Esther 9:5-14

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1722 in G* Shushan G3588 the G4172 city G615 the Jews killed G3588   G*   G435 [2men G4001 1five hundred] --
  7 G3588 both G5037   G* Parshandatha, G2532 and G* Dalphon, G2532 and G* Aspatha,
  8 G2532 and G* Poratha, G2532 and G* Adalia, G2532 and G* Aridatha G2532 and G* Parmashta, G2532 and G* Arisai,
  9 G2532 and G* Aridai, G2532 and G* Vajezatha,
  10 G2532 even G3588 the G1176 ten G5207 sons G* of Haman, G* son of Hammedatha G* the Bougean, G3588 the G2190 enemy G3588 of the G* Jews; G2532 but G3756 they plundered not G1283   G1722 in G1473 that G3588   G2250 day.
  11 G1929 And was given G1161   G706 the number G3588 to the G935 king G3588 of the G622 ones being destroyed G1722 in G* Shushan.
  12 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king] G4314 to G* Esther, G622 The Jews destroyed G3588   G*   G1722 in G* Shushan G435 [2men G4001 1five hundred] G1722 in G3588 the G4172 city; G1722 and in G1161   G3588 the G4066 place round about, G4459 how G3633 do you imagine G5530 they were treated? G5100 What G3767 then G515 do you still petition, G2089   G2532 for G1510.8.3 it will be G1473 yours?
  13 G2532 And G2036 Esther said G*   G3588 to the G935 king, G1325 Let it be given G3588 for the G* Jews G5530 to deal G5615 likewise G3588   G839 tomorrow, G5620 so as far G3588 the G1176 ten G5207 sons G* of Haman G2910 to hang.
  14 G2532 And G2010 [3committed it G3588 1the G935 2king] G3779 so G1096 to be. G2532 And G1620 he displayed G3588 to the G* Jews G3588 of the G4172 city G3588 the G4983 bodies G3588 of the G5207 sons G* of Haman G2910 to hang.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G4172 πόλει G615 απέκτειναν οι Ιουδαίοι G3588   G*   G435 άνδρας G4001 πεντακοσίους
  7 G3588 τον τε G5037   G* Φαρσανδαθά G2532 και G* Δελφών G2532 και G* Ασφαθά
  8 G2532 και G* Φοραδαθά G2532 και G* Αδαλία G2532 και G* Αριδαθά G2532 και G* Φαρμασθά G2532 και G* Αρισαϊ
  9 G2532 και G* Αριδαϊ G2532 και G* Βαϊζαθά
  10 G2532 και G3588 τους G1176 δέκα G5207 υιούς G* Αμάν G* Αμαδαθού G* Βουγαίου G3588 του G2190 εχθρού G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G3756 ου διήρπασαν G1283   G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα
  11 G1929 επεδόθη δε G1161   G706 αριθμός G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G622 απολωλότων G1722 εν G* Σούσοις
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Εσθήρ G622 απώλεσαν οι Ιουδαίοι G3588   G*   G1722 εν G* Σούσοις G435 άνδρας G4001 πεντακοσίους G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1722 εν δε G1161   G3588 τη G4066 περιχώρω G4459 πως G3633 οίει G5530 εχρήσαντο G5100 τι G3767 ουν G515 αξιοίς έτι G2089   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι
  13 G2532 και G2036 είπεν Εσθήρ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G1325 δοθήτω G3588 τοις G* Ιουδαίοις G5530 χρήσθαι G5615 ωσαύτως G3588 την G839 αύριον G5620 ώστε G3588 τους G1176 δέκα G5207 υιούς G* Αμάν G2910 κρεμάσαι
  14 G2532 και G2010 επέτρεψεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτως G1096 γενέσθαι G2532 και G1620 εξέθηκε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 της G4172 πόλεως G3588 τα G4983 σώματα G3588 των G5207 υιών G* Αμάν G2910 κρεμάσαι
LXX_WH(i)
    5
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G435 N-APM ανδρας G4001 A-APM πεντακοσιους
    7 G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε   N-PRI φαρσαννεσταιν G2532 CONJ και   N-PRI δελφων G2532 CONJ και   N-PRI φασγα
    8 G2532 CONJ και   N-PRI φαρδαθα G2532 CONJ και   N-PRI βαρεα G2532 CONJ και   N-PRI σαρβαχα
    9 G2532 CONJ και   N-PRI μαρμασιμα G2532 CONJ και   N-ASM αρουφαιον G2532 CONJ και   N-ASM αρσαιον G2532 CONJ και   N-PRI ζαβουθαιθαν
    10 G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G5207 N-APM υιους   N-PRI αμαν   N-GSM αμαδαθου   N-GSM βουγαιου G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν
    11 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1929 V-API-3S επεδοθη G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   V-RAPGP απολωλοτων G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εσθηρ   V-AAI-3P απωλεσαν G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G435 N-APM ανδρας G4001 A-APM πεντακοσιους G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω G4459 ADV πως G3633 V-PMI-2S οιει G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G5100 I-ASN τι G3767 PRT ουν G515 V-PAI-2S αξιοις G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσθηρ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1325 V-APD-3S δοθητω G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G5530 V-PMN χρησθαι G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G5207 N-APM υιους   V-AAN κρεμασαι   N-PRI αμαν
    14 G2532 CONJ και G2010 V-AAI-3S επετρεψεν G3778 ADV ουτως G1096 V-AMN γενεσθαι G2532 CONJ και G1620 V-AAI-3S εξεθηκε G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμαν   V-AAN κρεμασαι
HOT(i) 5 ויכו היהודים בכל איביהם מכת חרב והרג ואבדן ויעשׂו בשׂנאיהם כרצונם׃ 6 ובשׁושׁן הבירה הרגו היהודים ואבד חמשׁ מאות אישׁ׃ 7 ואת פרשׁנדתא ואת דלפון ואת אספתא׃ 8 ואת פורתא ואת אדליא ואת ארידתא׃ 9 ואת פרמשׁתא ואת אריסי ואת ארידי ואת ויזתא׃ 10 עשׂרת בני המן בן המדתא צרר היהודים הרגו ובבזה לא שׁלחו את ידם׃ 11 ביום ההוא בא מספר ההרוגים בשׁושׁן הבירה לפני המלך׃ 12 ויאמר המלך לאסתר המלכה בשׁושׁן הבירה הרגו היהודים ואבד חמשׁ מאות אישׁ ואת עשׂרת בני המן בשׁאר מדינות המלך מה עשׂו ומה שׁאלתך וינתן לך ומה בקשׁתך עוד ותעשׂ׃ 13 ותאמר אסתר אם על המלך טוב ינתן גם מחר ליהודים אשׁר בשׁושׁן לעשׂות כדת היום ואת עשׂרת בני המן יתלו על העץ׃ 14 ויאמר המלך להעשׂות כן ותנתן דת בשׁושׁן ואת עשׂרת בני המן תלו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5221 ויכו smote H3064 היהודים Thus the Jews H3605 בכל all H341 איביהם their enemies H4347 מכת with the stroke H2719 חרב of the sword, H2027 והרג and slaughter, H12 ואבדן and destruction, H6213 ויעשׂו and did H8130 בשׂנאיהם unto those that hated H7522 כרצונם׃ what they would
  6 H7800 ובשׁושׁן And in Shushan H1002 הבירה the palace H2026 הרגו slew H3064 היהודים the Jews H6 ואבד and destroyed H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H376 אישׁ׃ men.
  7 H853 ואת   H6577 פרשׁנדתא And Parshandatha, H853 ואת   H1813 דלפון and Dalphon, H853 ואת   H630 אספתא׃ and Aspatha,
  8 H853 ואת   H6334 פורתא And Poratha, H853 ואת   H118 אדליא and Adalia, H853 ואת   H743 ארידתא׃ and Aridatha,
  9 H853 ואת   H6534 פרמשׁתא And Parmashta, H853 ואת   H747 אריסי and Arisai, H853 ואת   H742 ארידי and Aridai, H853 ואת   H2055 ויזתא׃ and Vajezatha,
  10 H6235 עשׂרת The ten H1121 בני sons H2001 המן of Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha, H6887 צרר the enemy H3064 היהודים of the Jews, H2026 הרגו slew H961 ובבזה they; but on the spoil H3808 לא they not H7971 שׁלחו laid H853 את   H3027 ידם׃ their hand.
  11 H3117 ביום day H1931 ההוא On that H935 בא was brought H4557 מספר the number H2026 ההרוגים of those that were slain H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  12 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H635 לאסתר unto Esther H4436 המלכה the queen, H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace, H2026 הרגו have slain H3064 היהודים The Jews H6 ואבד and destroyed H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H853 ואת   H6235 עשׂרת and the ten H1121 בני sons H2001 המן of Haman; H7605 בשׁאר in the rest H4082 מדינות provinces? H4428 המלך of the king's H4100 מה what H6213 עשׂו have they done H4100 ומה now what H7596 שׁאלתך thy petition? H5414 וינתן and it shall be granted H4100 לך ומה thee: or what H1246 בקשׁתך thy request H5750 עוד further? H6213 ותעשׂ׃ and it shall be done.
  13 H559 ותאמר Then said H635 אסתר Esther, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2896 טוב   H5414 ינתן let it be granted H1571 גם also H4279 מחר tomorrow H3064 ליהודים to the Jews H834 אשׁר which H7800 בשׁושׁן in Shushan H6213 לעשׂות to do H1881 כדת decree, H3117 היום according unto this day's H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H1121 בני sons H2001 המן and let Haman's H8518 יתלו be hanged H5921 על upon H6086 העץ׃ the gallows.
  14 H559 ויאמר commanded H4428 המלך And the king H6213 להעשׂות to be done: H3651 כן it so H5414 ותנתן was given H1881 דת and the decree H7800 בשׁושׁן at Shushan; H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H1121 בני sons. H2001 המן Haman's H8518 תלו׃ and they hanged
new(i)
  5 H3064 Thus the Judeans H5221 [H8686] smote H341 [H8802] all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and slaughter, H12 and loss, H6213 [H8799] and did H7522 what they would H8130 [H8802] to those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Judeans H2026 [H8804] slew H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H6887 [H8802] the one binding H3064 the Judeans, H2026 [H8804] they slew; H961 but on the spoil H7971 [H8804] they laid H3027 not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 [H8803] of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 [H8804] was brought H6440 at the face of H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 [H8799] said H635 to Esther H4436 the queen, H3064 The Judeans H2026 [H8804] have slain H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 [H8804] what have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces? H7596 now what is thy petition? H5414 [H8735] and it shall be granted H1246 thee: or what is thy request H5750 further? H6213 [H8735] and it shall be done.
  13 H559 [H8799] Then said H635 Esther, H2896 If it shall please H4428 the king, H5414 [H8735] let it be granted H3064 to the Judeans H7800 who are in Shushan H6213 [H8800] to do H4279 to morrow H3117 also according to this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 [H8799] be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 [H8799] commanded H6213 [H8736] it so to be done: H1881 and the decree H5414 [H8735] was given H7800 at Shushan; H8518 [H8804] and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
Vulgate(i) 5 itaque percusserunt Iudaei inimicos suos plaga magna et occiderunt eos reddentes eis quod sibi paraverant facere 6 in tantum ut etiam in Susis quingentos viros interficerent et decem extra filios Aman Agagitae hostis Iudaeorum quorum ista sunt nomina 7 Pharsandatha et Delphon et Esphata 8 et Phorata et Adalia et Aridatha 9 et Ephermesta et Arisai et Aridai et Vaizatha 10 quos cum occidissent praedas de substantiis eorum agere noluerunt 11 statimque numerus eorum qui occisi erant in Susis ad regem relatus est 12 qui dixit reginae in urbe Susis interfecere Iudaei quingentos viros et alios decem filios Aman quantam putas eos exercere caedem in universis provinciis quid ultra postulas et quid vis ut fieri iubeam 13 cui illa respondit si regi placet detur potestas Iudaeis ut sicut hodie fecerunt in Susis sic et cras faciant et decem filii Aman in patibulis suspendantur 14 praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Itaque percusserunt Judæi inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facere: 6 in tantum ut etiam in Susan quingentos viros interficerent, extra decem filios Aman Agagitæ hostis Judæorum: quorum ista sunt nomina: 7 Pharsandatha, et Delphon, et Esphatha, 8 et Phoratha, et Adalia, et Aridatha, 9 et Phermesta, et Arisai, et Aridai, et Jezatha. 10 Quos cum occidissent, prædas de substantiis eorum tangere noluerunt. 11 Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est. 12 Qui dixit reginæ: In urbe Susan interfecerunt Judæi quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, et quid vis ut fieri jubeam? 13 Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur. 14 Præcepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
Wycliffe(i) 5 Therfor the Jewis smytiden her enemyes with greet veniaunce, and killiden hem, and yeldiden to tho enemyes that, that thei hadden maad redi to do to `the Jewis, 6 in so myche, that also in Susa thei killiden fyue hundrid men, with out the ten sones of Aaman of Agag, the enemye of Jewis, of whiche these ben the names; 7 Phasandatha, Delphon, and Esphata, 8 and Phorata, and Adalia, and Aridatha, 9 and Ephermesta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha. 10 And whanne the Jewis hadden slayn hem, thei nolden take preies of the catels of hem. 11 And anoon the noumbre of hem, that weren slayn in Susa, was teld to the kyng. 12 Which seide to the queen, Jewis han slayn fyue hundrid men in the citee of Susa, and othere ten sones of Aaman; hou grete sleyng gessist thou, that thei haunten in alle prouynces? what axist thou more? and what wolt thou, that Y comaunde to be doon? 13 To whom sche answeride, If it plesith the kyng, power be youun to the Jewis, that as thei han do to dai in Susa, so do thei also to morewe, and that the ten sones of Aaman be hangid vp in iebatis. 14 And the kyng comaundide, that it schulde be doon so; and anoon the comaundement hangide in Susa, and the ten sones of Aaman weren hangid.
Coverdale(i) 5 Thus the Iewes smote all their enemies with a sore slaughter, and slewe and destroyed, & dyd after their wyll vnto soch as were their aduersaries. 6 And at ye castell of Susan slewe the Iewes and destroied fyue hudreth men: 7 & slewe Parsandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmastha Arissai, Aridai, Vaiesatha, 10 the ten sonnes of Aman ye sonne of Amadathi ye enemie of the Iewes: but on his goodes they layed no handes. 11 At the same tyme was the kynge certified of the nombre of those that were slaine at the castell of Susan. 12 And the kynge sayde vnto quene Hester: The Iewes haue slayne and destroyed fyue hudreth men at ye castell of Susan, and the ten sonnes of Ama: What shal they do in the other londes of ye kynge? What is thy peticion, that it maye be geuen the? & what requirest thou more to be done? 13 Hester sayde: Yf it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do acordinge vnto this dayes commaundement, that they maye hange Amans ten sonnes vpo ye tre. 14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuysed at Susan, & Amans ten sonnes were hanged.
MSTC(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with a sore slaughter, and slew and destroyed, and did after their will unto such as were their adversaries. 6 And at the castle of Susa slew the Jews and destroyed five hundred men: 7 and slew Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha: 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha the enemy of the Jews: but on his goods they laid no hands. 11 At the same time was the king certified of the number of those that were slain at the castle of Susa. 12 And the king said unto queen Esther, "The Jews have slain and destroyed five hundred men at the castle of Susa, and the ten sons of Haman: What shall they do in the other lands of the king? What is thy petition, that it may be given thee? And what requirest thou more to be done?" 13 Esther said, "If it please the king, let him suffer the Jews tomorrow also to do according unto this day's commandment, that they may hang Haman's ten sons upon the tree." 14 And the king charged to do so, and the commandment was devised at Susa, and Haman's ten sons were hanged.
Matthew(i) 5 Thus the Iewes smote all their enemies with a sore slaughter, & slewe & destroyed, & dyd after their wyll vnto suche as were their aduersaries. 6 And at the castel of Susan slue the Iewes & destroyed fyue hundreth men: 7 & slewe Pharsandatha, Delphon, Asphatha, 8 Phoratha, Adalia, Aridatha, 9 Pharmastha, Arisai, Aridai, Daizatha, 10 the ten sonnes of Haman the sonne of Hamadatha the enemy of the Iewes: but on hys goodes they layed no handes. 11 At the same tyme was the kynge certified of the nombre of those that were slaine at the castel of Susan. 12 And the Kynge sayde vnto quene Esther: The Iewes haue slayne & destroyed fyue hundreth men at the castell of Susan, & the ten sonnes of Haman: What shall they do in the other landes of the kinge? What is thy peticion, that it maye be geuen the? & what requirest thou more to be done? 13 Esther sayde: Yf it please the kynge, let hym suffre the Iewes to morow also to do accordynge vnto thys dayes commaundemente, that they maye hange Hamans ten sonnes vpon the tree. 14 And the Kyng charged to do so, & the commaundement was deuysed at Susan, & Hamans ten sonnes were hanged.
Great(i) 5 Thus the Iewes smote all theyr enemyes with a sore slaughter, and slewe & destroyed, and dyd after their wyll vnto soche as were their aduersaries. 6 And at Susan the chefe cytie slew the Iewes, and destroyed fyue hundreth men: 7 & slewe Pharsandatha, Dalphou Asphatha, 8 Phoratha, Adalia, Aridatha, 9 Pharmastha, Arisai, Aridai, and Uaizatha, 10 the ten sonnes of Haman the sonne of Hamadata the enemye of the Iewes: but on his goodes they layed no handes. 11 At the same tyme was the kyng certyfied of the nombre of those that were slayne in the cyte of Susan. 12 And the kyng sayde vnto quene Esther. The Iewes haue slayne and destroyed fyue hundreth men in the cytie of Susan, & the ten sonnes, of Haman. What haue they done thynkest thou in the other landes of the kynge? And what is thy peticion, that it maye be geuen the? or what requirest thou more to be done? 13 Esther answered: If it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do accordynge vnto this dayes commaundement, that they maye hang Hamans ten sonnes vpon the tre. 14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuised at Susan, & they hanged Hamans ten sonnes.
Geneva(i) 5 Thus the Iewes smote all their enemies with strokes of the sworde and slaughter, and destruction, and did what they woulde vnto those that hated them. 6 And at Shushan the palace slewe the Iewes and destroyed fiue hundreth men, 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaiezatha, 10 The ten sonnes of Haman, ye sonne of Ammedatha, the aduersarie of the Iewes slewe they: but they layd not their hands on the spoyle. 11 On the same day came ye nomber of those that were slayne, vnto the palace of Shushan before the King. 12 And the King sayd vnto the Queene Ester, The Iewes haue slayne in Shushan the palace and destroyed fiue hundreth men, and the ten sonnes of Haman: what haue they done in the rest of the Kings prouinces? and what is thy petition, that it may be giuen thee? or what is thy request moreouer, that it may be performed? 13 Then sayd Ester, If it please the King, let it be granted also to morow to the Iewes that are in Shushan, to do according vnto this daies decree, that they may hang vpon ye tree Hamans ten sonnes. 14 And the King charged to doe so, and the decree was giuen at Shushan, and they hanged Hamans ten sonnes.
Bishops(i) 5 Thus the Iewes smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, & did what they would vnto their enemies 6 And at Susan the chiefe citie slue the Iewes, & destroyed fiue hundred men 7 And slue Pharsandatha, Dalphon, Asphatha 8 Phoratha, Adalia, Aridatha 9 Pharmastha, Arisai, Aridai, and Uaizatha 10 The ten sonnes of Haman the sonne of Hamadata the enemie of the Iewes: but on his goodes they layed no handes 11 At the same time was the king certified of the number of those that were slaine in the citie of Susan 12 And the king saide vnto queene Esther: The Iewes haue slaine and destroyed fiue hundred men in the citie of Susan, and the ten sonnes of Haman: What haue they done [thinkest thou] in other landes of the king? And what is thy petition, that it may be geuen thee? or what requirest thou more to be done 13 Esther aunswered: If it please the king, let him suffer the Iewes which are in Susan, to morow also to do according vnto this dayes decree, that they may hang Hamans ten sonnes vpon the tree 14 And the king charged to do so: and the decree was deuised at Susan, and they hanged Hamans ten sonnes
DouayRheims(i) 5 So the Jews made a great slaughter of their enemies, and killed them, repaying according to what they had prepared to do to them: 6 Insomuch that even in Susan they killed five hundred men, besides the ten sons of Aman the Agagite, the enemy of the Jews: whose names are these: 7 Pharsandatha, and Delphon, and Esphatha 8 And Phoratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Phermesta, and Arisai, and Aridai, and Jezatha. 10 And when they had slain them, they would not touch the spoils of their goods. 11 And presently the number of them that were killed in Susan was brought to the king. 12 And he said to the queen: The Jews have killed five hundred men in the city of Susan, besides the ten sons of Aman: how many dost thou think they have slain in all the provinces? What askest thou more, and what wilt thou have me to command to be done? 13 And she answered: If it please the king, let it be granted to the Jews, to do to morrow in Susan as they have done to day, and that the ten sons of Aman may be hanged upon gibbets. 14 And the king commanded that it should be so done. And forthwith the edict was hung up in Susan, and the ten sons of Aman were hanged.
KJV(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
KJV_Cambridge(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
KJV_Strongs(i)
  5 H3064 Thus the Jews H5221 smote [H8686]   H341 all their enemies [H8802]   H4347 with the stroke H2719 of the sword H2027 , and slaughter H12 , and destruction H6213 , and did [H8799]   H7522 what they would H8130 unto those that hated [H8802]   them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 slew [H8804]   H6 and destroyed [H8763]   H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha H1813 , and Dalphon H630 , and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha H118 , and Adalia H743 , and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta H747 , and Arisai H742 , and Aridai H2055 , and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H6887 , the enemy [H8802]   H3064 of the Jews H2026 , slew [H8804]   H961 they; but on the spoil H7971 laid [H8804]   H3027 they not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain [H8803]   H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought [H8804]   H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said [H8799]   H635 unto Esther H4436 the queen H3064 , The Jews H2026 have slain [H8804]   H6 and destroyed [H8763]   H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace H6235 , and the ten H1121 sons H2001 of Haman H6213 ; what have they done [H8804]   H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces H7596 ? now what is thy petition H5414 ? and it shall be granted [H8735]   H1246 thee: or what is thy request H5750 further H6213 ? and it shall be done [H8735]  .
  13 H559 Then said [H8799]   H635 Esther H2896 , If it please H4428 the king H5414 , let it be granted [H8735]   H3064 to the Jews H7800 which are in Shushan H6213 to do [H8800]   H4279 to morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree H2001 , and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged [H8799]   H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded [H8799]   H6213 it so to be done [H8736]   H1881 : and the decree H5414 was given [H8735]   H7800 at Shushan H8518 ; and they hanged [H8804]   H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
Thomson(i) 5 [Omitted] 6 Now in the city Susoi, the Jews slew five hundred men, 7 including Pharsanes and Delphon, and Phasga 8 and Pharadatha, and Barea and Sarbaka, 9 and Marmasima and Ruphaias, and Arsaius and Zabuthaias, 10 the ten sons of Hainan of Amadathu the Bugaian, the enemy of the Jews, and rifled them. 11 On that very day, when a return was made to the king of the number slain at Susoi, 12 the king said to Esther, The Jews have slain in the city Susoi five hundred men, how then, thinkest thou, have they behaved in the rest of the kingdom! What therefore dost thou request farther, and it shall be granted thee? 13 Thereupon Esther said to the king, Let the Jews be allowed to use to-morrow in like manner, that they may hang up the ten sons of Haman. 14 Accordingly he granted them leave to do so, and ordered the bodies of the ten sons of Hainan, to be thrown out to the Jews to be hanged up.
Webster(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they slew; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, the Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it shall please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
Webster_Strongs(i)
  5 H3064 Thus the Jews H5221 [H8686] smote H341 [H8802] all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword H2027 , and slaughter H12 , and destruction H6213 [H8799] , and did H7522 what they would H8130 [H8802] to those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 [H8804] slew H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha H1813 , and Dalphon H630 , and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha H118 , and Adalia H743 , and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta H747 , and Arisai H742 , and Aridai H2055 , and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H6887 [H8802] , the enemy H3064 of the Jews H2026 [H8804] , they slew H961 ; but on the spoil H7971 [H8804] they laid H3027 not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 [H8803] of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 [H8804] was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 [H8799] said H635 to Esther H4436 the queen H3064 , The Jews H2026 [H8804] have slain H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace H6235 , and the ten H1121 sons H2001 of Haman H6213 [H8804] ; what have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces H7596 ? now what is thy petition H5414 [H8735] ? and it shall be granted H1246 thee: or what is thy request H5750 further H6213 [H8735] ? and it shall be done.
  13 H559 [H8799] Then said H635 Esther H2896 , If it shall please H4428 the king H5414 [H8735] , let it be granted H3064 to the Jews H7800 who are in Shushan H6213 [H8800] to do H4279 to morrow H3117 also according to this day's H1881 decree H2001 , and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 [H8799] be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 [H8799] commanded H6213 [H8736] it so to be done H1881 : and the decree H5414 [H8735] was given H7800 at Shushan H8518 [H8804] ; and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
Brenton(i) 5 (OMITTED TEXT) 6 And in the city Susa the Jews slew five hundred men: 7 both Pharsannes, and Delphon and Phasga, 8 and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca, 9 and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, 10 the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day: 11 and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. 12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee? 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang.
Brenton_Greek(i) 5 6 Καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ἰουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους, 7 τόν τε Φαρσαννὲς, καὶ Δελφὼν, καὶ Φασγὰ, 8 καὶ Φαραδαθὰ, καὶ Βαρεὰ, καὶ Σαρβακὰ, 9 καὶ Μαρμασιμὰ, καὶ Ῥουφαῖον, καὶ Ἀρσαῖον, καὶ Ζαβουθαῖον, 10 τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν Ἀμαδάθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ἰουδαίων, καὶ διήρπασαν 11 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ· ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις. 12 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐσθὴρ, ἀπώλεσαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους, ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι, καὶ ἔσται σοι;
13 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τῷ βασιλεῖ, δοθήτω τοῖς Ἰουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν κρεμάσαι. 14 Καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι, καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ἰουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Ἀμὰν κρεμάσαι·
Leeser(i) 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and extermination; and they acted with those that hated them according to their pleasure. 6 And in Shushan the capital the Jews slew and exterminated five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalya, and Aridatha, 9 And Parmashtha, and Arissai, and Aridai, and Vayzatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the adversary of the Jews, did they slay; but to the spoil did they not stretch forth their hand. 11 On that same day came the number of those that were slain in Shushan the capital before the king. 12 Then said the king unto Esther the queen, In Shushan the capital have the Jews slain and exterminated five hundred men, and the ten sons of Haman: what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request farther? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it tomorrow also be granted to the Jews who are in Shushan to do according to the law of this day, and let the ten sons of Haman be hanged on the gallows. 14 And the king ordered that it should be done so; and the law was given out at Shushan; and the ten sons of Haman were hanged.
YLT(i) 5 And the Jews smite among all their enemies—a smiting of the sword, and slaughter, and destruction—and do with those hating them according to their pleasure, 6 and in Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men; 7 and Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 ten sons of Haman son of Hammedatha, adversary of the Jews, they have slain, and on the prey they have not put forth their hand. 11 On that day hath come the number of the slain in Shushan the palace before the king, 12 and the king saith to Esther the queen, `In Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? and what is thy petition? and it is given to thee; and what thy request again? and it is done.' 13 And Esther saith, `If to the king it be good, let it be given also to-morrow, to the Jews who are in Shushan, to do according to the law of to-day; and the ten sons of Haman they hang on the tree.' 14 And the king saith—`to be done so;' and a law is given in Shushan, and the ten sons of Haman they have hanged.
JuliaSmith(i) 5 And the Jews will strike against all their enemies with the blow of the sword, and killing and destruction; and they will do according to their desire upon those hating them. 6 And in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 Parshandatha and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai. and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman son of Hammedatha, the Jews' enemy, they slew; and upon the prey they stretched not out their hand. 11 In that day came the number of those slain in Shushan the fortress before the king. 12 And the king will say to Esther the queen, In Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman: in the rest of the king's provinces what did they? and what thy asking? and it shall be given to thee: and what more thy seeking? and it shall be done. 13 And Esther will say, If good to the king, it shall be given also to-morrow to the Jews that are in Shusan to do according to the edict of the day, and they shall hang Haman's ten sons upon the tree. 14 And the king will say to do this. And the edict will be given in Shushan; and they hung the ten sons of Haman.
Darby(i) 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the oppressor of the Jews, they slew; but they laid not their hands on the prey. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the fortress was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king`s provinces? And what is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be done. 13 And Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according to this day`s decree, and let Haman`s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman`s ten sons.
ERV(i) 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
ASV(i) 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.
11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
ASV_Strongs(i)
  5 H3064 And the Jews H5221 smote H341 all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and with slaughter H12 and destruction, H6213 and did H7522 what they would H8130 unto them that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 slew H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 and Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 and Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vaizatha,
  10 H6235 the ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H3064 the Jew's H6887 enemy, H2026 slew H961 they; but on the spoil H7971 they laid H3027 not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said H635 unto Esther H4436 the queen, H3064 The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 what then have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces! H7596 Now what is thy petition? H5414 and it shall be granted H1246 thee: or what is thy request H5750 further? H6213 and it shall be done.
  13 H559 Then said H635 Esther, H2896 If it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H7800 that are in Shushan H6213 to do H4279 to-morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H6213 it so to be done: H1881 and a decree H5414 was given H7800 out in Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them. 6 And in Shushan the castle the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the castle was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen: 'The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the castle, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request further, it shall be done.' 13 Then said Esther: 'If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.' 14 And the king commanded it so to be done; and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
Rotherham(i) 5 So then the Jews smote all their enemies, with the smiting of the sword and slaughter, and destruction,––and they dealt with them who hated them according to their pleasure. 6 Yea, in Shusan the palace, did the Jews slay and destroy five hundred men. 7 And Parshandatha and Dalphon, and Aspatha; 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha; 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha; –– 10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the adversary of the Jews, slew they,––but, on the spoil, thrust they not forth their hand. 11 On that day, came in the number of the slain into Shusan the palace, before the king. 12 Then said the king unto Esther the queen, In Shusan the palace, have the Jews slain and caused to perish five hundred men, and the ten sons of Haman,––in the rest of the provinces of the king, what have they done? What, then, is thy petition, that it may be granted thee? and what is thy request further, that it may he performed? 13 Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let it be granted, tomorrow also, unto the Jews who are in Shusan, to do according to the edict of today,––and that, the ten sons of Haman, be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it to be done so, and there was given an edict, in Shusan,––and, the ten sons of Haman, they hanged.
CLV(i) 5 The Jews smote all their enemies with the smiting of the sword, with killing and destruction; they did to those hating them as was acceptable to them. 6 In the castle of Susa the Jews killed and destroyed 500 men, 7 also Parshandatha, Dalphon and Aspatha, 8 Poratha, Adalia and Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the foe of the Jews. They killed them, but they did not lay their hand on the plunder. 11 On the same day the number of those killed in the castle of Susa came before the king; 12 and the king said to queen Esther:In the castle of Susa alone the Jews have killed and destroyed 500 men and the ten sons of Haman. What have they done in the remainder of the king's provinces? Now what is your request? It shall be granted to you. And what is your other urgent appeal? It shall also be done. 13 Esther answered:If it seems good to the king, let it be granted to the Jews in Susa to execute also tomorrow according to the edict for today, and let them hang the ten sons of Haman on the gallows. 14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
BBE(i) 5 So the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their haters whatever they had a desire to do. 6 And in Shushan the Jews put to death five hundred men. 7 They put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods. 11 On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done. 13 Then Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons. 14 And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.
MKJV(i) 5 And the Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 they killed the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil. 11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king's provinces? And what is your petition, that it may be granted you? Or what further request do you have? And it shall be done. 13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows. 14 And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
LITV(i) 5 And the Jews struck against all their haters with a stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they desired to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil. 11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the provinces of the king? And what is your petition, and it is given to you? And what further request, and it will be done? 13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows . 14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
ECB(i) 5 Thus the Yah Hudiym smite all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction; and work according to their pleasure to them who hate them: 6 and in Shushan palace the Yah Hudiym slaughter and destroy five hundred men: 7 and Parshandatha and Dalphon and Aspatha, 8 and Poratha and Adalya and Aridatha, 9 and Parmashta and Arisai and Ariday and Vayezatha 10 - the ten sons of Haman the son of Medatha, the tribulator of the Yah Hudiym, they slaughter; but they spread not their hand on the plunder. 11 On that day, they bring the number of those slaughtered in Shushan palace at the face of the sovereign: 12 and the sovereign says to Ester the sovereigness, The Yah Hudiym slaughtered and destroyed five hundred men in Shushan palace and the ten sons of Haman; What work they in the survivors of the jurisdictions of the sovereign? And what is your petition? - and so be it given you; And what is your request again? - and so be it worked. 13 And Ester says, If it is good with the sovereign, give work to the Yah Hudiym in Shushan tomorrow also according to the edict of this day; and hang the ten sons of Haman upon the tree. 14 And the sovereign says to work thus; and gives the edict at Shushan; and they hang the ten sons of Haman.
ACV(i) 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, but they did not lay their hand on the spoil. 11 On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? And it shall be granted thee, or what is thy request further? And it shall be done. 13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
WEB(i) 5 The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy, but they didn’t lay their hand on the plunder. 11 On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king. 12 The king said to Esther the queen, “The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.” 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons.
WEB_Strongs(i)
  5 H3064 The Jews H5221 struck H341 all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and with slaughter H12 and destruction, H6213 and did H7522 what they wanted H8130 to those who hated them.
  6 H1002 In the citadel H7800 of Susa, H3064 the Jews H2026 killed H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H2026 They killed H6577 Parshandatha, H1813 Dalphon, H630 Aspatha,
  8 H6334 Poratha, H118 Adalia, H743 Aridatha,
  9 H6534 Parmashta, H747 Arisai, H742 Aridai, H2055 and Vaizatha,
  10 H6235 the ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H3064 the Jew's H6887 enemy, H7971 but they didn't lay H3027 their hand H961 on the plunder.
  11 H3117 On that day, H4557 the number H2026 of those who were slain H1002 in the citadel H7800 of Susa H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 The king H559 said H635 to Esther H4436 the queen, H3064 "The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H1002 in the citadel H7800 of Susa, H6235 including the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 what then have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces! H7596 Now what is your petition? H5414 It shall be granted H5750 you. What is your further H1246 request? H6213 It shall be done."
  13 H635 Then Esther H559 said, H2896 "If it pleases H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H7800 who are in Shushan H6213 to do H4279 tomorrow H3117 also according to this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 on the gallows."
  14 H4428 The king H559 commanded H6213 this to be done. H559 A decree H5414 was given H7800 out in Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
NHEB(i) 5 The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them. 6 In the citadel of Shushan, the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, but they did not lay their hand on the plunder. 11 On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king. 12 The king said to Esther the queen, "The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Shushan, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces. Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done." 13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows." 14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
AKJV(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3064 Thus the Jews H5221 smote H3605 all H341 their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and slaughter, H12 and destruction, H6213 and did H4100 what H8130 they would to those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 slew H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H6887 the enemy H3064 of the Jews, H2026 slew H961 they; but on the spoil H7971 laid H3027 they not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said H635 to Esther H4436 the queen, H3064 The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H4100 what H6213 have they done H7605 in the rest H4428 of the king’s H4082 provinces? H4100 now what H7596 is your petition? H5414 and it shall be granted H4100 you: or what H1246 is your request H5750 further? H6213 and it shall be done.
  13 H559 Then said H635 Esther, H518 If H2896 it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H834 which H7800 are in Shushan H6213 to do H4279 to morrow H1571 also H3117 according to this day’s H1881 decree, H2001 and let Haman’s H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 on the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H3651 it so H6213 to be done: H1881 and the decree H5414 was given H7800 at Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman’s H6235 ten H1121 sons.
KJ2000(i) 5 Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the citadel the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they killed; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the citadel was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the citadel, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
UKJV(i) 5 Thus the Jews stroke all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
TKJU(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 they slew the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; but on the spoil they did not lay their hands. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, "The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you: Or what is your request further? And it shall be done." 13 Then Esther said, "If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to also do tomorrow according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows." 14 And the king commanded it to be so done: And the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3064 Thus the Jews H5221 struck H341 all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and slaughter, H12 and destruction, H6213 and did H7522 what they would H8130 unto those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 killed H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H6887 the enemy H3064 of the Jews, H2026 killed H961 they; but on the plunder H7971 laid H3027 they not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said H635 unto Esther H4436 the queen, H3064 The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 what have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces? H7596 now what is your petition? H5414 and it shall be granted H1246 you: or what is your request H5750 further? H6213 and it shall be done.
  13 H559 Then said H635 Esther, H2896 If it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H7800 which are in Shushan H6213 to do H4279 to morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H6213 it so to be done: H1881 and the decree H5414 was given H7800 at Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
EJ2000(i) 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan, the palace, the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 Then they also slew Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman, the son of Hammedatha; the enemy of the Jews, they slew, but on the spoil they did not lay their hand. 11 On the same day the number of those that were slain in Shushan, the palace, was brought before the king. 12 And the king said unto Esther, the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan, the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is thy petition, and it shall be granted thee? What is thy request further, and it shall be done? 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. {Heb. stake} 14 And the king commanded it to be so done; and it was given as law at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
CAB(i) 5 (TEXT OMITTED) 6 And in the city Susa the Jews killed five hundred men: 7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Ruphaeus, Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day. 11 And the number of them that perished in Susa was rendered to the king. 12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa. And what have they done in the rest of the country? What then is your petition, that it may be done for you? 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hang the ten sons of Haman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Haman, to hang.
LXX2012(i) 6 And in the city Susa the Jews killed five hundred men: 7 both Pharsannes, and Delphon and Phasga, 8 and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca, 9 and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, 10 the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered [their property] on the same day: 11 and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. 12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, think you, have they used them in the rest of the country? What then do you yet ask, that it may be [done] for you? 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang.
NSB(i) 5 So the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their enemies whatever they had a desire to do. 6 The Jews put to death five hundred men in Shushan. 7 They put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods. 11 On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king. 12 The king said to Esther the queen: »The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your petition? For it will be given to you. What other request have you? And it will be done.« 13 Then Esther said: »If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.« 14 The king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan. The hanging of Haman's ten sons was carried out.
ISV(i) 5 The Jewish people struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did with their enemies as they pleased. 6 In Susa the capital the Jewish people killed and destroyed 500 people. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Hammedatha’s son Haman, the enemy of the Jewish people, but they did not lay their hands on the spoils.
11 On that day the number of those slain in Susa the capital was reported to the king. 12 The king told Queen Esther, “In Susa the capital the Jewish people have killed and destroyed 500 people, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the king’s provinces? Now what’s your petition? It will be given to you. What’s your further request? It will be done.”
13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it also be granted to the Jewish people in Susa to do tomorrow what the edict allowed them to do today, and let Haman’s ten sons be hanged on poles.”
14 The king said, “Let this be done.” So an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged on poles.
LEB(i) 5 The Jews struck down all their enemies with the sword,* killing and destroying them; and they did as they pleased with those that hated them. 6 And in the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men, 7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Portha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman, the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; but they did not touch* the plunder. 11 On that day the number of those being killed in the citadel of Susa was reported to* the king. 12 And the king said to Queen Esther, "In the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king's provinces? What is your petition? It will be granted to you. And what further is your request? It will be done." 13 Esther replied, "If it is good to the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let them hang Haman's ten sons on the gallows." 14 And the king said to do so. And a decree was issued in Susa and Haman's ten sons were hanged.
BSB(i) 5 The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men, 7 including Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. 10 They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder. 11 On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king, 12 who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.” 13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
MSB(i) 5 The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men, 7 including Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. 10 They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder. 11 On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king, 12 who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.” 13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
MLV(i) 5 And the Jews killed* all their enemies with the stroke of the sword and with slaughter and destruction and did what they would to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And they killed Parshandatha and Dalphon and Aspatha, 8 and Poratha and Adalia and Aridatha, 9 and Parmashta and Arisai and Aridai and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, but they did not lay their hand on the spoil.
11 On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? And it will be granted you, or what is your request further? And it will be done.
13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan and they hanged Haman's ten sons.
VIN(i) 5 The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them; and they did as they pleased with those that hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil. 11 On that day the number of those being killed in the citadel of Susa was reported to the king. 12 The king said to Esther the queen, "The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces. Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done." 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
Luther1545(i) 5 Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden mit der Schwertschlacht und würgeten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren. 6 Und zu Schloß Susan erwürgeten die Juden und brachten um fünfhundert Mann. 7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalja, Aridatha, 9 Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohns Medathas, des Judenfeindes; aber an seine Güter legten sie ihre Hände nicht. 11 Zu derselbigen Zeit kam die Zahl der Erwürgten gen Schloß Susan vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürget und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? Was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue? 13 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, daß sie die zehn Söhne Hamans an den Baum hängen. 14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehänget.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5221 Also schlugen H3064 die Juden H341 an allen ihren Feinden H4347 mit der Schwertschlacht H12 und würgeten und brachten um H6213 und taten H7522 nach ihrem Willen H8130 an denen, die ihnen feind waren.
  6 H3967 Und H1002 zu Schloß H7800 Susan H3064 erwürgeten die Juden H6 und brachten um H2568 fünfhundert H376 Mann .
  7 H6577 Dazu erwürgeten sie Parsandatha H1813 , Dalphon H630 , Aspatha,
  8 H6334 Poratha H118 , Adalja H743 , Aridatha,
  9 H6534 Parmastha H747 , Arisai H742 , Aridai H2055 , Vajesatha,
  10 H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H7971 , des H6887 Sohns Medathas, des Judenfeindes H961 ; aber an seine Güter H1121 legten sie H3027 ihre Hände nicht.
  11 H3117 Zu derselbigen Zeit H935 kam H4557 die Zahl H2026 der Erwürgten H1002 gen Schloß H7800 Susan H6440 vor H4428 den König .
  12 H3967 Und H4428 der König H559 sprach H4436 zu der Königin H635 Esther H3064 : Die Juden H1002 haben zu Schloß H7800 Susan H2568 fünfhundert H376 Mann H2026 erwürget H6 und umgebracht H6235 und die zehn H1121 Söhne H6213 Hamans; was werden sie tun H7605 in den andern H4082 Ländern H4428 des Königs H7596 ? Was bittest du H5414 , daß man dir gebe H1246 ? und was forderst du H5750 mehr H6213 , daß man tue ?
  13 H635 Esther H559 sprach H2896 : Gefällt H4428 es dem Könige H2001 , so lasse er H4279 auch morgen H3064 die Juden H6213 zu H5414 Susan tun H1881 nach dem heutigen Gebot H6235 , daß sie die zehn H1121 Söhne H3117 Hamans an H6086 den Baum H8518 hängen .
  14 H559 Und H4428 der König H6213 hieß also tun H5414 . Und H1881 das Gebot H7800 ward zu Susan H2001 angeschlagen, und H6235 die zehn H1121 Söhne Hamans wurden gehänget.
Luther1912(i) 5 Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und würgten und raubten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren. 6 Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 7 dazu erwürgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalja, Aridatha, 9 Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht. 11 Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue? 13 Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen. 14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5221 Also schlugen H3064 die Juden H341 an allen ihren Feinden H2719 H4347 eine Schwertschlacht H2027 und würgten H12 und brachten H12 um H6213 und taten H7522 nach ihrem Willen H8130 an denen, die ihnen feind waren.
  6 H1002 Und zu Schloß H7800 Susan H2026 erwürgten H3064 die Juden H6 und brachten H6 H2568 H3967 um H376 Mann;
  7 H2026 dazu erwürgten H6577 sie Parsandatha H1813 , Dalphon H630 , Aspatha,
  8 H6334 Poratha H118 , Adalja H743 , Aridatha,
  9 H6534 Parmastha H747 , Arisai H742 , Aridai H2055 , Vajesatha,
  10 H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H3064 H6887 , des Judenfeindes H961 . Aber an die Güter H7971 legten H3027 sie ihre Hände nicht.
  11 H3117 Zu derselben Zeit H935 kam H4557 die Zahl H2026 der Erwürgten H1002 zu Schloß H7800 Susan H6440 vor H4428 den König .
  12 H4428 Und der König H559 sprach H4436 zu der Königin H635 Esther H3064 : Die Juden H1002 haben zu Schloß H7800 H2568 H3967 Susan H376 Mann H2026 erwürgt H6 und umgebracht H6235 und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H6213 ; was werden sie tun H7605 in den andern H4082 Ländern H4428 des Königs H7596 ? was bittest H5414 du, daß man dir gebe H1246 ? und was forderst H5750 du mehr H6213 , daß man tue ?
  13 H635 Esther H559 sprach H2896 : Gefällt’s H4428 dem König H5414 , so H5414 lasse H4279 er auch morgen H3064 die Juden H7800 zu Susan H6213 tun H3117 nach dem heutigen H1881 Gebot H6235 , und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H6086 soll man an den Baum H8518 hängen .
  14 H4428 Und der König H559 hieß H6213 also tun H1881 . Und das Gebot H5414 ward H7800 zu Susan H5414 angeschlagen H6235 , und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H8518 wurden gehängt .
ELB1871(i) 5 Und die Juden richteten unter allen ihren Feinden eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten; und sie taten an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen. 6 Und in der Burg Susan töteten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 7 und sie töteten Parschandatha und Dalphon und Aspatha 8 und Poratha und Adalja und Aridatha 9 und Parmaschtha und Arisai und Aridai und Wajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Widersachers der Juden; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 11 An selbigem Tage kam die Zahl der in der Burg Susan Getöteten vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: In der Burg Susan haben die Juden fünfhundert Mann und die zehn Söhne Hamans getötet und umgebracht; was mögen sie in den übrigen Landschaften des Königs getan haben! Doch was ist deinen Bitte? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist noch dein Begehr? und es soll geschehen. 13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz. 14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
ELB1905(i) 5 Und die Juden richteten unter allen ihren Feinden eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten; W. eine Niederlage des Schwertes, des Ermordens und des Umbringens und sie taten an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen. 6 Und in der Burg Susan töteten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 7 und sie töteten Parschandatha und Dalphon und Aspatha 8 und Poratha und Adalja und Aridatha 9 und Parmaschtha und Arisai und Aridai und Wajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Widersachers der Juden; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 11 An selbigem Tage kam die Zahl der in der Burg Susan Getöteten vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: In der Burg Susan haben die Juden fünfhundert Mann und die zehn Söhne Hamans getötet und umgebracht; was mögen sie in den übrigen Landschaften des Königs getan haben! Doch was ist deinen Bitte? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist noch dein Begehr? und es soll geschehen. 13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz. 14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8130 Und die H3064 Juden H341 richteten unter allen ihren Feinden H6213 eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten; und sie taten H7522 an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen .
  6 H2026 Und H7800 in der Burg Susan H3064 töteten die Juden H6 und brachten um H2568 -H3967 -H376 fünfhundert Mann;
  7 H1813 und sie töteten Parschandatha und Dalphon H630 und Aspatha
  8 H6334 und Poratha H118 und Adalja H743 und Aridatha
  9 H747 und Parmaschtha und Arisai H742 und Aridai und Wajesatha,
  10 H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H3064 , des Widersachers der Juden H7971 ; aber an die Beute legten H2026 sie H3027 ihre Hand nicht.
  11 H3117 An selbigem Tage H935 kam H4557 die Zahl H7800 der in der Burg Susan H6440 Getöteten vor H4428 den König .
  12 H4428 Und der König H559 sprach H6213 zu H4436 der Königin H635 Esther H7800 : In der Burg Susan H3064 haben die Juden H2568 -H3967 -H376 fünfhundert H6235 Mann und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H6 getötet und umgebracht H2026 ; was mögen sie H7605 in den übrigen H4428 Landschaften des Königs H6213 getan H7596 haben! Doch was ist deinen Bitte H5414 ? und sie H5750 soll dir gewährt werden. Und was ist noch H1246 dein Begehr ? und es soll geschehen.
  13 H635 Und Esther H559 sprach H4428 : Wenn es den König H2896 gut H4279 dünkt, so werde auch morgen H3064 den Juden H7800 , die in Susan H5414 sind, gestattet H3117 , nach H1881 dem heutigen Befehle H6213 zu tun H6235 ; und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H8518 hänge H6086 man an das Holz .
  14 H4428 Da befahl der König H5414 , daß H559 also geschehen sollte; und H6213 der Befehl wurde zu H7800 Susan H8518 erlassen, und man hängte H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans .
DSV(i) 5 De Joden nu sloegen op al hun vijanden, met den slag des zwaards, en der doding, en der verderving; en zij deden met hun haters naar hun welbehagen. 6 En in den burg Susan hebben de Joden gedood en omgebracht vijfhonderd mannen. 7 En Parsandatha, en Dalfon, en Asfata, 8 En Poratha, en Adalia, en Aridatha, 9 En Parmastha, en Arisai, en Aridai, en Vaizatha, 10 De tien zonen van Haman, den zoon van Hammedatha, den vijand der Joden, doodden zij; maar zij sloegen hun handen niet aan den roof. 11 Ten zelfden dage kwam voor den koning het getal der gedoden op den burg Susan. 12 En de koning zeide tot de koningin Esther: Te Susan op den burg hebben de Joden gedood en omgebracht vijfhonderd mannen en de tien zonen van Haman; wat hebben zij in al de andere landschappen des konings gedaan? Wat is nu uw bede? en het zal u gegeven worden; of wat is verder uw verzoek? het zal geschieden. 13 Toen zeide Esther: Dunkt het den koning goed, men late ook morgen den Joden, die te Susan zijn, toe, te doen naar het gebod van heden; en men hange de tien zonen van Haman aan de galg. 14 Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op.
DSV_Strongs(i)
  5 H3064 De Joden H5221 H8686 nu sloegen H3605 op al H341 H8802 hun vijanden H4347 , met den slag H2719 des zwaards H2027 , en der doding H12 , en der verderving H6213 H8799 ; en zij deden H8130 H8802 met hun haters H7522 naar hun welbehagen.
  6 H1002 En in den burg H7800 Susan H3064 hebben de Joden H2026 H8804 gedood H6 H8763 en omgebracht H2568 H3967 vijfhonderd H376 mannen.
  7 H6577 En Parsandatha H1813 , en Dalfon H630 , en Asfata,
  8 H6334 En Poratha H118 , en Adalia H743 , en Aridatha,
  9 H6534 En Parmastha H747 , en Arisai H742 , en Aridai H2055 , en Vaizatha,
  10 H6235 De tien H1121 zonen H2001 van Haman H1121 , den zoon H4099 van Hammedatha H6887 H8802 , den vijand H3064 der Joden H2026 H8804 , doodden zij H7971 H8804 ; maar zij sloegen H3027 hun handen H3808 niet H961 aan den roof.
  11 H1931 Ten zelfden H3117 dage H935 H8804 kwam H6440 voor H4428 den koning H4557 het getal H2026 H8803 der gedoden H1002 op den burg H7800 Susan.
  12 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H4436 tot de koningin H635 Esther H7800 : Te Susan H1002 op den burg H3064 hebben de Joden H2026 H8804 gedood H6 H8763 en omgebracht H2568 H3967 vijfhonderd H376 mannen H6235 en de tien H1121 zonen H2001 van Haman H4100 ; wat H7605 hebben zij in al de andere H4082 landschappen H4428 des konings H6213 H8804 gedaan H4100 ? Wat H7596 is nu uw bede H5414 H8735 ? en het zal u gegeven worden H4100 ; of wat H5750 is verder H1246 uw verzoek H6213 H8735 ? het zal geschieden.
  13 H559 H8799 Toen zeide H635 Esther H518 : H5921 Dunkt het den H4428 koning H2896 goed H5414 H0 , men late H1571 ook H4279 morgen H3064 den Joden H834 , die H7800 te Susan H5414 H8735 zijn, toe H6213 H8800 , te doen H1881 naar het gebod H3117 van heden H8518 H8799 ; en men hange H6235 de tien H1121 zonen H2001 van Haman H5921 aan H6086 de galg.
  14 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3651 , dat men alzo H6213 H8736 doen zou H1881 ; en er werd een gebod H5414 H8735 gegeven H7800 te Susan H8518 H0 , en men hing H1121 de tien H6235 zonen H2001 van Haman H8518 H8804 op.
Giguet(i) 5 Et à Suse les Juifs tuèrent cinq cents hommes, 6 Pharsannès, et Delphon, et Phasgas, 7 Et Phardathas, et Barcas, et Sarbacas, 8 Et Marmarinas, et Ruphès, et Arsès, et Zabuthis. 9 Et ils enlevèrent les dix fils d’Aman, fils d’Amadathe le Bugéen, l’ennemi des Juifs, et ils pillèrent leurs maisons 10 Ce même jour-là. Et on remit au roi le dénombrement de ceux qui, à Suse, avaient péri. 11 Et le roi dit à Esther: Les Juifs ont tué cinq cents hommes à Suse; combien penses-tu qu’ils en aient exterminé dans les provinces? Que demandes-tu encore, que te faut-il? 12 Et Esther répondit: Qu’il soit permis aux Juifs d’en user de même demain jusqu’à pendre les dix fils d’Aman. 13 Et le roi le voulut ainsi; et les corps des fils d’Aman furent livrés aux Juifs de la ville pour être pendus. 14 Et les Juifs de Suse se réunirent le quatorze d’Adar, et ils tuèrent trois cents hommes, et ils ne prirent rien de leurs dépouilles.
DarbyFR(i) 5 Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d'épée, les tuant et les faisant périr, et ils firent ce qu'ils voulurent à ceux qui les haïssaient. 6 Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, 7 et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, 8 et Aspatha et Poratha, et Adalia, 9 et Aridatha, et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha, 10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent pas la main sur le butin. 11 En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans les autres provinces du roi? Et quelle est ta demande? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête? et ce sera fait. 13 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l'édit d'aujourd'hui; et qu'on pende au bois les dix fils d'Haman. 14 Et le roi dit de faire ainsi; et l'édit fut rendu dans Suse; et on pendit les dix fils d'Haman.
Martin(i) 5 Les Juifs donc frappèrent tous leurs ennemis à coups d'épée, et en firent un grand carnage, de sorte qu'ils traitèrent selon leurs désirs ceux qui les haïssaient, 6 Et même dans Susan, la ville capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes. 7 Ils tuèrent aussi Parsandata, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha. 9 Parmastha, Arisaï, Aridaï, et Vajezatha; 10 Dix fils d'Haman fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent point leurs mains au pillage. 11 Et ce jour-là on rapporta au Roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Susan, la ville capitale. 12 Et le Roi dit à la Reine Esther : Dans Susan la ville capitale, les Juifs ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman, qu'auront-ils fait au reste des provinces du Roi ? Toutefois quelle est ta demande ? et elle te sera octroyée; et quelle est encore ta prière ? et cela sera fait. 13 Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon qu'il soit permis encore demain aux Juifs, qui sont à Susan, de faire selon ce qu'il avait été ordonné de faire aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman. 14 Et le Roi commanda que cela fût ainsi fait; de sorte que l'ordonnance fut publiée dans Susan, et on pendit les dix fils d'Haman.
Segond(i) 5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. 6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, 7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha, 10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l'obtiendras. 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman. 14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman;
Segond_Strongs(i)
  5 H3064 Les Juifs H5221 frappèrent H8686   H4347 à coups H2719 d’épée H341 tous leurs ennemis H8802   H2027 , ils les tuèrent H12 et les firent périr H6213  ; ils traitèrent H8799   H7522 comme il leur plut H8130 ceux qui leur étaient hostiles H8802  .
  6 H7800 Dans Suse H1002 , la capitale H3064 , les Juifs H2026 tuèrent H8804   H6 et firent périr H8763   H2568 cinq H3967 cents H376 hommes,
  7 H6577 et ils égorgèrent Parschandatha H1813 , Dalphon H630 , Aspatha,
  8 H6334 Poratha H118 , Adalia H743 , Aridatha,
  9 H6534 Parmaschtha H747 , Arizaï H742 , Aridaï H2055 et Vajezatha,
  10 H2026   H8804   H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H6887 , l’ennemi H8802   H3064 des Juifs H7971 . Mais ils ne mirent H8804   H3027 pas la main H961 au pillage.
  11 H3117 Ce jour H4557 -là, le nombre H2026 de ceux qui avaient été tués H8803   H7800 dans Suse H1002 , la capitale H935 , parvint H8804   H6440 à la connaissance H4428 du roi.
  12 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H4436 à la reine H635 Esther H3064 : Les Juifs H2026 ont tué H8804   H6 et fait périr H8763   H7800 dans Suse H1002 , la capitale H2568 , cinq H3967 cents H376 hommes H6235 et les dix H1121 fils H2001 d’Haman H6213  ; qu’auront-ils fait H8804   H7605 dans le reste H4082 des provinces H4428 du roi H7596  ? Quelle est ta demande H5414  ? Elle te sera accordée H8735   H1246 . Que désires H5750 -tu encore H6213  ? Tu l’obtiendras H8735  .
  13 H635 Esther H559 répondit H8799   H4428  : Si le roi H2896 le trouve bon H5414 , qu’il soit permis H8735   H3064 aux Juifs H7800 qui sont à Suse H6213 d’agir H8800   H4279 encore demain H1881 selon le décret H3117 d’aujourd’hui H8518 , et que l’on pende H8799   H6086 au bois H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman.
  14 H4428 Et le roi H559 ordonna H8799   H6213 de faire H8736   H1881 ainsi. L’édit H5414 fut publié H8735   H7800 dans Suse H8518 . On pendit H8804   H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman ;
SE(i) 5 E hirieron los judíos a todos sus enemigos con plaga de espada, y de mortandad, y de perdición; e hicieron en sus enemigos a su voluntad. 6 Y en Susa capital del reino, mataron y destruyeron los judíos a quinientos hombres. 7 Mataron entonces a Parsandata, y a Dalfón, y a Aspata, 8 y a Porata y a Adalía, y a Aridata, 9 y a Parmasta, y a Arisai, y a Aridai, y a Vaizata, 10 diez hijos de Amán hijo de Hamedata, enemigo de los judíos; mas en el despojo no metieron su mano. 11 El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susa capital del reino, delante del rey. 12 Y dijo el rey a la reina Ester: En Susa, capital del reino, los judíos han matado y destruido a quinientos hombres, y a diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál pues es tu petición, y te será concedida? ¿Y qué más es tu demanda, y será hecho? 13 Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciese así; y fue dada por ley en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
ReinaValera(i) 5 E hirieron los Judíos á todos sus enemigos con plaga de espada, y de mortandad, y de perdición; é hicieron en sus enemigos á su voluntad. 6 Y en Susán capital del reino, mataron y destruyeron los Judíos á quinientos hombres. 7 Mataron entonces á Phorsandatha, y á Dalphón, y á Asphatha, 8 Y á Phoratha y á Ahalía, y á Aridatha, 9 Y á Pharmastha, y á Arisai, y á Aridai, y á Vaizatha, 10 Diez hijos de Amán hijo de Amadatha, enemigo de los Judíos: mas en la presa no metieron su mano. 11 El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susán residencia regia, delante del rey. 12 Y dijo el rey á la reina Esther: En Susán, capital del reino, han muerto los Judíos y destruído quinientos hombres, y á diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál pues es tu petición, y te será concedida? ¿ó qué más es tu demanda, y será hecho? 13 Y respondió Esther: Si place al rey, concedase también mañana á los Judíos en Susán, que hagan conforme á la ley de hoy; y que cuelguen en la horca á los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán.
JBS(i) 5 E hirieron los judíos a todos sus enemigos con plaga de espada, de mortandad, y de perdición; e hicieron en sus enemigos a su voluntad. 6 Y en Susa capital del reino, mataron y destruyeron los judíos a quinientos hombres. 7 [Mataron también] a Parsandata, Dalfón, Aspata, 8 Porata, Adalía, Aridata, 9 Parmasta, Arisai, Aridai, y a Vaizata, 10 diez hijos de Amán hijo de Hamedata, enemigo de los judíos; mas en el despojo no metieron su mano. 11 El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susa capital del reino, delante del rey. 12 Y dijo el rey a la reina Ester: En Susa, capital del reino, los judíos han matado y destruido a quinientos hombres, y a diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál pues es tu petición, y te será concedida? ¿Y qué más es tu demanda, y será hecho? 13 Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca {Heb. madero} a los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciera así; y fue dada por ley en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
Albanian(i) 5 Kështu Judejtë goditën tërë armiqtë e tyre, duke i kaluar në tehun e shpatës dhe duke kryer një kërdi dhe një shkatërrim të madh; u sollën si deshën me armiqtë e tyre. 6 Në qytetin e Suzës Judejtë vranë dhe shfarosën pesëqind njerëz; 7 vranë edhe Parshandathan, Dalfonin, Aspathan, 8 Porathan, Adalian, Aridathan, 9 Parmashtan, Arisain, Aridain dhe Vajezathan, 10 dhjetë bijtë e Hamanit, birit të Hamedathas, armiku i Judejve, por nuk u dhanë pas plaçkitjes. 11 Po atë ditë numri i atyre që ishin vrarë në qytetin e Suzës iu njoftua mbretit. 12 Mbreti i tha atëherë mbretëreshës Ester: "Në qytetin e Suzës Judejte kanë vrarë dhe shfarosur pesëqind njerëz dhe dhjetë bij të Hamanit; çfarë kanë bërë vallë në krahinat e tjera të mbretit? Tani cila është kërkesa jote? Do të të plotësohet. Çfarë tjetër kërkon? Do të bëhet". 13 Atëherë Esteri tha: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të lejohen Judejtë që janë në Suzë të bëjnë edhe nesër atë që është dekretuar për sot; dhe të varen në trekëmbësh të dhjetë bijtë e Hamanit". 14 Mbreti urdhëroi që të veprohej pikërisht kështu. Dekreti u nxuarr në Suza dhe dhjetë bijtë e Hamanit u varën në trekëmbësh.
RST(i) 5 И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя иистребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле. 6 В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек; 7 и Паршандафу и Далфона и Асфафу, 8 и Порафу и Адалью и Аридафу, 9 и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, – 10 десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей. 11 В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе. 12 И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желаниетвое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена. 13 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве. 14 И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
Arabic(i) 5 فضرب اليهود جميع اعدائهم ضربة سيف وقتل وهلاك وعملوا بمبغضيهم ما ارادوا. 6 وقتل اليهود في شوشن القصر واهلكوا خمس مئة رجل. 7 وفرشنداثا ودلفون واسفاثا 8 وفوراثا وادليا واريداثا 9 وفرمشتا واريساي واريداي ويزاثا 10 عشرة بني هامان بن همداثا عدو اليهود قتلوهم ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب 11 في ذلك اليوم أتي بعدد القتلى في شوشن القصر الى بين يدي الملك. 12 فقال الملك لاستير الملكة في شوشن القصر قد قتل اليهود واهلكوا خمس مئة رجل وبني هامان العشرة فماذا عملوا في باقي بلدان الملك. فما هو سؤلك فيعطى لك وما هي طلبتك بعد فتقضى. 13 فقالت استير ان حسن عند الملك فليعطى غدا ايضا لليهود الذين في شوشن ان يعملوا كما في هذا اليوم ويصلبوا بني هامان العشرة على الخشبة. 14 فأمر الملك ان يعملوا هكذا واعطي الامر في شوشن. فصلبوا بني هامان العشرة
Bulgarian(i) 5 И юдеите нанесоха поражение на всичките си врагове с клане с меч, убиване и унищожение; и направиха каквото искаха на онези, които ги мразеха. 6 И в крепостта Суса юдеите избиха и погубиха петстотин мъже. 7 Убиха Фарсандата и Далфон, и Аспата, 8 и Пората, и Адалия, и Аридата, 9 и Фармаста, и Арисай, и Аридай, и Ваезета, 10 десетте сина на притеснителя на юдеите Аман, сина на Амидата. Но на плячка не сложиха ръка. 11 В същия ден докладваха пред царя броя на убитите в крепостта Суса. 12 И царят каза на царица Естир: В крепостта Суса юдеите са избили и погубили петстотин мъже и десетте сина на Аман. А какво ли са направили и в другите царски области! Сега каква е молбата ти? Ще ти се удовлетвори. И какво е още желанието ти? Ще се изпълни! 13 И Естир каза: Ако е угодно на царя, нека се разреши на юдеите, които са в Суса, да направят и утре според днешната заповед. И да обесят на дърво десетте сина на Аман. 14 Тогава царят заповяда да стане така. И заповедта се издаде в Суса, а десетте сина на Аман бяха обесени.
Croatian(i) 5 Židovi, dakle, udariše mačem po svim svojim neprijateljima, sasjekoše ih i zatrše; sa svojim mrziteljima postupiše kako im se htjelo. 6 Samo u tvrđavi Suzi smakoše i zatrše Židovi pet stotina ljudi; 7 pogubiše Paršandatu, Dalfona, Aspatu, 8 Poratu, Adaliju, Aridatu, 9 Parmaštu, Arisaja, Aridaja, Jezatu 10 i deset sinova Hamana, sina Hamdatina, progonitelja Židova. Ali se ne pojagmiše za plijenom. 11 Toga istog dana, doznavši za broj ubijenih u tvrđavi Suzi, 12 kralj reče kraljici Esteri: "U tvrđavi Suzi Židovi su smaknuli i uništili pet stotina ljudi i deset Hamanovih sinova. Što su tek onda izveli u ostalim pokrajinama kraljevim? Koja je sada molba tvoja? Bit će uslišana! Koja je tvoja želja? Bit će ispunjena!" 13 "Ako je kralju po volji," reče Estera, "neka se Židovima koji žive u Suzi dopusti još sutra primijeniti isti zakon kao i danas i neka se objesi deset Hamanovih sinova." 14 Kralj naredi da se tako učini: zakon bi u Suzi proglašen i deset Hamanovih sinova obješeno.
BKR(i) 5 A tak zbili Židé všecky nepřátely své, mečem hubíce, mordujíce a vyhlazujíce je, a nakládajíce s těmi, kteříž je v nenávisti měli, podlé líbosti své. 6 Ano i v Susan městě královském zmordovali Židé a vyhladili pět set mužů. 7 A Parsandata, Dalfona i Aspata, 8 A Porata, Adalia i Aridata, 9 I Parimasta, Arisai i Aridai a Vajezata, 10 Deset synů Amana syna Hammedatova, nepřítele Židovského, zmordovali. Ale k loupeži nevztáhli ruky své. 11 Dne toho, když se donesl krále počet zmordovaných v Susan městě královském, 12 Řekl král Esteře královně: V Susan městě královském zmordovali Židé a vyhladili pět set mužů, a deset synů Amanových. Co pak učinili v jiných krajinách královských? Již tedy jaká jest žádost tvá? A dánoť bude. Aneb která prosba tvá ještě? A staneť se. 13 Odpověděla Ester: jestliže se králi za dobré vidí, nechť jest dopuštěno ještě zítra Židům, kteříž jsou v Susan, učiniti podlé výpovědi dnešní, a deset synů Amanových zvěšeti na šibenici. 14 I přikázal král, aby se tak stalo. Tedy vyhlášena jest výpověd v Susan, a tak deset synů Amanových zvěšeli.
Danish(i) 5 Saa sloge Jøderne alle deres Fjender med Sværdslag og Drab og Ødelæggelse, og de gjorde efter deres Tykke imod deres Hadere. 6 Og i Borgen Susan ihjelsloge Jøderne og Ødelagde fem Hundrede Mænd. 7 Og Parsandatha og Dalfon og Aspatha, 8 og Poratha og Adalja og Aridatha, 9 og Parmastha og Arisaj og Aridaj og Vajesatha, 10 ti Sønner af Haman, Ham-Medathas Søn, Jødernes Fjende sloge de ihjel; men de lagde ikke deres Haand paa Byttet. 11 Paa den samme Dag kom de ihjelslagnes Tal i Borgen Susan for Kongen. 12 Og Kongen sagde til Dronning Esther: Jøderne have ihjelslaget og ødelagt fem Hundrede Mænd og Hamans ti Sønner i Borgen Susan; hvad have de gjort i Kongens øvrige Landskaber? men hvad er din Bøn? og det skal gives dig, og hvad er ydermere din Begæring? og det skal ske. 13 Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, da lad der ogsaa i Morgen gives Jøderne, som ere i Susan, Tilladelse til at gøre efter denne Dags Lov og at hænge Hamans ti Sønner paa Træet. 14 Og Kongen befalede at gøre saa, og der blev givet en Lov i Susan, og de hængte Hamans ti Sønner.
CUV(i) 5 猶 大 人 用 刀 擊 殺 一 切 仇 敵 , 任 意 殺 滅 恨 他 們 的 人 。 6 在 書 珊 城 , 猶 大 人 殺 滅 了 五 百 人 ; 7 又 殺 巴 珊 大 他 、 達 分 、 亞 斯 帕 他 、 8 破 拉 他 、 亞 大 利 雅 、 亞 利 大 他 、 9 帕 瑪 斯 他 、 亞 利 賽 、 亞 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ; 10 這 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孫 子 、 猶 大 人 仇 敵 哈 曼 的 兒 子 。 猶 大 人 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。 11 當 日 , 將 書 珊 城 被 殺 的 人 數 呈 在 王 前 。 12 王 對 王 后 以 斯 帖 說 : 「 猶 大 人 在 書 珊 城 殺 滅 了 五 百 人 , 又 殺 了 哈 曼 的 十 個 兒 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 現 在 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 還 求 甚 麼 , 也 必 為 你 成 就 。 」 13 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 求 你 准 書 珊 的 猶 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 並 將 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 在 木 架 上 。 」 14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 傳 在 書 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 起 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3064 猶大人 H2719 用刀 H4347 H5221 擊殺 H341 一切仇敵 H6213 H7522 ,任意 H2027 H12 H8130 恨他們的人。
  6 H7800 在書珊 H1002 H3064 ,猶大人 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 人;
  7 H6577 又殺巴珊大他 H1813 、達分 H630 、亞斯帕他、
  8 H6334 破拉他 H118 、亞大利雅 H743 、亞利大他、
  9 H6534 帕瑪斯他 H747 、亞利賽 H742 、亞利代 H2055 、瓦耶撒他;
  10 H6235 這十 H4099 人都是哈米大他 H1121 的孫子 H3064 、猶大人 H6887 仇敵 H2001 哈曼 H1121 的兒子 H7971 。猶大人卻沒有下 H3027 H961 奪取財物。
  11 H3117 當日 H7800 ,將書珊 H1002 H2026 被殺 H4557 的人數 H935 H4428 在王 H6440 前。
  12 H4428 H4436 對王后 H635 以斯帖 H559 H3064 :「猶大人 H7800 在書珊 H1002 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 H2001 ,又殺了哈曼 H6235 的十 H1121 個兒子 H4428 ,在王 H4082 的各省 H6213 不知如何 H7596 呢?現在你要甚麼 H5414 ,我必賜給 H5750 你;你還 H1246 求甚麼 H6213 ,也必為你成就。」
  13 H635 以斯帖 H559 H4428 :「王 H2896 若以為美 H5414 ,求你准 H7800 書珊 H3064 的猶大人 H4279 ,明日 H3117 也照今日 H1881 的旨意 H6213 H2001 ,並將哈曼 H6235 十個 H1121 兒子 H8518 的屍首掛在 H6086 木架上。」
  14 H4428 H559 便允准 H6213 如此行 H1881 。旨意 H5414 H7800 在書珊 H2001 ,人就把哈曼 H6235 十個 H1121 兒子 H8518 的屍首掛起來了。
CUVS(i) 5 犹 大 人 用 刀 击 杀 一 切 仇 敌 , 任 意 杀 灭 恨 他 们 的 人 。 6 在 书 珊 城 , 犹 大 人 杀 灭 了 五 百 人 ; 7 又 杀 巴 珊 大 他 、 达 分 、 亚 斯 帕 他 、 8 破 拉 他 、 亚 大 利 雅 、 亚 利 大 他 、 9 帕 玛 斯 他 、 亚 利 赛 、 亚 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ; 10 这 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孙 子 、 犹 大 人 仇 敌 哈 曼 的 儿 子 。 犹 大 人 却 没 冇 下 手 夺 取 财 物 。 11 当 日 , 将 书 珊 城 被 杀 的 人 数 呈 在 王 前 。 12 王 对 王 后 以 斯 帖 说 : 「 犹 大 人 在 书 珊 城 杀 灭 了 五 百 人 , 又 杀 了 哈 曼 的 十 个 儿 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 现 在 你 要 甚 么 , 我 必 赐 给 你 ; 你 还 求 甚 么 , 也 必 为 你 成 就 。 」 13 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 求 你 准 书 珊 的 犹 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 并 将 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 在 木 架 上 。 」 14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 传 在 书 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 起 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3064 犹大人 H2719 用刀 H4347 H5221 击杀 H341 一切仇敌 H6213 H7522 ,任意 H2027 H12 H8130 恨他们的人。
  6 H7800 在书珊 H1002 H3064 ,犹大人 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 人;
  7 H6577 又杀巴珊大他 H1813 、达分 H630 、亚斯帕他、
  8 H6334 破拉他 H118 、亚大利雅 H743 、亚利大他、
  9 H6534 帕玛斯他 H747 、亚利赛 H742 、亚利代 H2055 、瓦耶撒他;
  10 H6235 这十 H4099 人都是哈米大他 H1121 的孙子 H3064 、犹大人 H6887 仇敌 H2001 哈曼 H1121 的儿子 H7971 。犹大人却没有下 H3027 H961 夺取财物。
  11 H3117 当日 H7800 ,将书珊 H1002 H2026 被杀 H4557 的人数 H935 H4428 在王 H6440 前。
  12 H4428 H4436 对王后 H635 以斯帖 H559 H3064 :「犹大人 H7800 在书珊 H1002 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 H2001 ,又杀了哈曼 H6235 的十 H1121 个儿子 H4428 ,在王 H4082 的各省 H6213 不知如何 H7596 呢?现在你要甚么 H5414 ,我必赐给 H5750 你;你还 H1246 求甚么 H6213 ,也必为你成就。」
  13 H635 以斯帖 H559 H4428 :「王 H2896 若以为美 H5414 ,求你准 H7800 书珊 H3064 的犹大人 H4279 ,明日 H3117 也照今日 H1881 的旨意 H6213 H2001 ,并将哈曼 H6235 十个 H1121 儿子 H8518 的尸首挂在 H6086 木架上。」
  14 H4428 H559 便允准 H6213 如此行 H1881 。旨意 H5414 H7800 在书珊 H2001 ,人就把哈曼 H6235 十个 H1121 儿子 H8518 的尸首挂起来了。
Esperanto(i) 5 Kaj la Judoj batis cxiujn siajn malamikojn, frapante per glavo, mortigante kaj ekstermante, kaj ili faris al siaj malamikoj, kion ili volis. 6 En la kastelurbo SXusxan la Judoj mortigis kaj pereigis kvincent homojn; 7 ankaux Parsxandatan, Dalfonon, Aspatan, 8 Poratan, Adaljan, Aridatan, 9 Parmasxtan, Arisajon, Aridajon, kaj Vajzatan, 10 la dek filojn de Haman, filo de Hamedata kaj persekutanto de la Judoj, ili mortigis; sed sur la havajxon ili ne metis sian manon. 11 En la sama tago la nombro de la mortigitoj en la kastelurbo SXusxan estis raportita al la regxo. 12 Kaj la regxo diris al la regxino Ester:En la kastelurbo SXusxan la Judoj mortigis kaj pereigis kvincent homojn kaj ankaux la dek filojn de Haman; kion ili faris en la ceteraj regionoj de la regxo? Kion vi petas? tio estos donita al vi; kion vi ankoraux deziras? tio estos plenumita. 13 Ester respondis:Se al la regxo placxas, estu permesite al la Judoj en SXusxan ankaux morgaux fari tion saman, kion hodiaux, kaj la dek filojn de Haman oni pendigu. 14 Kaj la regxo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita dekreto pri tio en SXusxan, kaj la dek filojn de Haman oni pendigis.
Finnish(i) 5 Niin Juudalaiset löivät kaikki vihamiehensä miekalla, tappoivat ja hukuttivat heidät, ja tekivät niiden kanssa, jotka heitä vihasivat, oman tahtonsa jälkeen. 6 Ja susanin linnassa löivät Juudalaiset viisisataa miestä kuoliaaksi, ja hukuttivat heidät. 7 Vielä päälliseksi tappoivat he Parsandatan, Dalphonin, Aspatan, 8 Poratan, Adalian, Aridatan, 9 Parmastan, Arisain, Aridain, Vajesatan, 10 Kymmenen Hamanin poikaa, joka oli Medatanin poika, Juudalaisten vihamies; mutta ei he ruvenneet heidän saaliisensa. 11 Silloin tuli tapettuin luku Susanin linnaan, kuninkaan eteen. 12 Ja kuningas sanoi kuningatar Esterille: Susanin kaupungissa ovat Juudalaiset tappaneet ja hukuttaneet viisisataa miestä ja kymmenen Hamanin poikaa: mitäs luulet heidän muissa kuninkaan maakunnissa tehneen? mitäs pyydät sinulles annettaa? ja mitäs vielä anot sinulles tehtää? 13 Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin antakoon Juudalaisten myös huomenna tehdä Susanissa tämän päiväisen käskyn jälkeen; että he hirttäisivät kymmenen Hamanin poikaa puuhun. 14 Ja kuningas käski niin tehdä: ja se käsky lyötiin Susanissa ylös; ja kymmenen Hamanin poikaa hirtettiin.
FinnishPR(i) 5 Ja juutalaiset voittivat kaikki vihollisensa lyöden miekoilla, surmaten ja tuhoten, ja tekivät vihamiehillensä, mitä tahtoivat. 6 Suusanin linnassa juutalaiset tappoivat ja tuhosivat viisisataa miestä. 7 Ja Parsandatan, Dalfonin, Aspatan, 8 Pooratan, Adaljan, Aridatan, 9 Parmastan, Arisain, Aridain ja Vaisatan, 10 kymmenen Haamanin, Hammedatan pojan, juutalaisten vastustajan, poikaa, he tappoivat; mutta saaliiseen he eivät käyneet käsiksi. 11 Sinä päivänä tuli Suusanin linnassa tapettujen luku kuninkaan tietoon. 12 Ja kuningas sanoi kuningatar Esterille: "Suusanin linnassa juutalaiset ovat tappaneet ja tuhonneet viisisataa miestä ja Haamanin kymmenen poikaa; muissa kuninkaan maakunnissa mitä lienevätkään tehneet! Mitä nyt pyydät? Se sinulle annetaan. Ja mitä vielä haluat? Se täytetään." 13 Niin Ester sanoi: "Jos kuningas hyväksi näkee, sallittakoon Suusanin juutalaisten huomennakin tehdä saman lain mukaan kuin tänä päivänä. Ja ripustettakoon Haamanin kymmenen poikaa hirsipuuhun." 14 Kuningas käski tehdä niin. Ja siitä annettiin laki Suusanissa. Ja Haamanin kymmenen poikaa ripustettiin.
Haitian(i) 5 Jwif yo tonbe sou tout lènmi yo ak kout nepe. Yo touye yo, yo masakre yo. Yo fè sa yo vle ak moun ki pa t' vle wè yo. 6 Nan lavil Souz, kapital la menm, yo touye, yo masakre senksan (500) moun. 7 Nan moun yo touye yo te gen dis pitit gason Aman yo: Pachandat, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalya, Aridata, 9 Pamachta, Arisayi, Aridayi ak Vayzata. 10 Se te pitit gason Aman yo, pitit pitit Amedata a, moun ki pa t' vle wè jwif yo. Men, jwif yo pa t' pran anyen lakay moun yo. 11 Jou sa a, yo fè wa a konnen jwif yo te touye senksan (500) moun nan lavil Souz, kapital la. 12 Wa a di larenn Estè konsa: -Nan lavil Souz ase, jwif yo touye senksan (500) moun. Nan moun sa yo te gen dis pitit gason Aman yo. Nou pa bezwen mande sa yo fè nan pwovens yo. Kisa ou vle koulye a? M'ap ba ou li. Di m' kisa ou vle m' fè, m'ap fè l'. 13 Estè reponn li: -Si sa fè monwa plezi, li ta bay jwif ki nan lavil Souz yo otorizasyon pou denmen yo fè menm jan yo te fè jòdi a. Lèfini, pou yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik. 14 Wa a bay lòd pou yo fè sa vre. Yo fè piblikasyon nan tout lavil Souz, epi yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.
Hungarian(i) 5 És leverték a zsidók minden ellenségeiket fegyverrel, megölvén és megsemmisítvén azokat, és akaratok szerint cselekedének gyûlölõikkel. 6 És Susán várában megölének és megsemmisítének a zsidók ötszáz férfiút. 7 Parsandátát, Dalpont és Aspatát. 8 Porátát, Adáliát és Aridátát. 9 Parmástát, Arisait, Aridait és Vajzátát. 10 Tíz fiát Hámánnak, Hammedáta fiának, a zsidók ellenségének megölték; de zsákmányra nem tették rá kezöket. 11 Azon a napon megtudá a király a Susán várában megöletteknek számát. 12 És monda a király Eszter királynénak: Susán várában megöltek a zsidók és megsemmisítettek ötszáz férfiút és Hámán tíz fiát; a király többi tartományaiban mit cselekesznek? Mi a kivánságod? és megadatik néked. És mi még a te kérésed? és meglészen. 13 És monda Eszter: Ha a királynak tetszik, engedje meg holnap is a zsidóknak, a kik Susánban laknak, hogy cselekedjenek a mai parancsolat szerint, és Hámán tíz fiát akaszszák fel a fára. 14 És szóla a király, hogy úgy tegyenek. És kiadaték a parancs Susánban, és Hámán tíz fiát felakasztották.
Indonesian(i) 5 Demikianlah bangsa Yahudi dapat berbuat semaunya dengan musuh mereka, mereka menyerang dengan pedang lalu membunuhnya. 6 Di Susan, ibukota negara, orang Yahudi membunuh lima ratus orang. 7 Di antaranya terdapat kesepuluh anak laki-laki Haman anak Hamedata, musuh besar orang Yahudi. Mereka itu adalah: Parsandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalya, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai dan Waizata. Tetapi orang Yahudi tidak melakukan perampokan. 8 (9:7) 9 (9:7) 10 (9:7) 11 Pada hari itu juga orang melaporkan kepada raja jumlah orang-orang yang terbunuh di Susan. 12 Kata baginda kepada Ratu Ester, "Di Susan saja orang Yahudi telah membunuh 500 orang, termasuk kesepuluh anak Haman. Apalagi di provinsi-provinsi! Entahlah apa yang mereka lakukan di sana! Nah, apa lagi yang kauminta sekarang? Katakan saja, engkau pasti akan mendapatnya!" 13 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya orang Yahudi yang tinggal di Susan ini besok pagi diizinkan mengulangi lagi apa yang telah dilakukannya pada hari ini. Lagipula, hendaknya mayat anak-anak Haman itu digantung pada tiang-tiang gantungan." 14 Lalu raja memberi perintah untuk melaksanakan permintaan Ester; surat perintah untuk kota Susan dikeluarkan dan mayat kesepuluh anak Haman digantung.
Italian(i) 5 I Giudei adunque percossero tutti i lor nemici, mettendoli a fil di spada, e facendone uccisione e distruzione; e fecero inverso i lor nemici a lor volontà. 6 Ed in Susan, stanza reale, i Giudei uccisero e distrussero cinquecent’uomini; 7 uccisero ancora Parsandata, e Dalfon, ed Aspata, e Porata, 8 ed Adalia, ed Aridata, 9 e Parmasta, ed Arisai, ed Aridai, e Vaizata, dieci figliuoli di Haman, 10 figliuolo di Hammedata, nemico de’ Giudei; ma non misero le mani alla preda. 11 In quel giorno il numero di coloro ch’erano stati uccisi in Susan, stanza reale, fu rapportato in presenza del re. 12 E il re disse alla regina Ester: In Susan, stanza reale, i Giudei hanno uccisi, e distrutti cinquecent’uomini, e i dieci figliuoli di Haman; che avranno essi fatto nelle altre provincie del re? Ma pure, che chiedi tu ancora? e ti sarà conceduto; e che domandi tu ancora? e sarà fatto. 13 Ed Ester disse: Se così piace al re, sia ancora domani conceduto a’ Giudei, che sono in Susan, di fare come era stato ordinato che oggi si facesse; e sieno i dieci figliuoli di Haman appiccati al legno. 14 E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
ItalianRiveduta(i) 5 I Giudei dunque colpirono tutti i loro nemici, mettendoli a fil di spada, uccidendoli e sterminandoli; fecero de’ loro nemici quello che vollero. 6 Alla residenza reale di Susa i Giudei uccisero e sterminarono cinquecento uomini, 7 e misero a morte Parshandatha, Dalfon, Aspatha, Poratha, 8 Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, e Vaizatha, i dieci figliuoli di Haman, 10 figliuolo di Hammedatha, il nemico de’ Giudei, ma non si diedero al saccheggio. 11 Quel giorno stesso il numero di quelli ch’erano stati uccisi alla residenza reale di Susa fu recato a conoscenza del re. 12 E il re disse alla regina Ester: "Alla residenza reale di Susa i Giudei hanno ucciso, hanno sterminato cinquecento uomini e i dieci figliuoli di Haman; che avranno essi mai fatto nelle altre province del re? Or che chiedi tu ancora? Ti sarà dato. Che altro desideri? L’avrai". 13 Allora Ester disse: "Se così piace al re, sia permesso ai Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello ch’era stato decretato per oggi; e siano appesi alla forca i dieci figliuoli di Haman". 14 E il re ordinò che così fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa, e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
Korean(i) 5 유다인이 칼로 그 모든 대적을 쳐서 도륙하고 진멸하고 자기를 미워하는 자에게 마음대로 행하고 6 유다인이 또 도성 수산에서 오백인을 죽이고 멸하고 7 또 바산다다와, 달본과, 아스바다와 8 보라다와, 아달리야와, 아리다다와 9 바마스다와, 아리새와, 아리대와, 왜사다 10 곧 함므다다의 손자요, 유다인의 대적 하만의 열 아들을 죽였으나 그 재산에는 손을 대지 아니하였더라 11 그 날에 도성 수산에서 도륙한자의 수효를 왕께 고하니 12 왕이 왕후 에스더에게 이르되 `유다인이 도성 수산에서 이미 오백인을 죽이고 멸하고 또 하만의 열 아들을 죽였으니 왕의 다른 도에서는 어떠하였겠느뇨 이제 그대의 소청이 무엇이뇨 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 또한 시행하겠노라' 13 에스더가 가로되 `왕이 만일 선히 여기시거든 수산에 거하는 유다인으로 내일도 오늘날 조서대로 행하게 하시고 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달게 하소서' 14 왕이 그대로 행하기를 허락하고 조서를 내리니 하만의 열 아들의 시체가 달리니라
Lithuanian(i) 5 Žydai užpuolė savo priešus, sunaikino juos ir darė, ką norėjo tiems, kurie jų nekentė. 6 Sostinėje Sūzuose žydai nužudė ir sunaikino penkis šimtus žmonių 7 ir Paršandatą, Dalfoną, Aspatą, 8 Poratą, Adaliją, Aridatą, 9 Parmaštą, Arisają, Aridają ir Vaizatą­ 10 dešimt žydų priešo Hamano, sūnaus Hamedato, sūnų, bet jų turto nelietė. 11 Tą pačią dieną Sūzuose nužudytųjų skaičius buvo praneštas karaliui. 12 Karalius sakė karalienei Esterai: “Sostinėje Sūzuose žydai nužudė penkis šimtus žmonių ir dešimt Hamano sūnų. O kiek jie išžudė visuose kraštuose? Ko dar prašai? Pasakyk, ir tai bus įvykdyta”. 13 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, tebūna žydams leista Sūzuose ir rytoj elgtis pagal šios dienos įsakymą, o dešimt Hamano sūnų tebūna pakabinti kartuvėse”. 14 Karalius įsakė, kad tai būtų padaryta ir paskelbta Sūzuose; ir jie pakorė Hamano sūnus.
PBG(i) 5 A tak pobili Żydzi wszystkich nieprzyjaciół swoich, mieczem ich mordując, i tracąc, i niszcząc, a czyniąc z tymi, co ich nienawidzieli, według upodobania swego. 6 Nawet i w Susan, mieście stołecznem, zabili i wytracili Żydzi pięć set mężów; 7 I Parsandata, i Dalfona, i Aspata, 8 I Porata, i Adalijasza, i Arydata, 9 I Parymasta, i Arysaja, i Arydaja, i Wajzata, 10 Dziesięciu synów Hamana, syna Hamedatowego, nieprzyjaciela żydowskiego, zabili; ale na łupy ich nie ściągnęli ręki swojej. 11 Onegoż dnia, gdy przyniesiono liczbę pobitych w Susan, mieście królewskiem, przed króla, 12 Rzekł król do Estery królowej: W Susan, mieście stołecznem, zabili Żydzi i wytracili pięć set mężów, i dziesięć synów Hamanowych; a w innych krainach królewskich cóż uczynili? cóż jeszcze za prośba twoja? a będzieć dana; a co jeszcze za żądość twoja? a stanieć się. 13 I rzekła Ester: Jeźli się królowi podoba, niech będzie pozwolono i jutro Żydom, którzy są w Susan, aby uczynili według wyroku dzisiejszego, a dziesięć synów Hamanowych aby zawiesili na szubienicy. 14 I rozkazał król, aby tak było. A tak przybity był wyrok w Susan, i powieszono dziesięć synów Hamanowych.
Portuguese(i) 5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram. 6 E em Susa, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens; 7 como também mataram Parchandata, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalias, Aridata, 9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata, 10 os dez filhos de Haman, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão. 11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susa, a capital. 12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susa, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Haman; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á. 13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susa que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Haman sejam pendurados na forca. 14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susa, e os dez filhos de Haman foram dependurados.
ManxGaelic(i) 5 Myr shoh woaill ny Hewnyn ooilley nyn noidyn lesh foyr y chliwe, as lesh cragh, as toyrt-mow, as ren ad cre bailloo rish nyn noidyn. 6 As ayns Shushan y phlaase, varr as stroie ny Hewnyn queig cheead dooinney. 7 As Parshandatha, as Dalphon, as Aspatha, 8 As Poratha, as Adalia, as Aridatha, 9 As Parmashta as Arisai as Aridai, as Vejezatha, 10 Jeih mec Haman mac Hanmedatha, noid ny Hewnyn, ren ad y varroo; agh er y spooilley cha dug ad nyn laue. 11 Er y laa shen, va'n earroo ocsyn va stroit ayns Shushan y phlaase, er ny choyrt stiagh gys v ree. 12 As dooyrt y ree rish Esther yn ven-rein, Ta ny Hewnyn er varroo as er stroie queig cheead dooinney ayns Shushan y phlaase, as jeih mec Haman; cre t'ad er n'yannoo ayns rheamyn elley yn ree? nish cre ta dty accan? as bee eh ayd: as cre sodjey t'ou dy yeearree? as bee eh cooilleenit. 13 Eisht dooyrt Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da ve lowit da ny Hewnyn t'ayns Shushan dy yannoo mairagh, cordail rish decree yn laa shoh, as lhig da jeih mec Haman ve croghit er y chriy. 14 As doardee yn ree shen dy ve jeant: as haink y decree magh ayns Shushan, as hrogh ad jeih mec Haman.
Norwegian(i) 5 Så slo da jødene alle sine fiender med sverd og død og undergang, og de gjorde som de vilde, mot dem som hatet dem. 6 I borgen Susan drepte og ødela jødene fem hundre mann. 7 Også Parsandata og Dalfon og Aspata 8 og Porata og Adalja og Aridata 9 og Parmasta og Arisai og Aridai og Vaisata, 10 de ti sønner til Haman, Hammedatas sønn, jødenes fiende, drepte de; men på byttet la de ikke hånd. 11 Samme dag fikk kongen vite tallet på dem som var drept i borgen Susan. 12 Da sa kongen til dronning Ester: I borgen Susan har jødene drept og utryddet fem hundre mann og Hamans ti sønner; hvad har de da ikke gjort i kongens andre landskaper? Hvad er nu din bønn? Den skal tilståes dig. Og hvad ønsker du mere? Ditt ønske skal bli opfylt. 13 Ester svarte: Tykkes det kongen godt, så la jødene i Susan også imorgen få lov til å gjøre likedan som idag, og la Hamans ti sønner bli hengt i galgen! 14 Kongen bød at så skulde gjøres, og det blev utferdiget en befaling derom i Susan; Hamans ti sønner blev hengt.
Romanian(i) 5 Iudeii au ucis cu lovituri de sabie pe toţi vrăjmaşii lor, i-au omorît şi i-au prăpădit. Au făcut ce au vrut cu vrăjmaşii lor. 6 În capitala Susa, Iudeii au ucis şi au prăpădit cinci sute de oameni, 7 şi au junghiat pe Parşandata, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalia, Aridata, 9 Parmaşta, Arizai, Aridai, şi Vaiezata, 10 cei zece fii ai lui Haman, fiul lui Hamedata, vrăjmaşul Iudeilor. Dar n'au pus mîna pe averile lor. 11 În ziua aceea, numărul celor ce fuseseră ucişi în capitala Susa a ajuns la cunoştinţa împăratului. 12 Şi împăratul a zis împărătesei Estera:,,Iudeii au ucis şi au prăpădit în capitala Susa cinci sute de oameni şi pe cei zece fii ai lui Haman. Ce vor fi făcut în celelalte ţinuturi ale împăratului?... Care-ţi este cererea? Ea îţi va fi împlinită. Ce mai doreşti? Vei căpăta.`` 13 Estera a răspuns:,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să fie îngăduit Iudeilor cari sînt la Susa să facă şi mîne după porunca de azi, şi să spînzure pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.`` 14 Şi împăratul a poruncit să se facă aşa. Porunca a fost adusă la cunoştinţa poporului din Susa. Au spînzurat pe cei zece fii ai lui Haman.
Ukrainian(i) 5 І били юдеї всіх своїх ворогів, побиваючи мечем, і забиваючи та вигублюючи їх, і робили з своїми ворогами за своєю волею. 6 А в замку Сузи юдеї позабивали та повигублювали п'ять сотень чоловіка, 7 і Паршандату, і Далфона, і Аспату, 8 і Пората, і Адалію, і Арідата, 9 і Пармашту, і Арісая, і Арідая, і Вайзата, 10 десятьох синів Гамана, Гаммедатового сина, ненависника юдеїв, забили, а на грабунок не простягли своєї руки. 11 Того дня число забитих у замку Сузи прийшло перед цареве обличчя. 12 І сказав цар до цариці Естери: У замку Сузи юдеї позабивали та повигублювали п'ять сотень чоловіка та десятьох Гаманових синів. Що вони зробили в решті царевих округ? І яке жадання твоє? І буде тобі вволене. І яке ще прохання твоє? І буде зроблене. 13 І відповіла Естер: Якщо це цареві вгодне, нехай буде дане юдеям, що в Сузах, також узавтра вчинити за законом цього дня, а десятьох Гаманових синів нехай повісять на шибениці. 14 І сказав цар, щоб було зроблено так, і був даний закон у Сузах, а десятьох Гаманових синів повісили.