Exodus 12:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G3756 You shall not G2068 eat G1909 of G1473 them G5606.1 raw, G3761 nor G2192.2 being boiled G1722 in G5204 water, G235 but G3588   G3702 roasted G4442 by fire, G2776 head G4862 with G3588 the G4228 feet, G2532 and G3588 the G1741.2 entrails.
  10 G3756 You shall not G620 leave anything G575 from G1473 it G1519 into G3588 the G4404 morning. G2532 And G3747 [2a bone G3756 1you shall not break] G4937   G575 of G1473 it. G3588 And the things G1161   G2641 being left behind G575 from G1473 it G2193 unto G4404 morning, G1722 [2in G4442 3fire G2618 1you shall incinerate].
  11 G3779 And thus G1161   G2068 shall you eat G1473 it -- G3588 with G3751 your loins G1473   G4024 girded, G2532 and G3588 the G5266 sandals G1722 on G3588   G4228 your feet, G1473   G2532 and G3588   G902.1 your staff G1473   G1722 in G3588   G5495 your hands; G1473   G2532 and G2068 you shall eat G1473 it G3326 with G4710 haste -- G3957 it is the passover G1510.2.3   G2962 of the lord .
  12 G2532 And G1330 I shall go through G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G2532 and G3960 I shall strike G3956 all G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast; G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2316 gods G* of the Egyptians G4160 I will execute G3588   G1557 punishment -- G1473 I G2962 the lord .
  13 G2532 And G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G129 2blood] G1473 to you G1722 for G4592 a sign G1909 upon G3588 the G3614 houses G1722 in G3739 which G1473 you G1510.2.5 are G1563 there; G2532 and G3708 I will see G3588 the G129 blood G2532 and G4628.1 shelter G1473 you; G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G1722 to G1473 you G4127 a calamity G3588 of the G1625.3 obliteration, G3752 whenever G3817 I smite G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  9 G3756 ουκ G2068 έδεσθε G1909 επ΄ G1473 αυτών G5606.1 ωμόν G3761 ουδέ G2192.2 ηψημένον G1722 εν G5204 ύδατι G235 αλλ΄ G3588 η G3702 οπτά G4442 πυρί G2776 κεφαλήν G4862 συν G3588 τοις G4228 ποσί G2532 και G3588 τοις G1741.2 ενδοσθίοις
  10 G3756 ουκ G620 απολείψετε G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 το G4404 πρωϊ G2532 και G3747 οστούν G3756 ου συντρίψετε G4937   G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 τα δε G1161   G2641 καταλειπόμενα G575 απ΄ G1473 αυτού G2193 έως G4404 πρωϊ G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαύσετε
  11 G3779 ουτως δε G1161   G2068 φάγεσθε G1473 αυτό G3588 αι G3751 οσφύες υμών G1473   G4024 περιεζωσμέναι G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματα G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G2532 και G3588 αι G902.1 βακτηρίαι υμών G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G2068 έδεσθε G1473 αυτό G3326 μετά G4710 σπουδής G3957 πάσχα εστί G1510.2.3   G2962 κυρίου
  12 G2532 και G1330 διελεύσομαι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G2532 και G3960 πατάξω G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2316 θεοίς G* Αιγυπτίων G4160 ποιήσω G3588 την G1557 εκδίκησιν G1473 εγώ G2962 κύριος
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G129 αίμα G1473 υμίν G1722 εν G4592 σημείω G1909 επί G3588 των G3614 οικιών G1722 εν G3739 αις G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G1563 εκεί G2532 και G3708 όψομαι G3588 το G129 αίμα G2532 και G4628.1 σκεπάσω G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G4127 πληγή G3588 του G1625.3 εκτριβήναι G3752 όταν G3817 παίω G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω
LXX_WH(i)
    9 G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-2P εδεσθε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3676 N-ASM ωμον G3761 CONJ ουδε   V-AMPAS ηψημενον G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3702 A-APN οπτα G4442 N-DSN πυρι G2776 N-ASF κεφαλην G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενδοσθιοις
    10 G3364 ADV ουκ G620 V-FAI-2P απολειψετε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3747 N-ASN οστουν G3364 ADV ου G4937 V-FAI-2P συντριψετε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2641 V-PMPAP καταλειπομενα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε
    11 G3778 ADV ουτως G1161 PRT δε G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G846 D-ASN αυτο G3588 T-NPF αι G3751 N-NPF οσφυες G4771 P-GP υμων G4024 V-RPPNP περιεζωσμεναι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5266 N-APN υποδηματα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF βακτηριαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P εδεσθε G846 D-ASN αυτο G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G3957 N-PRI πασχα G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-DSM κυριω
    12 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-1S διελευσομαι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G4592 N-DSN σημειω G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και   V-AAS-1S σκεπασω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSN του   V-APN εκτριβηναι G3752 ADV οταν G3817 V-PAI-1S παιω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 9 אל תאכלו ממנו נא ובשׁל מבשׁל במים כי אם צלי אשׁ ראשׁו על כרעיו ועל קרבו׃ 10 ולא תותירו ממנו עד בקר והנתר ממנו עד בקר באשׁ תשׂרפו׃ 11 וככה תאכלו אתו מתניכם חגרים נעליכם ברגליכם ומקלכם בידכם ואכלתם אתו בחפזון פסח הוא ליהוה׃ 12 ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה והכיתי כל בכור בארץ מצרים מאדם ועד בהמה ובכל אלהי מצרים אעשׂה שׁפטים אני יהוה׃ 13 והיה הדם לכם לאת על הבתים אשׁר אתם שׁם וראיתי את הדם ופסחתי עלכם ולא יהיה בכם נגף למשׁחית בהכתי בארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H408 אל not H398 תאכלו Eat H4480 ממנו of H4995 נא it raw, H1311 ובשׁל nor sodden at all H1310 מבשׁל nor sodden at all H4325 במים with water, H3588 כי but H518 אם but H6748 צלי roast H784 אשׁ fire; H7218 ראשׁו his head H5921 על with H3767 כרעיו his legs, H5921 ועל and with H7130 קרבו׃ the purtenance
  10 H3808 ולא And ye shall let nothing H3498 תותירו it remain H4480 ממנו of H5704 עד until H1242 בקר the morning; H3498 והנתר and that which remaineth H4480 ממנו of H5704 עד it until H1242 בקר the morning H784 באשׁ with fire. H8313 תשׂרפו׃ ye shall burn
  11 H3602 וככה And thus H398 תאכלו shall ye eat H853 אתו   H4975 מתניכם it; your loins H2296 חגרים girded, H5275 נעליכם your shoes H7272 ברגליכם on your feet, H4731 ומקלכם and your staff H3027 בידכם in your hand; H398 ואכלתם and ye shall eat H853 אתו   H2649 בחפזון it in haste: H6453 פסח passover. H1931 הוא it H3068 ליהוה׃ the LORD's
  12 H5674 ועברתי For I will pass through H776 בארץ the land H4714 מצרים of Egypt H3915 בלילה night, H2088 הזה this H5221 והכיתי and will smite H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H120 מאדם both man H5704 ועד   H929 בהמה and beast; H3605 ובכל and against all H430 אלהי the gods H4714 מצרים of Egypt H6213 אעשׂה I will execute H8201 שׁפטים judgment: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H1961 והיה shall be H1818 הדם And the blood H226 לכם לאת to you for a token H5921 על upon H1004 הבתים the houses H834 אשׁר where H859 אתם ye H8033 שׁם   H7200 וראיתי and when I see H853 את   H1818 הדם the blood, H6452 ופסחתי I will pass H5921 עלכם over H3808 ולא shall not H1961 יהיה be H5063 בכם נגף you, and the plague H4889 למשׁחית upon you to destroy H5221 בהכתי when I smite H776 בארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  9 H398 [H8799] Eat H4995 not of it raw, H1310 H1311 [H8794] nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roasted H784 with fire; H7218 its head H3767 with its legs, H7130 and with its inward parts.
  10 H3498 [H8686] And ye shall let nothing of it remain H1242 till the morning; H3498 [H8737] and that which remaineth H1242 of it till the morning H8313 [H8799] ye shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 [H8799] shall ye eat H4975 it; with your loins H2296 [H8803] girded, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 [H8804] and ye shall eat H2649 it in haste: H3068 it is the LORD'S H6453 passover.
  12 H5674 [H8804] For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night, H5221 [H8689] and will smite H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and beast; H430 and against all the gods H4714 of Egypt H6213 [H8799] I will execute H8201 judgment: H3068 I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 [H8804] where ye are: and when I see H1818 the blood, H6452 [H8804] I will pass H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to decay H5221 [H8687] you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 9 non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis 10 nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis 11 sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini 12 et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus 13 erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. 10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis. 11 Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini. 12 Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. 13 Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.
Wycliffe(i) 9 Ye schulen not ete therof ony raw thing, nether sodun in watir, but roostid oneli by fier; ye schulen deuoure the heed with feet and entrailis therof; 10 nether ony thing therof schal abide til the morewtid; if ony thing is residue, ye schulen brenne in the fier. 11 Forsothe thus ye schulen ete hym; ye schulen girde youre reynes, and ye schulen haue schoon in the feet, and ye schulen holde stauys in hondis, and ye schulen ete hastili; for it is fase, that is, the passyng of the Lord. 12 And Y schal passe thorou the lond of Egipt in that niyt, and Y schal smyte al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro man til to beeste; and Y the Lord schal make domes in alle the goddis of Egipt. 13 Forsothe blood schal be to you in to signe, in the housis in whiche ye schulen be; and Y schal se the blood, and Y schal passe you; nether a wounde distriynge schal be in you, whanne Y schal smyte the lond of Egipt.
Tyndale(i) 9 Se that ye eate not therof sode in water, but rost with fyre: both head fete ad purtenance together. 10 And se that ye let nothinge of it remayne vnto the mornynge: yf oughte remayne burne it with fyre. 11 Off this maner shall ye eate it: with youre loines girded, ad shoes on youre fete, ad youre staves in youre handes. And ye shall eate it in haste, for it is the Lordes passeouer, 12 for I will go aboute i the lade of Egipte this same nyghte, ad will smyte all the firstborne in the lande off Egipte: both of ma ad beest, ad apo al the goddes off Egipte will I the Lorde do execution. 13 And the bloude shall be vnto you a toke vppon the houses where in ye are, for whe I se the bloude, I will passe ouer you, ad the plage shall not be vppo you to destroye you, when I smyte the londe off Egipte.
Coverdale(i) 9 Ye shal not eate it rawe, ner sodden with water, but onely rosted at the fyre, his heade wt his fete and pertenaunce. 10 And ye shal leaue nothynge of it ouer vntyll the mornynge: but yf eny thinge be left ouer vntyll the mornynge, ye shal burne it with fyre. 11 Of this maner shal ye eate it: Ye shal be gyrded aboute youre loynes, and haue youre shues vpon youre fete, and staues in yor handes, and ye shal eate it with haist: for it is ye LORDES Passeouer. 12 For in the same night wil I go thorow the londe of Egipte, & smyte all the firstborne in the lande of Egipte, from men vnto catell, & vpon all the goddes of Egipte wyll I do execucion. 13 Euen I the LORDE. And the bloude shal be youre token, vpon the houses wherin ye are: yt whan I se the bloude, I maye passe ouer, and that the plage happen not vnto you, to destroye you, whan I smyte the londe of Egipte.
MSTC(i) 9 See that ye eat not thereof sodden in water, but roast with fire: both head, feet, and purtenance together. 10 And see that ye let nothing of it remain unto the morning: if ought remain, burn it with fire. 11 Of this manner shall ye eat it: with your loins girded, and shoes on your feet, and your staves in your hands. And ye shall eat it in haste; for it is the LORD's Passover. 12 "For I will go about in the land of Egypt this same night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both of man and beast, and upon all the gods of Egypt will I the LORD do execution. 13 And the blood shall be unto you a token, upon the houses wherein ye are; for when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
Matthew(i) 9 Se that ye eate not therof rawe ner soden in water, but rost with fyre: both the head, fete, & purtenance together. 10 And se that ye let nothyng of it remayne vnto the mornyng: yf ought remayne burne it wyth fyre. 11 Of thys maner shal ye eate it: with youre loynes gyrded, and shoes on youre fete, and your staues in your handes. And ye shal eate it in haste, for it is the Lordes passeouer, 12 for I wyl go aboute in the lande of Egypte thys same nyght, and wyl smyte al the fyrste borne in the lande of Egypte, both of man & beast, and vpon all the Goddes of Egypte wyl I the Lorde do execution. 13 And the bloud shall be vnto you a token vpon the houses wherin ye are, for when I se the bloude, I wyl passe ouer you, and the plage shal not be vpon you to destroye you, when I smyte the land of Egypte.
Great(i) 9 Se that ye eate not therof rawe ner soden in water, but roste wt fier: the head, fete, & purtenaunce therof. 10 And ye shall let nothyng of it remayne vnto the morning. That which remayneth of it vntyll the morowe, shall ye burne with fyer. 11 Of this maner shall ye eate it: with your loynes gyrded, and your shoes on your fete, and your staues in your handes. And ye shall eate it in haste: for it is the Lordes passeouer: 12 for I wyll passe thorowe the lande of Egipt this same nyght, and wyll smytte all the first borne in the land of Egipt, both of man and beaste, and vpon all the goddes of Egipt will I the Lord do execution. 13 And the bloude shalbe vnto you a token in the houses wherin ye are. And when I se the bloud, I will passe ouer you, and the plage shal not be vpon you to destroye you, when I smyte the lande of Egipte.
Geneva(i) 9 Eate not thereof rawe, boyled nor sodden in water, but rost with fire, both his head, his feete, and his purtenance. 10 And ye shall reserue nothing of it vnto the morning: but that, which remaineth of it vnto the morowe, shall ye burne with fire. 11 And thus shall yee eate it, Your loynes girded, your shoes on your feete, and your staues in your handes, and yee shall eate it in haste: for it is the Lords Passeouer. 12 For I will passe through the lande of Egypt the same night, and will smite all the first borne in the land of Egypt, both man and beast, and I will execute iudgement vpon all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 And the blood shalbe a token for you vpon the houses where ye are: so when I see the blood, I will passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destruction, when I smite the lande of Egypt.
Bishops(i) 9 See that ye eate not therof rawe, nor sodden with water, but roste with fire: the head, feete, and purtenaunce therof 10 And ye shall let nothyng of it remayne vnto the morning: That which remayneth of it vntyll the morowe, shall ye burne with fire 11 Of this maner shall ye eate it: with your loynes girded, and your shooes on your feete, and your staffe in your hand, and ye shall eate it in haste: for it is the Lordes passouer 12 For I wyll passe through the lande of Egypt this same nyght, and wyll smyte all the first borne of Egypt from man to beast, and vpon all the gods of Egypt I wyll execute iudgement: I [am] the Lorde 13 And the blood shalbe vnto you a token in the houses wherin you are: and whe I see the blood, I wyll passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destroy you when I smyte the lande of Egypt
DouayRheims(i) 9 You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. 10 Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. 11 And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. 12 And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. 13 And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt.
KJV(i) 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
KJV_Strongs(i)
  9 H398 Eat [H8799]   H4995 not of it raw H1310 , nor sodden [H8794]   H1311   H4325 at all with water H6748 , but roast H784 with fire H7218 ; his head H3767 with his legs H7130 , and with the purtenance thereof.
  10 H3498 And ye shall let nothing of it remain [H8686]   H1242 until the morning H3498 ; and that which remaineth [H8737]   H1242 of it until the morning H8313 ye shall burn [H8799]   H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall ye eat [H8799]   H4975 it; with your loins H2296 girded [H8803]   H5275 , your shoes H7272 on your feet H4731 , and your staff H3027 in your hand H398 ; and ye shall eat [H8804]   H2649 it in haste H3068 : it is the LORD'S H6453 passover.
  12 H5674 For I will pass [H8804]   H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night H5221 , and will smite [H8689]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H120 , both man H929 and beast H430 ; and against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute [H8799]   H8201 judgment H3068 : I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 where ye are : and when I see [H8804]   H1818 the blood H6452 , I will pass [H8804]   H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to destroy H5221 you, when I smite [H8687]   H776 the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 9 You shall not eat any of it raw or boiled in water, but only roasted with fire, head and feet and carcase together. 10 Nothing of it shall be left till the morning. And you shall not break a bone of it. And what is left of it till the morning you shall burn with fire. 11 And in this manner you shall eat it. Your loins shall be girded. Your sandals shall be on your feet, and your staves in your hands. And you shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. 12 For in that night I will pass through the land of Egypt, and smite all the first born in the land of Egypt, both of man and beast. And upon all the gods of the Egyptians I will execute vengeance. I am the Lord. 13 But the blood shall be to you for a sign on the houses in which you are. And when I see the blood, I will protect you and there shall be no destroying plague among you, when I smite in the land of Egypt.
Webster(i) 9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs, and with its entrails. 10 And ye shall let nothing of it remain till the morning: and that which remaineth of it till the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste; it is the LORD'S passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  9 H398 [H8799] Eat H4995 not of it raw H1310 H1311 [H8794] , nor boiled H4325 at all with water H6748 , but roasted H784 with fire H7218 ; its head H3767 with its legs H7130 , and with its inward parts.
  10 H3498 [H8686] And ye shall let nothing of it remain H1242 till the morning H3498 [H8737] ; and that which remaineth H1242 of it till the morning H8313 [H8799] ye shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 [H8799] shall ye eat H4975 it; with your loins H2296 [H8803] girded H5275 , your shoes H7272 on your feet H4731 , and your staff H3027 in your hand H398 [H8804] ; and ye shall eat H2649 it in haste H3068 : it is the LORD'S H6453 passover.
  12 H5674 [H8804] For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night H5221 [H8689] , and will smite H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H120 , both man H929 and beast H430 ; and against all the gods H4714 of Egypt H6213 [H8799] I will execute H8201 judgment H3068 : I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 [H8804] where ye are: and when I see H1818 the blood H6452 [H8804] , I will pass H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to destroy H5221 [H8687] you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 9 Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. 10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. 12 and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. 13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 9 Οὐκ ἔδεσθε ἀπʼ αὐτῶν ὠμὸν, οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλʼ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. 10 Οὐκ ἀπολείψετε ἀπʼ αὐτοῦ ἕως πρωΐ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπʼ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπʼ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. 11 Οὕτω δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· Πάσχα ἐστὶ Κυρίῳ. 12 Καί διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος. 13 Καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ· καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα, καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 9 You shall not eat of it raw, nor in any wise sodden with water; but roasted by the fire; its head with its legs, and with its entrails. 10 And ye shall not let any thing of it remain until morning; and that which remaineth of it until morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it, With your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste, it is passover unto the Lord. 12 And I will pass through the land of Egypt in this night, and I will smite every first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt will I execute judgments: I am the Lord. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and there shall be no plague against you to destroy, when I smite others in the land of Egypt.
YLT(i) 9 ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards; 10 and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn. 11 `And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover, 12 and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I am Jehovah. 13 `And the blood hath become a sign for you on the houses where ye are, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 9 Ye shall not eat from it raw and boiled from boiling with water, but roasted with fire, its head with its legs with its inner part 10 Ye shall not leave from it till morning: and that remaining from it till morning, ye shall burn with fire. 11 And so shall ye eat it, your loins girded, your shoes on your feet and your staff in your hand: and ye ate it in hasty flight; a passing over to Jehovah. 12 And I passed over in the land of Egypt in this night, and I struck every first-born in the land of Egypt from man even to quadruped: and against all the gods of Egypt I will do judgments: I Jehovah. 13 And the blood was to you for a sign upon the houses where you are there: and I saw the blood and I passed over you, and the blow shall not be upon you to destroy, in my striking upon the land of Egypt
Darby(i) 9 Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards. 10 And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah`s passover. 12 And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah. 13 And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt.
ERV(i) 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste: it is the LORD’S passover, 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
ASV(i) 9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  9 H398 Eat H4995 not of it raw, H1310 nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roast H784 with fire; H7218 its head H3767 with its legs H7130 and with the inwards thereof.
  10 H3498 And ye shall let nothing of it remain H1242 until the morning; H3498 but that which remaineth H1242 of it until the morning H8313 ye shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall ye eat H4975 it: with your loins H2296 girded, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and ye shall eat H2649 it in haste: H3068 it is Jehovah's H6453 passover.
  12 H5674 For I will go H776 through the land H4714 of Egypt H3915 in that night, H5221 and will smite H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and beast; H430 and against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgments: H3068 I am Jehovah.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 where ye are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5063 over you, and there shall no plague H4889 be upon you to destroy H5221 you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste - it is the LORD'S passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
Rotherham(i) 9 Do not eat of it underdone, nor cooked by boiling in water,––but roast with fire, its head with its legs, and with its inward parts. 10 And ye shall let nothing thereof remain until morning,––but, that which is left remaining until morning, in the fire, shall ye consume. 11 And, thus, shall ye eat it,––your loins, girded, your sandals, on your feet, and, your staff, in your hand,––so shall ye eat it, in haste, it is Yahweh’s, passing over. 12 I will pass along, therefore, throughout the land of Egypt, this night, and will smite every firstborn in the land of Egypt, from man even to beast,––and, against all the gods of Egypt, will I execute judgments––I, Yahweh. 13 Then shall the blood serve you for a sign, on the houses wherein ye are, then will I behold the blood, and will pass over you,––and there shall be among you no plague to destroy, when I smite the land of Egypt.
CLV(i) 9 Do not eat any of it underdone or cooked by being cooked in water, but rather roasted with fire, even its head along with its shanks and with its inwards. 10 You shall not reserve any of it until the morning. And what is left of it until the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it, with your waist girded, your sandals on your feet and your stick in your hand. You will eat it in nervous haste. It is the passover to Yahweh. 12 For I will pass through the land of Egypt in this night and smite every firstborn in the land of Egypt, from human even unto beast, and on all the elohim of Egypt I shall execute judgments; I am Yahweh. 13 Then the blood will become a sign for you on the houses where you are. When I see the blood I will pass over you. And there shall not come to be a stroke on you to cause ruin when I smite in the land of Egypt.
BBE(i) 9 Do not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts. 10 Do not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire. 11 And take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord's Passover. 12 For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord. 13 And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt.
MKJV(i) 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs, and with its inward parts. 10 And you shall not let any of it remain until the morning. And that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And you shall eat of it this way, with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in a hurry. It is Jehovah's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast. And I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am Jehovah. 13 And the blood shall be a sign to you upon the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you. And the plague shall not be upon you for a destruction when I smite in the land of Egypt.
LITV(i) 9 Do not eat it raw, or at all boiled in water, but roasted with fire; its head with its legs and with its inward parts. 10 And you shall not leave any of it until morning. And you shall burn with fire that left from it until morning. 11 And you shall eat it this way: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Passover to Jehovah. 12 And I will pass through in the land of Egypt in this night. And I will strike every first born in the land of Egypt, from man even to livestock. And I will execute judgments on all the gods of Egypt. I am Jehovah! 13 And the blood shall be a sign to you, on the houses where you are . And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague shall not be on you to destroy, when I strike in the land of Egypt.
ECB(i) 9 neither eat it raw nor in stewing, stewed with water - but roast with fire; his head with his legs and with its inwards: 10 and naught thereof remains until the morning; and what remains thereof until the morning you burn with fire. 11 And eat it thus: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you eat it in haste: it is the pasach of Yah Veh. 12 For I pass through the land of Misrayim this night and smite all the firstbirth in the land of Misrayim - both human and animal; and I work judgment against all the elohim of Misrayim: I - Yah Veh. 13 And the blood becomes a sign to you on the houses where you are: and when I see the blood, I leap over you: and the plague becomes not on you to ruin you when I smite the land of Misrayim.
ACV(i) 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs and with the inwards of it. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning, but that which remains of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus ye shall eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand. And ye shall eat it in haste. It is LORD's Passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast, and against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am LORD. 13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are. And when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
WEB(i) 9 Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. 10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am Yahweh. 13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are. When I see the blood, I will pass over you, and no plague will be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  9 H398 Don't eat H4995 it raw, H1310 nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roasted H784 with fire; H7218 with its head, H3767 its legs H7130 and its inner parts.
  10 H3498 You shall let nothing of it remain H1242 until the morning; H3498 but that which remains H1242 of it until the morning H8313 you shall burn H784 with fire.
  11 H3602 This H398 is how you shall eat H2296 it: with your belt H4975 on your waist, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and you shall eat H2649 it in haste: H3068 it is Yahweh's H6453 Passover.
  12 H5674 For I will go H776 through the land H4714 of Egypt H3915 in that night, H5221 and will strike H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and animal. H430 Against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgments: H3068 I am Yahweh.
  13 H1818 The blood H226 shall be to you for a token H1004 on the houses H7200 where you are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5063 over you, and there shall no plague H4889 be on you to destroy H5221 you, when I strike H776 the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. 10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 This is how you shall eat it: with your waist girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD's Passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
AKJV(i) 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the entrails thereof. 10 And you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be on you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  9 H398 Eat H4995 not of it raw, H1310 nor sodden H4325 at all with water, H6748 but roast H784 with fire; H7218 his head H3767 with his legs, H7130 and with the entrails thereof.
  10 H3808 And you shall let nothing H3498 of it remain H5704 until H1242 the morning; H3498 and that which remains H5704 of it until H1242 the morning H8313 you shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall you eat H4975 it; with your loins H2296 girded, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and you shall eat H2649 it in haste: H3068 it is the LORD’s H6453 passover.
  12 H5674 For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H2088 this H3915 night, H5221 and will smite H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and beast; H3605 and against all H430 the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgment: H3068 I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 on the houses H834 where H7200 you are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5921 over H5063 you, and the plague H4889 shall not be on you to destroy H5221 you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs, and with the inner parts thereof. 10 And you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD'S passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
UKJV(i) 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the inwards thereof. 10 And all of you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning all of you shall burn with fire. 11 And thus shall all of you eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and all of you shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where all of you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  9 H398 Eat H4995 not of it raw, H1310 nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roast H784 with fire; H7218 his head H3767 with his legs, H7130 and with the inner parts there.
  10 H3498 And you shall let nothing of it remain H1242 until the morning; H3498 and that which remains H1242 of it until the morning H8313 you shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall you eat H4975 it; with your waist H2296 belted, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and you shall eat H2649 it in hurry: H3068 it is the Lord's H6453 passover.
  12 H5674 For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night, H5221 and will strike H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and animal; H430 and against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgment: H3068 I am the Lord.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 where you are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to destroy H5221 you, when I strike H776 the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 9 Eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire, his head with his legs, and with the entrails thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both among man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 And this blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
CAB(i) 9 You shall not eat of it raw nor boiled in water, but only roasted with fire, the head with its legs and its entrails. 10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it you shall not break; but that which is left of it till the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staff in your hand, and you shall eat it in haste. It is a Passover to the Lord. 12 And I will go throughout the land of Egypt in that night, and I will smite every firstborn in the land of Egypt, both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. 13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which you are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt.
LXX2012(i) 9 You⌃ shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. 10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it you⌃ shall not break; but that which is left of it till the morning you⌃ shall burn with fire. 11 And thus shall you⌃ eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and you⌃ shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. 12 and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will strike every firstborn in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I [am] the Lord. 13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which you⌃ are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I strike in the land of Egypt.
NSB(i) 9 »‘Do not eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 »‘Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 »‘Eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. Eat it in haste. It is Jehovah’s Passover.’« 12 Jehovah said: »That night I will go through the land of Egypt. I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast. I will execute judgments against all the gods of Egypt! I am Jehovah! 13 »The blood will be a sign for you on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. No plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.
ISV(i) 9 Don’t eat any of it raw or boiled in water. Instead, roast it over the fire, with its head, legs, and internal organs. 10 Don’t leave any of it until morning, and whatever does remain of it until morning you are to burn in the fire.
11 “‘This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it hurriedly—it’s the LORD’s Passover. 12 I’ll pass through the land of Egypt that night and strike every firstborn in the land of Egypt, both people and animals. I’ll execute judgments on all the gods of Egypt. I am the LORD. 13 The blood will be a sign for you on the houses where you are. I’ll see the blood and pass over you. There will be no plague to destroy you when I strike the land of Egypt.
LEB(i) 9 You must not eat any of it raw or boiled, boiled in the water, but rather roasted with fire, its head with its legs and with its inner parts. 10 And you must not leave any of it until morning; anything left from it until morning you must burn in the fire. 11 And this is how you will eat it—with your waists fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and you will eat it in haste. It is Yahweh's Passover. 12 "And I will go through the land of Egypt during this night, and I will strike all of the firstborn in the land of Egypt, from human to animal, and I will do punishments among all of the gods of Egypt. I am Yahweh. 13 And the blood will be a sign for you on the houses where you are, and I will see the blood, and I will pass over you, and there will not be a destructive plague among you when I strike the land of Egypt.
BSB(i) 9 Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire—its head and legs and inner parts. 10 Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up any part that is left over. 11 This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD’s Passover. 12 On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD. 13 The blood on the houses where you are staying will distinguish them; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
MSB(i) 9 Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire—its head and legs and inner parts. 10 Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up any part that is left over. 11 This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD’s Passover. 12 On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD. 13 The blood on the houses where you are staying will distinguish them; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
MLV(i) 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs and with the inwards of it. 10 And you* will let nothing of it remain until the morning, but what remains of it until the morning you* will burn with fire.
11 And thus you* will eat it: with your* loins girded, your* shoes on your* feet and your* staff in your* hand. And you* will eat it in haste. It is Jehovah's Passover.
12 For I will go through the land of Egypt in that night and will kill* all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast and against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am Jehovah. 13 And the blood will be to you* for a sign upon the houses where you* are. And when I see the blood, I will pass over you* and there will no plague be upon you* to destroy you*, when I kill* the land of Egypt.
VIN(i) 9 Don't eat any of it raw or boiled in water. Instead, roast it over the fire, with its head, legs, and internal organs. 10 And you must not leave any of it until morning; anything left from it until morning you must burn in the fire. 11 "'This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it hurriedly it's the LORD's Passover. 12 For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord. 13 "The blood will be a sign for you on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. No plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.
Luther1545(i) 9 Ihr sollt es nicht roh essen, noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweide. 10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen; wo aber etwas überbleibet bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen. 11 Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an euren Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt es essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah. 12 Denn ich will in derselbigen Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, beide unter Menschen und Vieh. Und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR. 13 Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H4995 Ihr sollt es nicht roh H398 essen H7130 , noch mit H4325 Wasser H1310 gesotten H784 , sondern am Feuer H6748 gebraten H7218 , sein Haupt H3767 mit seinen Schenkeln und Eingeweide.
  10 H1242 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen H1242 ; wo aber etwas überbleibet bis morgen H784 , sollt ihr‘s mit Feuer H8313 verbrennen .
  11 H3602 Also H398 sollt ihr‘s aber essen H4975 : Um eure Lenden H2296 sollt ihr gegürtet sein H5275 und eure Schuhe H7272 an euren Füßen H4731 haben und Stäbe H3027 in euren Händen H398 , und sollt es essen H2649 , als die hinwegeilen H3068 ; denn es ist des HErrn H6453 Passah .
  12 H3915 Denn ich will in derselbigen Nacht H776 durch Ägyptenland H5674 gehen H776 und H1060 alle Erstgeburt H5221 schlagen H4714 in Ägyptenland H120 , beide unter Menschen H430 und H929 Vieh H8201 . Und will meine Strafe H6213 beweisen H4714 an allen Göttern der Ägypter H3068 , ich, der HErr .
  13 H776 Und das H1818 Blut H226 soll euer Zeichen H1004 sein an den Häusern H1818 , darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut H7200 sehe H5063 , vor euch übergehe, und euch nicht die Plage H4889 widerfahre, die euch verderbe H4714 , wenn ich Ägyptenland H5221 schlage .
Luther1912(i) 9 Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden. 10 Und sollt nichts davon übriglassen bis morgen; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen. 11 Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah. 12 Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR. 13 Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H398 Ihr H4995 sollt’s nicht roh H398 essen H4325 noch mit Wasser H1311 H1310 gesotten H784 , sondern am Feuer H6748 gebraten H7218 , sein Haupt H3767 mit seinen Schenkeln H7130 und Eingeweiden .
  10 H3498 Und H3498 sollt nichts davon übriglassen H1242 bis morgen H3498 ; wo aber etwas übrigbleibt H1242 bis morgen H784 , sollt ihr’s mit Feuer H8313 verbrennen .
  11 H3602 Also H398 sollt ihr’s aber essen H4975 : Um eure Lenden H2296 sollt ihr gegürtet H5275 sein und eure Schuhe H7272 an euren Füßen H4731 haben und Stäbe H3027 in euren Händen H398 , und sollt’s essen H2649 , als die hinwegeilen H3068 ; denn es ist des HERRN H6453 Passah .
  12 H5674 Denn H3915 ich will in derselben Nacht H4714 H776 durch Ägyptenland H5674 gehen H1060 und alle Erstgeburt H5221 schlagen H4714 H776 in Ägyptenland H120 , unter den Menschen H929 und unter dem Vieh H8201 , und will meine Strafe H6213 beweisen H430 an allen Göttern H4714 der Ägypter H3068 , ich, der HERR .
  13 H1818 Und das Blut H226 soll euer Zeichen H1004 sein an den Häusern H7200 , darin ihr seid, daß, wenn H1818 ich das Blut H7200 sehe H6452 , ich an euch vorübergehe H5063 und euch nicht die Plage H4889 widerfahre, die euch verderbe H4714 H776 , wenn ich Ägyptenland H5221 schlage .
ELB1871(i) 9 Ihr sollt nichts roh davon essen und keineswegs im Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten: seinen Kopf samt seinen Schenkeln und samt seinem Eingeweide. 10 Und ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen; und was davon bis an den Morgen übrigbleibt, sollt ihr mit Feuer verbrennen. 11 Und also sollt ihr es essen: Eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen und euren Stab in eurer Hand; und ihr sollt es essen in Eile. Es ist das Passah Jehovas. 12 Und ich werde in dieser Nacht durch das Land Ägypten gehen und alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und ich werde Gericht üben an allen Göttern Ägyptens, ich, Jehova. 13 Und das Blut soll euch zum Zeichen sein an den Häusern, worin ihr seid; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vorübergehen; und es wird keine Plage zum Verderben unter euch sein, wenn ich das Land Ägypten schlage.
ELB1905(i) 9 Ihr sollt nichts roh davon essen und keineswegs im Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten: seinen Kopf samt seinen Schenkeln und samt seinem Eingeweide. 10 Und ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen; und was davon bis an den Morgen übrigbleibt, sollt ihr mit Feuer verbrennen. 11 Und also sollt ihr es essen: Eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen und euren Stab in eurer Hand; und ihr sollt es essen in Eile. Es ist das Passah Vorübergehen; vergl. [V. 13] Jahwes. 12 Und ich werde in dieser Nacht durch das Land Ägypten gehen und alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und ich werde Gericht üben an allen Göttern Ägyptens, ich, Jahwe. 13 Und das Blut soll euch zum Zeichen sein an den Häusern, worin ihr seid; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vorübergehen; und es wird keine Plage zum Verderben unter euch sein, wenn ich das Land Ägypten schlage.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H4995 Ihr sollt nichts roh H398 davon essen H7130 und keineswegs im H4325 Wasser H1310 gesotten H784 , sondern am Feuer H6748 gebraten H7218 : seinen Kopf H3767 samt seinen Schenkeln und samt seinem Eingeweide.
  10 H3498 Und ihr sollt nichts davon übriglassen H1242 bis an den Morgen H1242 ; und was davon bis an den Morgen H3498 übrigbleibt H784 , sollt ihr mit Feuer H8313 verbrennen .
  11 H3602 Und also H398 sollt ihr es essen H4975 : Eure Lenden H5275 gegürtet, eure Schuhe H7272 an euren Füßen H4731 und euren Stab H3027 in eurer Hand H398 ; und ihr sollt es essen H2649 in Eile H6453 . Es ist das Passah H3068 Jehovas .
  12 H6213 Und H3915 ich werde in dieser Nacht H776 durch das Land H4714 Ägypten H5674 gehen H1060 und alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H5221 schlagen H120 vom Menschen H929 bis zum Vieh H8201 , und ich werde Gericht H430 üben an allen Göttern H4714 Ägyptens H3068 , ich, Jehova .
  13 H1818 Und das Blut H226 soll euch zum Zeichen H1004 sein an den Häusern H7200 , worin ihr seid; und sehe H1818 ich das Blut H6452 , so werde ich an euch vorübergehen H5063 ; und es wird keine Plage H4889 zum Verderben H776 unter euch sein, wenn ich das Land H4714 Ägypten H5221 schlage .
DSV(i) 9 Gij zult daarvan niet rauw eten, ook geenszins in water gezoden; maar aan het vuur gebraden, zijn hoofd met zijn schenkelen en met zijn ingewand. 10 Gij zult daarvan ook niet laten overblijven tot den morgen; maar hetgeen daarvan overblijft tot den morgen, zult gij met vuur verbranden. 11 Aldus nu zult gij het eten: uw lenden zullen opgeschort zijn, uw schoenen aan uw voeten, en uw staf in uw hand; en gij zult het met haast eten; het is des HEEREN pascha. 12 Want Ik zal in dezen nacht door Egypteland gaan, en alle eerstgeborenen in Egypteland slaan, van de mensen af tot de beesten toe; en Ik zal gerichten oefenen aan al de goden der Egyptenaren, Ik, de HEERE! 13 En dat bloed zal ulieden tot een teken zijn aan de huizen, waarin gij zijt; wanneer Ik het bloed zie, zal Ik ulieden voorbijgaan; en er zal geen plaag onder ulieden ten verderve zijn, wanneer Ik Egypteland slaan zal.
DSV_Strongs(i)
  9 H4995 Gij zult daarvan niet rauw H398 H8799 eten H4325 , ook geenszins in water H1310 H8794 H1311 gezoden H784 ; maar aan het vuur H6748 gebraden H7218 , zijn hoofd H3767 met zijn schenkelen H7130 en met zijn ingewand.
  10 H3498 H8686 Gij zult daarvan ook niet laten overblijven H1242 tot den morgen H3498 H8737 ; maar hetgeen daarvan overblijft H1242 tot den morgen H784 , zult gij met vuur H8313 H8799 verbranden.
  11 H3602 Aldus H398 H8799 nu zult gij het eten H4975 : uw lenden H2296 H8803 zullen opgeschort zijn H5275 , uw schoenen H7272 aan uw voeten H4731 , en uw staf H3027 in uw hand H2649 ; en gij zult het met haast H398 H8804 eten H3068 ; het is des HEEREN H6453 pascha.
  12 H3915 Want Ik zal in dezen nacht H776 H4714 door Egypteland H5674 H8804 gaan H1060 , en alle eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H5221 H8689 slaan H120 , van de mensen H929 af tot de beesten H8201 toe; en Ik zal gerichten H6213 H8799 oefenen H430 aan al de goden H4714 der Egyptenaren H3068 , Ik, de HEERE!
  13 H1818 En dat bloed H226 zal ulieden tot een teken H1004 zijn aan de huizen H1818 , waarin gij zijt; wanneer Ik het bloed H7200 H8804 zie H6452 H8804 , zal Ik ulieden voorbijgaan H5063 ; en er zal geen plaag H4889 onder ulieden ten verderve H776 H4714 zijn, wanneer Ik Egypteland H5221 H8687 slaan zal.
Giguet(i) 9 Vous ne mangerez les chairs ni crues ni bouillies dans l’eau, mais seulement rôties au feu; vous mangerez la tête, les pieds et les viscères. 10 Que rien n’en reste au matin; vous ne broierez pas non plus les os; et ce qui resterait au matin, vous le consumerez par le feu. 11 Vous mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, le bâton à la main, et vous mangerez à la hâte: c’est la pâque du Seigneur. 12 En cette nuit-là, je traverserai toute l’Égypte, je frapperai tout premier-né en la terre d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bestiaux, et j’exercerai ma justice sur tous les dieux des Égyptiens, moi le Seigneur. 13 Alors, le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous demeurez; je verrai ce sang, et je vous sauverai, et il n’y aura point parmi vous de plaie qui broie, lorsque je frapperai la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 9 Vous n'en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l'eau, mais rôti au feu: la tête, et les jambes, et l'intérieur. 10 Et vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en resterait jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. 11 Et vous le mangerez ainsi: vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la pâque de l'Éternel. 12 Et je passerai par le pays d'Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. 13 Je suis l'Éternel. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d'Égypte.
Martin(i) 9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau, mais qu'il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles. 10 Et n'en laissez rien de reste jusques au matin, mais s'il en reste quelque chose jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. 11 Et vous le mangerez ainsi; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel. 12 Car je passerai cette nuit-là par le pays d'Egypte, et je frapperai tout premier-né au pays d'Egypte, depuis les hommes jusques aux bêtes, et j'exercerai des jugements, sur tous les dieux de l'Egypte; je suis l'Eternel. 13 Et le sang vous sera pour signe sur les maisons dans lesquelles vous serez, car je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction parmi vous, quand je frapperai le pays d'Egypte.
Segond(i) 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur. 10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel. 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel. 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  9 H398 Vous ne le mangerez H8799   H4995 point à demi cuit H1310 et bouilli H8794   H1311   H4325 dans l’eau H6748  ; mais il sera rôti H784 au feu H7218 , avec la tête H3767 , les jambes H7130 et l’intérieur.
  10 H3498 Vous n’en laisserez H8686   H1242 rien jusqu’au matin H3498  ; et, s’il en reste H8737   H1242 quelque chose le matin H8313 , vous le brûlerez H8799   H784 au feu.
  11 H3602 Quand H398 vous le mangerez H8799   H4975 , vous aurez vos reins H2296 ceints H8803   H5275 , vos souliers H7272 aux pieds H4731 , et votre bâton H3027 à la main H398  ; et vous le mangerez H8804   H2649 à la hâte H6453 . C’est la Pâque H3068 de l’Eternel.
  12 H3915 Cette nuit-là H5674 , je passerai H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5221 , et je frapperai H8689   H1060 tous les premiers-nés H776 du pays H4714 d’Egypte H120 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H6213 , et j’exercerai H8799   H8201 des jugements H430 contre tous les dieux H4714 de l’Egypte H3068 . Je suis l’Eternel.
  13 H1818 Le sang H226 vous servira de signe H1004 sur les maisons H7200 où vous serez ; je verrai H8804   H1818 le sang H6452 , et je passerai par-dessus H8804   H5063 vous, et il n’y aura point de plaie H4889 qui vous détruise H5221 , quand je frapperai H8687   H776 le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos. 10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá de quedar hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego. 11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: ésta es la Pascua del SEÑOR. 12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias; y haré juicios en todos los dioses de Egipto. Yo soy el SEÑOR. 13 Y esta sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y cuando yo viere aquella sangre, pasaré por vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos. 10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego. 11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: es la Pascua de Jehová. 12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré á todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. YO JEHOVA. 13 Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre, y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto.
JBS(i) 9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos. 10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que quedare hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego. 11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: ésta es la Pascua del SEÑOR. 12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias; y haré juicios en todos los dioses de Egipto. Yo soy el SEÑOR. 13 Y esta sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y cuando yo viere aquella sangre, pasaré por vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando hiera la tierra de Egipto.
Albanian(i) 9 Nuk do të hani fare mish të gjallë apo të zier në ujë, por të pjekur në zjarr me kokën, këmbët dhe të brendshmet. 10 Dhe nuk do të lini asnjë mbetje deri në mëngjes; dhe ç'të mbetet deri në mëngjes, do ta digjni në zjarr. 11 Do ta hani në këtë mënyrë: ijengjeshur, sandalembathur dhe me bastunin tuaj në dorë; do të hani me nxitim: se është Pashka e Zotit. 12 Atë natë unë do të kaloj nëpër vendin e Egjiptit dhe do të godas çdo të parëlindur në vendin e Egjiptit, qoftë njeri apo kafshë, dhe do t'i jap hakun gjithë perëndive të Egjiptit. Unë jam Zoti. 13 Dhe gjaku do të jetë për ju një shenjë mbi shtëpitë ku ndodheni; kur unë të shoh gjakun do të kaloj tutje dhe nuk do të ketë plagë mbi ju për t'ju zhdukur, kur të godas vendin e Egjiptit.
RST(i) 9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; 10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. 11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня. 12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
Arabic(i) 9 لا تأكلوا منه نيئا او طبيخا مطبوخا بالماء بل مشويا بالنار. راسه مع اكارعه وجوفه. 10 ولا تبقوا منه الى الصباح. والباقي منه الى الصباح تحرقونه بالنار. 11 وهكذا تأكلونه احقاؤكم مشدودة واحذيتكم في ارجلكم وعصيّكم في ايديكم. وتاكلونه بعجلة. هو فصح للرب. 12 فاني اجتاز في ارض مصر هذه الليلة واضرب كل بكر في ارض مصر من الناس والبهائم. واصنع احكاما بكل آلهة المصريين. انا الرب. 13 ويكون لكم الدم علامة على البيوت التي انتم فيها. فأرى الدم واعبر عنكم. فلا يكون عليكم ضربة للهلاك حين اضرب ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 9 Դրանք հում կամ խաշած չուտէք, այլ՝ կրակի վրայ խորովելով: Կ՚ուտէք նաեւ ոչխարի գլուխը, ոտքերն ու փորոտիքը: 10 Առաւօտեան դրանից ոչինչ թող չմնայ: Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք, այլ, ինչ որ աւելանայ դրանից, կրակով կ՚այրէք: 11 Եւ կ՚ուտէք այսպէս. ձեր գօտիները թող ձեր մէջքին լինեն, ձեր կօշիկները՝ ձեր ոտքերին, ձեր ցուպերը՝ ձեր ձեռքին: Արագ կ՚ուտէք, որովհետեւ Տիրոջ զատիկն է: 12 Այդ գիշեր ես պիտի անցնեմ Եգիպտացիների ամբողջ երկրով եւ պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկրի բոլոր արու առաջնածիններին՝ թէ՛ մարդկանց, թէ՛ անասունների: Եգիպտացիների բոլոր աստուածներից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը: 13 Եւ նշուած արիւնը այն տների վրայ, ուր ուտելու էք, թող ձեզ նշան լինի: Ես, տեսնելով այդ արիւնը, պիտի խնայեմ ձեզ, եւ ձեր գլխին չեն իջնի մահաբեր այն հարուածները, որոնցով պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկիրը:
Bulgarian(i) 9 Да не ядете от него сурово, нито варено във вода, а изпечено на огън, с главата му, краката му и вътрешностите му. 10 И да не оставите нищо от него до сутринта; ако остане нещо до сутринта, да го изгорите в огън. 11 Така да го ядете: препасани през кръста си, с обувките на краката си и тоягите в ръцете си. Да го ядете набързо, Пасха на ГОСПОДА е. 12 И в онази нощ Аз ще мина през египетската земя и ще поразя всяко първородно в египетската земя, от човек до животно; и ще извърша съд против всичките египетски богове. Аз съм ГОСПОД. 13 И кръвта ще ви бъде за знак на къщите, където сте, и когато видя кръвта, ще ви отмина, и язвата няма да бъде у вас, за да ви погуби, когато поразя египетската земя.
Croatian(i) 9 Da ništa sirovo ili na vodi skuhano od njega niste jeli, nego na vatri pečeno: s glavom, nogama i ponutricom. 10 Ništa od njega ne smijete ostaviti za sutradan: što bi god do jutra ostalo, morate na vatri spaliti. 11 A ovako ga blagujte: opasanih bokova, s obućom na nogama i sa štapom u ruci. Jedite ga žurno: to je Jahvina pasha. 12 Te ću, naime, noći ja proći egipatskom zemljom i pobiti sve prvorođence u zemlji egipatskoj - i čovjeka i životinju. Ja, Jahve, kaznit ću i sva egipatska božanstva. 13 Krv neka označuje kuće u kojima vi budete. Gdje god spazim krv, proći ću vas; tako ćete vi izbjeći biču zatornomu kad se oborim na zemlju egipatsku."
BKR(i) 9 Nebudete jísti z něho nic surového ani v vodě vařeného, ale pečené ohněm, s hlavou jeho i s nohami a droby. 10 Nezanecháte z něho ničehož do jitra; pakli by co pozůstalo z něho až do jitra, ohněm spálíte. 11 Takto jej pak jísti budete: Bedra svá přepásaná míti budete, obuv svou na nohách svých a hůl svou v ruce své, a jísti budete s chvátáním; nebo Jití jest Hospodinovo. 12 V tu noc zajisté půjdu po zemi Egyptské, a budu bíti všecko prvorozené v zemi Egyptské, od člověka až do hovada, a nade všemi bohy Egyptskými učiním soud: Já Hospodin. 13 Krev pak ta na domích, v nichž budete, budeť vám na znamení; a když uzřím krev, pominu vás, a nebude mezi vámi rána zahubující, když bíti budu prvorozené v zemi Egyptské.
Danish(i) 9 I skulle ikke æde noget deraf raat eller kogt i Vand, men stegt ved Ild, med dets Vand, men stegt ved Ild, med dets Hoved, med dets Skanker og med dets Indvolde. 10 Og I skulle ikke levne noget deraf til om Morgenen; men det, som levnes deraf til om Morgenen, skulle I opbrænde med Ild. 11 Og saaledes skulle I æde det: Eders Lænder skulle være ombundne, eders Sko paa eders Fødder og eders Kæp i eders Haand; og I skulle æde det med Hast; det er Paaske for HERREN. 12 Thi jeg vil gaa igennem Ægyptens Land den samme Nat og slaa alle før stefødte i Ægyptens Land, baade af Mennesker og Kvæg, og jeg vil holde Dom over alle Ægypternes Guder; jeg er HERREN. 13 Og Blodet skal være eder til et Tegn paa Husene, i hvilke I ere, og jeg vil se Blodet og gaa eder forbi; og der skal ingen Plage være iblandt edel til Fordærvelse, naar jeg slaar Ægyptens Land.
CUV(i) 9 不 可 吃 生 的 , 斷 不 可 吃 水 煮 的 , 要 帶 著 頭 、 腿 、 五 臟 , 用 火 烤 了 吃 。 10 不 可 剩 下 一 點 留 到 早 晨 ; 若 留 到 早 晨 , 要 用 火 燒 了 。 11 你 們 吃 羊 羔 當 腰 間 束 帶 , 腳 上 穿 鞋 , 手 中 拿 杖 , 趕 緊 的 吃 ; 這 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。 12 因 為 那 夜 我 要 巡 行 埃 及 地 , 把 埃 及 地 一 切 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 擊 殺 了 , 又 要 敗 壞 埃 及 一 切 的   神 。 我 是 耶 和 華 。 13 這 血 要 在 你 們 所 住 的 房 屋 上 作 記 號 ; 我 一 見 這 血 , 就 越 過 你 們 去 。 我 擊 殺 埃 及 地 頭 生 的 時 候 , 災 殃 必 不 臨 到 你 們 身 上 滅 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  9 H398 不可吃 H4995 生的 H4325 ,斷不可吃水 H1310 H7218 的,要帶著頭 H3767 、腿 H7130 、五臟 H784 ,用火 H6748 烤了吃。
  10 H3498 不可剩下 H1242 一點留到早晨 H3498 ;若留 H1242 到早晨 H784 ,要用火 H8313 燒了。
  11 H398 你們吃 H4975 羊羔當腰間 H2296 束帶 H7272 ,腳上 H5275 穿鞋 H3027 ,手中 H4731 拿杖 H2649 ,趕緊 H398 的吃 H3068 ;這是耶和華的 H6453 逾越節。
  12 H3915 因為那夜 H5674 我要巡行 H4714 埃及 H776 H4714 ,把埃及 H776 H1060 一切頭生的 H120 ,無論是人 H929 是牲畜 H5221 ,都擊殺了 H6213 H8201 ,又要敗壞 H4714 埃及 H430 一切的 神 H3068 。我是耶和華。
  13 H1818 這血 H1004 要在你們所住的房屋 H226 上作記號 H7200 ;我一見 H1818 這血 H6452 ,就越過 H5221 你們去。我擊殺 H4714 埃及 H776 H5063 頭生的時候,災殃 H4889 必不臨到你們身上滅你們。
CUVS(i) 9 不 可 吃 生 的 , 断 不 可 吃 水 煮 的 , 要 带 着 头 、 腿 、 五 脏 , 用 火 烤 了 吃 。 10 不 可 剩 下 一 点 留 到 早 晨 ; 若 留 到 早 晨 , 要 用 火 烧 了 。 11 你 们 吃 羊 羔 当 腰 间 束 带 , 脚 上 穿 鞋 , 手 中 拿 杖 , 赶 紧 的 吃 ; 这 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。 12 因 为 那 夜 我 要 巡 行 埃 及 地 , 把 埃 及 地 一 切 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 击 杀 了 , 又 要 败 坏 埃 及 一 切 的   神 。 我 是 耶 和 华 。 13 这 血 要 在 你 们 所 住 的 房 屋 上 作 记 号 ; 我 一 见 这 血 , 就 越 过 你 们 去 。 我 击 杀 埃 及 地 头 生 的 时 候 , 灾 殃 必 不 临 到 你 们 身 上 灭 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H398 不可吃 H4995 生的 H4325 ,断不可吃水 H1310 H7218 的,要带着头 H3767 、腿 H7130 、五脏 H784 ,用火 H6748 烤了吃。
  10 H3498 不可剩下 H1242 一点留到早晨 H3498 ;若留 H1242 到早晨 H784 ,要用火 H8313 烧了。
  11 H398 你们吃 H4975 羊羔当腰间 H2296 束带 H7272 ,脚上 H5275 穿鞋 H3027 ,手中 H4731 拿杖 H2649 ,赶紧 H398 的吃 H3068 ;这是耶和华的 H6453 逾越节。
  12 H3915 因为那夜 H5674 我要巡行 H4714 埃及 H776 H4714 ,把埃及 H776 H1060 一切头生的 H120 ,无论是人 H929 是牲畜 H5221 ,都击杀了 H6213 H8201 ,又要败坏 H4714 埃及 H430 一切的 神 H3068 。我是耶和华。
  13 H1818 这血 H1004 要在你们所住的房屋 H226 上作记号 H7200 ;我一见 H1818 这血 H6452 ,就越过 H5221 你们去。我击杀 H4714 埃及 H776 H5063 头生的时候,灾殃 H4889 必不临到你们身上灭你们。
Esperanto(i) 9 Ne mangxu gxin duonkrudan, nek kuiritan en akvo, sed nur rostitan sur fajro kun gxiaj kapo, kruroj, kaj internajxoj. 10 Ne restigu iom el gxi gxis la mateno; kio restos el gxi gxis la mateno, tion bruligu per fajro. 11 Kaj tiele mangxu gxin; via lumbo estu zonita, viaj sxuoj sur viaj piedoj, kaj via bastono en via mano; kaj mangxu gxin rapidante; gxi estas Pasko de la Eternulo. 12 Kaj Mi trairos la landon Egiptan en tiu nokto, kaj Mi batos cxiun unuenaskiton en la lando Egipta, de la homoj gxis la brutoj; kaj super cxiuj dioj de Egiptujo Mi faros jugxon, Mi, la Eternulo. 13 Kaj la sango cxe vi estos signo sur la domoj, en kiuj vi trovigxas; kiam Mi vidos la sangon, Mi pasos preter vi, kaj ne estos inter vi la eksterma puno, kiam Mi batos la landon Egiptan.
Finnish(i) 9 Ei teidän pidä sitä syömän uutena eikä vedellä keitettynä, mutta tulella paistettuna, pään, jalkain ja sisällysten kanssa. 10 Eikä teidän pidä jättämän mitään huomeneksi; ja jos jotakin jää huomeneksi, se tulella poltettakaan. 11 Mutta näin pitää teidän syömän sitä: teidän pitää oleman vyötetyt kupeista, ja kengät jalassanne, ja sauva kädessänne, ja pitää sen syömän niinkuin matkaan kiiruhtavaiset: se on Herran pääsiäinen. 12 Sillä minä käyn sinä yönä Egyptin maan lävitse, ja lyön kaikki esikoiset Egyptin maalla, ihmisistä karjaan asti, ja annan tulla minun rangaistukseni kaikkein Egyptiläisten epäjumalain päälle: Minä Herra. 13 Ja veren pitää oleman teille merkiksi huoneissanne, kussa te olette, että koska minä veren näen, niin minä menen teidän ohitsenne: ja ei pidä teille tuleman se rangaistus kadottamaan teitä, koska minä lyön Egyptin maata.
FinnishPR(i) 9 Älkää syökö siitä mitään raakana tai vedessä keitettynä, vaan tulessa paistettuna päineen, jalkoineen ja sisälmyksineen. 10 Älkääkä jättäkö siitä mitään huomenaamuksi; mutta jos jotakin siitä jäisi huomenaamuksi, niin polttakaa se tulessa. 11 Ja syökää se näin: kupeet vyötettyinä, kengät jalassanne ja sauva kädessänne; ja syökää se kiiruusti. Tämä on pääsiäinen Herran kunniaksi. 12 Sillä minä kuljen sinä yönä kautta Egyptin maan ja surmaan kaikki esikoiset Egyptin maassa, sekä ihmiset että eläimet, ja panen toimeen rangaistustuomion, jonka minä olen langettanut kaikista Egyptin jumalista. Minä olen Herra. 13 Ja veri on oleva merkki, teille suojelukseksi, taloissa, joissa olette; sillä kun minä näen veren, niin minä menen teidän ohitsenne, eikä rangaistus ole tuhoava teitä, kun minä rankaisen Egyptin maata.
Haitian(i) 9 Piga nou manje vyann lan ni manke kwit ni bouyi. Se boukannen pou nou boukannen l' tout ankè ak tout tonbe a. 10 Pa kite anyen pou denmen maten. Si rete rès, se pou nou boule l' nan dife. 11 Men ki jan pou nou ranje kò nou pou nou manje l': n'a mare ren nou, sapat nou nan pye nou, baton nou nan men nou. Se pou nou manje l' prese prese, paske se lè sa a Seyè a ap pase. 12 Jou lannwit sa a, m'ap pase nan tout peyi Lejip la, m'ap touye tout premye pitit gason ak tout premye pitit bèt yo ki nan peyi a. M'ap regle tout bondye peyi Lejip yo. Se mwen menm ki Seyè a. 13 San nou pase sou pòt yo va make kay kote nou ye a. Lè m'a wè san an, m'a sote kay nou. Konsa, lè m'ap frape peyi Lejip la, chatiman an p'ap tonbe sou nou tou.
Hungarian(i) 9 Ne egyetek abból nyersen, vagy vízben fõtten, hanem tûzön sütve, a fejét, lábszáraival és belsejével együtt. 10 És ne hagyjatok belõle reggelre, vagy a mi megmarad belõle reggelre, tûzzel égessétek meg. 11 És ilyen módon egyétek azt meg: Derekaitokat felövezve, saruitok lábaitokon és pálczáitok kezetekben, és nagy sietséggel egyétek azt; mert az Úr páskhája az. 12 Mert általmégyek Égyiptom földén ezen éjszakán és megölök minden elsõszülöttet Égyiptom földén, az embertõl kezdve a baromig, és Égyiptom minden istene felett ítéletet tartok, én, az Úr. 13 És a vér jelül lesz néktek a házakon, a melyekben ti lesztek, s meglátom a vért és elmegyek mellettetek és nem lesz rajtatok a csapás veszedelmetekre, mikor megverem Égyiptom földét.
Indonesian(i) 9 Anak domba itu harus dipanggang seluruhnya, lengkap dengan kepalanya, kakinya dan isi perutnya. Makanlah daging yang sudah dipanggang itu, jangan ada yang dimakan mentah atau direbus. 10 Jangan tinggalkan sedikit pun dari daging itu sampai pagi; kalau ada sisanya, harus dibakar sampai habis. 11 Pada waktu makan kamu harus sudah berpakaian lengkap untuk perjalanan, dengan sandal di kaki dan tongkat di tangan. Kamu harus makan cepat-cepat. Itulah perayaan Paskah untuk menghormati Aku, TUHAN. 12 Pada malam itu Aku akan menjelajahi seluruh tanah Mesir, dan membunuh setiap anak laki-laki yang sulung, baik manusia, maupun hewan. Aku akan menghukum semua ilah di Mesir, karena Akulah TUHAN. 13 Darah yang ada pada pintu rumahmu akan menjadi tanda dari rumah-rumah tempat tinggalmu. Kalau Aku melihat darah itu, kamu Kulewati dan tidak Kubinasakan pada waktu Aku menghukum Mesir.
Italian(i) 9 Non mangiate nulla di esso crudo, o pur lesso nell’acqua; ma arrostito al fuoco, capo, gambe e interiora. 10 E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e ciò che sarà restato fino alla mattina, bruciatelo col fuoco. 11 Or mangiatelo in questa maniera: abbiate i lombi cinti, e i vostri calzamenti ne’ piedi, e il vostro bastone in mano, e mangiatelo in fretta. Esso è il Passaggio del Signore. 12 E quella notte io passerò per lo paese di Egitto, e percuoterò ogni primogenito nel paese di Egitto, così d’uomini come di animali; e farò ancora giudicii sopra tutti gl’iddii di Egitto. Io sono il Signore. 13 E quel sangue vi sarà per un segnale, nelle case nelle quali sarete; e quando io vedrò quel sangue, passerò oltre senza toccarvi; e non vi sarà fra voi alcuna piaga a distruzione, mentre io percuoterò il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 9 Non ne mangiate niente di poco cotto o di lessato nell’acqua, ma sia arrostito al fuoco, con la testa, le gambe e le interiora. 10 E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e quel che ne sarà rimasto fino alla mattina, bruciatelo col fuoco. 11 E mangiatelo in questa maniera: coi vostri fianchi cinti, coi vostri calzari ai piedi e col vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: è la Pasqua dell’Eterno. 12 Quella notte io passerò per il paese d’Egitto, e percoterò ogni primogenito nel paese d’Egitto, tanto degli uomini quanto degli animali, e farò giustizia di tutti gli dèi d’Egitto. Io sono l’Eterno. 13 E quel sangue vi servirà di segno sulle case dove sarete; e quand’io vedrò il sangue passerò oltre, e non vi sarà piaga su voi per distruggervi, quando percoterò il paese d’Egitto.
Korean(i) 9 날로나 물에 삶아서나 먹지 말고 그 머리와 정강이와 내장을 다 불에 구워 먹고 10 아침까지 남겨 두지 말며 아침까지 남은 것은 곧 소화하라 11 너희는 그것을 이렇게 먹을지니 허리에 띠를 띠고 발에 신을 신고 손에 지팡이를 잡고 급히 먹으라 ! 이것이 여호와의 유월절이니라 ! 12 내가 그 밤에 애굽 땅에 두루 다니며 사람과 짐승을 무론하고 애굽 나라 가운데 처음 난 것을 다 치고 애굽의 모든 신에게 벌을 내리리라 나는 여호와로라 ! 13 내가 애굽 땅을 칠 때에 그 피가 너희의 거하는 집에 있어서 너희를 위하여 표적이 될지라 내가 피를 볼때에 너희를 넘어가리니재앙이 너희에게 내려 멸하지 아니하리라
Lithuanian(i) 9 Jūs neturite jos valgyti žalios ar išvirtos vandenyje, tik keptą ugnyje, taip pat galvą, kojas ir vidurius. 10 Nieko iš jo nepalikite iki ryto. O kas paliks ligi ryto, tą sudeginkite. 11 Valgykite jį paskubomis, susijuosę strėnas, apsiavę, laikydami lazdą rankoje; tai Viešpaties Pascha. 12 Tą naktį pereisiu visą Egipto šalį ir išžudysiu visus pirmagimius, žmones ir gyvulius; ir visiems Egipto dievams įvykdysiu teismą. Aš­Viešpats! 13 O kraujas ant namų bus ženklas, kur jūs gyvenate. Pamatęs kraują, aplenksiu jus, kad Egipto šalies bausmė nepaliestų jūsų.
PBG(i) 9 Nie jedzcie z niego nic surowego, ani warzonego w wodzie, ale upieczone przy ogniu. Głowę jego z nogami jego, z wnętrznościami jego. 10 A nie zostanie z niego nic do jutra; a jeźliby co z niego do jutra zostało, ogniem spalicie. 11 Tak go tedy pożywać będziecie: Biodra swe przepaszecie, obuwie wasze będzie na nogach waszych, a laska wasza w ręce waszej, a jeść go będziecie spieszno, albowiem przejście jest Pańskie. 12 Gdyż przejdę przez ziemię Egipską tej nocy, i zabiję wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, od człowieka aż do bydlęcia, i nad wszystkimi bogi Egipskimi wykonam sądy, Ja Pan. 13 A będzie wam ona krew na znak na domach, w których będziecie; bo ujrzawszy krew, minę was, że nie będzie u was plaga ku zatraceniu, gdy będę zabijał w ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura. 10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo. 11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor. 12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egipto, e ferirei todos os primogénitos na terra do Egipto, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egipto executarei juízos; eu sou o Senhor. 13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egipto. :
Norwegian(i) 9 I må ikke ete noget av det rått eller kokt i vann, men stekt ved ild, med hode, føtter og innvoller. 10 Og I skal ikke levne noget av det til om morgenen; er det noget igjen om morgenen, skal I brenne det op i ilden. 11 Og således skal I ete det: med ombundne lender, med sko på føttene og med stav i hånd, og I skal ete det i hast; det er påske* for Herren. / {* ordet påske betyr forbigang.} 12 For samme natt vil jeg gå igjennem Egyptens land og slå ihjel alt førstefødt i Egyptens land, både folk og fe, og over alle Egyptens guder vil jeg holde dom; jeg er Herren. 13 Og blodet på de hus som I er i, skal være til et tegn for eder; når jeg ser blodet, vil jeg gå eder forbi; og ikke skal noget slag ramme eder til ødeleggelse når jeg slår Egyptens land.
Romanian(i) 9 Să nu -l mîncaţi crud sau fiert în apă; ci să fie fript la foc: atît capul, cît şi picioarele şi măruntaiele. 10 Să nu lăsaţi nimic din el pînă a doua zi dimineaţa; şi, dacă va rămînea ceva din el pe a doua zi dimineaţa, să -l ardeţi în foc. 11 Cînd îl veţi mînca, să aveţi mijlocul încins, încălţămintele în picioare, şi toiagul în mînă; şi să -l mîncaţi în grabă; căci sînt Paştele Domnului. 12 În noaptea aceea, Eu voi trece prin ţara Egiptului, şi voi lovi pe toţi întîii-născuţi din ţara Egiptului, dela oameni pînă la dobitoace; şi voi face judecată împrotiva tuturor zeilor Egiptului; Eu, Domnul. 13 Sîngele vă va sluji ca semn pe casele unde veţi fi. Eu voi vedea sîngele, şi voi trece pe lîngă voi, aşa că nu vă va nimici nici o urgie, atunci cînd voi lovi ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 9 Не їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його. 10 І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні. 11 А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа! 12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь! 13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.