçon, et, l’ayant vu plein de grâces, ils le cachèrent pendant trois lunes. 3 Lorsqu’ils ne purent le cacher plus longtemps, sa mère prépara pour lui une corbeille qu’elle couvrit d’un enduit de poix et de bitume; elle y plaça l’enfant, et elle posa la corbeille dans le marais sur la rive du fleuve. 4 Comme la sœur de l’enfant observait de loin pour savoir ce qu’il deviendrait. 5 ¶ La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive; elle aperçut dans le marais la corbeille, et elle envoya une servante, qui la retira. 6 L’ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux. 7 Et la sœur dit à la fille du Pharaon: Veux-tu que je t’appelle une nourrice, parmi les femmes des hébreux, pour allaiter l’enfant? 8 Va, dit la fille du Pharaon; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l’enfant. 9 La fille du Pharaon dit à celle-ci: Soigne-moi cet enfant, et allaite-le, je te donnerai une récompense; la femme prit donc l’enfant et l’allaita. 10 L’enfant s’étant développé, elle le conduisit à la fille du Pharaon; et il fut pour elle comme un fils, et elle le nomma Moïse, car, dit-elle, nous l’avons retiré de l’eau.
DarbyFR(i) 1
Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi; et la femme conçut, 2 et enfanta un fils; et elle vit qu'il était beau; et elle le cacha trois mois. 3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l'enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. 4 Et sa soeur se tint à distance pour savoir ce qu'on lui ferait. 5
Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit; 6 et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hébreux. 7 Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant? 8 Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l'enfant. 9 Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. 10 Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l'ai tiré des eaux.
Martin(i) 1 Or un homme de la maison de Lévi s'en alla, et prit une fille de Lévi. 2 Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois. 3 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit l'enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. 4 Et la soeur de cet enfant se tenait loin pour savoir ce qu'il en arriverait. 5 Or la fille de Pharaon descendit à la rivière, pour se baigner, et ses filles se promenaient sur le bord de la rivière, et ayant vu le coffret au milieu des roseaux, elle envoya une de ses servantes pour le prendre. 6 Et l'ayant ouvert, elle vit l'enfant, et voici, l'enfant pleurait; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c'est un des enfants de ces Hébreux. 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d'entre les Hébreues, qui allaite, et elle t'allaitera cet enfant ? 8 Et la fille de Pharaon lui répondit : Va; et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. 9 Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l'allaite, et je te donnerai ton salaire; et la femme prit l'enfant et l'allaita. 10 Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux.
Segond(i) 1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
Segond_Strongs(i)
  1 H3212 H8799   H376 Un homme H1004 de la maison H3878 de Lévi H3947 avait pris H8799   H1323 pour femme une fille H3878 de Lévi.
  2 H802 Cette femme H2029 devint enceinte H8799   H3205 et enfanta H8799   H1121 un fils H7200 . Elle vit H8799   H2896 qu’il était beau H6845 , et elle le cacha H8799   H7969 pendant trois H3391 mois.
  3 H3201 Ne pouvant H8804   H5750 plus H6845 le cacher H8687   H3947 , elle prit H8799   H8392 une caisse H1573 de jonc H2560 , qu’elle enduisit H8799   H2564 de bitume H2203 et de poix H7760  ; elle y mit H8799   H3206 l’enfant H7760 , et le déposa H8799   H5488 parmi les roseaux H8193 , sur le bord H2975 du fleuve.
  4 H269 La sœur H3320 de l’enfant se tint H8691   H7350 à quelque distance H3045 , pour savoir H8800   H6213 ce qui lui arriverait H8735  .
  5 H1323 ¶ La fille H6547 de Pharaon H3381 descendit H8799   H2975 au fleuve H7364 pour se baigner H8800   H5291 , et ses compagnes H1980 se promenèrent H8802   H3027 le long H2975 du fleuve H7200 . Elle aperçut H8799   H8392 la caisse H8432 au milieu H5488 des roseaux H7971 , et elle envoya H8799   H519 sa servante H3947 pour la prendre H8799  .
  6 H6605 Elle l’ouvrit H8799   H7200 , et vit H8799   H3206 l’enfant H5288 : c’était un petit garçon H1058 qui pleurait H8802   H2550 . Elle en eut pitié H8799   H559 , et elle dit H8799   H3206  : C’est un enfant H5680 des Hébreux !
  7 H269 Alors la sœur H559 de l’enfant dit H8799   H1323 à la fille H6547 de Pharaon H3212  : Veux-tu que j’aille H8799   H7121 te chercher H8804   H3243 une nourrice H8688   H802 parmi les femmes H5680 des Hébreux H3243 , pour allaiter H8686   H3206 cet enfant ?
  8 H3212 Va H8798   H559 , lui répondit H8799   H1323 la fille H6547 de Pharaon H5959 . Et la jeune fille H3212 alla H8799   H7121 chercher H8799   H517 la mère H3206 de l’enfant.
  9 H1323 La fille H6547 de Pharaon H559 lui dit H8799   H3212  : Emporte H8685   H3206 cet enfant H3243 , et allaite H8685   H5414 -le-moi ; je te donnerai H8799   H7939 ton salaire H802 . La femme H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H5134 , et l’allaita H8686  .
  10 H3206 Quand il H1431 eut grandi H8799   H935 , elle l’amena H8686   H1323 à la fille H6547 de Pharaon H1121 , et il fut pour elle comme un fils H7121 . Elle lui donna H8799   H8034 le nom H4872 de Moïse H559 , car, dit H8799   H4871 -elle, je l’ai retiré H8804   H4325 des eaux.
SE(i) 1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví; 2 la cual concibió, y le dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses. 3 Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con pez y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río. 4 Y se paró una hermana suya a lo lejos, para ver lo que le acontecería. 5 Y la hija del Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase. 6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste. 7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño? 8 Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño; 9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió. 10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
ReinaValera(i) 1 UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví: 2 La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses. 3 Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río: 4 Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería. 5 Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase. 6 Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste. 7 Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño? 8 Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño; 9 A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo. 10 Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
JBS(i) 1 ¶ Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví; 2 la cual concibió, y le dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses. 3 Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con pez y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río. 4 Y se paró una hermana suya a lo lejos, para ver lo que le acontecería. 5 ¶ Y la hija del Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomara. 6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste. 7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño? 8 Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño; 9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió. 10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
Albanian(i) 1 Por një njeri i shtëpisë së Levit shkoi e mori për grua një bijë të Levit. 2 Dhe gruaja u ngjiz dhe lindi një bir; dhe, duke parë që ishte i bukur, e mbajti fshehur tre muaj. 3 Por, kur nuk mundi ta mbante më të fshehur, mori një kanistër prej xunkthi, e leu me bitum dhe katran, vendosi në të fëmijën dhe e la në kallamishtën në bregun e lumit. 4 Motra e fëmijës rrinte në një farë largësie për të mësuar se çfarë do t'i ndodhte. 5 Por vajza e Faraonit zbriti për t'u larë në lumë, ndërsa shërbëtoret e saj shëtisnin buzë lumit. Ajo pa kanistrën në kallamishte dhe dërgoi shërbëtoren e saj ta marrë. 6 E hapi dhe pa fëmijën; dhe ja, i vogli po qante; asaj iu dhimbs dhe tha: "Ky është një fëmijë hebre". 7 Atëherë motra e fëmijës i tha bijës së Faraonit: "A duhet të shkoj të thërras një tajë nga gratë hebre që ta mëndë këtë fëmijë për ty?". 8 E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës. 9 Dhe bija e Faraonit i tha: "Merre me vete këtë fëmijë, mënde për mua, dhe unë do të të jap pagën tënde". Kështu gruaja e mori fëmijën dhe e mëndi. 10 Kur fëmija u rrit, ajo ia çoi bijës së Faraonit; ai u bë bir i saj dhe ajo e quajti Moisi, duke thënë: "Sepse unë e nxora nga uji".
RST(i) 1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. 2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; 3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, 4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. 5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. 6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. 7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? 8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. 9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. 10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
Arabic(i) 1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي. 2 فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر. 3 ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر. 4 ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به 5 فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته. 6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين. 7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد. 8 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد. 9 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته. 10 ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
ArmenianEastern(i) 1 Այնտեղ էր գտնւում Ղեւիի ցեղից մի մարդ, որն ամուսնացաւ Ղեւիի դուստրերից մէկի հետ: 2 Սա յղիացաւ ու ծնեց մի արու զաւակ: Տեսնելով, որ նա գեղեցիկ է, երեք ամիս թաքցրին նրան: 3 Երբ այլեւս չէին կարող նրան թաքցնել, նրա մայրն առաւ եղէգից հիւսուած մի զամբիւղ, այն ծեփեց կպրաձիւթով, դրա մէջ դրեց մանկանը եւ զամբիւղը դրեց ծանծաղուտ մի տեղ, գետափին մօտիկ: 4 Մանկան քոյրը հեռուից հետեւում էր՝ տեսնելու համար, թէ ինչ կը պատահի նրան: 5 Այդ ժամանակ էր, որ փարաւոնի դուստրն եկաւ գետում լողանալու, իսկ նրա նաժիշտները քայլում էին գետի ափով: Ծանծաղուտի մէջ զամբիւղ նկատելով՝ նա մի նաժիշտ ուղարկեց, որ վերցնի այն: 6 Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»: 7 Մանկան քոյրն ասաց փարաւոնի դստերը. «Ուզո՞ւմ ես, որ եբրայեցիներից մի դայեակ կին կանչեմ, նա թող կերակրի այդ մանկանը»: 8 Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը: 9 Փարաւոնի դուստրը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ կերակրի՛ր նրան ինձ համար: Ես կը տամ քո վարձը»: Կինը վերցրեց մանկանը եւ կերակրեց նրան: Երբ մանուկը մեծացաւ, կինը նրան բերեց փարաւոնի դստեր մօտ, 10 եւ մանուկը նրան որդեգիր դարձաւ: Նա նրան Մովսէս կոչեց ասելով՝ ջրից եմ հանել նրան:
Bulgarian(i) 1 В това време един човек от левиевия дом отиде и взе една от левиевите дъщери. 2 И жената забременя и роди син; и като видя, че беше красив, го кри три месеца. 3 Но понеже не можеше вече да го крие, тя му взе рогозено кошче, намаза го със смола и катран, сложи детето в него и го положи в тръстиката при брега на реката. 4 А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще се случи с него. 5 И дъщерята на фараона слезе да се изкъпе в реката, а слугините й ходеха по брега на реката; и когато съгледа кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе. 6 Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това. 7 Тогава сестра му каза на дъщерята на фараона: Да отида ли да ти повикам кърмачка от еврейките, за да ти кърми детето? 8 И дъщерята на фараона й каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето. 9 И дъщерята на фараона й каза: Вземи това дете и ми го откърми, и аз ще ти дам заплатата ти. И жената взе детето и го кърмеше. 10 А когато детето порасна, тя го донесе на дъщерята на фараона, и то стана неин син. И го нарече Мойсей, като каза: Понеже го извлякох от водата.
Croatian(i) 1 Neki čovjek od Levijeva koljena ode i oženi se djevojkom Levijkom. 2 Žena zače i rodi sina. Vidjevši kako je krasan, krila ga je tri mjeseca. 3 Kad ga nije mogla više sakrivati, nabavi košaricu od papirusove trstike, oblijepi je smolom i paklinom, u nju stavi dijete i položi ga u trstiku na obali Rijeke. 4 Njegova sestra stane podalje da vidi što će s njime biti. 5 Faraonova kći siđe k Rijeci da se kupa, dok su njezine sluškinje šetale uz obalu Rijeke. Opazi ona košaricu u trstici, pa pošalje sluškinju da je donese. 6 Otvori je i pogleda, a to u njoj dijete! Muško čedo. Plakalo je. Njoj se sažali na nj. "Bit će to hebrejsko dijete", reče. 7 Onda njegova sestra rekne faraonovoj kćeri: "Hoćeš li da ti potražim dojilju među Hebrejkama da ti dijete doji?" 8 "Idi!" - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku. 9 "Uzmi ovo dijete", rekne joj faraonova kći, "i odgoji mi ga, a ja ću te plaćati." Tako žena uzme dijete i othrani ga. 10 Kad je dijete odraslo, ona ga odvede faraonovoj kćeri, koja ga posini. Nadjene mu ime Mojsije, "jer sam ga", reče, "iz vode izvadila".
BKR(i) 1 Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví. 2 I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce. 3 A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila do rákosí u břehu řeky. 4 A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude. 5 A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji. 6 A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto. 7 I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě? 8 Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte. 9 I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je. 10 A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla.
Danish(i) 1 Og en Mand af Levi Hus gik hen og tog en Levi Datter. 2 Og Kvinden undfik og fødte en Søn, og der hun sagde ham, at han var dejlig, da skjulte hun ham tre Maaneder. 3 Men der hun ikke længere kunde skjule ham, da tog hun ham en Kiste af Rør og klinede den med Lim og Beg og lagde Drengen der udi og lagde den imellem Sivet ved Bredden af Floden. 4 Men hans Søster stod i Frastand for at faa at vide, hvorledes det vilde gaa ham. 5 Og Faraos Datter gik ned til Floden for at bade sig, og hendes Jomfruer gik ved Bredden af Floden; der hun saa Kisten midt i Sivet, da sendte hun sin Pige hen og lod den hente. 6 Og der hun lod den op, da saa hun Barnet, og se, Drengen græd; da ynkedes hun over ham og sagde: Denne er en af de Hebræers Drenge. 7 Da sagde hans Søster til Faraos Datter: Skal jeg gaa og hente dig en Kone til Amme, af de hebraiske, at hun giver dig Drengen at die? 8 Og Faraos Datter sagde til hende: Gak! og Pigen gik og kaldte Drengens Moder. 9 Da sagde Faraos Datter til hende: Tag denne Dreng og giv mig ham at die, og jeg, ja jeg vil give dig din Løn. Og Kvinden tog Drengen og gav ham at die. 10 Og der Drengen var bleven stor, da bragte hun ham til Faraos Datter, og denne holdt ham som sin Søn, og hun kaldte hans Navn Mose, og sagde: Thi jeg drog ham af Vandet.
CUV(i) 1 有 一 個 利 未 家 的 人 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。 2 那 女 人 懷 孕 , 生 一 個 兒 子 , 見 他 俊 美 , 就 藏 了 他 三 個 月 , 3 後 來 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 個 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 將 孩 子 放 在 裡 頭 , 把 箱 子 擱 在 河 邊 的 蘆 荻 中 。 4 孩 子 的 姊 姊 遠 遠 站 著 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麼 樣 。 5 法 老 的 女 兒 來 到 河 邊 洗 澡 , 他 的 使 女 們 在 河 邊 行 走 。 他 看 見 箱 子 在 蘆 荻 中 , 就 打 發 一 個 婢 女 拿 來 。 6 他 打 開 箱 子 , 看 見 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 憐 他 , 說 : 「 這 是 希 伯 來 人 的 一 個 孩 子 。 」 7 孩 子 的 姊 姊 對 法 老 的 女 兒 說 : 「 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 , 為 你 奶 這 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」 8 法 老 的 女 兒 說 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 。 9 法 老 的 女 兒 對 他 說 : 「 你 把 這 孩 子 抱 去 , 為 我 奶 他 , 我 必 給 你 工 價 。 」 婦 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。 10 孩 子 漸 長 , 婦 人 把 他 帶 到 法 老 的 女 兒 那 裡 , 就 作 了 他 的 兒 子 。 他 給 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 說 : 因 我 把 他 從 水 裡 拉 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3878 有一個利未 H1004 H376 的人 H3947 H3878 了一個利未 H1323 女子為妻。
  2 H802 那女人 H2029 懷孕 H3205 ,生 H1121 一個兒子 H7200 ,見 H2896 他俊美 H6845 ,就藏 H7969 了他三 H3391 個月,
  3 H3201 後來不能 H5750 H6845 H3947 ,就取 H1573 了一個蒲草 H8392 H2560 ,抹 H2564 上石漆 H2203 和石油 H3206 ,將孩子 H7760 H7760 在裡頭,把箱子擱 H2975 在河 H8193 H5488 的蘆荻中。
  4 H269 孩子的姊姊 H7350 遠遠 H3320 H3045 著,要知道 H6213 他究竟怎麼樣。
  5 H6547 法老 H1323 的女兒 H3381 來到 H2975 H7364 邊洗澡 H5291 ,他的使女們 H2975 在河 H3027 H1980 行走 H7200 。他看見 H8392 箱子 H5488 在蘆荻 H8432 H7971 ,就打發 H519 一個婢女 H3947 拿來。
  6 H6605 他打開 H7200 箱子,看見 H3206 那孩子 H5288 。孩子 H1058 H2550 了,他就可憐 H559 他,說 H5680 :「這是希伯來人 H3206 的一個孩子。」
  7 H269 孩子的姊姊 H6547 對法老 H1323 的女兒 H559 H3212 :「我去 H5680 在希伯來 H802 婦人 H7121 中叫 H3243 一個奶媽 H3243 來,為你奶 H3206 這孩子,可以不可以?」
  8 H6547 法老 H1323 的女兒 H559 H3212 :「可以 H5959 。」童女 H3212 就去 H7121 H3206 了孩子 H517 的母親來。
  9 H6547 法老 H1323 的女兒 H559 對他說 H3206 :「你把這孩子 H3212 HH3212 抱去 H3243 ,為我奶 H5414 他,我必給 H7939 你工價 H802 。」婦人 H3947 就抱 H3206 了孩子 H5134 去奶他。
  10 H3206 孩子 H1431 漸長 H935 ,婦人把他帶到 H6547 法老 H1323 的女兒 H1121 那裡,就作了他的兒子 H8034 。他給孩子起名 H7121 H4872 摩西 H559 ,意思說 H4325 :因我把他從水 H4871 裡拉出來。
CUVS(i) 1 冇 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。 2 那 女 人 怀 孕 , 生 一 个 儿 子 , 见 他 俊 美 , 就 藏 了 他 叁 个 月 , 3 后 来 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 个 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 将 孩 子 放 在 里 头 , 把 箱 子 搁 在 河 边 的 芦 荻 中 。 4 孩 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 么 样 。 5 法 老 的 女 儿 来 到 河 边 洗 澡 , 他 的 使 女 们 在 河 边 行 走 。 他 看 见 箱 子 在 芦 荻 中 , 就 打 发 一 个 婢 女 拿 来 。 6 他 打 幵 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 怜 他 , 说 : 「 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 」 7 孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」 8 法 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。 9 法 老 的 女 儿 对 他 说 : 「 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 」 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。 10 孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3878 有一个利未 H1004 H376 的人 H3947 H3878 了一个利未 H1323 女子为妻。
  2 H802 那女人 H2029 怀孕 H3205 ,生 H1121 一个儿子 H7200 ,见 H2896 他俊美 H6845 ,就藏 H7969 了他叁 H3391 个月,
  3 H3201 后来不能 H5750 H6845 H3947 ,就取 H1573 了一个蒲草 H8392 H2560 ,抹 H2564 上石漆 H2203 和石油 H3206 ,将孩子 H7760 H7760 在里头,把箱子搁 H2975 在河 H8193 H5488 的芦荻中。
  4 H269 孩子的姊姊 H7350 远远 H3320 H3045 着,要知道 H6213 他究竟怎么样。
  5 H6547 法老 H1323 的女儿 H3381 来到 H2975 H7364 边洗澡 H5291 ,他的使女们 H2975 在河 H3027 H1980 行走 H7200 。他看见 H8392 箱子 H5488 在芦荻 H8432 H7971 ,就打发 H519 一个婢女 H3947 拿来。
  6 H6605 他打开 H7200 箱子,看见 H3206 那孩子 H5288 。孩子 H1058 H2550 了,他就可怜 H559 他,说 H5680 :「这是希伯来人 H3206 的一个孩子。」
  7 H269 孩子的姊姊 H6547 对法老 H1323 的女儿 H559 H3212 :「我去 H5680 在希伯来 H802 妇人 H7121 中叫 H3243 一个奶妈 H3243 来,为你奶 H3206 这孩子,可以不可以?」
  8 H6547 法老 H1323 的女儿 H559 H3212 :「可以 H5959 。」童女 H3212 就去 H7121 H3206 了孩子 H517 的母亲来。
  9 H6547 法老 H1323 的女儿 H559 对他说 H3206 :「你把这孩子 H3212 HH3212 抱去 H3243 ,为我奶 H5414 他,我必给 H7939 你工价 H802 。」妇人 H3947 就抱 H3206 了孩子 H5134 去奶他。
  10 H3206 孩子 H1431 渐长 H935 ,妇人把他带到 H6547 法老 H1323 的女儿 H1121 那里,就作了他的儿子 H8034 。他给孩子起名 H7121 H4872 摩西 H559 ,意思说 H4325 :因我把他从水 H4871 里拉出来。
Esperanto(i) 1 Kaj iris unu homo el la domo de Levi kaj prenis edzinon Leviidinon. 2 Kaj la virino gravedigxis, kaj naskis filon; kaj sxi vidis, ke li estas bela, kaj sxi kasxis lin dum tri monatoj. 3 Sed sxi ne povis plu kasxi lin, tial sxi prenis por li keston el kanoj kaj cxirkauxsxmiris gxin per asfalto kaj pecxo, kaj metis tien la infanon kaj metis gxin inter la kanojn sur la bordo de la Rivero. 4 Kaj lia fratino starigxis malproksime, por sciigxi, kio farigxos kun li. 5 Kaj la filino de Faraono malsupreniris, por lavi sin en la Rivero, kaj sxiaj servantinoj iradis sur la bordo de la Rivero. SXi ekvidis la keston meze de la kanoj, kaj sxi sendis sian sklavinon, ke sxi gxin prenu. 6 SXi malfermis, kaj ekvidis la infanon; gxi estis knabeto, kiu ploris. Kaj sxi kompatis lin, kaj diris:GXi estas el la Hebreaj infanoj. 7 Tiam lia fratino diris al la filino de Faraono:CXu mi iru kaj voku al vi virinon nutrantinon el la Hebreinoj, ke sxi nutru por vi la infanon? 8 Kaj la filino de Faraono diris al sxi:Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano. 9 Kaj la filino de Faraono diris al sxi:Prenu cxi tiun infanon kaj nutru gxin por mi, kaj mi pagos al vi. Kaj la virino prenis la infanon kaj nutris gxin. 10 Kiam la infano grandigxis, sxi alportis lin al la filino de Faraono, kaj li farigxis filo por sxi, kaj sxi donis al li la nomon Moseo, dirante:El la akvo mi lin eltiris.
Finnish(i) 1 Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären. 2 Ja se vaimo tuli raskaaksi, ja synnytti pojan. Ja koska hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sen kolme kuukautta. 3 Ja kuin ei hän taitanut häntä enää salata, otti hän kaisilaisen arkun, ja sivui sen savella ja pijellä, ja pani lapsen siihen ja laski sen kaisilistoon, virran partaalle. 4 Ja hänen sisarensa seisoi taampana, että hän näkis, mitä hänelle tapahtuis. 5 Niin Pharaon tytär meni alas pesemään itseänsä virtaan, ja hänen piikansa käyskentelivät virran partaalla; ja kuin hän näki arkun kaisilistossa, lähetti hän piikansa ja antoi hänen ottaa ylös. 6 Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia. 7 Niin sanoi hänen sisarensa Pharaon tyttärelle: tahdotkos että minä menen kutsumaan sinulle imettäväisen Heprealaisen vaimon, joka sinulle sen lapsen imettäis. 8 Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin. 9 Ja Pharaon tytär sanoi hänelle: ota tämä lapsi, ja imetä häntä minulle, ja minä annan palkan sinulle. Niin vaimo otti lapsen, ja imetti sen. 10 Mutta koska lapsi oli kasvanut, toi hän sen Pharaon tyttärelle, ja hän otti sen pojaksensa, ja kutsui hänen Moses; sillä hän sanoi: vedestä olen minä hänen ottanut.
FinnishPR(i) 1 Niin eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja nai leeviläisen neidon. 2 Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Ja kun hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sitä kolme kuukautta. 3 Mutta kun hän ei voinut sitä enää salata, otti hän kaisla-arkun, siveli sen maapihkalla ja piellä, pani lapsen siihen ja laski sen kaislikkoon Niilivirran rantaan. 4 Ja lapsen sisar asettui taammaksi nähdäksensä, mitä hänelle tapahtuisi. 5 Silloin faraon tytär tuli alas peseytymään virrassa, ja hänen seuranaisensa kävelivät virran rannalla; ja kun hän näki arkun kaislikossa, lähetti hän palvelijattarensa ja otatti sen ylös. 6 Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on hebrealaisten lapsia". 7 Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: "Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle?" 8 Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin. 9 Ja faraon tytär sanoi hänelle: "Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan". Ja vaimo otti lapsen ja imetti sen. 10 Mutta kun lapsi oli kasvanut, toi hän sen faraon tyttärelle, ja tämä otti sen pojaksensa ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: "Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä".
Haitian(i) 1 Yon nonm nan branch fanmi Levi a te marye ak yon fi nan menm branch fanmi an. 2 Madanm li vin ansent, li fè yon pitit gason. Lè li wè jan ti pitit la te bèl, li kache l' pandan twa mwa. 3 Men, li pa t' kapab kache l' pi lontan pase sa. Se konsa, li pran yon panyen jon, li badijonnen l' byen badijonnen ak goudwon ansanm ak gonm bwapen. Li mete ti pitit la ladan l'. Lèfini, li mete panyen an ak tout pitit la ladan l' nan mitan yon touf wozo, sou bò gwo larivyè a. 4 Sè ti pitit la menm te rete kanpe yon ti distans pou l' wè sak tapral rive pitit la. 5 Pitit fi farawon an desann bò gwo larivyè a pou l' al benyen. Medam ki te avè l' yo t'ap mache bò larivyè a. Fi farawon an wè panyen an nan mitan touf wozo yo. Li voye sèvant li a al pran l'. 6 Li louvri panyen an, li wè ti pitit la: se te yon ti gason ki t'ap kriye. Kè l' fè l' mal pou li. Li di: -Se yonn nan timoun ebre yo. 7 Lè sa a, sè ti gason an pwoche, li di pitit fi farawon an: -Eske ou vle m al chache yon nouris pou ou nan mitan medam ebre yo pou bay ti pitit la tete pou ou? 8 Fi Farawon an di li: -Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la. 9 Fi farawon an di manman an konsa: -Pran ti pitit sa a, mete l' nan tete pou mwen. m'a peye ou pou sa. Madanm lan pran ti pitit la, li ba l' tete. 10 Lè ti gason an vin gran ti bway, li mennen l' bay fi farawon an ki adopte l' pou pitit li. Lè sa a, fi farawon an di: -Se nan dlo mwen wete l'. Se konsa, li rele l' Moyiz.
Hungarian(i) 1 És elméne egy Lévi nemzetségébõl való férfiú és Lévi-leányt võn feleségûl. 2 És fogada méhében az asszony és fiat szûle; és látá, hogy szép az és rejtegeté három hónapig. 3 De mikor tovább nem rejtegetheté, szerze annak egy gyékény-ládácskát, és bekené azt gyantával és szurokkal s belétevé a gyermeket és letevé a folyóvíz szélén a sás közé. 4 Az õ nénje pedig megáll vala távolról, hogy megtudja: mi történik vele? 5 És aláméne a Faraó leánya, hogy megfürödjék a folyóvízben, szolgálóleányai pedig járkálnak vala a víz partján. És meglátá a ládácskát a sás között s elküldé az õ szolgálóleányát és kihozatá azt. 6 És kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörûle rajta és monda: A héberek gyermekei közûl való ez. 7 Az õ nénje pedig monda a Faraó leányának: Elmenjek-é s hívjak-é egy szoptatós asszonyt a héber asszonyok közûl, hogy szoptassa néked a gyermeket? 8 És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját. 9 És monda néki a Faraó leánya: Vidd el ezt a gyermeket és szoptasd fel nékem, és én megadom a te jutalmadat. És vevé az asszony a gyermeket és szoptatá azt. 10 És felnevekedék a gyermek, és vivé õt a Faraó leányához, és fia gyanánt lõn annak, és nevezé nevét Mózesnek, és mondá: Mert a vízbõl húztam ki õt.
Indonesian(i) 1 Pada masa itu seorang laki-laki dari suku Lewi, kawin dengan seorang wanita dari suku itu juga. 2 Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu amat bagus, ia menyembunyikannya selama tiga bulan. 3 Tetapi bayi itu tak dapat disembunyikannya lama-lama. Maka ibu itu mengambil sebuah keranjang dari rumput gelagah, dan melapisinya dengan ter supaya jangan kemasukan air. Bayi itu diletakkannya di dalam keranjang itu, lalu dibawanya ke Sungai Nil dan ditaruh di tengah-tengah rumpun gelagah di tepi sungai itu. 4 Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh dari situ untuk melihat apa yang akan terjadi dengan adiknya. 5 Sementara itu datanglah putri raja. Ia turun ke sungai untuk mandi, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai. Tiba-tiba putri raja melihat keranjang itu di tengah-tengah rumpun gelagah, lalu ia menyuruh seorang hamba perempuan mengambilnya. 6 Waktu putri raja membuka keranjang itu, dilihatnya ada bayi di dalamnya, dan bayi itu sedang menangis. Putri raja merasa kasihan kepadanya dan berkata, "Ini anak orang Ibrani." 7 Lalu kakak bayi itu bertanya kepada putri raja, "Maukah Tuan Putri saya carikan seorang ibu Ibrani untuk menyusui bayi itu?" 8 "Baiklah," jawab putri raja. Maka pergilah gadis itu memanggil ibunya sendiri. 9 Kata putri raja kepada ibu itu, "Bawalah bayi ini, dan susuilah dia untukku; nanti ibu kuberi upah." Maka dibawanya bayi itu dan disusuinya. 10 Waktu bayi itu sudah agak besar, ibunya menyerahkan dia kepada putri raja. Lalu putri raja menjadikan bayi itu anak angkatnya. "Dia kuberi nama Musa, sebab kuambil dia dari air," kata putri raja.
Italian(i) 1 OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi. 2 E quella donna concepette, e partorì un figliuolo; e, veggendolo bello, lo tenne nascosto lo spazio di tre mesi. 3 Ma non potendo più tenerlo nascosto, ella prese una cestella fatta di giunchi, e la impiastrò di bitume e di pece; e, postovi dentro il fanciullo, la mise nella giuncaia, in su la riva del fiume. 4 E la sorella del fanciullo se ne stava da lungi, per saper ciò che gli avverrebbe. 5 Or la figliuola di Faraone discese per bagnarsi nel fiume; e le sue donzelle passeggiavano su la riva del fiume; ed ella vide quella cestella per mezzo la giuncaia, e mandò una sua servente, e la fece torre. 6 E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo è de’ figliuoli degli Ebrei. 7 E la sorella di esso disse alla figliuola di Faraone: Andrò io a chiamarti una balia d’infra le donne Ebree, che ti allatti questo fanciullo? 8 E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo. 9 E la figliuola di Faraone disse: Portane questo fanciullo, e allattamelo, ed io ti darò il tuo salario. E quella donna prese il fanciullo, e lo allattò. 10 E quando il fanciullo fu grande, ella lo menò alla figliuola di Faraone, ed esso le fu in luogo di figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; perciocchè, disse ella, io lo ho tratto fuor delle acque.
ItalianRiveduta(i) 1 Or un uomo della casa di Levi andò e prese per moglie una figliuola di Levi. 2 Questa donna concepì, e partorì un figliuolo; e vedendo com’egli era bello, lo tenne nascosto tre mesi. 3 E quando non poté più tenerlo nascosto, prese un canestro fatto di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino, e lo mise nel canneto sulla riva del fiume. 4 E la sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli succederebbe. 5 Or la figliuola di Faraone scese a fare le sue abluzioni sulla riva del fiume; e le sue donzelle passeggiavano lungo il fiume. Ella vide il canestro nel canneto, e mandò la sua cameriera a prenderlo. 6 L’aprì, e vide il bimbo; ed ecco, il piccino piangeva; ed ella n’ebbe compassione, e disse: "Questo è uno de’ figliuoli degli Ebrei". 7 Allora la sorella del bambino disse alla figliuola di Faraone: "Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che t’allatti questo bimbo?" 8 La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino. 9 E la figliuola di Faraone le disse: "Porta via questo bambino, allattamelo, e io ti darò il tuo salario". E quella donna prese il bambino e l’allattò. 10 E quando il bambino fu cresciuto, ella lo menò dalla figliuola di Faraone: esso fu per lei come un figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; "Perché, disse, io l’ho tratto dall’acqua".
Korean(i) 1 레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니 2 그 여자가 잉태하여 아들을 낳아 그 준수함을 보고 그를 석달을 숨겼더니 3 더 숨길 수 없이 되매 그를 위하여 갈 상자를 가져다가 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 거기 담아 하숫가 갈대 사이에 두고 4 그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니 5 바로의 딸이 목욕하러 하수로 내려오고 시녀들은 하숫가에 거닐 때에 그가 갈대 사이에 상자를 보고 시녀를 보내어 가져다가 6 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 `이는 히브리 사람의 아이로다' 7 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 `내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까 ?' 8 바로의 딸이 그에게 이르되 `가라' 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니 9 바로의 딸이 그에게 이르되 `이 아이를 데려다가 나를 위하여 젖을 먹이라 내가 그 삯을 주리라' 여인이 아이를 데려다가 젖을 먹이더니 10 그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 `이는 내가 그를 물에서 건져내었음이라' 하였더라
Lithuanian(i) 1 Vienas Levio giminės vyras pasirinko ir vedė tos pačios giminės mergaitę. 2 Moteris pastojo ir pagimdė sūnų. Kai ji pamatė, koks jis buvo gražus, slėpė jį tris mėnesius. 3 Negalėdama ilgiau jo slėpti, ji paėmė iš papiruso nendrių nupintą krepšį, ištepė jį derva ir sakais, įdėjo į jį kūdikį ir nunešusi padėjo nendryne prie upės kranto. 4 Jo sesuo atsistojo kiek toliau, norėdama pamatyti, kas atsitiks. 5 Faraono duktė atėjo prie upės praustis. Jos tarnaitės vaikščiojo upės pakraščiu. Ji pamatė nendryne pintinę ir pasiuntė tarnaitę ją atnešti. 6 Atidarius ją, rado verkiantį berniuką. Jai pagailo jo ir ji tarė: “Šitas yra vienas iš hebrajų kūdikių!” 7 Jo sesuo tarė faraono dukteriai: “Ar norėtum, kad surasčiau hebrajų moterį, kuri maitintų kūdikį?” 8 Faraono duktė jai atsakė: “Eik”. Mergaitė nuėjus pakvietė kūdikio motiną. 9 Tada Faraono duktė tarė jai: “Imk šitą kūdikį ir maitink jį! Aš mokėsiu tau už tai”. Moteris paėmė kūdikį ir maitino jį. 10 Berniukui paaugus, ji nunešė jį faraono dukteriai. Ji įsūnijo berniuką ir pavadino Moze, sakydama: “Aš jį ištraukiau iš vandens!”
PBG(i) 1 I wyszedł mąż niektóry z domu Lewiego; który pojął córkę z pokolenia Lewiego. 2 I poczęła ona niewiasta, a porodziła syna; a widząc go, że był nadobny, kryła go przez trzy miesiące. 3 Ale gdy go nie mogła dłużej zataić, wzięła plecionkę z sitowia i obmazała ją klejem i smołą; a włożywszy w nię ono dziecię, położyła je między rogóż na brzegu rzeki. 4 A stała siostra jego z daleka, aby wiedziała, co się z nim dziać będzie. 5 Wtem wyszła córka Faraonowa, aby się kąpała w rzece, a panny jej przechadzały się po brzegu rzeki; i ujrzała plecionkę w rogoży, i posłała służebnicę swą, aby ją wzięła. 6 A otworzywszy ujrzała dziecię, a ono chłopiątko płakało; a użaliwszy się go, rzekła: Z dziatek Hebrejskich jest ten. 7 I rzekła siostra jego do córki Faraonowej: Chceszże, pójdę, i zawołam ci niewiasty, mamki Hebrejskiej, która być odchowała to dziecię? 8 I rzekła jej córka Faraonowa: Idź. Tedy poszła ona dzieweczka, i zawołała matki onegoż dziecięcia. 9 Do której rzekła córka Faraonowa: Weźmij to dziecię, i chowaj mi je, a ja tobie dam zapłatę twoję; i wziąwszy niewiasta dziecię, chowała je. 10 A gdy podrosło ono dziecię, przywiodła je do córki Faraonowej, i było jej za syna; a nazwała imię jego Mojżesz, bo mówiła: Żem z wody wyciągnęła go.
Portuguese(i) 1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi. 2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses. 3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio. 4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria. 5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la. 6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus. 7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebreias, para que crie este menino para ti? 8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino. 9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou. 10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adoptou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
Norwegian(i) 1 Så var det en mann av Levis hus som gikk bort og tok en Levis datter til ekte. 2 Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn; og da hun så at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre måneder. 3 Men da hun ikke lenger kunne skjule ham, tok hun en kiste til ham av rør og smurte den over med jordbek og tjære, og hun la gutten i den og satte den i sivet ved elvebredden. 4 Men hans søster stod et stykke fra for å få vite hvorledes det gikk ham. 5 Da kom Faraos datter ned til elven for å bade sig, mens hennes jomfruer gikk frem og tilbake på elvebredden; hun fikk se kisten midt i sivet og sendte sin pike avsted og lot den hente. 6 Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn. 7 Da sa hans søster til Faraos datter: Skal jeg gå og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, så hun kan fostre op barnet for dig? 8 Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor. 9 Da sa Faraos datter til henne: Ta denne gutt og fostre ham op for mig; jeg vil gi dig lønn for det. Og konen tok gutten og fostret ham op. 10 Da gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sønn for henne; hun kalte ham Moses*, for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op. / {* den som er dradd op av vannet.}
Romanian(i) 1 Un om din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi. 2 Femeia aceasta a rămas însărcinată, şi a născut un fiu. A văzut că este frumos, şi l -a ascuns trei luni. 3 Ne mai putînd să -l ascundă, a luat un sicriaş de papură, pe care l -a uns cu lut şi cu smoală; a pus copilul în el, şi l -a aşezat între trestii, pe malul rîului. 4 Sora copilului pîndea la o depărtare oarecare, ca să vadă ce are să i se întîmple. 5 Fata lui Faraon s'a pogorît la rîu, să se scalde; şi fetele cari o însoţeau se plimbau pe marginea rîului. Ea a zărit sicriaşul în mijlocul trestiilor, şi a trimes pe roaba ei să -l ia. 6 L -a deschis şi a văzut copilul: era un băieţaş care plîngea. I -a fost milă de el, şi a zis:,,Este un copil de al Evreilor!`` 7 Atunci sora copilului a zis fetei lui Faraon:,,Să mă duc să-ţi chem o doică dintre femeile Evreilor, ca să-ţi alăpteze copilul?`` 8 ,,Du-te``, i -a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului. 9 Fata lui Faraon i -a zis:,,Ia copilul acesta, alăptează-mi -l, şi îţi voi plăti.`` Femeia a luat copilul, şi l -a alăptat. 10 Copilul a crescut, şi ea l -a adus fetei lui Faraon; şi el i -a fost fiu. I -a pus numele Moise (Scos);,,căci``, a zis ea,,,l-am scos din ape.``
Ukrainian(i) 1 І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву. 2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачили його, що він гарний, та й ховала його три місяці. 3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на березі Річки. 4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться. 5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, і послала невільницю свою, щоб узяла її. 6 І відчинила, та й побачила дитину, ось хлопчик плаче. І вона змилосердилася над ним, та й сказала: Це з єврейських дітей! 7 І сказала сестра його до фараонової дочки: Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину? 8 І сказала їй дочка фараонова: Іди. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини. 9 А дочка фараонова сказала до неї: На тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату. І взяла та жінка дитину, і годувала її. 10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: бо з води я витягла його.