Exodus 1:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G1205 Come G3767 then G2686 we should deal subtly G1473 with them, G3379 lest at any time G4129 they should multiply, G2532 and G2259 whenever G302   G1473 [3to us G4819 2may come to pass G4171 1a war], G4369 [2will add G2532 1these also] G3778   G4314 to G3588 the G5227 opponents, G2532 and G1606.2 waging war against G1473 us G1831 they shall go forth G1537 from G3588 the G1093 land.
  11 G2532 And G2186 he set G1473 to them G1988 supervisors G1909 over G3588 the G2041 works, G2443 that G2559 they might afflict G1473 them G1722 in G3588 their G2041 works. G2532 And G3618 they built G4172 [2cities G3793.1 1fortified] G3588 to G* Pharaoh -- G3588   G5037   G* Pithom G2532 and G* Raamses, G2532 and G* On G3739 which G1510.2.3 is G* Heliopolis.
  12 G2530 And in so far as G1161   G1473 they humbled them G5013   G5118 by so much, G4183 [2many more G1096 1they became]. G2532 And G2480 they were strong G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G2532 And G948 [3were abhorred G3588 1the G* 2Egyptians] G575 of G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  13 G2532 And G2616 [3tyrannized G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G5207 sons G* of Israel G970 by force.
  14 G2532 And G2736.1 they grievously afflicted G1473 them G3588 by the G2222 life G1722 in G3588 the G2041 [2works G3588   G4642 1hard] G3588 in the G4081 mortar, G2532 and G3588 in the G4141.1 making of bricks, G2532 and G3956 in all G3588 the G2041 works G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2596 according to G3956 all G3588 the G2041 works G3739 which G2615 they were reducing them to slavery G1473   G3326 with G970 force.
  15 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G935 2king G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588 to the G3103.1 midwives G3588 of the G* Hebrews, G3588 to a certain G1520 one G1473 of them G3588 with the G3686 name G* Shiphrah, G2532 and G3588 the G3686 name G3588 of the G1208 second G* Puah.
  16 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3752 Whenever G3105.1 you act as midwife G3588 to the G* Hebrews, G2532 and G1510.3 they should be G4314 about G3588   G5088 to bear, G1437 if G3303 then G730 it should be a male, G1510.3   G615 you kill G1473 it! G1437 But if G1161   G2338 a female, G4046 preserve G1473 it!
ABP_GRK(i)
  10 G1205 δεύτε G3767 ουν G2686 κατασοφισώμεθα G1473 αυτούς G3379 μή ποτε G4129 πληθυνθή G2532 και G2259 ηνίκα αν G302   G1473 ημίν G4819 συμβή G4171 πόλεμος G4369 προστεθήσονται G2532 και ούτοι G3778   G4314 προς G3588 τους G5227 υπεναντίους G2532 και G1606.2 εκπολεμήσαντες G1473 ημάς G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G2186 επέστησεν G1473 αυτοίς G1988 επιστάτας G1909 επί G3588 των G2041 έργων G2443 ίνα G2559 κακώσωσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G3588 τω G* Φαραώ G3588 την G5037 τε G* Πιθώμ G2532 και G* Ραμεσσή G2532 και G* Ων G3739 η G1510.2.3 εστιν G* Ηλιούπολις
  12 G2530 καθότι δε G1161   G1473 αυτους εταπείνουν G5013   G5118 τοσούτω G4183 πλείους G1096 εγίνοντο G2532 και G2480 ίσχυον G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G2532 και G948 εβδελύσσοντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  13 G2532 και G2616 κατεδυνάστευον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G970 βία
  14 G2532 και G2736.1 κατωδύνων G1473 αυτών G3588 την G2222 ζωήν G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4642 σκληροίς G3588 τω G4081 πηλώ G2532 και G3588 τη G4141.1 πλινθεία G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3739 ων G2615 κατεδουλούντο αυτούς G1473   G3326 μετά G970 βίας
  15 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G3103.1 μαίαις G3588 των G* Εβραίων G3588 τη G1520 μία G1473 αυτών G3588 η G3686 όνομα G* Σεπφώρα G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1208 δευτέρας G* Φουά
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G3752 όταν G3105.1 μαιούσθε G3588 τας G* Εβραίας G2532 και G1510.3 ώσι G4314 προς G3588 το G5088 τίκτειν G1437 εάν G3303 μεν G730 άρσεν η G1510.3   G615 αποκτείνατε G1473 αυτό G1437 εάν δε G1161   G2338 θήλυ G4046 περιποιήσασθε G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    10 G1205 ADV δευτε G3767 PRT ουν   V-AAS-1P κατασοφισωμεθα G846 D-APM αυτους G3379 ADV μηποτε G4129 V-APS-3S πληθυνθη G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4819 V-AAS-3S συμβη G1473 P-DP ημιν G4171 N-NSM πολεμος G4369 V-FPI-3P προστεθησονται G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G2532 CONJ και   V-AAPNP εκπολεμησαντες G1473 P-AP ημας G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεστησεν G846 D-DPM αυτοις G1988 N-APM επιστατας G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2443 CONJ ινα G2559 V-AAS-3P κακωσωσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-PRI πιθωμ G2532 CONJ και   N-PRI ραμεσση G2532 CONJ και G5607 N-PRI ων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-NSF πολις
    12 G2530 ADV καθοτι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G5118 A-DSM τοσουτω G4183 A-NPMC πλειους G1096 V-IMI-3P εγινοντο G2532 CONJ και G2480 V-IAI-3P ισχυον G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G948 V-IMI-3P εβδελυσσοντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G970 N-DSF βια
    14 G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατωδυνων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4642 A-DPN σκληροις G3588 T-DSM τω G4081 N-DSM πηλω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF πλινθεια G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-GPN ων G2615 V-IMI-3P κατεδουλουντο G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF μαιαις G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI σεπφωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G1208 A-GSF δευτερας   N-PRI φουα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3752 ADV οταν   V-PAI-2P μαιουσθε G3588 T-APF τας   N-APF εβραιας G2532 CONJ και G1510 V-PAS-3P ωσιν G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G1437 CONJ εαν G3303 PRT μεν   A-NSN αρσεν G1510 V-PAS-3S η G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G846 D-ASN αυτο G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2338 A-NSN θηλυ   V-PMD-2P περιποιεισθε G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שׂנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃ 11 וישׂימו עליו שׂרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃ 12 וכאשׁר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישׂראל׃ 13 ויעבדו מצרים את בני ישׂראל בפרך׃ 14 וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשׂדה את כל עבדתם אשׁר עבדו בהם בפרך׃ 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשׁר שׁם האחת שׁפרה ושׁם השׁנית פועה׃ 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3051 הבה Come H2449 נתחכמה on, let us deal wisely H6435 לו פן with them; lest H7235 ירבה they multiply, H1961 והיה and it come to pass, H3588 כי that, when H7122 תקראנה there falleth out H4421 מלחמה any war, H3254 ונוסף join H1571 גם also H1931 הוא they H5921 על unto H8130 שׂנאינו our enemies, H3898 ונלחם and fight H5927 בנו ועלה against us, and get them up H4480 מן out of H776 הארץ׃ the land.
  11 H7760 וישׂימו Therefore they did set H5921 עליו over H8269 שׂרי them taskmasters H4522 מסים them taskmasters H4616 למען to H6031 ענתו afflict H5450 בסבלתם them with their burdens. H1129 ויבן And they built H5892 ערי cities, H4543 מסכנות treasure H6547 לפרעה for Pharaoh H853 את   H6619 פתם Pithom H853 ואת   H7486 רעמסס׃ and Rameses.
  12 H834 וכאשׁר But the more H6031 יענו they afflicted H853 אתו   H3651 כן them, the more H7235 ירבה they multiplied H3651 וכן and grew. H6555 יפרץ and grew. H6973 ויקצו And they were grieved H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H5647 ויעבדו to serve H4713 מצרים   H853 את   H1121 בני made the children H3478 ישׂראל of Israel H6531 בפרך׃ with rigor:
  14 H4843 וימררו bitter H853 את   H2416 חייהם And they made their lives H5656 בעבדה bondage, H7186 קשׁה with hard H2563 בחמר in mortar, H3843 ובלבנים and in brick, H3605 ובכל and in all manner H5656 עבדה of service H7704 בשׂדה in the field: H853 את   H3605 כל all H5656 עבדתם their service, H834 אשׁר wherein H5647 עבדו they made them serve, H6531 בהם בפרך׃ with rigor.
  15 H559 ויאמר spoke H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3205 למילדת midwives, H5680 העברית to the Hebrew H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחת of the one H8236 שׁפרה Shiphrah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H6326 פועה׃ Puah:
  16 H559 ויאמר And he said, H3205 בילדכן When ye do the office of a midwife H853 את   H5680 העבריות to the Hebrew women, H7200 וראיתן and see H5921 על upon H70 האבנים the stools; H518 אם if H1121 בן a son, H1931 הוא it H4191 והמתן then ye shall kill H853 אתו   H518 ואם him: but if H1323 בת a daughter, H1931 הוא it H2425 וחיה׃ then she shall live.
new(i)
  10 H3051 [H8798] Come, H2449 [H8691] let us deal wisely H7235 [H8799] with them; lest they multiply, H4421 and it shall come to pass, that, when war H7122 [H8799] happeneth, H1931 they H3254 [H8738] will join H8130 [H8802] with our enemies, H3898 [H8738] and fight H5927 [H8804] against us, and depart H776 from the land.
  11 H7760 [H8799] Therefore they set H4522 H8269 over them taskmasters H6031 [H8763] to afflict H5450 them with their burdens. H1129 [H8799] And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 [H8762] But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 [H8799] they multiplied H6555 [H8799] and grew. H6973 [H8799] And they were disgusted H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 [H8804] in which they made them serve, H6531 was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] spoke H5680 to the Hebrew H3205 [H8764] midwives, H8034 of which the name H259 of one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 [H8799] And he said, H3205 [H8763] When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 [H8804] and see H70 them upon the stools; H1121 if it shall be a son, H4191 [H8689] then ye shall kill H1323 him: but if it shall be a daughter, H2425 [H8804] then she shall live.
Vulgate(i) 10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra 11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses 12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant 13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur 15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua 16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Clementine_Vulgate(i) 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Wycliffe(i) 10 come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. 11 And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. 12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. 13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; 14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. 15 Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; 16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
Tyndale(i) 10 Come on, let vs playe wisely with them: lest they multiplie, and then (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enimies and fyghte ageynst vs, and so gete them out of the lande. 11 And he sette taskemasters ouer them, to kepe them vnder with burthens. And they byl vnto Pharao treasurecities: Phiton and Raamses. 12 But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel. 13 And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie, 14 and made their lyues bitter vnto them with cruell laboure in claye and bricke, and all maner worke in the feldes, and in all maner of service, which they caused the to worke cruelly 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwiues of the Ebrueswomen, of which the ones name was Ziphra ad the other Pua: 16 whe ye mydwiue the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, kyll it. But yf it be a mayde, let it lyue.
Coverdale(i) 10 Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande. 11 And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel, 13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce, 14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy. 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwyues of the Hebrueswemen. (Of the which one was called Siphra, and the other Pua:) 16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue.
MSTC(i) 10 Come on, let us play wisely with them: lest they multiply, and then — if there chance any war — they join themselves unto our enemies and fight against us, and so get them out of the land." 11 And he set taskmasters over them, to keep them under with burdens. And they built unto Pharaoh treasure cities: Pithom and Rameses. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy, 14 and made their lives bitter unto them with cruel labour in clay and brick, and all manner work in the fields, and in all manner of service, which they caused them to work cruelly. 15 And the king of Egypt said unto the midwives of the Hebrews' women, of which the one's name was Shiphrah and the other Puah, 16 "When ye midwife the women of the Hebrews and see in the birth time that it is a boy, kill it. But if it be a maid, let it live."
Matthew(i) 10 Come on, lette vs playe wyselye wyth theym: least they multiplye, and then (if there chaunce anye warre) they ioyne theym selues vnto oure enimyes and lighte agaynste vs, and so gette theym oute of the Lande. 11 And he sette taskemasters ouer theim, to kepe them vnder wyth burthens. And they buylte vnto Pharao treasure cityes: Phyton, and Rameses. 12 But the more they vexed theym, the more they multiplyed and grew: so that they abhorred the chyldren of Israell. 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israell in bondage wythoute mercye, 14 and made theyr lyues bytter, vnto theym, wyth cruell laboure in clay and brycke, and all maner worcke in the fyeldes, and in all maner of seruice, whyche they caused theim to worcke cruellye. 15 And the Kynge of Egypte sayed vnto the mydwyues of the Ebrues women, of which the ones name was Sephora, and the other Phua: 16 when ye do the offyce of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the byrthe tyme that it is a boye, kyl it. But if it be a mayed, lette it lyue.
Great(i) 10 Come on, let vs playe wisely wyth them, lest they multiplye, & lest it happen, that (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enemyes and fyghte agaynst vs, and so gete them out of the lande. 11 Therfore dyd they sette taskmasters ouer them, to kepe them vnder wt burthens. And they bylte vnto Pharao treasure cities: Phiton and Rameses. 12 But the more they vexed them, the moare they multiplyed and grewe, so that they abhorred the chyldren of Israel. 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israel in bondage without mercye. 14 Therfore was their lyfe bytter vnto them in that cruell bondage, in claye & brycke, and all maner of worke in the feldes. For all their bondage which they serued them, was full of tyrannye. 15 And the kynge of Egypte sayde vnto the mydwiues of the Hebrues women, of which the ones name was Sephora and the other Phua: 16 when ye do the offyce of a mydwife to the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, ye shall kyll it. But yf it be a daughter, it shall lyue.
Geneva(i) 10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land. 11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel. 13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue. 14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly. 15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah) 16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
Bishops(i) 10 Come on, let vs deale wyttyly with the, lest they multiplie, & lest it come to passe, that if there be any warre, they ioyne them selues vnto our enemies, & fight agaynst vs, & so get them vp out of ye land 11 Therfore dyd they set taske maisters ouer them, to kepe the vnder with burthens: And they buylt vnto Pharao treasure cities, Pithom & Raamses 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel 13 And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie 14 And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie 15 And the kyng of Egypt spake vnto the mydwyfes of the Hebrues women: (of which the one was named Siphrah and the other Puah) and sayde 16 When ye do the office of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the birth tyme that it is a boy, ye shall kyl it: but if it be a daughter, it shal liue
DouayRheims(i) 10 Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: 14 And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
KJV(i) 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
KJV_Cambridge(i) 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
KJV_Strongs(i)
  10 H3051 Come on [H8798]   H2449 , let us deal wisely [H8691]   H7235 with them; lest they multiply [H8799]   H7122 , and it come to pass, that, when there falleth out [H8799]   H4421 any war H1931 , they H3254 join [H8738]   H8130 also unto our enemies [H8802]   H3898 , and fight [H8738]   H5927 against us, and so get them up [H8804]   H776 out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set [H8799]   H4522 over them taskmasters H8269   H6031 to afflict [H8763]   H5450 them with their burdens H1129 . And they built [H8799]   H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted [H8762]   H3651 them, the more H7235 they multiplied [H8799]   H6555 and grew [H8799]   H6973 . And they were grieved [H8799]   H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve [H8686]   H6531 with rigour:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter [H8762]   H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in morter H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 , wherein they made them serve [H8804]   H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spake [H8799]   H5680 to the Hebrew H3205 midwives [H8764]   H8034 , of which the name H259 of the one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said [H8799]   H3205 , When ye do the office of a midwife [H8763]   H5680 to the Hebrew women H7200 , and see [H8804]   H70 them upon the stools H1121 ; if it be a son H4191 , then ye shall kill [H8689]   H1323 him: but if it be a daughter H2425 , then she shall live [H8804]  .
Thomson(i) 10 Come therefore, let us deal subtilly with them. Perhaps when they are multiplied, if a war should happen to us, they will join our enemies and fight against us and depart out of the land. 11 So he set task masters over them to afflict them with labours and they built for Pharao fortified cities, namely, Peitho and Ramesses and On, which is Heliopolis. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew stronger and stronger. So the Egyptians were abhorred by the children of Israel; 13 and the Egyptians ruled over the Israelites with rigour 14 and made their lives bitter with hard labour in working clay and making bricks and with all the toils of the field, according to the several kinds of service to which they forcibly subjected them. 15 Moreover the king of the Egyptians spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the first in rank was Sepphora and the name of the second Phua, 16 and said, When you do the office of midwives to the Hebrew women and they are delivered, if it be a male child, kill it; but if it be a female preserve it alive.
Webster(i) 10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land. 11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him; but if it shall be a daughter, then she shall live.
Webster_Strongs(i)
  10 H3051 [H8798] Come H2449 [H8691] , let us deal wisely H7235 [H8799] with them; lest they multiply H4421 , and it shall come to pass, that, when war H7122 [H8799] happeneth H1931 , they H3254 [H8738] will join H8130 [H8802] with our enemies H3898 [H8738] , and fight H5927 [H8804] against us, and depart H776 from the land.
  11 H7760 [H8799] Therefore they set H4522 H8269 over them taskmasters H6031 [H8763] to afflict H5450 them with their burdens H1129 [H8799] . And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 [H8762] But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 [H8799] they multiplied H6555 [H8799] and grew H6973 [H8799] . And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in mortar H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 [H8804] , in which they made them serve H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] spoke H5680 to the Hebrew H3205 [H8764] midwives H8034 , of which the name H259 of one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 [H8799] And he said H3205 [H8763] , When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women H7200 [H8804] , and see H70 them upon the stools H1121 ; if it shall be a son H4191 [H8689] , then ye shall kill H1323 him: but if it shall be a daughter H2425 [H8804] , then she shall live.
Brenton(i) 10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. 11 And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. 16 And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
Brenton_Greek(i) 10 Δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς, ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. 11 Καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις. Καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραώ, τήν τε Πειθὼ, καὶ Ῥαμεσσῆ, καὶ Ὤν, ἥ ἐστιν Ἡλιούπολις. 12 Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίγνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ 14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
15 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἑβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν ὄνομα Σεπφώρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά· 16 καὶ εἶπεν, ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό· ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
Leeser(i) 10 Come, let us deal wisely with them lest they multiply, and it come to pass, that, when there happen to be a war, they join also unto our enemies, and fight against us, and depart out of the land. 11 And they set over taskmasters, to afflict them with their burdensome labors; and they built treasure cities, for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live.
YLT(i) 10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.' 11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses; 12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; 13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour, 14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every kind of service in the field; all their service in which they have served is with rigour.
15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one is Shiphrah, and the name of the second Puah), 16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son—then ye have put him to death; and if it is a daughter—then she hath lived.'
JuliaSmith(i) 10 Come, we will be wise with them, lest they shall multiply, and it was when war shall happen, and also being added to our armies and fighting against us, and they went up from the land. 11 And they will set over them leaders of the tributes in order to afflict them in their burdens. And they will build cities of stores for Pharaoh, Pithom and Raamses 12 And as they will afflict them, so they will multiply and will increase. And they will feel disgust from the face of the sons of Israel. 13 And the Egyptians will make the sons of Israel serve by oppression. 14 And they will embitter their lives by hard work in clay, and in bricks, and in all work in the field: all their work in which they made them serve by oppression. 15 And the king of Egypt will say to the midwives of the Hebrews, of whom the name of the one Shiprah, and the name of the second, Puah; 16 And he will say, In the delivering the Hebrew women, and seeing upon the stools, if it is a son, ye shall kill him; and if it is a daughter, preserve alive.
Darby(i) 10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land. 11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; 14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah -- 16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
ERV(i) 10 come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
ASV(i) 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh storecities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
ASV_Strongs(i)
  10 H3051 come, H2449 let us deal wisely H7235 with them, lest they multiply, H7122 and it come to pass, that, when there falleth out H4421 any war, H1931 they H3254 also join H8130 themselves unto our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and get them up H776 out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set H4522 over them taskmasters H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 store-cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and the more they spread abroad. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field, H5656 all their service, H5647 wherein they made them serve H6531 with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spake H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of whom the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 and he said, H3205 When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them upon the birth-stool; H1121 if it be a son, H4191 then ye shall kill H1323 him; but if it be a daughter, H2425 then she shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.' 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
Rotherham(i) 10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass, when war befalleth us, that, they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us, and then go up out of the land. 11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens,––and they built store–cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses. 12 But, the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth,––so they were filled with alarm, because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve; 14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,––all their service, wherein they rigorously made them serve.
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives,––of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other, Puah; –– 16 then he said––When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,––If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
CLV(i) 10 Grant attention! Let us show ourselves wise as to them, lest they increase and it come to be when someone proclaims war on us, and they are added, even they, to those hating us, that they fight against us and ascend from the land. 11 Hence they placed over them chiefs of labor conscriptions that they might humiliate them with their burdens. So they were building as bulwark cities for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 Yet just as they were humiliating them so they multiplied and so they breached forth. Hence the Egyptians were irritated in view of the sons of Israel. 13 So the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they embittered their lives with hard service in clay and in bricks, and with all service in the field, in addition to all their service which they served among them with rigor. 15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of whom the name of the first one was Shiphrah, and the name of the second Puah. 16 and said: In your midwifery for the Hebrew women, when you see them on the bracing stones, if it is a son then you will put him to death, and if it is a daughter then she will live.
BBE(i) 10 Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land. 11 So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians. 13 And they gave the children of Israel even harder work to do: 14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah, 16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
MKJV(i) 10 Come, let us deal slyly with them, lest they multiply, and it will be when there comes a war, they join also to our enemies, and fight against us, and get out of the land. 11 And they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built treasure cities for Pharaoh, Pithon and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with harshness. 14 And they made their lives bitter with hard work in mortar and in bricks, and in all kinds of work in the field; all their work in which they made them do was with harshness. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah. 16 And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live.
LITV(i) 10 Come, let us deal craftily towards them, lest they multiply and it shall be that when war occurs they will also add to our enemies, and will fight against us and go up from the land. 11 And they put over them slave-masters in order to afflict them with their burdens. And he built store cities for Pharaoh: Pithon and Raamses. 12 And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel. 13 And Egypt made the sons of Israel to serve with harshness. 14 And they made their lives bitter by hard service, in clay, and in bricks, and in all work in the field; all their work which they made them do with harshness. 15 And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrews, of whom the name of one was Shiphrah, and the name of the second, Puah; 16 and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live.
ECB(i) 10 give, deal wisely with them, lest they abound; and so be it, when war confronts us, they also add to them who hate us and fight against us and thus ascend from the land. 11 And they set vassal governors over them to humble them with their burdens: and they build storage cities for Paroh, Pithom and Rameses: 12 and the more they humble them, thus they abound and thus they break forth: and they are abhorred at the face of the sons of Yisra El. 13 And the Misrayim have the sons of Yisra El serve with tyranny: 14 and they embitter their lives with hard service, in morter and in brick and in all service in the field: all their service, wherein they have them serve, is with tyranny. 15 And the sovereign of Misrayim says to the Hebrew accoucheuses, of which the name of the one is Shiphrah and the name of the second Puah: 16 and he says, When you accoucheuse to the Hebrews and see them on the stones; if it be a son, deathify him: but if it be a daughter, she lives.
ACV(i) 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when war happens, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah. 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live.
WEB(i) 10 Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.” 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel. 13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, 14 and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
WEB_Strongs(i)
  10 H3051 Come, H2449 let us deal wisely H7235 with them, lest they multiply, H4421 and it happen that when any war H7122 breaks out, H1931 they H3254 also join H8130 themselves to our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and escape H776 out of the land."
  11 H7760 Therefore they set H4522 taskmasters H6031 over them to afflict H5450 them with their burdens. H1129 They built H4543 storage H5892 cities H6547 for Pharaoh: H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and the more they spread out. H6973 They were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 The Egyptians H6531 ruthlessly H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 serve,
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all kinds of service H7704 in the field, H5656 all their service, H6531 in which they ruthlessly H5647 made them serve.
  15 H4428 The king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of whom the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah,
  16 H559 and he said, H3205 "When you perform the duty of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them on the birth stool; H1121 if it is a son, H4191 then you shall kill H1323 him; but if it is a daughter, H2425 then she shall live."
NHEB(i) 10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land." 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And the Egyptians were in dread of the children of Israel. 13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor, 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
AKJV(i) 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3051 Come H2449 on, let us deal wisely H6435 with them; lest H7235 they multiply, H1961 and it come H3588 to pass, that, when H7122 there falls H4421 out any war, H3254 they join H1571 also H8130 to our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and so get H776 them up out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set H5921 over H8269 them taskmasters H4522 H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H3651 But the more H6031 they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and grew. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H1121 made the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H2416 And they made their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H3605 and in all H5656 manner of service H7704 in the field: H3605 all H5656 their service, H834 wherein H5647 they made them serve, H6531 was with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H834 of which H8034 the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said, H3205 When you do the office of a midwife H5680 to the Hebrew H7200 women, and see H70 them on the stools; H1121 if it be a son, H4191 then you shall kill H518 him: but if H1323 it be a daughter, H2425 then she shall live.
KJ2000(i) 10 Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there come upon us any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so escape out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When you serve as a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
UKJV(i) 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
TKJU(i) 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that when there falls out any war, they also join to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land." 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: All their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, "When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it is a son, then you shall kill him: But if it is a daughter, then she shall live."
CKJV_Strongs(i)
  10 H3051 Come on, H2449 let us deal wisely H7235 with them; lest they multiply, H7122 and it come to pass, that, when there falls out H4421 any war, H1931 they H3254 join H8130 also unto our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and so get them up H776 out of the land.
  11 H7760 Therefore they did set H4522 over them taskmasters H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and grew. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 where they made them serve, H6531 was with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of which the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said, H3205 When you do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them upon the stools; H1121 if it be a son, H4191 then you shall kill H1323 him: but if it be a daughter, H2425 then she shall live.
EJ2000(i) 10 Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land. 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 ¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah; 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
CAB(i) 10 Come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. 11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharaoh, both Pithom, and Raamses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong. And the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews. The name of the one was Shiphrah, and the name of the second was Puah. 16 And he said, When you do the duties of midwife to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
LXX2012(i) 10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. 11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. 16 And he said, When you⌃ do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
NSB(i) 10 »We must outsmart them or they will increase in number. If war breaks out they will leave the country and join our enemies to fight against us.« 11 So the Egyptians put slave masters over them in order to oppress them through forced labor. They built Pithom and Rameses as supply (storage) cities for Pharaoh. 12 However the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians could not stand them any longer. 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 They made their lives bitter with backbreaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard work. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives. Shiphrah and Puah were among them. 16 He said: »When you help the Hebrew women give birth on the birth stool, if it is a son you shall put him to death. If it is a daughter, then she shall live.«
ISV(i) 10 Come on, let’s be careful how we treat them, so that when they grow numerous, if a war breaks out they won’t join our enemies, fight against us, and leave our land.” 11 So the Egyptians placed supervisors over them, oppressing them with heavy burdens. The Israelis built the supply cities of Pithom and Rameses for Pharaoh. 12 But the more the Egyptians afflicted the Israelis, the more they multiplied and flourished, so that the Egyptians became terrified of the Israelis. 13 The Egyptians ruthlessly forced the Israelis to serve them, 14 making their lives bitter through hard labor with mortar, bricks, and all kinds of outdoor labor. They ruthlessly imposed all this work on them.
15 Pharaoh Orders Male Children KilledLater, the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah. 16 “When you help the Hebrew women give birth,” he said, “watch them as they deliver. If it’s a son, kill him; but if it’s a daughter, let her live.”
LEB(i) 10 Come, we must deal shrewdly with them, lest they become many, and when war happens, they also will join our enemies and will fight against us and go up from the land." 11 And they appointed commanders of forced labor over them in order to oppress them with their forced labor,* and they built storage cities for Pharaoh—Pithom and Rameses. 12 And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the Israelites.* 13 And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites* to work. 14 And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives—of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the second was Puah— 16 and he said, "When you help the Hebrews give birth, you will look upon the pairs of testicles; if he is a son, you will put him to death, and if she is a daughter, she will live."
BSB(i) 10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.” 11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites. 13 They worked the Israelites ruthlessly 14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh. 15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MSB(i) 10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.” 11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites. 13 They worked the Israelites ruthlessly 14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh. 15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MLV(i) 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply and it happen, that, when war happens, they also join themselves to our enemies and fight against us and get them up out of the land.
11 Therefore they set forced-labor managers over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh which were Pithom and Raameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor.
15 And the King of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah. 16 And he said, When you* do the office of a midwife to the Hebrew women and see them upon the stool, if it is a son, then you* will kill him, but if it is a daughter, then she will live.
VIN(i) 10 Come on, let's be careful how we treat them, so that when they grow numerous, if a war breaks out they won't join our enemies, fight against us, and leave our land." 11 So the Egyptians put slave masters over them in order to oppress them through forced labor. They built Pithom and Rameses as supply (storage) cities for Pharaoh. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel. 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives. Shiphrah and Puah were among them. 16 "When you help the Hebrew women give birth," he said, "watch them as they deliver. If it's a son, kill him; but if it's a daughter, let her live."
Luther1545(i) 10 Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. 15 Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: 16 Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3051 Wohlan H2449 , wir wollen sie mit Listen dämpfen H3254 , daß ihrer nicht H1931 so H7235 viel H7122 werden. Denn wo sich H8130 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden H3898 schlagen und wider H4421 uns streiten H776 und zum Lande H5927 ausziehen .
  11 H5892 Und H7760 man setzte H8269 Fronvögte über H1129 sie H5450 , die sie mit schweren Diensten H6031 drücken H6547 sollten; denn man bauete dem Pharao H4543 die Städte H6619 Pithon H7486 und Raemses zu Schatzhäusern.
  12 H3651 Aber je mehr H6440 sie H6031 das Volk drückten H7235 , je mehr H6555 sich es mehrete und ausbreitete H1121 . Und sie hielten die Kinder H3478 Israel wie einen Greuel.
  13 H5647 Und H4714 die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H6531 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H7186 sauer mit schwerer H5656 Arbeit H2563 im Ton H3843 und Ziegeln H7704 und mit allerlei Frönen auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
  15 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H559 sprach H3205 zu den ebräischen Wehmüttern H259 , deren eine H8034 hieß H8236 Siphra H8034 und die H8145 andere H6326 Pua :
  16 H3205 Wenn ihr H5680 den ebräischen Weibern H70 helfet und auf dem Stuhl H1121 sehet, daß es ein Sohn H7200 ist H4191 , so tötet H1323 ihn; ist‘s aber eine Tochter H559 , so lasset sie H2425 leben .
Luther1912(i) 10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. 15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: 16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3051 Wohlan H2449 , wir wollen sie mit List dämpfen H7235 , daß ihrer nicht so viel H7122 werden. Denn H4421 wo sich ein Krieg H7122 erhöbe H1931 , möchten sie H3254 sich auch zu H8130 unsern Feinden H3254 schlagen H5927 und wider H3898 uns streiten H776 und zum Lande H5927 ausziehen .
  11 H7760 Und man setzte H4522 H8269 Fronvögte H5450 über sie, die sie mit schweren Diensten H6031 drücken H1129 sollten; denn man baute H6547 dem Pharao H5892 die Städte H6619 Pithon H7486 und Raemses H4543 zu Vorratshäusern .
  12 H6031 Aber je mehr sie das Volk drückten H3651 , je mehr H7235 es sich mehrte H6555 und ausbreitete H6440 . Und sie hielten H1121 die Kinder H3478 Israel H6973 wie einen Greuel .
  13 H4714 Und die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H5647 zum Dienst H6531 mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H4843 sauer H7186 mit schwerer H5656 Arbeit H2563 in Ton H3843 und Ziegeln H5656 und mit allerlei Frönen H7704 auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
  15 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H559 sprach H5680 zu den hebräischen H3205 Wehmüttern H259 , deren eine H8034 hieß H8236 Siphra H8145 H8034 und die andere H6326 Pua :
  16 H5680 Wenn ihr den hebräischen Weibern H3205 helft H70 , und auf dem Stuhl H7200 seht H1121 , daß es ein Sohn H4191 ist, so tötet H1323 ihn; ist’s aber eine Tochter H2425 , so laßt sie leben .
ELB1871(i) 10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe. 11 Und sie setzten Frohnvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem Pharao Vorratsstädte: Pithom und Raemses. 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. 15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen der Name der einen Schiphra und der Name der anderen Pua war, 16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
ELB1905(i) 10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe. 11 Und sie setzten Fronvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem Pharao Vorratsstädte: Pithom und Raemses. 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. O....Felde. All ihr Dienst war mit Härte 15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen der Name der einen Schiphra und der Name der anderen Pua war, und sagte: 16 Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl der Sinn des hebräischen Wortes ist zweifelhaft sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3051 Wohlan H5927 , laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich H3254 nicht H7235 mehre H4421 und es nicht geschehe, wenn Krieg H1931 eintritt, daß es sich auch H8130 zu unseren Feinden H3898 schlage und wider uns streite H776 und aus dem Lande hinaufziehe.
  11 H7760 Und H8269 sie setzten Fronvögte über H6031 dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken H1129 ; und es baute H6547 dem Pharao H7486 Vorratsstädte: Pithom und Raemses .
  12 H6031 Aber so wie sie es drückten H3651 , also H7235 mehrte H6555 es sich, und also breitete es sich aus H6973 ; und es graute H6440 ihnen vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  13 H5647 Und die H4714 Ägypter H5647 hielten die H1121 Kinder H3478 Israel mit Härte zum Dienst an.
  14 H4843 Und sie machten H5647 ihnen H2416 das Leben H4843 bitter H7186 durch harten H5656 Dienst H2563 in Lehm H3843 und in Ziegeln H5656 , und durch allerlei Dienst H7704 auf dem Felde H5656 , neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
  15 H8145 Und der H4428 König H4714 von Ägypten H559 sprach H5680 zu den hebräischen H8034 Hebammen, von denen der Name H259 der einen H8034 Schiphra und der Name H6326 der anderen Pua war, und sagte:
  16 H559 Wenn ihr H7200 den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet H1121 : wenn es ein Sohn H3205 ist H4191 , so tötet H1323 ihn, und wenn eine Tochter H2425 , so mag sie leben .
DSV(i) 10 Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke. 11 En zij zetten oversten der schattingen over hetzelve, om het te verdrukken met hun lasten; want men bouwde voor Farao schatsteden, Pitom en Raamses. 12 Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israëls. 13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israëls dienen met hardigheid; 14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid. 15 Daarenboven sprak de koning van Egypte tot de vroedvrouwen der Hebreïnnen, welker ener naam Sifra, en de naam der andere Pua was; 16 En zeide: Wanneer gij de Hebreïnnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
DSV_Strongs(i)
  10 H3051 H8798 Komt aan H2449 H8691 , laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen H7235 H8799 , opdat het niet vermenigvuldige H4421 , en het geschiede, als er enige krijg H7122 H8799 voorvalt H1931 , dat het H3254 H8738 zich ook niet vervoege H8130 H8802 tot onze vijanden H3898 H8738 , en tegen ons strijde H776 , en uit het land H5927 H8804 optrekke.
  11 H7760 H8799 En zij zetten H8269 oversten H4522 der schattingen H6031 H8763 over hetzelve, om het te verdrukken H5450 met hun lasten H1129 H8799 ; want men bouwde H6547 voor Farao H4543 H5892 schatsteden H6619 , Pitom H7486 en Raamses.
  12 H6031 H8762 Maar hoe meer zij het verdrukten H3651 , hoe meer H7235 H8799 het vermeerderde H3651 , en hoe meer H6555 H8799 het wies H6973 H8799 ; zodat zij verdrietig waren H6440 vanwege H1121 de kinderen H3478 Israels.
  13 H4714 En de Egyptenaars H1121 deden de kinderen H3478 Israels H5647 H8686 dienen H6531 met hardigheid;
  14 H2416 Zodat zij hun het leven H4843 H8762 bitter maakten H7186 met harden H5656 dienst H2563 , in leem H3843 en in tichelstenen H5656 , en met allen dienst H7704 op het veld H5656 , met al hun dienst H5647 H8804 , dien zij hen deden dienen H6531 met hardigheid.
  15 H559 H8799 Daarenboven sprak H4428 de koning H4714 van Egypte H3205 H8764 tot de vroedvrouwen H5680 der Hebreinnen H259 , welker ener H8034 naam H8236 Sifra H8034 , en de naam H8145 der andere H6326 Pua was;
  16 H559 H8799 En zeide H5680 : Wanneer gij de Hebreinnen H3205 H8763 in het baren helpt H7200 H8804 , en ziet H70 haar op de stoelen H1121 ; is het een zoon H4191 H8689 , zo doodt H1323 hem; maar is het een dochter H2425 H8804 , zo laat haar leven!
Giguet(i) 10 Allons donc, et employons contre eux l’artifice, de peur qu’ils ne se multiplient encore; car si une guerre survenait, ils se joindraient aux ennemis, et, nous ayant vaincus, ils sortiraient de cette contrée. 11 En conséquence, il établit sur eux des intendants des travaux, afin qu’ils les épuisassent par le labeur; et ils bâtirent des villes fortes au Pharaon: Pitho, Rhamessès et On, aujourd’hui Héliopolis. 12 Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d’Israël. 13 Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d’Israël. 14 Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l’argile, par la brique, par le labeur des champs; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux. 15 ¶ Alors, le roi des Égyptiens parla aux sages-femmes des Hébreux qui s’appelaient: la première, Séphora, la seconde, Phua. 16 Et il dit: Lorsque vous accoucherez des femmes d’Hébreux, et qu’elles auront enfanté, si c’est un garçon, tuez-le; si c’est une fille, conservez-la.
DarbyFR(i) 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. 11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. 12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. 15
Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: 16 Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.
Martin(i) 10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. 11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur : 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. 15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
Segond(i) 10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
Segond_Strongs(i)
  10 H3051 Allons H8798   H2449  ! montrons-nous habiles H8691   H7235 à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse H8799   H7122 , et que, s’il survient H8799   H4421 une guerre H1931 , il H3254 ne se joigne H8738   H8130 à nos ennemis H8802   H3898 , pour nous combattre H8738   H5927 et sortir H8804   H776 ensuite du pays.
  11 H7760 Et l’on établit H8799   H8269 sur lui des chefs H4522 de corvées H6031 , afin de l’accabler H8763   H5450 de travaux pénibles H1129 . C’est ainsi qu’il bâtit H8799   H5892 les villes H6619 de Pithom H7486 et de Ramsès H4543 , pour servir de magasins H6547 à Pharaon.
  12 H6031 Mais plus on l’accablait H8762   H3651 , plus H7235 il multipliait H8799   H6555 et s’accroissait H8799   H6440  ; H6973 et l’on prit en aversion H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  13 H4714 Alors les Egyptiens H5647 réduisirent H0   H1121 les enfants H3478 d’Israël H6531 à une dure H5647 servitude H8686  .
  14 H2416 Ils leur rendirent la vie H4843 amère H8762   H7186 par de rudes H5656 travaux H2563 en argile H3843 et en briques H5656 , et par tous les ouvrages H7704 des champs H6531  : et c’était avec cruauté H5647 qu’ils leur imposaient H8804   H5656 toutes ces charges.
  15 H4428 ¶ Le roi H4714 d’Egypte H559 parla H8799   H3205 aussi aux sages-femmes H8764   H5680 des Hébreux H8034 , nommées H259 l’une H8236 Schiphra H8034 , et H8145 l’autre H6326 Pua.
  16 H559 Il leur dit H8799   H3205  : Quand vous accoucherez H8763   H5680 les femmes des Hébreux H7200 et que vous les verrez H8804   H70 sur les sièges H1121 , si c’est un garçon H4191 , faites-le mourir H8689   H1323  ; si c’est une fille H2425 , laissez-la vivre H8804  .
SE(i) 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de los bastimentos: Pitón y Ramesés. 12 Pero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza. 15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
ReinaValera(i) 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses. 12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. 13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: 14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo. 15 Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: 16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
JBS(i) 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestaran con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de almacenaje: Pitón y Ramesés. 12 Pero cuanto más los molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza. 15 ¶ Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Albanian(i) 10 Të përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi". 11 Vunë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t'i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses. 12 Por sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit, 13 dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi, 14 dhe ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t'i bënin tërë këto punë me ashpërsi. 15 Mbreti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha: 16 "Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t'i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".
RST(i) 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей . 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых. 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Arabic(i) 10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض. 11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس. 12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل. 13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف. 14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا 15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة. 16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
ArmenianEastern(i) 10 Արդ, եկէք ինչ-որ բան հնարենք նրանց դէմ, գուցէ աւելի բազմանան, եւ երբ պատերազմ ծագի, նրանք միանան թշնամիներին ու մեր դէմ կռուելով՝ դուրս ելնեն այս երկրից»: 11 Եւ նա վերակացուներ կարգեց նրանց վրայ, որ գործի լծելով՝ չարչարեն նրանց: Նրանք փարաւոնի համար կառուցեցին Փիդոն, Ռամեսէ եւ Ովն անառիկ քաղաքները: Ովնը Արեգ քաղաքն է: 12 Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում: 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում, 14 նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն: 15 Եգիպտացիների արքան դիմեց եբրայեցիների մանկաբարձներին. նրանցից մէկի անունը Սեփորա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Փուա: Եւ արքան 16 ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»:
Bulgarian(i) 10 Елате, да действаме разсъдливо срещу тях, за да не се умножават, да не би в случай на война да се съединят и те с враговете ни, да воюват против нас и да си отидат от земята. 11 Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий. 12 Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове. 13 Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят, 14 вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки. 15 И египетският цар говори на еврейските акушерки, от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа, и им каза: 16 Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее.
Croatian(i) 10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje." 11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses. 12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca. 13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. 14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu. 15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi: 16 "Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
BKR(i) 10 Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země. 11 Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses. 12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost. 13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou. 14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti. 15 I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua, 16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
Danish(i) 10 Velan, vi ville handle klogeligen imod det, at det ikke skal blive mangfoldigt; og det kunde ske, om der blev Lejlighed til en krig, kunde det ogsaa slaa sig til vore Fjender og føre Krig imod os og drage ud af Landet. 11 Saa satte de Skattebetjente over det, at de skul de plage det med deres Byrder; og man byggede Farao Forraadsstæder, nemlig Pithom og Raamses. 12 Og jo mere de plagede det, desto mere blev det mangfoldigt, og udbredte sig, og de væmmedes ved Israels Børn. 13 Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt. 14 Og de gjorde dem deres Liv besk med haard Trældom i Ler og i Tegl og med alle Haande Trældom paa Marken; i al deres Trældom, i hvilken tjente dem, maatte de trælle strengt. 15 Og Kongen af Ægypten tale de til de hebraiske Jordemødre, af hvilke den enes Navn var Sifra: og den andens Navn Pua, 16 og han sagde: Naar I hjælpe de hebraiske Kvinder ved Fødselen, saa ser paa Stolene: Dersom det er en Søn, saa dræber ham, og dersom det er en Datter, da maa hun leve.
CUV(i) 10 來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。 11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。 12 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。 13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。 15 有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 : 16 你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3051 H2449 罷,我們不如用巧計 H7235 待他們,恐怕他們多起來 H7122 ,日後若遇 H4421 甚麼爭戰 H3254 的事,就連合 H8130 我們的仇敵 H3898 攻擊 H776 我們,離開這地 H5927 去了。
  11 H7760 於是埃及人派 H4522 H8269 督工 H5450 的轄制他們,加重擔 H6031 苦害 H6547 他們。他們為法老 H1129 建造 H4543 兩座積貨 H5892 H6619 ,就是比東 H7486 和蘭塞。
  12 H6031 只是越發苦害 H3651 他們,他們越發 H7235 H6555 起來,越發蔓延 H6440 ;埃及人就因 H3478 以色列 H1121 H6973 愁煩。
  13 H4714 埃及人 H6531 嚴嚴的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他們因做苦 H5656 H2416 覺得命 H4843 H2563 ;無論是和泥 H3843 ,是作磚 H7704 ,是作田間 H5656 各樣的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都嚴嚴的待他們。
  15 H5680 有希伯來 H3205 的兩個收生婆 H259 ,一 H8034 H8236 施弗拉 H8145 ,一 H8034 H6326 普阿 H4714 ;埃及 H4428 H559 對他們說:
  16 H5680 你們為希伯來婦人 H3205 收生 H7200 ,看 H70 他們臨盆 H1121 的時候,若是男孩 H4191 ,就把他殺 H1323 了;若是女孩 H2425 ,就留他存活。
CUVS(i) 10 来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 后 若 遇 甚 么 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 幵 这 地 去 了 。 11 于 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。 12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。 13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。 15 冇 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 : 16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3051 H2449 罢,我们不如用巧计 H7235 待他们,恐怕他们多起来 H7122 ,日后若遇 H4421 甚么争战 H3254 的事,就连合 H8130 我们的仇敌 H3898 攻击 H776 我们,离开这地 H5927 去了。
  11 H7760 于是埃及人派 H4522 H8269 督工 H5450 的辖制他们,加重担 H6031 苦害 H6547 他们。他们为法老 H1129 建造 H4543 两座积货 H5892 H6619 ,就是比东 H7486 和兰塞。
  12 H6031 只是越发苦害 H3651 他们,他们越发 H7235 H6555 起来,越发蔓延 H6440 ;埃及人就因 H3478 以色列 H1121 H6973 愁烦。
  13 H4714 埃及人 H6531 严严的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他们因做苦 H5656 H2416 觉得命 H4843 H2563 ;无论是和泥 H3843 ,是作砖 H7704 ,是作田间 H5656 各样的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都严严的待他们。
  15 H5680 有希伯来 H3205 的两个收生婆 H259 ,一 H8034 H8236 施弗拉 H8145 ,一 H8034 H6326 普阿 H4714 ;埃及 H4428 H559 对他们说:
  16 H5680 你们为希伯来妇人 H3205 收生 H7200 ,看 H70 他们临盆 H1121 的时候,若是男孩 H4191 ,就把他杀 H1323 了;若是女孩 H2425 ,就留他存活。
Esperanto(i) 10 ni uzu do ruzon kontraux gxi, por ke gxi ne multigxu, cxar se okazos milito, tiam ankaux tiu popolo aligxos al niaj malamikoj kaj militos kontraux ni kaj foriros el la lando. 11 Kaj oni metis super ilin laborestrojn, por premi ilin per malfacilaj laboroj. Kaj ili konstruis por Faraono provizejajn urbojn Pitom kaj Rameses. 12 Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multigxis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj farigxis terurajxo. 13 Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele. 14 Kaj ili maldolcxigis al ili la vivon per malfacila laboro super argilo kaj brikoj, kaj per cxia laboro sur la kampo, per cxiaj laboroj, kiujn ili kruele metis sur ilin. 15 Kaj la regxo de Egiptujo parolis al la Hebreaj akusxistinoj, el kiuj unu estis nomata SXifra kaj la dua estis nomata Pua. 16 Li diris:Kiam vi akusxigos la Hebreinojn, rigardu la kusxejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu sxin vivi.
Finnish(i) 10 Tulkaat, käykäämme kavalasti heidän kimppuunsa, ettei heitä tulisi niin paljo. Sillä jos joku sota nousis, tohtisivat he mennä meidän vihamiestemme puolelle, ja sotia meitä vastaan, ja lähteä maalta pois. 11 Niin asetettiin heidän päällensä veron päämiehet, vaivaamaan heitä orjuudella; sillä Pharaolle rakennettiin verokaupungit, Pitom ja Raamses. 12 Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden. 13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata. 14 Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata. 15 Ja Egyptin kuningas puhui Heprealaisille lastenämmille, joista yhden nimi oli Siphra, ja toisen nimi Pua. 16 Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.
FinnishPR(i) 10 Tulkaa, menetelkäämme siis viisaasti heitä kohtaan, että he eivät lisääntyisi eivätkä, jos sota syttyisi, liittyisi hekin vihollisiimme ja sotisi meitä vastaan ja lähtisi maasta pois." 11 Niin heille asetettiin työnjohtajia rasittamaan heitä raskaalla työllä. Ja heidän täytyi rakentaa faraolle varastokaupungit Piitom ja Ramses. 12 Mutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään. 13 Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin 14 ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti-ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin. 15 Ja Egyptin kuningas puhui hebrealaisille kätilövaimoille, joista toisen nimi oli Sifra ja toisen Puua; 16 ja hän sanoi: "Kun te autatte hebrealaisia vaimoja heidän synnyttäessänsä, niin tarkastakaa lapsen sukupuoli: jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon".
Haitian(i) 10 Tande non! Fòk nou jwenn yon jan wi, pou n' bat ak moun sa yo, pou yo pa vin plis toujou. Paske, si yon lagè pete la a, yo ka mete tèt ansanm ak lènmi nou yo pou yo bat nou. Apre sa, y'a pati kite peyi a. 11 Se konsa yo mete kèk chèf sou pèp Izrayèl la pou kraze kouraj yo, pou fè yo fè kòve travo fòse san pran souf. Moun pèp Izrayèl yo bati lavil Piton ak Ranmsès pou farawon an. Se nan lavil sa yo yo te fè depo manje. 12 Men, tank moun Lejip yo t'ap peze moun pèp Izrayèl yo, se tank yo t'ap fè pitit, se plis yo t'ap peple. Moun Lejip yo vin rayi moun pèp Izrayèl yo. 13 Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav. 14 Yo rann yo lavi minab, yo fè yo travay rèd ap bat mòtye, ap fè brik, ap fè tout lòt kalite kòve nan jaden. Yo bat yo, yo fòse yo fè tout kalite travay sa yo. 15 Lè sa a, te gen de fanmchay ki te konn akouche medam ebre yo. Yonn te rele Chifra, lòt la te rele Pwa. Wa Lejip la rele yo, 16 li di yo: -Lè n'ap akouche medam ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l'. Men si se yon fi, kite l' viv.
Hungarian(i) 10 Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, õ is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen. 11 Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák õket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt. 12 De minél inkább sanyargatják vala õt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól. 13 Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait. 14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenûl dolgoztatnak vala velök. 15 És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közûl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve. 16 És monda: Mikoron héber asszonyok körûl bábálkodtok, nézzetek a szûlõszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
Indonesian(i) 10 Andaikata terjadi perang, ada kemungkinan mereka bersekutu dengan musuh untuk melawan kita, lalu lari meninggalkan negeri ini. Kita harus mencari jalan supaya mereka jangan menjadi lebih banyak lagi." 11 Maka orang-orang Mesir mengangkat pengawas-pengawas atas bangsa Israel untuk mempersulit hidup mereka dengan kerja keras. Mereka dipaksa membangun bagi raja Mesir kota-kota Pitom dan Raamses untuk pusat penyimpanan barang. 12 Tetapi makin ditindas oleh orang Mesir, makin bertambah jumlah orang Israel, dan makin tersebar mereka ke seluruh negeri itu, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada mereka. 13 Lalu dengan kejamnya mereka menindas orang Israel, 14 dan membuat hidup mereka sengsara. Tanpa belas kasihan mereka dipaksa bekerja keras di proyek-proyek pembangunan dan di ladang-ladang. 15 Kemudian raja Mesir memberi perintah kepada Sifra dan Pua, dua bidan yang menolong wanita-wanita Ibrani bersalin. 16 Kata raja Mesir, "Pada waktu kamu menolong wanita Ibrani bersalin, ingatlah ini: Kalau anak yang lahir itu laki-laki, bunuhlah dia! Kalau anak yang lahir itu perempuan, biarkan ia hidup."
Italian(i) 10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese. 11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses. 12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele. 13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza. 14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza. 15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua: 16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.
ItalianRiveduta(i) 10 Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese". 11 Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses. 12 Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele, 13 e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza, 14 e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza. 15 Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse: 16 "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Korean(i) 10 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라 11 그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여 12 이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여 13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라 14 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러 15 가로되 `너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라' 16 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라
Lithuanian(i) 10 Pasielkime išmintingai su jais, kad jie nebesiplėstų. Jei kiltų karas, kad jie neprisijungtų prie mūsų priešų, nekariautų prieš mus ir nepasitrauktų iš šalies”. 11 Egiptiečiai paskyrė jiems prižiūrėtojus, kad juos prislėgtų sunkiais darbais. Jie pastatė faraonui sandėlių miestus Pitomą ir Ramzį. 12 Bet kuo labiau egiptiečiai spaudė juos, tuo labiau jie gausėjo ir plito taip, kad egiptiečiai pradėjo bijoti izraelitų. 13 Egiptiečiai vertė izraelitus tarnauti be gailesčio, 14 apkartino jų gyvenimą sunkia vergyste prie molio, plytų bei visokių ūkio darbų ir juos negailestingai spaudė. 15 Egipto karalius įsakė hebrajų pribuvėjoms, kurių viena vadinosi Šifra ir kita­Pūva: 16 “Pašauktos prie hebrajų moterų gimdymo, žiūrėkite, kas gims: jei sūnus, nužudykite jį, bet jei duktė­tegyvena!”
PBG(i) 10 Przetoż mądrze sobie pocznijmy z nimi, by się snać nie rozmnożył, a jeźliby przypadła wojna, aby się nie przyłączył i on do nieprzyjaciół naszych, i nie walczył przeciwko nam, i nie uszedł z ziemi. 11 A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses. 12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich. 13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką. 14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości. 15 I rozkazał król Egipski babom Hebrejskim, z których imię jednej Zefora, a imię drugiej Fua; 16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.
Portuguese(i) 10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra. 11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés. 12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel. 13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; 14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza. 15 Falou o rei do Egipto às parteiras das hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá, 16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Norwegian(i) 10 Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet. 11 Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses. 12 Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn. 13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig, 14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre. 15 Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - : 16 Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
Romanian(i) 10 Veniţi să ne arătăm dibaci faţă de el, ca să nu crească, pentru ca nu cumva, dacă se va întîmpla un război, să se unească şi el cu vrăjmaşii noştri, să ne bată şi să iasă apoi din ţară.`` 11 Şi au pus peste ei isprăvnicei, ca să -i asuprească prin munci grele. Astfel a zidit el cetăţile Pitom şi Ramses, ca să slujească de hambare lui Faraon. 12 Dar cu cît îl asupreau mai mult, cu atît se înmulţea şi creştea; şi s'au scîrbit de copiii lui Israel. 13 Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie. 14 Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi, şi prin tot felul de lucrări depe cîmp: în toate muncile acestea pe cari -i sileau să le facă, erau fără nici un pic de milă. 15 Împăratul Egiptului a poruncit moaşelor Evreilor, numite una Şifra, şi cealaltă Pua, 16 şi le -a zis:,,Cînd veţi împlini slujba de moaşe pe lîngă femeile Evreilor, şi le veţi vedea pe scaunul de naştere, dacă este băiat, să -l omorîţi; iar dacă este fată, s'o lăsaţi să trăiască.``
Ukrainian(i) 10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю. 11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес. 12 Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів. 13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. 14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити. 15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа, 16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.