Exodus 14:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G* Pharaoh G4317 led forward. G2532 And G308 [4looking up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 with the G3788 eyes, G3708 they beheld. G2532 And G2400 behold, G3588 the G* Egyptians G4759.2 were encamped G3694 behind G1473 them. G2532 And G5399 they feared G4970 exceedingly. G310 [5yelled out G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G4314 to G2962 the lord .
  11 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Moses, G3844 Because G3588 there were G3361 no G5224 [2existing G3418 1tombs] G1722 in G* Egypt G1806 you led G1473 us G3588   G2289 to be put to death G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to us G1806 bringing us forth G1537 from out of G* Egypt?
  12 G3756 [2this not G3778   G1510.7.3 1Was] G3588 the G4487 saying G3739 which G2980 we spoke G1722 in G* Egypt G4314 to G1473 you? G3004 saying, G3935 Disregard G1473 us! G3704 so that G1398 we may slave G3588 to the G* Egyptians. G2908 For it is better G1063   G1473 for us G1398 to slave G3588 to the G* Egyptians, G2228 than G599 to die G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
  13 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G3588 the G2992 people, G2293 Be of courage! G2476 Stand, G2532 and G3708 see G3588 the G4991 deliverance G3588   G3844 by G3588 the G2962 lord, G3739 which G4160 he will do G1473 for us G4594 today! G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1For] G3708 you see G3588 the G* Egyptians G4594 today, G3756 you will not proceed G4369   G2089 still G1492 to see G1473 them G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G* Φαραώ G4317 προσήγε G2532 και G308 αναβλέψαντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G3708 ορώσι G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4759.2 εστρατοπέδευσαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα G310 ανεβόησαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον
  11 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G3844 παρά G3588 το G3361 μη G5224 υπάρχειν G3418 μνήματα G1722 εν G* Αιγύπτω G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G3588 του G2289 θανατώσαι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G1473 ημίν G1806 εξαγαγών G1537 εξ G* Αιγύπτου
  12 G3756 ου τούτο G3778   G1510.7.3 ην G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελαλήσαμεν G1722 εν G* Αιγύπτω G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντες G3935 πάρες G1473 ημάς G3704 όπως G1398 δουλεύσωμεν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2908 κρείσσον γαρ G1063   G1473 ημάς G1398 δουλεύειν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2228 η G599 αποθανείν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
  13 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2293 θαρσείτε G2476 στήκετε G2532 και G3708 οράτε G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G3739 ην G4160 ποιήσει G1473 ημίν G4594 σήμερον G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G3708 εωράκατε G3588 τους G* Αιγυπτίους G4594 σήμερον G3756 ου προσθήσεσθε G4369   G2089 έτι G1492 ιδείν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G5328 N-PRI φαραω G4317 V-IAI-3S προσηγεν G2532 CONJ και G308 V-AAPNP αναβλεψαντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-PAI-3P ορωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   V-AAI-3P εστρατοπεδευσαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν G3418 N-APN μνηματα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G2289 V-AAN θανατωσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G1806 V-AAPNS εξαγαγων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    12 G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3935 V-AAD-2S παρες G1473 P-AP ημας G3704 CONJ οπως G1398 V-AAS-1P δουλευσωμεν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2908 A-ASN κρεισσον G1063 PRT γαρ G1473 P-AP ημας G1398 V-PAN δουλευειν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2228 CONJ η G599 V-AAN αποθανειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   V-PAD-2P θαρσειτε G2476 V-AAD-2P στητε G2532 CONJ και G3708 V-PAD-2P ορατε G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G4594 ADV σημερον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G4594 ADV σημερον G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον
HOT(i) 10 ופרעה הקריב וישׂאו בני ישׂראל את עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישׂראל אל יהוה׃ 11 ויאמרו אל משׁה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשׂית לנו להוציאנו ממצרים׃ 12 הלא זה הדבר אשׁר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים כי טוב לנו עבד את מצרים ממתנו במדבר׃ 13 ויאמר משׁה אל העם אל תיראו התיצבו וראו את ישׁועת יהוה אשׁר יעשׂה לכם היום כי אשׁר ראיתם את מצרים היום לא תספו לראתם עוד עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6547 ופרעה And when Pharaoh H7126 הקריב drew nigh, H5375 וישׂאו lifted up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5869 עיניהם their eyes, H2009 והנה and, behold, H4713 מצרים   H5265 נסע marched H310 אחריהם after H3372 וייראו afraid: H3966 מאד them; and they were sore H6817 ויצעקו cried out H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1097 המבלי   H369 אין no H6913 קברים graves H4714 במצרים in Egypt, H3947 לקחתנו hast thou taken us away H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H4100 מה wherefore H2063 זאת thus H6213 עשׂית hast thou dealt H3318 לנו להוציאנו with us, to carry us forth H4714 ממצרים׃  
  12 H3808 הלא not H2088 זה this H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דברנו we did tell H413 אליך we did tell H4714 במצרים thee in Egypt, H559 לאמר saying, H2308 חדל   H4480 ממנו than that we should die H5647 ונעבדה that we may serve H853 את   H4713 מצרים   H3588 כי For H2896 טוב better H5647 לנו עבד for us to serve H853 את   H4713 מצרים   H4191 ממתנו than that we should die H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל ye not, H3372 תיראו Fear H3320 התיצבו stand still, H7200 וראו and see H853 את   H3444 ישׁועת the salvation H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 יעשׂה he will show H3117 לכם היום to you today: H3588 כי for H834 אשׁר whom H7200 ראיתם ye have seen H853 את   H4713 מצרים   H3117 היום today, H3808 לא no H3254 תספו more H7200 לראתם ye shall see H5750 עוד them again H5704 עד   H5769 עולם׃ forever.
new(i)
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 [H8689] drew near, H1121 the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 [H8802] marched H310 after H3966 them; and they were greatly H3372 [H8799] afraid: H1121 and the sons H3478 of Israel H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD.
  11 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses, H6913 Because there were no burying-places H4714 in Egypt, H3947 [H8804] hast thou taken us away H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness? H2063 Why H6213 [H8804] hast thou dealt H3318 [H8687] thus with us, to bring us H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 [H8765] that we told H4714 thee in Egypt, H559 [H8800] saying, H2308 [H8798] Let us alone, H5647 [H8799] that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 [H8800] for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 [H8800] than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people, H3372 [H8799] Fear H3320 [H8690] ye not, stand still, H7200 [H8798] and see H3444 the salvation H3068 of the LORD, H6213 [H8799] which he will show H3117 to you to day: H4714 for the Egyptians H7200 [H8804] whom ye have seen H3117 to day, H7200 [H8800] ye shall see H3254 [H8686] them again H5704 no more for H5769 ever.
Vulgate(i) 10 cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum 11 et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto 12 nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine 13 et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, 11 et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto? 12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. 13 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
Wycliffe(i) 10 And whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord, 11 and seiden to Moises, In hap sepulcris weren not in Egipt, therfor thou hast take vs awei, that we schulen die in wildirnesse? what woldist thou do this, that thou leddist vs out of Egipt? 12 Whether this is not the word which we spaken to thee in Egipt, `and seiden, Go awei fro vs, that we serue Egipcians? for it is myche betere to serue hem, than to die in wildirnesse. 13 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, stonde ye, and `se ye the grete werkys of God, whiche he schal do to dai; for ye schulen no more se Egipcians, whiche ye seen now, til in to with outen ende;
Tyndale(i) 10 And Pharao drewe nye, ad whe the childern of Isreal lyft vp their eyes and sawe how the Egiptias folowed after the, they were sore a fraide ad cried out vnto the Lorde 11 Tha sayde they vnto Moses? were there no graues for us in Egipte, but thou must bringe us awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued us thus, for to carie us out of Egipte? 12 Dyd not we tell the this in Egipte saynge, let us be in rest and serue the Egiptians? For it had bene better for us to haue serued the Egiptians, than for to dye in the wildernesse. 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde still and beholde how the Lorde shall saue you this daye: For as ye se the Egiptians this daye, shall ye see them nomore for euer till the worldes ende.
Coverdale(i) 10 And whan Pharao came nye them, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, ye Egipcians wente behinde the, and they were sore afrayed, and cried vnto the LORDE. 11 And sayde vnto Moses: Were there no graues in Egipte, yt thou hast brought vs awaye to dye in the wyldernes? Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast caried vs out of Egipte? 12 Is not this it, that we sayde vnto the in Egipte? Leaue of, & let vs serue the Egipcians: for it were better for vs to serue the Egipcians, then to dye in the wyldernes? 13 Moses sayde vnto the people: Feare you not, stonde styll, and beholde, what a saluacion the LORDE shall shewe vpon you this daye: for these Egipcians whom ye se this daye, shall ye neuer se more for euer:
MSTC(i) 10 And Pharaoh drew nigh, and when the children of Israel lift up their eyes and saw how the Egyptians followed after them, they were sore afraid and cried out unto the LORD. 11 Then said they unto Moses, "Were there no graves for us in Egypt, but thou must bring us away for to die in the wilderness? Wherefore hast thou served us thus, for to carry us out of Egypt? 12 Did not we tell thee this in Egypt saying, 'Let us be in rest and serve the Egyptians?' For it had been better for us to have served the Egyptians, than for to die in the wilderness." 13 And Moses said unto the people, "Fear ye not, but stand still and behold how the LORD shall save you this day: For as ye see the Egyptians this day, shall ye see them no more forever till the world's end.
Matthew(i) 10 And Pharao drewe nye, & when the chyldren of Israel lyft vp their eyes & sawe howe the Egyptians folowed after them, they were sore a frayde & cryed out vnto the Lord. 11 Than sayde they vnto Moses? were there no graues for vs in Egypte, but thou muste brynge vs awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued vs thus, for to carye vs out of Egypte? 12 Dyd not we tell the thys in Egypte sayinge, let vs be in rest & serue the Egypcians? For it had bene better for vs to haue serued the Egyptians, than for to dye in the wyldernesse. 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde styll and beholde howe the Lorde shall saue you thys daye: For as ye se the Egyptians thys daye, shall ye se them nomore for euer tyl the worldes ende.
Great(i) 10 And when Pharao drewe nie, the children of Israel lyft vp their eyes and beholde, the Egipcians folowed after them, and they were sore afrayde: and the children of Israel cryed out vnto the Lorde. 11 But they sayde vnto Moses: because there were no graues in Egipt, hast thou therfore brought vs awaye for to dye in the wyldernes? wherfore hast thou serued vs thus, for to carye vs out of Egipte? 12 Dyd not we tell the this in Egipt, saying: let vs be in rest, that we maye serue the Egipcians? For it had bene better for vs to haue serued the Egipcians then for to dye in the wildernesse. 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not, stande styll, & beholde, howe the Lorde shall saue you this daie. For ye that haue sene the Egipcians this daye, shall se them nomore for euer.
Geneva(i) 10 And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord. 11 And they sayde vnto Moses, Hast thou brought vs to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou serued vs thus, to carie vs out of Egypt? 12 Did not wee tell thee this thing in Egypt, saying, Let vs be in rest, that we may serue the Egyptians? for it had bene better for vs to serue the Egyptians, then that wee shoulde dye in the wildernesse. 13 Then Moses sayde to the people, Feare ye not, stand still, and beholde the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whome ye haue seene this day, ye shall neuer see them againe.
Bishops(i) 10 And when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde 11 But they sayde vnto Moyses: because there were no graues in Egypt, hast thou therfore brought vs away for to dye in the wildernesse? Wherfore hast thou serued vs thus, for to carry vs out of Egypt 12 Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let vs be in rest, that we maye serue the Egyptians? For it had ben better for vs to haue serued the Egyptians, then for to dye in the wyldernesse 13 And Moyses saide vnto the people: Feare ye not, stande styll, and beholde the saluation of the Lorde whiche he wyll shewe to you this day: For ye that haue seene the Egyptians this day, shal see them no more for euer
DouayRheims(i) 10 And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. 11 And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever.
KJV(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
KJV_Cambridge(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
KJV_Strongs(i)
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew nigh [H8689]   H1121 , the children H3478 of Israel H5375 lifted up [H8799]   H5869 their eyes H4714 , and, behold, the Egyptians H5265 marched [H8802]   H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid [H8799]   H1121 : and the children H3478 of Israel H6817 cried out [H8799]   H3068 unto the LORD.
  11 H559 And they said [H8799]   H4872 unto Moses H6913 , Because there were no graves H4714 in Egypt H3947 , hast thou taken us away [H8804]   H4191 to die [H8800]   H4057 in the wilderness H2063 ? wherefore H6213 hast thou dealt [H8804]   H3318 thus with us, to carry us forth [H8687]   H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we did tell [H8765]   H4714 thee in Egypt H559 , saying [H8800]   H2308 , Let us alone [H8798]   H5647 , that we may serve [H8799]   H4714 the Egyptians H2896 ? For it had been better H5647 for us to serve [H8800]   H4714 the Egyptians H4191 , than that we should die [H8800]   H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3372 , Fear [H8799]   H3320 ye not, stand still [H8690]   H7200 , and see [H8798]   H3444 the salvation H3068 of the LORD H6213 , which he will shew [H8799]   H3117 to you to day H4714 : for the Egyptians H7200 whom ye have seen [H8804]   H3117 to day H7200 , ye shall see [H8800]   H3254 them again [H8686]   H5704 no more for H5769 ever.
Thomson(i) 10 And as Pharao approached; the children of Israel raising their eyes saw the Egyptians encamping in their rear and were greatly terrified. And the Israelites cried to the Lord, 11 and said to Moses, Was it because there were no graves in the land of Egypt, that thou hast brought us out to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us in bringing us out of Egypt? 12 Is not this what we told thee in Egypt saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it was better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 Whereupon Moses said to the people, Take courage; stand still and see the salvation which cometh from the Lord; which he will work for you this day. For in the manner you have seen the Egyptians this day, you shall never see them again any more.
Webster(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt? 12 Is not this the word that we told thee in Egypt, Saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
Webster_Strongs(i)
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 [H8689] drew near H1121 , the children H3478 of Israel H5375 [H8799] lifted up H5869 their eyes H4714 , and, behold, the Egyptians H5265 [H8802] marched H310 after H3966 them; and they were greatly H3372 [H8799] afraid H1121 : and the children H3478 of Israel H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  11 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses H6913 , Because there were no graves H4714 in Egypt H3947 [H8804] , hast thou taken us away H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness H2063 ? Why H6213 [H8804] hast thou dealt H3318 [H8687] thus with us, to bring us H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 [H8765] that we told H4714 thee in Egypt H559 [H8800] , saying H2308 [H8798] , Let us alone H5647 [H8799] , that we may serve H4714 the Egyptians H2896 ? For it had been better H5647 [H8800] for us to serve H4714 the Egyptians H4191 [H8800] , than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people H3372 [H8799] , Fear H3320 [H8690] ye not, stand still H7200 [H8798] , and see H3444 the salvation H3068 of the LORD H6213 [H8799] , which he will show H3117 to you to day H4714 : for the Egyptians H7200 [H8804] whom ye have seen H3117 to day H7200 [H8800] , ye shall see H3254 [H8686] them again H5704 no more for H5769 ever.
Brenton(i) 10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον. 11 Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ· τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου; 12 Οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες, πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις, ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
13 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν, θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.
Leeser(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were greatly afraid; and the children of Israel cried out unto the Lord. 11 And they said unto Moses, Is it because there were no graves in Egypt, that thou hast taken us away to die in the wilderness? what is this which thou hast done to us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the salvation of the Lord, which he will do for you today; for as ye have seen the Egyptians today, ye shall not see them again any more for ever.
YLT(i) 10 And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah. 11 And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us—to bring us out from Egypt? 12 Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?' 13 And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them—to the age;
JuliaSmith(i) 10 And Pharaoh drew near, and the sons of Israel will lift up their eyes, and behold, Egypt encamped behind them; and they will be exceedingly afraid: and the sons of Israel will cry to Jehovah. 11 And they will say to Moses, Because no tombs are in Egypt, didst thou take us to die in the desert? what this thou didst to us to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word which we spake to thee in Egypt, saying, Desist from us, and we will serve the Egyptians? For it is good to us to serve Egypt rather than that we died in the desert 13 And Moses will say to the people, Ye shall not fear; stand ye and see the deliverance of Jehovah, which he will do to you this day: for the Egyptians whom ye saw this day, ye shall not add to see them more forever.
Darby(i) 10 And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah. 11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt? 12 Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
ERV(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever.
ASV(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
ASV_Strongs(i)
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew nigh, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 were marching H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid: H1121 and the children H3478 of Israel H6817 cried out H3068 unto Jehovah.
  11 H559 And they said H4872 unto Moses, H6913 Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 hast thou taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 wherefore H6213 hast thou dealt H3318 thus with us, to bring us forth H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we spake H4714 unto thee in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it were better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H3320 ye not, stand still, H7200 and see H3444 the salvation H3068 of Jehovah, H6213 which he will work H3117 for you to-day: H4714 for the Egyptians H7200 whom ye have seen H3117 to-day, H7200 ye shall see H3254 them again H5704 no more for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.' 13 And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to- day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
Rotherham(i) 10 Now, when, Pharaoh, had drawn near, the sons of Israel lifted up their eyes, and lo! the Egyptians, moving along after them, and they feared greatly, and the sons of Israel made outcry unto Yahweh. 11 Then said they unto Moses, Was it because there were no graves in Egypt, that thou didst fetch us, to die in the desert? What is this thou hast done to us, bringing us forth out of Egypt? 12 Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians,––for it is, better for us, to serve the Egyptians, than to die in the desert? 13 And Moses said unto the people––Do not fear, stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today,––for, as for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall not again see them any more, to times age–abiding.
CLV(i) 10 So Pharaoh, he drew near. Then the sons of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians were journeying after them. Now they became exceedingly fearful, and the sons of Israel cried to Yahweh. 11 They said to Moses: Is it for lack of tombs in Egypt that you have taken us to die in the wilderness? What is this you have done to us bringing us forth from Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying: Leave off from us and let us serve the Egyptians, for it better for us to serve the Egyptians than for us to die in the wilderness. 13 Then Moses said to the people: Do not fear! Station yourselves and see the salvation of Yahweh which He shall work for you today, for you see the Egyptians today, you shall not anymore see them again unto the eon.
BBE(i) 10 And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God. 11 And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land. 13 But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
MKJV(i) 10 And Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes. And, behold, the Egyptians marched after them. And they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah. 11 And they said to Moses, Have you taken us away to die in the wilderness because there were no graves in Egypt? Why have you dealt this way with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Did we not tell you this word in Egypt, saying, Let us alone, so that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you this day. For the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them anymore.
LITV(i) 10 And Pharaoh came near, and the sons of Israel raised their eyes, and, behold! The Egyptians were marching after them! And they were greatly afraid. And the sons of Israel cried to Jehovah. 11 And they said to Moses, Were there no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? What is this you have done to us, to bring us out from Egypt? 12 Is this not the word which we spoke to you in Egypt, saying, Go away from us, and let us serve the Egyptians. For it is better for us to serve the Egyptians, than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Do not be afraid. Take your stand and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you today. For as you see the Egyptians today, you shall not continue to see them again forever.
ECB(i) 10 And when Paroh approaches, the sons of Yisra El lift their eyes, and behold, the Misrayim pull stakes after them; and they awe mightily. And the sons of Yisra El cry out to Yah Veh, 11 and say to Mosheh, Because there are no tombs in Misrayim, take you us away to die in the wilderness? Why work you thus with us - to carry us forth from Misrayim? 12 Is not this the word we worded you in Misrayim, saying, Cease - and we serve the Misrayim? For better for us to serve the Misrayim than die in the wilderness. 13 And Mosheh says to the people, Awe not! Stand still and see the salvation of Yah Veh which he works to you today: for the Misrayim whom you see today, you see them never again any more eternally:
ACV(i) 10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to LORD, 11 and they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have thou taken us away to die in the wilderness? Why have thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear ye not. Stand still, and see the salvation of LORD, which he will work for you today, for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more forever.
WEB(i) 10 When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. 11 They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt? 12 Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
WEB_Strongs(i)
  10 H6547 When Pharaoh H7126 drew near, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and behold, the Egyptians H5265 were marching H310 after H3966 them; and they were very H3372 afraid. H1121 The children H3478 of Israel H6817 cried out H3068 to Yahweh.
  11 H559 They said H4872 to Moses, H6913 "Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 Why H6213 have you treated H3318 us this way, to bring us out H4714 of Egypt?
  12 H1697 Isn't this the word H1696 that we spoke H4714 to you in Egypt, H559 saying, H2308 ‘Leave us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians?' H2896 For it were better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness."
  13 H4872 Moses H559 said H5971 to the people, H3372 "Don't be afraid. H3320 Stand still, H7200 and see H3444 the salvation H3068 of Yahweh, H6213 which he will work H3117 for you today: H4714 for the Egyptians H7200 whom you have seen H3117 today, H5704 you shall H5769 never H7200 see H3254 them again.
NHEB(i) 10 When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and look, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the LORD. 11 They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? 12 Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness." 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of God, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never, ever see again.
AKJV(i) 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom you have seen to day, you shall see them again no more for ever.
AKJV_Strongs(i)
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew near, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted H5869 up their eyes, H2009 and, behold, H4714 the Egyptians H5265 marched H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid: H1121 and the children H3478 of Israel H6817 cried H3068 out to the LORD.
  11 H559 And they said H4872 to Moses, H1115 Because H369 there were no H6913 graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken H4191 us away to die H4057 in the wilderness? H4100 why H2063 H6213 have you dealt H2063 thus H3318 with us, to carry H3318 us forth H4714 out of Egypt?
  12 H2088 Is not this H1697 the word H1696 that we did tell H4714 you in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said H5971 to the people, H3372 Fear H3320 you not, stand H7200 still, and see H3444 the salvation H3068 of the LORD, H834 which H6213 he will show H3117 to you to day: H4714 for the Egyptians H834 whom H7200 you have seen H3117 to day, H7200 you shall see H3254 them again H3808 no H5750 more H5769 for ever.
KJ2000(i) 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever.
UKJV(i) 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? wherefore have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear all of you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom all of you have seen to day, all of you shall see them again no more for ever.
CKJV_Strongs(i)
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew near, H1121 the sons H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 marched H310 after H3966 them; and they were severe H3372 afraid: H1121 and the sons H3478 of Israel H6817 cried out H3068 unto the Lord.
  11 H559 And they said H4872 unto Moses, H6913 Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 why H6213 have you dealt H3318 thus with us, to carry us forth H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we did tell H4714 you in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H3320 you not, stand still, H7200 and see H3444 the salvation H3068 of the Lord, H6213 which he will show H3117 to you to day: H4714 for the Egyptians H7200 whom you have seen H3117 to day, H7200 you shall see H3254 them again H5704 no more for H5769 ever.
EJ2000(i) 10 ¶ And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they feared greatly, and the sons of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is this not what we told thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the saving health of the LORD, which he will bestow on you today; for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall never see them again for ever.
CAB(i) 10 And Pharaoh approached, and the children of Israel, having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them. And they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord, 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt have you brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand still and see the salvation of the Lord, which He will work for us this day; for as you have seen the Egyptians today, you shall see them again no more forever.
LXX2012(i) 10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, [*]saw, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, have you brought us forth to kill [us] in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as you⌃ have seen the Egyptians today, you⌃ shall see them again no more for ever.
NSB(i) 10 The Israelites saw the king coming with his army. They were frightened and begged Jehovah for help. 11 They also complained to Moses: Was there not enough room in Egypt to bury us? Is that why you brought us out here to die in the desert? Why did you bring us out of Egypt? 12 »Did we not say in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert.« 13 But Moses said to the people: »Do not fear! Stand by and see the salvation of Jehovah. He will accomplish this for you today. The Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever.
ISV(i) 10 As Pharaoh approached, the Israelis looked up, and there were the Egyptians bearing down on them! Extremely frightened, the Israelis cried out to the LORD. 11 They also told Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you took us out to die in the desert? What have you done to us, by bringing us out of Egypt? 12 Is this not what we told you in Egypt, when we said, ‘Leave us alone!’ and ‘Let us serve the Egyptians!’? Indeed, it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!”
13 Moses told the people, “Don’t be afraid! Stand still and watch how the LORD will deliver you today, because you will never again see the Egyptians whom you’re looking at today.
LEB(i) 10 And Pharaoh approached, and the Israelites* lifted their eyes, and there were the Egyptians traveling after them! And they were very afraid, and the Israelites* cried out to Yahweh. 11 And they said to Moses, "Because there are no graves in Egypt? Is that why you have taken us to die in the desert? What is this you have done to us by bringing us out from Egypt! 12 Isn't this the word we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone so that we can serve Egypt!' because serving Egypt is better for us than our dying in the desert." 13 And Moses said to the people, "You must not be afraid. Stand still and see the salvation of Yahweh, which he will accomplish for you today, because the Egyptians whom you see today you will see never again.
BSB(i) 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD. 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
MSB(i) 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD. 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
MLV(i) 10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah.
11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of Jehovah, which he will work for you* today, because the Egyptians whom you* have seen today, you* will see them again everlasting.
VIN(i) 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians bearing down on them! Extremely frightened, the Israelites cried out to the LORD. 11 They also said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you took us out to die in the desert? What have you done to us, by bringing us out of Egypt? 12 "Did we not say in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert." 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never, ever see again.
Luther1545(i) 10 Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN. 11 Und sprachen zu Mose: Waren nicht Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du das getan, daß du uns aus Ägypten geführet hast? 12 Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, denn in der Wüste sterben. 13 Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1121 Und H310 da H6547 Pharao H7126 nahe H1121 zu ihnen kam, huben die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H5375 auf H3478 , und H4714 siehe, die Ägypter H5265 zogen H3372 hinter ihnen her; und sie fürchteten H3966 sich sehr H6817 und schrieen H3068 zu dem HErrn .
  11 H559 Und sprachen H4872 zu Mose H6913 : Waren nicht Gräber H4714 in Ägypten H4057 , daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste H4191 sterben H3947 ? Warum hast H2063 du das H6213 getan H3318 , daß du uns aus H4714 Ägypten geführet hast?
  12 H1696 Ist‘s H1697 nicht das H559 , das wir dir sagten H4714 in Ägypten H2308 : Höre auf H4714 und laß uns den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn es wäre uns ja besser H4714 , den Ägyptern H5647 zu dienen H4057 , denn in der Wüste H4191 sterben .
  13 H4872 Mose H559 sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet euch H3254 nicht H3320 , stehet fest H3444 und sehet zu was für ein Heil H3068 der HErr H3117 heute H7200 an H6213 euch tun H4714 wird. Denn diese Ägypter H7200 , die ihr H3117 heute H5769 sehet, werdet ihr nimmermehr H7200 sehen H5704 ewiglich .
Luther1912(i) 10 Und da Pharao zu ihnen nahe kam, hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN 11 und sprachen zu Mose: Waren nicht genug Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten geführt hast? 12 Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben. 13 Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H6547 Und da Pharao H7126 nahe H7126 zu ihnen kam H5375 , hoben H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H5375 auf H4714 , und siehe, die Ägypter H5265 zogen H310 hinter H3372 ihnen her; und sie fürchteten H3966 sich sehr H6817 und schrieen H3068 zu dem HERRN
  11 H559 und sprachen H4872 zu Mose H6913 : Waren nicht Gräber H4714 in Ägypten H3947 , daß du uns mußtest wegführen H4057 , daß wir in der Wüste H4191 sterben H2063 ? Warum H6213 hast du uns das getan H4714 , daß du uns aus Ägypten H3318 geführt hast?
  12 H1697 Ist’s nicht das H1696 , das wir dir sagten H4714 in Ägypten H2308 : Höre auf H4714 und laß uns den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn es wäre uns ja besser H4714 den Ägyptern H5647 dienen H4057 als in der Wüste H4191 sterben .
  13 H4872 Mose H559 sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet H3320 euch nicht, stehet fest H7200 und sehet H3444 zu, was für ein Heil H3068 der HERR H3117 heute H6213 an euch tun H4714 wird. Denn diese Ägypter H3117 , die ihr heute H7200 sehet H3254 , werdet ihr nimmermehr H7200 sehen H5704 H5769 ewiglich .
ELB1871(i) 10 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jehova. 11 Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 12 Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben. 13 Und Mose sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! stehet und sehet die Rettung Jehovas, die er euch heute schaffen wird; denn die Ägypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich.
ELB1905(i) 10 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jahwe. 11 Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 12 Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? Denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben. 13 Und Mose sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Stehet und sehet die Rettung Jahwes, die er euch heute schaffen wird; denn die Ägypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6547 Und als der Pharao H5375 nahte, da hoben H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H4714 auf, und siehe, die Ägypter H5265 zogen H310 hinter H1121 ihnen her; und die Kinder H3478 Israel H3372 fürchteten H7126 sich H3966 sehr H6817 und schrieen H3068 zu Jehova .
  11 H559 Und sie sprachen H4872 zu Mose H4714 : Hast du uns darum, weil in Ägypten H6913 keine Gräber H4057 waren, weggeholt, um in der Wüste H4191 zu sterben H2063 ? Warum hast du uns das H6213 getan H3318 , daß du uns aus H4714 Ägypten herausgeführt hast?
  12 H1697 Ist dies nicht das Wort H4714 , das wir in Ägypten H1696 zu dir geredet haben, indem wir sprachen H2308 : Laß ab H4714 von uns, daß wir den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn besser H4714 wäre es uns, den Ägyptern H5647 zu dienen H4057 , als in der Wüste H4191 zu sterben .
  13 H4872 Und Mose H559 sprach H6213 zu H5971 dem Volke H3372 : Fürchtet euch H3254 nicht H7200 ! Stehet und sehet H3068 die Rettung Jehovas H3117 , die er euch heute H4714 schaffen wird; denn die Ägypter H3117 , die ihr heute H7200 sehet H7200 , die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen H5704 ewiglich .
DSV(i) 10 Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israëls hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE. 11 En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte uitgevoerd hebt? 12 Is dit niet het woord, dat wij in Egypte tot u spraken, zeggende: Houd af van ons, en laat ons de Egyptenaren dienen? Want het ware ons beter geweest de Egyptenaren te dienen, dan in deze woestijn te sterven. 13 Doch Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, staat vast, en ziet het heil des HEEREN, dat Hij heden aan ulieden doen zal, want de Egyptenaars, die gij heden gezien hebt, zult gij niet weder zien in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  10 H6547 Als Farao H7126 H8689 nabij gekomen was H5375 H8799 , zo hieven H1121 de kinderen H3478 Israels H5869 hun ogen H4714 op, en ziet, de Egyptenaars H5265 H8802 togen H310 achter H3372 H8799 hen; en zij vreesden H3966 zeer H6817 H8799 ; toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H3068 tot den HEERE.
  11 H559 H8799 En zij zeiden H4872 tot Mozes H4714 : Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte H6913 gans geen graven H3947 H8804 waren, weggenomen H4057 , opdat wij in deze woestijn H4191 H8800 sterven zouden H2063 ? Waarom H6213 H8804 hebt gij ons dat gedaan H4714 , dat gij ons uit Egypte H3318 H8687 uitgevoerd hebt?
  12 H1697 Is dit niet het woord H4714 , dat wij in Egypte H1696 H8765 tot u spraken H559 H8800 , zeggende H2308 H8798 : Houd af H4714 van ons, en laat ons de Egyptenaren H5647 H8799 dienen H2896 ? Want het ware ons beter H4714 geweest de Egyptenaren H5647 H8800 te dienen H4057 , dan in deze woestijn H4191 H8800 te sterven.
  13 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H5971 tot het volk H3372 H8799 : Vreest H3320 H8690 niet, staat vast H7200 H8798 , en ziet H3444 het heil H3068 des HEEREN H3117 , dat Hij heden H6213 H8799 aan ulieden doen zal H4714 , want de Egyptenaars H3117 , die gij heden H7200 H8804 gezien hebt H3254 H8686 , zult gij niet weder H7200 H8800 zien H5704 H5769 in eeuwigheid.
Giguet(i) 10 ¶ Le Pharaon s’approcha; et les fils d’Israël, ayant levé les yeux, virent les Égyptiens campés derrière eux, et ils eurent grande crainte. Les fils d’Israël invoquèrent le Seigneur. 11 Et ils dirent à Moïse: C’est parce que nous n’avions pas de tombeaux en Égypte, que tu nous as amenés pour mourir dans le désert. Pourquoi nous as-tu fait cela en nous tirant de l’Égypte? 12 N’est-ce point là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; mieux vaut pour nous les servir que d’aller périr dans le désert. 13 Rassurez-vous, répondit Moïse au peuple, faites halte, et soyez attentifs au salut que le Seigneur va vous envoyer aujourd’hui même. Ces Égyptiens que vous apercevez en ce moment, vous ne les verrez plus à jamais.
DarbyFR(i) 10
Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux: et les fils d'Israël eurent une grande peur, et crièrent à l'Éternel; 11 et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte? 12 N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. 13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il opérera pour vous aujourd'hui; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus, à jamais.
Martin(i) 10 Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel. 11 Et dirent à Moïse : est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte ? 12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert. 13 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus.
Segond(i) 10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel. 11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? 12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert? 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
Segond_Strongs(i)
  10 H6547 ¶ Pharaon H7126 approchait H8689   H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H5375 levèrent H8799   H5869 les yeux H4714 , et voici, les Egyptiens H5265 étaient en marche H8802   H310 derrière H1121 eux. Et les enfants H3478 d’Israël H3966 eurent une grande H3372 frayeur H8799   H6817 , et crièrent H8799   H3068 à l’Eternel.
  11 H559 Ils dirent H8799   H4872 à Moïse H6913  : N’y avait-il pas des sépulcres H4714 en Egypte H3947 , sans qu’il fût besoin de nous mener H8804   H4191 mourir H8800   H4057 au désert H2063  ? Que H6213 nous as-tu fait H8804   H3318 en nous faisant sortir H8687   H4714 d’Egypte ?
  12 H1697 N’est-ce pas là H1696 ce que nous te disions H8765   H559   H8800   H4714 en Egypte H2308  : Laisse H8798   H5647 -nous servir H8799   H4714 les Egyptiens H2896 , car nous aimons mieux H5647 servir H8800   H4714 les Egyptiens H4191 que de mourir H8800   H4057 au désert ?
  13 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H5971 au peuple H3372  : Ne craignez H8799   H3320 rien, restez H8690   H7200 en place, et regardez H8798   H3444 la délivrance H3068 que l’Eternel H6213 va vous accorder H8799   H3117 en ce jour H4714  ; car les Egyptiens H7200 que vous voyez H8804   H3117 aujourd’hui H7200 , vous ne les verrez H8800   H5704 plus jamais H3254   H8686   H5769  .
SE(i) 10 Y cuando el Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR. 11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto. 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quietos, y ved la salud del SEÑOR, que él hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
ReinaValera(i) 10 Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos; por lo que temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel á Jehová. 11 Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir á los Egipcios? Que mejor nos fuera servir á los Egipcios, que morir nosotros en el desierto. 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quedos, y ved la salud de Jehová, que él hará hoy con vosotros; porque los Egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
JBS(i) 10 ¶ Y cuando el Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR. 11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto. 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quietos, y ved la salud del SEÑOR, que él hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
Albanian(i) 10 Ndërsa Faraoni po afrohej, bijtë e Izraelit ngritën sytë; dhe ja, Egjiptasit marshonin prapa tyre, prandaj patën shumë frikë; dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit, 11 dhe i thanë Moisiut: "Pse, nuk kishte varre në Egjipt, që na solle të vdesim në shkretëtirë? Pse e bëre këtë gjë me ne, duke na nxjerrë nga Egjipti? 12 A nuk ishte vallë kjo për të cilën të flisnim në Egjipt, duke të thënë: "Na lër rehat, kështu do të mund t'u shërbejmë Egjiptasve"? Sepse për ne do të qe më mirë t'u shërbenim Egjiptasve se sa të vdesim në shkretëtirë". 13 Por Moisiu i tha popullit: "Mos kini frikë, qëndroni dhe çlirimi do të vijë nga Zoti, i cili do ta bëjë sot për ju; sepse Egjiptasit që shihni sot, nuk do t'i shihni më kurrë.
RST(i) 10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыныИзраилевы к Господу, 11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? 12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пустьмы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве уЕгиптян, нежели умереть в пустыне. 13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
Arabic(i) 10 فلما اقترب فرعون رفع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راحلون وراءهم. ففزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب. 11 وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور في مصر اخذتنا لنموت في البرية. ماذا صنعت بنا حتى اخرجتنا من مصر. 12 أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية. 13 فقال موسى للشعب لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. فانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد.
ArmenianEastern(i) 10 Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում. սաստիկ վախեցան: 11 Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից: 12 Մի՞թէ Եգիպտացիների երկրում քեզ չասացինք, թէ՝ «Թո՛յլ տուր, որ ծառայենք եգիպտացիներին»: Մեզ համար աւելի լաւ կը լինէր, որ ծառայէինք եգիպտացիներին, քան մեռնէինք այս անապատում»: 13 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Քաջալերուեցէ՛ք, պի՛նդ կացէք եւ կը տեսնէք Տիրոջ արած փրկութիւնը, որ նա պարգեւելու է ձեզ այսօր, քանզի այսօր ձեր տեսած եգիպտացիներին այլեւս յար յաւիտեան չէք տեսնելու:
Bulgarian(i) 10 А когато фараонът се приближи, израилевите синове повдигнаха очи и ето, египтяните идваха след тях. И израилевите синове се уплашиха много и извикаха към ГОСПОДА. 11 И казаха на Мойсей: Понеже нямаше гробища в Египет, затова ли ни изведе да умрем в пустинята? Защо ни направи това и ни изведе от Египет? 12 Не е ли това, каквото ти казвахме в Египет, като говорихме: Остави ни, нека работим на египтяните? Защото по-добре щеше да ни бъде да работим на египтяните, отколкото да измрем в пустинята! 13 А Мойсей каза на народа: Не се бойте, стойте и гледайте спасението на ГОСПОДА, което Той ще извърши за вас днес, защото, колкото за египтяните, които видяхте днес, няма да ги видите вече до века.
Croatian(i) 10 Kako se faraon približavao, Izraelci pogledaju i opaze da su Egipćani za njima u potjeri, pa ih obuzme velik strah. I poviču Izraelci Jahvi: 11 "Zar nije bilo grobova u Egiptu", reknu Mojsiju, "pa si nas izveo da pomremo u pustinji? Kakvu si nam uslugu učinio što si nas izveo iz Egipta! 12 Zar ti nismo rekli baš ovo u Egiptu: Pusti nas! Služit ćemo Egipćane! Bolje nam je i njih služiti nego u pustinji poginuti." 13 "Ne bojte se!" - reče Mojsije narodu. "Stojte čvrsto pa ćete vidjeti što će vam Jahve učiniti da vas danas spasi: Egipćane koje danas vidite nikad više nećete vidjeti.
BKR(i) 10 A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých, a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové Izraelští k Hospodinu. 11 A řekli Mojžíšovi: Zdali proto, že nebylo hrobů v Egyptě, vyvedl jsi nás, abychom zemřeli na poušti? Co jsi nám to učinil, že jsi vyvedl nás z Egypta? 12 Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás, ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským, než zemříti na poušti. 13 I řekl Mojžíš lidu: Nebojte se, stůjte a vizte spasení Hospodinovo, kteréž vám způsobí dnes; nebo Egyptských, kteréž jste viděli dnes, neuzříte nikdy více až na věky.
Danish(i) 10 Og Farao nærmede sig; og lsraels Børn opløftede deres Øjne, og se, Ægypterne droge efter dem; da frygtede de saare, og Israels Børn raabte til HERREN. 11 Og de sagde til Mose: Mon der ikke var Grave i Ægypten, siden du tog os ud til at dø i Ørken? hvi gjorde du os dette, at du førte os ud af Ægypten 12 Er det ej det Ord, som vi talede til dig i Ægypten, sigende: Lad af fra os, vi ville tjene Ægypterne; thi det er os bedre at tjene Ægypterne end at dø i Ørken. 13 Da sagde Mose til Folket: Frygter ikke, bliver staaende og ser HERRENS Frelse, som han skal vise eder i Dag; thi disse Ægyptere, som I se i Dag, dem skulle I ikke i al Evighed se mere herefter.
CUV(i) 10 法 老 臨 近 的 時 候 , 以 色 列 人 舉 目 看 見 埃 及 人 趕 來 , 就 甚 懼 怕 , 向 耶 和 華 哀 求 。 11 他 們 對 摩 西 說 : 難 道 在 埃 及 沒 有 墳 地 , 你 把 我 們 帶 來 死 在 曠 野 麼 ? 你 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 , 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 呢 ? 12 我 們 在 埃 及 豈 沒 有 對 你 說 過 , 不 要 攪 擾 我 們 , 容 我 們 服 事 埃 及 人 麼 ? 因 為 服 事 埃 及 人 比 死 在 曠 野 還 好 。 13 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 華 今 天 向 你 們 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 為 , 你 們 今 天 所 看 見 的 埃 及 人 必 永 遠 不 再 看 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 H6547 法老 H7126 臨近 H3478 的時候,以色列 H1121 H5375 H5869 H4714 看見埃及人 H5265 趕來 H3966 ,就甚 H3372 懼怕 H3068 ,向耶和華 H6817 哀求。
  11 H4872 他們對摩西 H559 H4714 :難道在埃及 H6913 沒有墳地 H3947 ,你把我們帶 H4191 來死 H4057 在曠野 H2063 麼?你為甚麼這樣 H6213 H4714 我們,將我們從埃及 H3318 領出來呢?
  12 H4714 我們在埃及 H1696 豈沒有對你說過 H2308 ,不要 H5647 攪擾我們,容我們服事 H4714 埃及人 H5647 麼?因為服事 H4714 埃及人 H4191 比死 H4057 在曠野 H2896 還好。
  13 H4872 摩西 H5971 對百姓 H559 H3372 :不要懼怕 H3320 ,只管站住 H7200 !看 H3068 耶和華 H3117 今天 H6213 向你們所要施行 H3444 的救恩 H3117 。因為,你們今天 H7200 所看見 H4714 的埃及人 H5704 H5769 必永遠 H3254 H8686 不再 H7200 看見了。
CUVS(i) 10 法 老 临 近 的 时 候 , 以 色 列 人 举 目 看 见 埃 及 人 赶 来 , 就 甚 惧 怕 , 向 耶 和 华 哀 求 。 11 他 们 对 摩 西 说 : 难 道 在 埃 及 没 冇 坟 地 , 你 把 我 们 带 来 死 在 旷 野 么 ? 你 为 甚 么 这 样 待 我 们 , 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 呢 ? 12 我 们 在 埃 及 岂 没 冇 对 你 说 过 , 不 要 搅 扰 我 们 , 容 我 们 服 事 埃 及 人 么 ? 因 为 服 事 埃 及 人 比 死 在 旷 野 还 好 。 13 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 华 今 天 向 你 们 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 为 , 你 们 今 天 所 看 见 的 埃 及 人 必 永 远 不 再 看 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H6547 法老 H7126 临近 H3478 的时候,以色列 H1121 H5375 H5869 H4714 看见埃及人 H5265 赶来 H3966 ,就甚 H3372 惧怕 H3068 ,向耶和华 H6817 哀求。
  11 H4872 他们对摩西 H559 H4714 :难道在埃及 H6913 没有坟地 H3947 ,你把我们带 H4191 来死 H4057 在旷野 H2063 么?你为甚么这样 H6213 H4714 我们,将我们从埃及 H3318 领出来呢?
  12 H4714 我们在埃及 H1696 岂没有对你说过 H2308 ,不要 H5647 搅扰我们,容我们服事 H4714 埃及人 H5647 么?因为服事 H4714 埃及人 H4191 比死 H4057 在旷野 H2896 还好。
  13 H4872 摩西 H5971 对百姓 H559 H3372 :不要惧怕 H3320 ,只管站住 H7200 !看 H3068 耶和华 H3117 今天 H6213 向你们所要施行 H3444 的救恩 H3117 。因为,你们今天 H7200 所看见 H4714 的埃及人 H5704 H5769 必永远 H3254 H8686 不再 H7200 看见了。
Esperanto(i) 10 Kiam Faraono alproksimigxis, tiam la Izraelidoj levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen la Egiptoj iras post ili; kaj ili tre ektimis, kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo. 11 Kaj ili diris al Moseo:CXu ne ekzistis tomboj en Egiptujo, ke vi prenis nin, por morti en la dezerto? kion vi faris al ni, elkondukinte nin el Egiptujo? 12 Tion ni diris ja al vi en Egiptujo:Lasu nin, kaj ni servu la Egiptojn; cxar pli bone estus por ni servi la Egiptojn, ol morti en la dezerto. 13 Tiam Moseo diris al la popolo:Ne timu; staru, kaj vidu la savon de la Eternulo, kiun Li faros al vi hodiaux; cxar la Egiptojn, kiujn vi vidas hodiaux, vi eterne neniam plu vidos.
Finnish(i) 10 Ja kuin Pharao lähestyi heitä, nostivat Israelin lapset silmänsä, ja katso, Egyptiläiset tulivat heidän perässänsä; ja Israelin lapset pejästyivät sangen suuresti, ja huusivat Herran tykö. 11 Ja sanoivat Mosekselle: Eikö hautoja ollut Egyptissä, ettäs rupesit meitä johdattamaan korpeen kuolemaan? Miksis meille niin olet tehnyt: ettäs meitä johdatit Egyptistä? 12 Eikö tämä se ole, kuin me puhuimme Egyptissä, sanoen: anna meidän olla, että me palvelisimme Egyptiläisiä; sillä meidän olis parempi palvella Egyptiläisiä, kuin kuolla korvessa. 13 Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö, seisokaat ja katsokaat minkä autuuden Herra tänäpänä tekee teille; sillä näitä Egyptiläisiä, jotka te tänäpänä näette, ei teidän pidä ikänänsä enempi näkemän ijankaikkisesti,
FinnishPR(i) 10 Ja kun farao oli lähellä, nostivat israelilaiset silmänsä ja näkivät, että egyptiläiset olivat tulossa heidän jäljessänsä. Silloin israelilaiset peljästyivät kovin ja huusivat Herraa. 11 Ja he sanoivat Moosekselle: "Eikö Egyptissä ollut hautoja, kun toit meidät tänne erämaahan kuolemaan? Mitä teit meille, kun johdatit meidät pois Egyptistä! 12 Emmekö sanoneet tätä sinulle Egyptissä? Sanoimmehan: Anna meidän olla rauhassa, että palvelisimme egyptiläisiä. Sillä parempi olisi ollut palvella egyptiläisiä kuin kuolla erämaahan." 13 Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö; pysykää paikoillanne, niin te näette, minkä pelastuksen Herra tänä päivänä antaa teille; sillä sellaista, minkä näette egyptiläisille tapahtuvan tänä päivänä, ette koskaan enää tule näkemään.
Haitian(i) 10 Antan farawon an t'ap pwoche, moun Izrayèl yo leve je yo, yo wè moun peyi Lejip yo ki t'ap rapouswiv yo. Yo te pè anpil. Yo pran rele nan pye Seyè a. 11 Yo di Moyiz konsa: -Eske se paske pa gen kote pou antere moun nan peyi Lejip la kifè ou mennen nou vin mouri isit la nan dezè a? Kisa ou fè nou konsa lè ou te fè nou soti kite Lejip la? 12 Eske nou pa t' di ou sa lè nou te Lejip toujou? Nou te di ou: Kite nou travay pou moun peyi Lejip yo, pa vre! Pito nou travay pou moun peyi Lejip yo pase pou nou mouri nan dezè a. 13 Moyiz reponn pèp la: -Nou pa bezwen pè. Pran kouraj. Louvri je nou pou nou wè jan Seyè a pral delivre nou jòdi a. Moun peyi Lejip sa yo nou wè jòdi a, nou p'ap janm wè yo ankò.
Hungarian(i) 10 A mint közeledék a Faraó, Izráel fiai felemelék szemeiket, és ímé az Égyiptombeliek nyomukban vannak. És nagyon megfélemlének s az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai. 11 És mondának Mózesnek: Hát nincsenek-é Égyiptomban sírok, hogy ide a pusztába hoztál minket meghalni? Mit cselekedél velünk, hogy kihoztál minket Égyiptomból? 12 Nem ez volt-é a szó, a mit szóltunk vala hozzád Égyiptomban, mondván: Hagyj békét nékünk, hadd szolgáljunk az Égyiptombelieknek, mert jobb volt volna szolgálnunk az Égyiptombelieknek, hogynem mint a pusztában halnunk meg. 13 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek, megálljatok! és nézzétek az Úr szabadítását, a melyet ma cselekszik veletek; mert a mely Égyiptombelieket ma láttok, azokat soha többé nem látjátok.
Indonesian(i) 10 Ketika orang Israel melihat raja Mesir dan tentaranya datang, mereka sangat ketakutan dan berteriak kepada TUHAN minta pertolongan. 11 Kata mereka kepada Musa, "Apakah di Mesir tidak ada kuburan, sehingga engkau membawa kami supaya mati di tempat ini? Lihatlah akibat perbuatanmu itu! 12 Dahulu di Mesir sudah kami katakan bahwa hal ini akan terjadi! Kami sudah mendesak supaya engkau jangan mengganggu kami, tetapi membiarkan kami tetap menjadi budak di Mesir. Lebih baik menjadi budak di sana daripada mati di padang gurun ini!" 13 Musa menjawab, "Jangan takut! Bertahanlah! Kamu akan melihat apa yang dilakukan TUHAN untuk menyelamatkan kamu. Orang Mesir yang kamu lihat sekarang, tak akan kamu lihat lagi.
Italian(i) 10 E quando Faraone fu vicino, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi; ed ecco, gli Egizj venivano dietro a loro; onde temettero grandemente, e gridarono al Signore. 11 E dissero a Mosè: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchè mancassero sepolture in Egitto? che cosa è questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto? 12 Non è egli ciò che noi ti dicevamo in Egitto, dicendo: Lasciaci stare, che serviamo agli Egizj? perciocchè meglio era per noi di servire agli Egizj, che di morir nel deserto. 13 E Mosè disse al popolo: Non temete; fermatevi, e state a vedere la liberazione del Signore, la quale oggi egli vi farà; perciocchè voi non vedrete mai più in eterno quegli Egizj che avete oggi veduti.
ItalianRiveduta(i) 10 E quando Faraone si fu avvicinato, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi: ed ecco, gli Egiziani marciavano alle loro spalle; ond’ebbero una gran paura, e gridarono all’Eterno. 11 E dissero a Mosè: "Mancavan forse sepolture in Egitto, che ci hai menati a morire nel deserto? Perché ci hai fatto quest’azione, di farci uscire dall’Egitto? 12 Non è egli questo che ti dicevamo in Egitto: Lasciaci stare, che serviamo gli Egiziani? Poiché meglio era per noi servire gli Egiziani che morire nel deserto". 13 E Mosè disse al popolo: "Non temete, state fermi, e mirate la liberazione che l’Eterno compirà oggi per voi; poiché gli Egiziani che avete veduti quest’oggi, non li vedrete mai più in perpetuo.
Korean(i) 10 바로가 가까와 올 때에 이스라엘 자손이 눈을 들어 본즉 애굽 사람들이 자기 뒤에 미친지라 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 여호와께 부르짖고 11 그들이 또 모세에게 이르되 `애굽에 매장지가 없으므로 당신이 우리를 이끌어 내어 이 광야에서 죽게 하느뇨 ? 어찌하여 당신이 우리를 애굽에서 이끌어 내어 이같이 우리에게 하느뇨 ? 12 우리가 애굽에서 당신에게 고한 말이 이것이 아니뇨 ? 이르기를 우리를 버려 두라 우리가 애굽 사람을 섬길 것이라 하지 아니하더뇨 ? 애굽 사람을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 낫겠노라' 13 모세가 백성에게 이르되 `너희는 두려워 말고 가만히 서서 여호와께서 오늘날 너희를 위하여 행하시는 구원을 보라 ! 너희가 오늘 본 애굽 사람을 또 다시는 영원히 보지 못하리라
Lithuanian(i) 10 Kai faraonas priartėjo, Izraelio vaikai pakėlė akis ir pamatė atžygiuojančius iš paskos egiptiečius. Jie labai išsigando ir šaukėsi Viešpaties. 11 Jie sakė Mozei: “Nejaugi Egipte nebuvo kapų, kad mus išvedei mirti dykumoje? Ką mums padarei, išvesdamas iš Egipto? 12 Argi mes tau nesakėme, būdami Egipte: ‘Palik mus tarnauti egiptiečiams’. Mums juk būtų buvę geriau tarnauti egiptiečiams, negu mirti dykumoje”. 13 Mozė atsakė: “Nebijokite, stovėkite ramiai ir stebėkite Viešpaties išgelbėjimą, kurį Jis šiandien įvykdys. Egiptiečių, kuriuos šiandien matote, niekados daugiau nebematysite.
PBG(i) 10 A gdy Farao następował, tedy podnieśli synowie Izraelscy oczy swe, a oto, Egipczanie ciągną za nimi; i bali się bardzo, i wołali synowie Izraelscy do Pana. 11 I mówili do Mojżesza: Azaż nie było grobów w Egipcie? wywiodłeś nas, abyśmy pomarli na puszczy; cóżeś nam to uczynił, żeś nas wywiódł z Egiptu? 12 Azaż nie to jest, cośmy do ciebie mówili w Egipcie, mówiąc: Zaniechaj nas, abyśmy służyli Egipczanom? bo lepiej było nam służyć Egipczanom, niżeli pomrzeć na puszczy. 13 I rzekł Mojżesz do ludu: Nie bójcie się, stójcie, a patrzajcie na wybawienie Pańskie, które wam dziś uczyni; bo Egipczanów, których teraz widzicie, więcej nie oglądacie na wieki
Portuguese(i) 10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor: 11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egipto que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egipto? 12 Não é isto o que te dissemos no Egipto: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto. 13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
Norwegian(i) 10 Og Farao kom nærmere og nærmere, og da Israels barn så sig om, fikk de se egypterne komme settende efter dem; da kom det stor redsel over Israels barn, og de ropte til Herren. 11 Og de sa til Moses: Var det da ingen graver i Egypten siden du har ført oss hit for å dø i ørkenen? Hvorfor har du gjort dette mot oss og ført oss ut av Egypten? 12 Var det ikke det vi sa til dig i Egypten: La oss være i fred, vi vil tjene egypterne; det er bedre for oss å tjene egypterne enn å dø i ørkenen? 13 Da sa Moses til folket: Frykt ikke, stå nu her og se Herrens frelse, som han vil sende eder idag! For som I ser egypterne idag, skal I aldri i evighet se dem mere.
Romanian(i) 10 Faraon se apropia. Copiii lui Israel şi-au ridicat ochii, şi iată că Egiptenii veneau după ei. Şi copiii lui Israel s'au spăimîntat foarte tare, şi au strigat către Domnul după ajutor. 11 Ei au zis lui Moise:,,Nu erau oare morminte în Egipt, ca să nu mai fi fost nevoie să ne aduci să murim în pustie? Ce ne-ai făcut de ne-ai scos din Egipt? 12 Nu-ţi spuneam noi în Egipt:,Lasă-ne să slujim ca robi Egiptenilor, căci vrem mai bine să slujim ca robi Egiptenilor decît să murim în pustie?`` 13 Moise a răspuns poporului:,,Nu vă temeţi de nimic, staţi pe loc, şi veţi vedea izbăvirea, pe care v'o va da Domnul în ziua aceasta; căci pe Egiptenii aceştia, pe care -i vedeţi azi, nu -i veţi mai vedea niciodată.
Ukrainian(i) 10 А фараон наближався. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єгиптяни женуться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа, 11 а Мойсеєві дорікали: Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту? 12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам рабство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині! 13 І сказав Мойсей до народу: Не бійтеся! Стійте, і побачите спасіння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єгиптян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки!