Ecclesiastes 12:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2193 While G3739   G3361 [6are not darkened G4654   G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G5457 5light], G2532 nor G3588 the G4582 moon G2532 and G3588 the G792 stars; G2532 nor G1994 [3return G3588 1the G3509 2clouds] G3694 after G3588 the G5205 rain;
  3 G1722 in G2250 a day G3739 in which G302 ever G4531 [4should be shaken G5441 1 the keepers G3588 2of the G3614 3house], G2532 and G1294 [3should be turned aside G435 1men G3588   G1411 2of power], G2532 and G691 [3 are idle G3588 1the G229 2grinding women] G3754 because G3642.1 they are made few, G2532 and G4651.1 [6shall darken G3588 1the G991 2 women looking G1722 3out of G3588 4the G3692 5openings];
  4 G2532 and G2808 they shall lock G2374 the doors G1722 in G58 the market G1722 in G769 weakness G5456 of the sound G3588 of the G229 woman grinding, G2532 and G450 one shall rise up G1519 to G5456 the sound G3588 of the G4765 sparrow, G2532 and G5013 [5shall be humbled G3956 1all G3588 2the G2364 3daughters G3588   G779.1 4of song];
  5 G2532 and G1065 indeed G575 from G5311 the height G3708 they shall see, G2532 even G2285 stupefactions G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G435.2 [3shall bloom G3588 1the G291.1 2almond], G2532 and G3975 [3shall thicken G3588 1the G200 2locust], G2532 and G1286.1 [3shall be dispersed G3588 1the G2587.1 2caper]; G3754 because G4198 [2went G3588   G444 1man] G1519 to G3624 [2house G165 1his eternal]; G1473   G2532 and G2944 [3circled G1722 4in G58 5 the market G3588 1the ones G2875 2beating their chests in mourning];
  6 G2193 until G3748 whenever G3361 should be G396 prostrated G3588 the G4979 line G3588   G694 of silver; G2532 and G4937 [4should be broken G3588 1the G435.1 2flower ornament G3588   G5553 3of gold], G2532 and G4937 [3should be broken G3588 1the G5201 2water-pitcher] G1909 at G3588 the G4077 spring, G2532 and G4939.1 [3should have rolled G3588 1the G5164 2wheel] G1909 unto G3588 the G2978.1 pit;
  7 G2532 then G1994 [3shall return G3588 1the G5522 2dust] G1909 upon G3588 the G1093 earth G5613 as G1510.7.3 it was; G2532 and G3588 the G4151 spirit G1994 should return G4314 to G3588 the G2316 God G3739 who G1325 gave G1473 it.
ABP_GRK(i)
  2 G2193 έως ου G3739   G3361 μη σκοτισθή G4654   G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 το G5457 φως G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G2532 και G1994 επιστρέψουσι G3588 τα G3509 νέφη G3694 οπίσω G3588 του G5205 υετού
  3 G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G302 αν G4531 σαλευθώσι G5441 φύλακες G3588 της G3614 οικίας G2532 και G1294 διαστραφώσιν G435 άνδρες G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G691 ήργησαν G3588 αι G229 αλήθουσαι G3754 ότι G3642.1 ωλιγώθησαν G2532 και G4651.1 σκοτάσουσιν G3588 αι G991 βλέπουσαι G1722 εν G3588 ταις G3692 οπαίς
  4 G2532 και G2808 κλείσουσι G2374 θύρας G1722 εν G58 αγορά G1722 εν G769 ασθενεία G5456 φωνής G3588 της G229 αληθούσης G2532 και G450 αναστήσεται G1519 εις G5456 φωνήν G3588 του G4765 στρουθίου G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 του G779.1 άσματος
  5 G2532 και G1065 γε G575 από G5311 ύψος G3708 όψονται G2532 και G2285 θάμβοι G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G435.2 ανθήσει G3588 το G291.1 αμύγδαλον G2532 και G3975 παχυνθή G3588 η G200 ακρίς G2532 και G1286.1 διασκεδασθή G3588 η G2587.1 κάππαρις G3754 ότι G4198 επορεύθη G3588 ο G444 άνθρωπος G1519 εις G3624 οίκον G165 αιώνος αυτού G1473   G2532 και G2944 εκύκλωσαν G1722 εν G58 αγορά G3588 οι G2875 κοπτόμενοι
  6 G2193 έως G3748 ότου G3361 μη G396 ανατραπή G3588 το G4979 σχοινίον G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G4937 συντριβη G3588 το G435.1 ανθέμιον G3588 του G5553 χρυσίου G2532 και G4937 συντριβή G3588 η G5201 υδρια G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2532 και G4939.1 συντροχασή G3588 ο G5164 τροχός G1909 επί G3588 τον G2978.1 λάκκον
  7 G2532 και G1994 επιστρέψη G3588 ο G5522 χους G1909 επί G3588 την G1093 γην G5613 ως G1510.7.3 ην G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G1994 επιστρέψη G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3739 ος G1325 έδωκεν G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    2 G2193 ADV εως G3739 R-GSM ου G3165 ADV μη G4654 V-APS-3S σκοτισθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G3588 T-NPN τα G3509 N-NPN νεφη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSM του G5205 N-GSM υετου
    3 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G1437 CONJ εαν G4531 V-APS-3P σαλευθωσιν G5441 N-NPM φυλακες G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και G1294 V-APS-3P διαστραφωσιν G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G691 V-AAI-3P ηργησαν G3588 T-NPF αι G229 V-PAPNP αληθουσαι G3754 CONJ οτι   V-API-3P ωλιγωθησαν G2532 CONJ και   V-FAI-3P σκοτασουσιν G3588 T-NPF αι G991 V-PAPNP βλεπουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3692 N-DPF οπαις
    4 G2532 CONJ και G2808 V-FAI-3P κλεισουσιν G2374 N-GSF θυρας G1722 PREP εν G58 N-DSF αγορα G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G229 V-PAPGS αληθουσης G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G1519 PREP εις G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4765 N-GSN στρουθιου G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GSN του   N-GSN ασματος
    5 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G575 PREP απο G5311 N-GSN υψους G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G2285 N-NPM θαμβοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ανθηση G3588 T-NSN το   N-NSN αμυγδαλον G2532 CONJ και G3975 V-AAS-3S παχυνθη G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και   V-APS-3S διασκεδασθη G3588 T-NSF η   N-NSF καππαρις G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G165 N-GSM αιωνος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1722 PREP εν G58 N-DSF αγορα G3588 T-NPM οι G2875 V-PMPNP κοπτομενοι
    6 G2193 ADV εως G3748 RI-GSN οτου G3165 ADV μη G396 V-AAS-3S ανατραπη G4979 N-NSN σχοινιον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G4918 V-AAS-3S συνθλιβη   N-NSN ανθεμιον G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G4937 V-AAS-3S συντριβη G5201 N-NSF υδρια G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G2532 CONJ και   V-AAS-3S συντροχαση G3588 T-NSM ο G5164 N-NSM τροχος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον
    7 G2532 CONJ και G1994 V-FMI-2S επιστρεψη G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 CONJ ως G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1994 V-FMI-2S επιστρεψη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 2 עד אשׁר לא תחשׁך השׁמשׁ והאור והירח והכוכבים ושׁבו העבים אחר הגשׁם׃ 3 ביום שׁיזעו שׁמרי הבית והתעותו אנשׁי החיל ובטלו הטחנות כי מעטו וחשׁכו הראות בארבות׃ 4 וסגרו דלתים בשׁוק בשׁפל קול הטחנה ויקום לקול הצפור וישׁחו כל בנות השׁיר׃ 5 גם מגבה יראו וחתחתים בדרך וינאץ השׁקד ויסתבל החגב ותפר האביונה כי הלך האדם אל בית עולמו וסבבו בשׁוק הספדים׃ 6 עד אשׁר לא ירחק חבל הכסף ותרץ גלת הזהב ותשׁבר כד על המבוע ונרץ הגלגל אל הבור׃ 7 וישׁב העפר על הארץ כשׁהיה והרוח תשׁוב אל האלהים אשׁר נתנה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5704 עד   H834 אשׁר   H3808 לא be not H2821 תחשׁך darkened, H8121 השׁמשׁ the sun, H216 והאור or the light, H3394 והירח or the moon, H3556 והכוכבים or the stars, H7725 ושׁבו return H5645 העבים nor the clouds H310 אחר after H1653 הגשׁם׃ the rain:
  3 H3117 ביום In the day H2111 שׁיזעו shall tremble, H8104 שׁמרי when the keepers H1004 הבית of the house H5791 והתעותו shall bow themselves, H376 אנשׁי men H2428 החיל and the strong H988 ובטלו cease H2912 הטחנות and the grinders H3588 כי because H4592 מעטו   H2821 וחשׁכו be darkened, H7200 הראות and those that look H699 בארבות׃ out of the windows
  4 H5462 וסגרו shall be shut H1817 דלתים And the doors H7784 בשׁוק in the streets, H8217 בשׁפל   H6963 קול when the sound H2913 הטחנה of the grinding H6965 ויקום and he shall rise up H6963 לקול at the voice H6833 הצפור of the bird, H7817 וישׁחו shall be brought low; H3605 כל and all H1323 בנות the daughters H7892 השׁיר׃ of music
  5 H1571 גם Also H1364 מגבה of high, H3372 יראו they shall be afraid H2849 וחתחתים and fears H1870 בדרך in the way, H5006 וינאץ shall flourish, H8247 השׁקד and the almond tree H5445 ויסתבל shall be a burden, H2284 החגב and the grasshopper H6565 ותפר shall fail: H35 האביונה and desire H3588 כי because H1980 הלך goeth H120 האדם man H413 אל to H1004 בית home, H5769 עולמו his long H5437 וסבבו go about H7784 בשׁוק the streets: H5594 הספדים׃ and the mourners
  6 H5704 עד Or H834 אשׁר ever H3808 לא ever H7368 ירחק be loosed, H2256 חבל cord H3701 הכסף the silver H7533 ותרץ be broken, H1543 גלת bowl H2091 הזהב or the golden H7665 ותשׁבר be broken H3537 כד or the pitcher H5921 על at H4002 המבוע the fountain, H7533 ונרץ broken H1534 הגלגל or the wheel H413 אל at H953 הבור׃ the cistern.
  7 H7725 וישׁב return H6083 העפר Then shall the dust H5921 על to H776 הארץ the earth H1961 כשׁהיה as it was: H7307 והרוח and the spirit H7725 תשׁוב shall return H413 אל unto H430 האלהים God H834 אשׁר who H5414 נתנה׃ gave
new(i)
  2 H8121 While the sun, H216 or the light, H3394 or the moon, H3556 or the stars, H2821 [H8799] are not darkened, H5645 nor the clouds H7725 [H8804] return H310 after H1653 the rain:
  3 H3117 In the day H8104 [H8802] when the keepers H1004 of the house H2111 [H8799] shall tremble, H2428 and the strong H582 men H5791 [H8694] shall bow H2912 [H8802] themselves, and the grinders H988 [H8804] cease H4591 [H8765] because they are few, H7200 [H8802] and those that see out H699 of the windows H2821 [H8804] shall be darkened,
  4 H1817 And the doors H5462 [H8795] shall be shut H7784 in the streets, H6963 when the sound H2913 of the grinding H8217 shall be low, H6965 [H8799] and he shall rise up H6963 at the voice H6833 of the bird, H1323 and all the daughters H7892 of music H7817 [H8735] shall be brought low;
  5 H3372 [H8799] Also when they shall be afraid H1364 of that which is high, H2849 and fears H1870 shall be in the way, H8247 and the almond tree H5006 [H8686] shall flourish, H2284 and the grasshopper H5445 [H8691] shall be a burden, H35 and desire H6565 [H8686] shall fail: H120 because man H1980 [H8802] goeth H5769 to his long H1004 home, H5594 [H8802] and the mourners H5437 [H8804] go about H7784 the streets:
  6 H3808 Or ever H3701 the silver H2256 cord H7576 H7368 [H8735] shall be loosed, H2091 or the golden H1543 bowl H7533 [H8799] be broken, H3537 or the pitcher H7665 [H8735] be broken H4002 at the fountain, H1534 or the wheel H7533 [H8738] broken H953 at the cistern.
  7 H6083 Then shall the dust H7725 [H8799] return H776 to the earth H7307 as it was: and the spirit H7725 [H8799] shall return H430 to God H5414 [H8804] who gave it.
Vulgate(i) 2 antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam 3 quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina 4 et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis 5 excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes 6 antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum
Clementine_Vulgate(i) 2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam; 3 quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina; 4 et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis: 5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes. 6 Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam, 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Wycliffe(i) 2 `Haue thou mynde on thi creatour, bifor that the sunne be derk, and the liyt, and sterrys, and the mone; and cloude turne ayen after reyn. 3 Whanne the keperis of the hous schulen be mouyd, and strongeste men schulen tremble; and grynderis schulen be idel, whanne the noumbre schal be maad lesse, and seeris bi the hoolis schulen wexe derk; 4 and schulen close the doris in the street, in the lownesse of vois of a gryndere; and thei schulen rise at the vois of a brid, and alle the douytris of song schulen wexe deef. 5 And hiy thingis schulen drede, and schulen be aferd in the weie; an alemaunde tre schal floure, a locuste schal be maad fat, and capparis schal be distried; for a man schal go in to the hous of his euerlastyngnesse, and weileris schulen go aboute in the street. 6 Haue thou mynde on thi creatour, byfore that a siluerne roop be brokun, and a goldun lace renne ayen, and a watir pot be al to-brokun on the welle, and a wheele be brokun togidere on the cisterne; 7 and dust turne ayen in to his erthe, wherof it was, and the spirit turne ayen to God, that yaf it.
Coverdale(i) 2 before the Sonne, ye light, ye Moone and the starres be darckened, and or the cloudes turne agayne after the rayne: 3 when the kepers of the house shall tremble, and when the stronge men shal bowe them selues: when the Myllers stonde still because they be so fewe, and when the sight of the wyndowes shal waxe dymme: 4 whan the dores in the stretes shal be shutt, and whan ye voyce of the Myller shall be layed downe: whan men shall ryse vp at the voyce of the byrde, and whan all ye doughters of musyck shalbe brought lowe: 5 whan men shal feare in hye places, and be afrayed in the stretes: whan the Almonde tre shalbe despysed, the greshopper borne out, and whan greate pouerte shall breake in: when man goeth to his longe home, and the mourners go aboute the stretes. 6 Or euer the syluer lace be taken awaye, and or the golden bende be broken: Or the pott be broken at the well, & the whele vpon the Cisterne: 7 Or dust be turned againe vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, which gaue it.
MSTC(i) 2 before the sun, the light, the moon and stars be darkened, and or the clouds turn again after the rain; 3 when the keepers of the house shall tremble, and when the strong men shall bow themselves; when the millers stand still, because they be so few, and when the sight of the windows shall wax dim; 4 when the doors in the streets shall be shut, and when the voice of the miller shall be laid down; when men shall rise up at the voice of the bird, and when all the daughters of music shall be brought low; 5 When men shall fear in high places, and be afraid in the streets; when the Almond tree shall be despised, the grasshopper born out, and when great poverty shall break in; when man goeth to his long home, and the mourners go about the streets. 6 Before the silver lace be taken away, and or the golden band be broken; or the pot be broken at the well, and the wheel upon the cistern; 7 Or dust be turned again unto earth from whence it came, and or the spirit return unto God, which gave it.
Matthew(i) 2 before the sunne, the lyght, the moone and starres be darkened, and or the cloudes turne agayn after the rayne: 3 when the kepers of the house shall tremble, & when the strong men shall bowe them selfes: when the myllers stande styll, because they be so fewe, & when the sight of the wyndowes shal waxe dymme: 4 when the dores in the stretes shalbe shut, & when the voyce of the myller shalbe layed doune: when men shall ryse vp at the voyce of the byrde, and when all the daughters of musicke shalbe brought lowe: 5 when men shall feare in hye places, and be afrayed in the stretes: when the Almonde tree shalbe despised, the greshopper borne out, & when great pouerte shall breake in: when man goeth to his longe home, and the mourners go about the stretes. 6 Or euer the siluer lace be taken awaye, and or the golden bande be broken: Or the pot be broken at the wel, and the whele vpon the cysterne: 7 Or dust be turned agayn vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, whyche gaue it.
Great(i) 2 b) Remembre thy maker the soner in thy youth, or euer the dayes of aduersytie come & or the yeares drawe nye, when thou shalt saye: I haue not pleasure in them: 3 before the sunne the lyght, the moone & starres be darckned, & or the cloudes turne agayne after the rayne, 4 when the kepers of the house shall tremble, & when the stronge men shall bowe them selues: when the myllers stande styll, because they be so fewe, & when the syght of the wyndowes shall waxedymme, 5 when the dores in the stretes shalbe shutt, and when the voyce of the myller shalbe layed downe: when men shall ryse vp at the voyce of the byrde, and when all the daughters of musyke shalbe brought lowe: 6 when men shall feare in hye places, and be afrayed in the stretes: when the Almonde tree shall florishe and be laden with the greshopper, and when all lust shall passe (because man goeth to his longe home, and the mourners go aboute the stretes.) 7 Or euer the syluer lace be taken awaye, and or the golden well be broken. Or the pot be broken at the well, and the whele vpon the cysterne:
Geneva(i) 2 Whiles the sunne is not darke, nor ye light, nor the moone, nor the starres, nor the cloudes returne after the raine: 3 When the keepers of ye house shall tremble, and the strong men shall bow them selues, and the grinders shall cease, because they are few, and they waxe darke that looke out by ye windowes: 4 And the doores shall be shut without by the base sound of the grinding, and he shall rise vp at the voice of the birde: and all the daughters of singing shall be abased. 5 Also they shalbe afraide of the hie thing, and feare shalbe in the way, and the almond tree shall flourish, and the grassehopper shall be a burden, and concupiscence shall be driuen away: for man goeth to the house of his age, and the mourners goe about in the streete. 6 Whiles the siluer coarde is not lengthened, nor the golden ewer broken, nor the pitcher broken at the well, nor the wheele broken at the cisterne: 7 And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
Bishops(i) 2 Before the sunne, the light, the moone, and starres be darkened, and or the cloudes turne agayne after the rayne 3 When the kepers of the house shall tremble, and when the strong men shall bowe them selues, when the milners stand styll because they be so fewe, and when the sight of the windowes shall waxe dimme 4 When the doores in the streetes shalbe shut, and when the voyce of the milner shalbe layde downe, when men shall ryse vp at the voyce of the byrde, and when all the daughters of musicke shalbe brought lowe 5 When men shall feare in hye places, and be afraide in the streetes, when the Almonde tree shall florishe and be laden with the grashopper, and when all lust shal passe: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streetes 6 Or euer the siluer lace be taken away, and or the golden well be broken: Or the pot be broken at the well, and the wheele broken vpon the cesterne 7 Then shall the dust be turned agayne vnto earth from whence it came, and the spirite shall returne vnto God who gaue it
DouayRheims(i) 2 Before the sun, and the light, and the moon, and the stars be darkened, and the clouds return after the rain: 3 When the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall stagger, and the grinders shall be idle in a small number, and they that look through the holes shall be darkened: 4 And they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf. 5 And they shall fear high things, and they shall be afraid in the way, the almond tree shall flourish, the locust shall be made fat, and the caper tree shall be destroyed: because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall go round about in the street. 6 Before the silver cord be broken, and the golden fillet shrink back, and the pitcher be crushed at the fountain, and the wheel be broken upon the cistern, 7 And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
KJV(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
KJV_Cambridge(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
KJV_Strongs(i)
  2 H8121 While the sun H216 , or the light H3394 , or the moon H3556 , or the stars H2821 , be not darkened [H8799]   H5645 , nor the clouds H7725 return [H8804]   H310 after H1653 the rain:
  3 H3117 In the day H8104 when the keepers [H8802]   H1004 of the house H2111 shall tremble [H8799]   H2428 , and the strong H582 men H5791 shall bow [H8694]   H2912 themselves, and the grinders [H8802]   H988 cease [H8804]   H4591 because they are few [H8765]   H7200 , and those that look out [H8802]   H699 of the windows H2821 be darkened [H8804]  ,
  4 H1817 And the doors H5462 shall be shut [H8795]   H7784 in the streets H6963 , when the sound H2913 of the grinding H8217 is low H6965 , and he shall rise up [H8799]   H6963 at the voice H6833 of the bird H1323 , and all the daughters H7892 of musick H7817 shall be brought low [H8735]  ;
  5 H3372 Also when they shall be afraid [H8799]   H1364 of that which is high H2849 , and fears H1870 shall be in the way H8247 , and the almond tree H5006 shall flourish [H8686]   H2284 , and the grasshopper H5445 shall be a burden [H8691]   H35 , and desire H6565 shall fail [H8686]   H120 : because man H1980 goeth [H8802]   H5769 to his long H1004 home H5594 , and the mourners [H8802]   H5437 go about [H8804]   H7784 the streets:
  6 H3808 Or ever H3701 the silver H2256 cord H7576 be loosed [H8735]   [H8675]   H7368   [H8735]   H2091 , or the golden H1543 bowl H7533 be broken [H8799]   H3537 , or the pitcher H7665 be broken [H8735]   H4002 at the fountain H1534 , or the wheel H7533 broken [H8738]   H953 at the cistern.
  7 H6083 Then shall the dust H7725 return [H8799]   H776 to the earth H7307 as it was: and the spirit H7725 shall return [H8799]   H430 unto God H5414 who gave [H8804]   it.
Thomson(i) 2 So long as the sun and the light and the moon and the stars are not involved in darkness, the clouds will return after rain. 3 When once the guards of the house are shaken, and the men of valour put to flight, and the grinding maids are idle, because reduced to a few, then shall the maids who look out at the windows be darkened, 4 and the doors of the market place will be shut at the feebleness o the voice of the grinding maid, which will be raised to the plaintive tone of the young ostrich; and all the daughters of the song will be brought low; 5 and they will look up to the height and there are terrors in the way. Though the almond tree shall have bloomed and the locust hath been fattened and the caper bush is shed, because the man is gone to his long home, therefore the mourners have made a circuit in the market place. 6 Until the silver cord can be wound up no more, and the golden bowl be broken, and the bucket broken at the well, and the wheel on the well shall run down with it, 7 and dust return to dust as it was, and the spirit return to God who gave it;
Webster(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened, 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding shall be low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low. 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: 6 Or ever the silver cord shall be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Webster_Strongs(i)
  2 H8121 While the sun H216 , or the light H3394 , or the moon H3556 , or the stars H2821 [H8799] , are not darkened H5645 , nor the clouds H7725 [H8804] return H310 after H1653 the rain:
  3 H3117 In the day H8104 [H8802] when the keepers H1004 of the house H2111 [H8799] shall tremble H2428 , and the strong H582 men H5791 [H8694] shall bow H2912 [H8802] themselves, and the grinders H988 [H8804] cease H4591 [H8765] because they are few H7200 [H8802] , and those that look out H699 of the windows H2821 [H8804] shall be darkened,
  4 H1817 And the doors H5462 [H8795] shall be shut H7784 in the streets H6963 , when the sound H2913 of the grinding H8217 shall be low H6965 [H8799] , and he shall rise up H6963 at the voice H6833 of the bird H1323 , and all the daughters H7892 of music H7817 [H8735] shall be brought low;
  5 H3372 [H8799] Also when they shall be afraid H1364 of that which is high H2849 , and fears H1870 shall be in the way H8247 , and the almond tree H5006 [H8686] shall flourish H2284 , and the grasshopper H5445 [H8691] shall be a burden H35 , and desire H6565 [H8686] shall fail H120 : because man H1980 [H8802] goeth H5769 to his long H1004 home H5594 [H8802] , and the mourners H5437 [H8804] go about H7784 the streets:
  6 H3808 Or ever H3701 the silver H2256 cord H7576 H7368 [H8735] shall be loosed H2091 , or the golden H1543 bowl H7533 [H8799] be broken H3537 , or the pitcher H7665 [H8735] be broken H4002 at the fountain H1534 , or the wheel H7533 [H8738] broken H953 at the cistern.
  7 H6083 Then shall the dust H7725 [H8799] return H776 to the earth H7307 as it was: and the spirit H7725 [H8799] shall return H430 to God H5414 [H8804] who gave it.
Brenton(i) 2 While the sun and light are not darkened, nor the moon and the stars; nor the clouds return after the rain: 3 in the day wherein the keepers of the house shall tremble, and the mighty men shall become bent, and the grinding women cease because they have become few, and the women looking out at the windows be dark; 4 and they shall shut the doors in the market-place, because of the weakness of the voice of her that grinds at the mill; and he shall rise up at the voice of the sparrow, and all the daughters of song shall be brought low; 5 and they shall look up, and fears shall be in the way, and the almond tree shall blossom, and the locust shall increase, and the caper shall be scattered: because man has gone to his eternal home, and the mourners have gone about the market: 6 before the silver cord be let go, or the choice gold be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel run down to the cistern; 7 before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
Brenton_Greek(i) 2 Ἕως οὗ μὴ σκοτισθῇ ὁ ἥλιος καὶ τὸ φῶς, καὶ ἡ σελήνη καὶ οἱ ἀστέρες, καὶ ἐπιστρέψωσι τὰ νέφη ὀπίσω τοῦ ὑετοῦ. 3 Ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν σαλευθῶσι φύλακες τῆς οἰκίας, καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως, καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι ὅτι ὠλιγώθησαν, καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς· 4 καὶ κλείσουσι θύρας ἐν ἀγορᾷ, ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης· καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου, καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος· 5 καὶ εἰς τὸ ὕψος ὄψονται, καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον, καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρὶς, καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις, ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι. 6 Ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ τὸ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου, καὶ συντριβῇ τὸ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου, καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τῇ πηγῇ, καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον· 7 καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν, καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν ὃς ἔδωκεν αὐτό.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2193ἝωςWhile1 G3739οὗ  G3379μὴ  G4654σκοτισθῇare not darkened4 G3588  G2246ἥλιοςthe sun2 G2532καὶand3 G3588τὸ  G5457φῶςlight5 G2532καὶnor6 G3588  G4582σελήνηthe moon7 G2532καὶand8 G3588οἱ  G792ἀστέρεςthe stars9 G2532καὶnor10 G1994ἐπιστρέψουσιreturn11 G3588τὰ  G3509νέφηthe clouds12 G3694ὀπίσωafter13 G3588τοῦ  G5205ὑετοῦthe rain14
  3 G1722Ἐνin1 G2250ἡμέρᾳthe day2 G3739wherein3  ἐὰν  G4531σαλευθῶσιshall tremble4 G5441φύλακεςthe keepers5  τῆςof the6 G3614οἰκίαςhouse7 G2532καὶand8 G1294διαστραφῶσινshall become bent9 G435ἄνδρεςthe mighty men10  τῆςof the11 G1411δυνάμεωςmight12 G2532καὶand13 G691ἤργησανcease14  αἱthe15 G229ἀλήθουσαιgrinding [women]16 G3754ὅτιbecause17 G3642.1ὠλιγώθησανthey have become few18 G2532καὶand19 G4651.1σκοτάσουσινbe dark20  αἱthe21 G991βλέπουσαι[women] looking out22 G1722ἐνat23  ταῖςthe24 G3692ὀπαῖςwindows25
  4 G2532Καὶand1 G2808κλείσουσιshall shut2 G2374θύραςthe doors3 G1722ἐνin4 G58ἀγορᾷthe market-place5 G1722ἐνbecause of6 G769ἀσθενείᾳthe weakness7 G5456φωνῆςof the voice8 G3588τῆς  G226ἀληθούσηςof her that grinds9 G2532καὶand10 G450ἀναστήσεταιhe shall rise up11 G1527εἰςat12 G5456φωνὴνthe voice13 G3588τοῦ  G4765στρουθίουof the sparrow14 G2532καὶand15 G5013ταπεινωθήσονταιshall be brought low16 G3956πᾶσαιall17 G3588αἱ  G2364θυγατέρεςthe daughters18 G3588τοῦ  G779.1ᾄσματοςof song19
  5 G2532Καὶand1 G1527εἰς   τὸ  G5311ὕψοςup2 G3708ὄψονταιshall look3 G2532καὶand4 G2285θάμβοιfears5 G1722ἐν[shall be] in6  τῇ  G3598ὁδῷthe way7 G2532καὶand8 G435.2ἀνθήσῃshall blossom9  τὸ  G291.1ἀμύγδαλονthe almond tree10 G2532καὶand11 G3975παχυνθῇshall increase12    G200ἀκρίςthe locust13 G2532καὶand14 G1286.1διασκεδασθῇshall be scattered15    G2587.1κάππαριςthe caper16 G3754ὅτιbecause17 G4198ἐπορεύθηhas gone18    G444ἄνθρωποςman19 G1527εἰςto20 G3624οἶκονhis eternal home21 G165αἰῶνοςeternal22 G846αὐτοῦhis23 G2532καὶand24 G2944ἐκύκλωσανhave gone about25 G1722ἐνthe26 G58ἀγορᾷmarket27  οἱ  G2875κοπτόμενοιmourners28
  6 G2193Ἕωςbefore1 G3748ὅτου  G3379μὴ  G396ἀνατραπῇbe [let go]4  τὸ  G4979σχοινίονthe silver cord2  τοῦ  G694ἀργυρίουsilver3 G2532καὶor5 G4937συντριβῇbe broken7  τὸ  G435.1ἀνθέμιονthe choice gold6  τοῦ  G5553χρυσίουgold8 G2532καὶor9 G4937συντριβῇbe broken11 G5201ὑδρίαthe pitcher10 G1909ἐπὶat12  τῇ  G4077πηγῇthe fountain13 G2532καὶor14 G4939.1συντροχάσῃrun down16    G5164τροχὸςthe wheel15 G1909ἐπὶto17  τὸν  G2978.1λάκκονthe cistern18
  7 G2532Καὶ  G1994ἐπιστρέψῃreturn2    χεωχοῦςdust3 G1909ἐπὶto5  τὴν  G1093γῆνearth6  ὡςas7 G1510.2.1ἦνit was8 G2532καὶand9  τὸ  G4151πνεῦμαspirit10 G1994ἐπιστρέψῃreturn11 G4314πρὸςto12  τὸν  G2316ΘεὸνGod13 G3739ὃςwho14 G1325ἔδωκενgave15 G846αὐτόit16
Leeser(i) 2 While the sun, and the light, and the moon, and the stars, are not yet darkened, and the clouds return not again after the rain; 3 On the day when the watchmen of the house will tremble and the men of might will bend themselves, and the grinders stand idle, because they are become few, and those be darkened that look through the windows; 4 And when the two doors on the streets will be locked, while the sound of the mill becometh dull, and man riseth up at the voice of the bird, and all the daughters of song are brought low; 5 Also when men will be afraid of every elevation, and are terrified on every way, and the almond-tree will refuse its blossom, and the locust will drag itself slowly along, and the desire will gainsay compliance; because man goeth to his eternal home, and the mourners go about the streets; 6 While the silver cord is not yet torn loose, and the golden bowl is not crushed, and the pitcher is not broken at the fountain, and the wheel is not crushed at the cistern; 7 When the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return unto God who gave it.—
YLT(i) 2 While that the sun is not darkened, and the light, And the moon, and the stars, And the thick clouds returned after the rain. 3 In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim, 4 And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And one riseth at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down. 5 Also of that which is high they are afraid, And of the low places in the way, And the almond-tree is despised, And the grasshopper is become a burden, And want is increased, For man is going unto his home age-during, And the mourners have gone round through the street. 6 While that the silver cord is not removed, And the golden bowl broken, And the pitcher broken by the fountain, And the wheel broken at the well. 7 And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
JuliaSmith(i) 2 Till when the sun shall not be darkened, and the light, and the moon, and the stars, and the clouds turned not back after the rain: 3 In the day those watching the house shall tremble, and the strong men bent themselves, and the grinders ceased for they were few, and they looking through the lattice were darkened, 4 And the doors were shut in the street, in the lowness of the voice of the grinding, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of the song shall bow down; 5 Also from height they shall be afraid, and being dismayed in the way, and the almond tree shall be despised, and the locust shall become a burden, and the caperberry shall fail: for man shall go to his eternal house, and they mourning, went about in the street: 6 Till when the cord of silver shall be removed far off, and the bowl of gold be broken, and the bucket shall be broken at the fountain, and the wheel broken at the cistern. 7 And the dust shall turn back to the earth as it was, and the spirit shall turn back to God who gave it.
Darby(i) 2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, be darkened, and the clouds return after the rain; 3 in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows are darkened, 4 and the doors are shut toward the street; when the sound of the grinding is subdued, and they rise up at the voice of the bird, and all the daughters of song are brought low; 5 they are also afraid of what is high, and terrors are in the way, and the almond is despised, and the grasshopper is a burden, and the caper-berry is without effect; (for man goeth to his age-long home, and the mourners go about the streets;) 6 -- before the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be shattered at the fountain, or the wheel be broken at the cistern; 7 and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.
ERV(i) 2 or ever the sun, and the light, and the moon, and the stars, be darkened, and the clouds return after the rain: 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, 4 and the door shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and the caper-berry shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: 6 or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern; 7 and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.
ASV(i) 2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain; 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened, 4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets: 6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern, 7 and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
ASV_Strongs(i)
  2 H8121 before the sun, H216 and the light, H3394 and the moon, H3556 and the stars, H2821 are darkened, H5645 and the clouds H7725 return H310 after H1653 the rain;
  3 H3117 in the day H8104 when the keepers H1004 of the house H2111 shall tremble, H2428 and the strong H582 men H5791 shall bow H2912 themselves, and the grinders H988 cease H4591 because they are few, H7200 and those that look out H699 of the windows H2821 shall be darkened,
  4 H1817 and the doors H5462 shall be shut H7784 in the street; H6963 when the sound H2913 of the grinding H8217 is low, H6965 and one shall rise up H6963 at the voice H6833 of a bird, H1323 and all the daughters H7892 of music H7817 shall be brought low;
  5 H3372 yea, they shall be afraid H1364 of that which is high, H2849 and terrors H1870 shall be in the way; H8247 and the almond-tree H5006 shall blossom, H2284 and the grasshopper H5445 shall be a burden, H35 and desire H6565 shall fail; H120 because man H1980 goeth H5769 to his everlasting H1004 home, H5594 and the mourners H5437 go about H7784 the streets:
  6 H3808 before H3701 the silver H2256 cord H7576 is loosed, H2091 or the golden H1543 bowl H7533 is broken, H3537 or the pitcher H7533 is broken H4002 at the fountain, H1534 or the wheel H7665 broken H953 at the cistern,
  7 H6083 and the dust H7725 returneth H776 to the earth H7307 as it was, and the spirit H7725 returneth H430 unto God H5414 who gave it.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain; 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out shall be darkened in the windows, 4 And the doors shall be shut in the street, when the sound of the grinding is low; and one shall start up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall drag itself along, and the caperberry shall fail; because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets; 6 Before the silver cord is snapped asunder, and the golden bowl is shattered, and the pitcher is broken at the fountain, and the wheel falleth shattered, into the pit; 7 And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
Rotherham(i) 2 Or ever be darkened––the sun, and the light, and the moon, and the stars,––and the clouds return after a downpour of rain; 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the men of might bow themselves,––and the grinders cease because they are few, and they who look through the windows are darkened; 4 And the doors in the street be closed, when the sound of the mill become low,––and one rise at the chirp of a small bird, and low–voiced be all the daughters of song; 5 Yea, at what is high, they be in fear, and there be, terrors, in the way, and the almond be rejected, and the grasshopper drag itself along, and desire perish,––for man is going to his age–abiding home, when the wailers shall go round in the streets; 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken,––or the bucket by the fountain be shivered, or the wheel at the well be broken; 7 And the dust return to the earth, as it was,––and, the spirit, return unto God, who gave it.
CLV(i) 2 While the sun is not yet darkened, Or the light and moon and stars, Or the thick clouds return after the downpour:" 3 In the day when the keepers of the house stir in a sweat, And the men of valor bend down, When the grinding maids halt because they are few, And those seeing out through the crevices are darkened, 4 When the doors to the road are closed, When the sound of the grinding becomes low, And one rises at the sound of the bird, Yet all the daughters of song are prostrate;" 5 Moreover, one fears lofty heights, And catastrophes are on the road, When the almond tree flowers, And the grasshopper is burdensome, And the caperberry's effects are annulled, When man goes to his eonian home, And those lamenting turn about in the street;" 6 Remember Him, while the silver cable is not yet pulled away, And the golden bowl is splintered, And the jar is broken at the fount, And the rolling wheel is splintered at the cistern, 7 And the soil returns to the earth just as it was, And the spirit, it returns to the One, Elohim, Who gave it."
BBE(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not dark, and the clouds come not back after the rain; 3 In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see; 4 When the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low; 5 And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets; 6 Before ever the silver cord is cut, or the vessel of gold is broken, or the pot is broken at the fountain, or the wheel broken at the water-hole; 7 And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.
MKJV(i) 2 So long as the sun, or the light, or the moon, or the stars, are darkened, or the clouds return after rain, 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men are bowed, and the grinders cease because there are few, and those who look out of the windows are darkened, 4 and the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and you shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music are silenced; 5 also they are afraid of the high place, and terrors along the way, and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his long home, and the mourners go about the streets; 6 or ever the silver cord is not loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern; 7 then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
LITV(i) 2 while not yet the sun, or the light, or the moon, or the stars, are darkened, or the clouds return after rain; 3 in the day when the housekeepers shall tremble, and the strong men are bowed, and the grinders cease because they are few; and those looking out the windows are darkened; 4 and the doors shall be shut in the streets, when the sound of the mill is low, and one rises up at the voice of a bird, and all the daughters of music are silenced; 5 also they shall be afraid of a high place, and terrors in the way; and the almond tree shall blossom, and the locust makes himself a burden; and desire breaks, because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the street; 6 While the silver cord is not yet loosed, or the golden bowl is crushed, or the pitcher is shattered at the fountain, or the wheel broken at the cistern; 7 then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
ECB(i) 2 While neither the sun, or the light, or the moon, or the stars, darken; and the thick clouds return after the downpour; 3 in the day the guards of the house agitate and the valiant men twist and the grinders cease because they diminished; and they who look from the windows darken; 4 and the doors in the streets shut: when the voice of the grinding is low and he rises at the voice of the bird and all the daughters of song prostrate; 5 and they awe the heights with terrors in the way; and the almond tree flourishes; and the locust becomes a burden; and desire breaks down because humanity goes to his eternal house and the choppers turn around the streets: 6 ere the silver cord is not removed; or the golden bowl broken; or the pitcher broken at the fountain; or the wheel cracked at the well: 7 and the dust returns to the earth as it was; and the spirit returns to Elohim who gave.
ACV(i) 2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain, 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows shall be darkened, 4 and the doors shall be shut in the street, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low, 5 yea, they shall be afraid of height, and terrors shall be in the way, and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail, because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets, 6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern, 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
WEB(i) 2 Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain; 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened, 4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets: 6 before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern, 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
WEB_Strongs(i)
  2 H8121 Before the sun, H216 the light, H3394 the moon, H3556 and the stars H2821 are darkened, H5645 and the clouds H7725 return H310 after H1653 the rain;
  3 H3117 in the day H8104 when the keepers H1004 of the house H2111 shall tremble, H2428 and the strong H582 men H5791 shall bow H2912 themselves, and the grinders H988 cease H4591 because they are few, H7200 and those who look out H699 of the windows H2821 are darkened,
  4 H1817 and the doors H5462 shall be shut H7784 in the street; H6963 when the sound H2913 of the grinding H8217 is low, H6965 and one shall rise up H6963 at the voice H6833 of a bird, H1323 and all the daughters H7892 of music H7817 shall be brought low;
  5 H3372 yes, they shall be afraid H1364 of heights, H2849 and terrors H1870 will be in the way; H8247 and the almond tree H5006 shall blossom, H2284 and the grasshopper H5445 shall be a burden, H35 and desire H6565 shall fail; H120 because man H1980 goes H5769 to his everlasting H1004 home, H5594 and the mourners H5437 go about H7784 the streets:
  6 H3808 before H3701 the silver H2256 cord H7576 is severed, H2091 or the golden H1543 bowl H7533 is broken, H3537 or the pitcher H7665 is broken H4002 at the spring, H1534 or the wheel H7533 broken H953 at the cistern,
  7 H6083 and the dust H7725 returns H776 to the earth H7307 as it was, and the spirit H7725 returns H430 to God H5414 who gave it.
NHEB(i) 2 Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain; 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened, 4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 Also, they are afraid of heights, and of terrors in the way; and the almond tree blossoms, and the grasshopper is burdened, and the caper bush fails; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets: 6 before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern, 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
AKJV(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his long home, and the mourners go about the streets: 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5704 While H8121 the sun, H216 or the light, H3394 or the moon, H3556 or the stars, H2821 be not darkened, H5645 nor the clouds H7725 return H310 after H1653 the rain:
  3 H3117 In the day H8104 when the keepers H1004 of the house H2111 shall tremble, H2428 and the strong H582 men H5791 shall bow H2912 themselves, and the grinders H988 cease H3588 because H4592 they are few, H7200 and those that look H699 out of the windows H2821 be darkened,
  4 H1817 And the doors H5462 shall be shut H7784 in the streets, H6963 when the sound H2913 of the grinding H8217 is low, H6965 and he shall rise H6963 up at the voice H6833 of the bird, H3605 and all H1323 the daughters H7892 of music H7817 shall be brought H7817 low;
  5 H1571 Also H3372 when they shall be afraid H1364 of that which is high, H2849 and fears H1870 shall be in the way, H8247 and the almond H5006 tree shall flourish, H2284 and the grasshopper H5445 shall be a burden, H35 and desire H6565 shall fail: H3588 because H120 man H1980 goes H5769 to his long H1004 home, H5594 and the mourners H5437 go H5437 about H7784 the streets:
  6 H5704 Or H3701 ever the silver H2256 cord H7368 be loosed, H2091 or the golden H1543 bowl H7533 be broken, H3537 or the pitcher H7665 be broken H5921 at H4002 the fountain, H1534 or the wheel H7533 broken H413 at H953 the cistern.
  7 H6083 Then shall the dust H7725 return H776 to the earth H7307 as it was: and the spirit H7725 shall return H430 to God H834 who H5414 gave it.
KJ2000(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows grow dim, 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and terrors are in the way, and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his eternal home, and the mourners go about the streets: 6 Before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
UKJV(i) 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his eternal home, and the mourners go about the streets: 6 Before even the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
TKJU(i) 2 while the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not darkened, nor the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened, 4 and the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low; 5 also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: Because man goes to his long home, and the mourners go about the streets: 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then the dust shall return to the earth as it was: And the spirit shall return to God who gave it.
CKJV_Strongs(i)
  2 H8121 While the sun, H216 or the light, H3394 or the moon, H3556 or the stars, H2821 be not darkened, H5645 nor the clouds H7725 return H310 after H1653 the rain:
  3 H3117 In the day H8104 when the keepers H1004 of the house H2111 shall tremble, H2428 and the strong H582 men H5791 shall bow H2912 themselves, and the grinders H988 cease H4591 because they are few, H7200 and those that look out H699 of the windows H2821 be darkened,
  4 H1817 And the doors H5462 shall be shut H7784 in the streets, H6963 when the sound H2913 of the grinding H8217 is low, H6965 and he shall rise up H6963 at the voice H6833 of the bird, H1323 and all the daughters H7892 of music H7817 shall be brought low;
  5 H3372 Also when they shall be afraid H1364 of that which is high, H2849 and fears H1870 shall be in the way, H8247 and the almond tree H5006 shall flourish, H2284 and the grasshopper H5445 shall be a burden, H35 and desire H6565 shall fail: H120 because man H1980 goes H5769 to his long H1004 home, H5594 and the mourners H5437 go about H7784 the streets:
  6 H3808 Or ever H3701 the silver H2256 cord H7576 be loosened, H2091 or the golden H1543 bowl H7533 be broken, H3537 or the pitcher H7665 be broken H4002 at the fountain, H1534 or the wheel H7533 broken H953 at the cistern.
  7 H6083 Then shall the dust H7725 return H776 to the earth H7307 as it was: and the spirit H7725 shall return H430 unto God H5414 who gave it.
EJ2000(i) 2 before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house shall tremble and the strong men shall bow themselves and the grinders cease because they are few and those that look out of the windows are darkened; 4 and the doors outside shall be shut because the voice of the grinder is low, and he shall rise up at the voice of the bird and all the daughters of song shall be humbled; 5 when they shall also be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and appetite shall fail: because man goes to the home of his age, and the mourners shall go about the streets; 6 before the silver chain is broken, and the golden bowl is broken, and the pitcher is broken at the fountain, and the wheel is broken at the cistern; 7 and the dust returns to the earth as it was before and the spirit returns unto God who gave it.
CAB(i) 2 While the sun and light are not darkened, nor the moon and the stars; nor the clouds return after the rain; 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the mighty men shall become bent, and the grinding women cease because they have become few, and those looking out at the windows grow dim; 4 and they shall shut the doors in the marketplace, because of the weakness of the voice of her that grinds at the mill; and he shall rise up at the voice of the sparrow, and all the daughters of song shall be brought low; 5 and they shall look up, and fears shall be in the way, and the almond tree shall blossom, and the locust shall increase, and the caper shall be scattered, because man has gone to his eternal home, and the mourners have gone about the market. 6 Remember Him before the silver cord is let go, or the choice gold is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel is run down to the cistern; 7 before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
LXX2012(i) 2 While the sun and light are not darkened, nor the moon and the stars; nor the clouds return after the rain: 3 in the day wherein the keepers of the house shall tremble, and the mighty men shall become bent, and the grinding [women] cease because they have become few, and the [women] looking out at the windows be dark; 4 and they shall shut the doors in the marketplace, because of the weakness of the voice of her that grinds [at the mill]; and he shall rise up at the voice of the sparrow, and all the daughters of song shall be brought low; 5 and they shall look up, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall blossom, and the locust shall increase, and the caper shall be scattered: because man has gone to his eternal home, and the mourners have gone about the market: 6 before the silver cord be [let go], or the choice gold be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel run down to the cistern; 7 [before] the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
NSB(i) 2 Before the sun, or the light, or the moon, or the stars, are darkened, or the clouds return after the rain: 3 In the day when the keepers of the house will tremble, and the strong men will bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows are darkened, 4 And the doors will be shut in the streets. When the sound of the grinding is low he will rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music will be brought low. 5 Also when they will be afraid of what is high, and fears will be in the way, and the almond tree will flourish, and the grasshopper will be a burden, and the caper berry breaks and desire fails, man goes to his long lasting home and the mourners go about the streets. 6 When the silver cord is snapped apart, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. 7 Then the dust will return to the earth as it was. The spirit (life) will return to God who gave it.
ISV(i) 2 Otherwise, when the sun, daylight, moon, or stars turn dark, or when clouds fail to return after the rain— 3 when that day comes, the palace guards will tremble, strong men will stoop down, women grinders will cease because they are few, and the sight of those who peer through the lattice will grow dim. 4 The doors to the street will be shut when the sound of grinding decreases, when one wakes up at the song of a bird, and all of the singing women are silenced. 5 At that time they will fear climbing heights and dangers along the road while the almond tree will blossom, and the grasshopper is weighed down. Desire will cease, because the person goes to his eternal home, and mourners will gather in the marketplace. 6 When the silver cord is severed, the golden vessel is broken, the pitcher is shattered at the fountain, and the wheel is broken at the cistern, 7 then man’s dust will go back to the earth, returning to what it was, and the spirit will return to the God who gave it.
LEB(i) 2 Before the sun, the light, the moon, and the stars darken and the clouds return after the rain. 3 When the guards of the house tremble, and the men of strength are bent; the grinders cease because they are few, and those looking through the windows see dimly. 4 When the doors on the street are shut, when the sound of the grinding mill is low; one rises up to the sound of the bird, and all the daughters of song are brought low. 5 They are afraid of heights, and terrors are on the road. The almond tree blossoms, and the grasshopper draws itself along, and desire fails because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets. 6 Before the silver cord is snapped and the golden bowl is broken; and the jar at the foundation is broken, and the wheel at the cistern is broken. 7 And the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
BSB(i) 2 before the light of the sun, moon, and stars is darkened, and the clouds return after the rain, 3 on the day the keepers of the house tremble and the strong men stoop, when those grinding cease because they are few and those watching through windows see dimly, 4 when the doors to the street are shut and the sound of the mill fades away, when one rises at the sound of a bird and all the daughters of song grow faint, 5 when men fear the heights and dangers of the road, when the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry shrivels—for then man goes to his eternal home and mourners walk the streets. 6 Remember Him before the silver cord is snapped and the golden bowl is crushed, before the pitcher is shattered at the spring and the wheel is broken at the well, 7 before the dust returns to the ground from which it came and the spirit returns to God who gave it.
MSB(i) 2 before the light of the sun, moon, and stars is darkened, and the clouds return after the rain, 3 on the day the keepers of the house tremble and the strong men stoop, when those grinding cease because they are few and those watching through windows see dimly, 4 when the doors to the street are shut and the sound of the mill fades away, when one rises at the sound of a bird and all the daughters of song grow faint, 5 when men fear the heights and dangers of the road, when the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry shrivels—for then man goes to his eternal home and mourners walk the streets. 6 Remember Him before the silver cord is snapped and the golden bowl is crushed, before the pitcher is shattered at the spring and the wheel is broken at the well, 7 before the dust returns to the ground from which it came and the spirit returns to God who gave it.
MLV(i) 2 before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain, 3 in the day when the keepers of the house will tremble and the strong men will bow themselves down and the grinders cease because they are few and those who look out of the windows will be darkened, 4 and the doors will be shut in the street, when the sound of the grinding is low and he will rise up at the voice of a bird and all the daughters of music will be brought low, 5 yes, they will be afraid of height and terrors will be in the way and the almond tree will blossom and the grasshopper will be a burden and desire will fail, because man goes to his everlasting home and the mourners go about the streets, 6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern, 7 and the dust returns to the earth as it was and the spirit returns to God who gave it.
VIN(i) 2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain; 3 When the guards of the house tremble, and the men of strength are bent; the grinders cease because they are few, and those looking through the windows see dimly. 4 When the doors to the road are closed, When the sound of the grinding becomes low, And one rises at the sound of the bird, Yet all the daughters of song are prostrate;" 5 They are afraid of heights, and terrors are on the road. The almond tree blossoms, and the grasshopper draws itself along, and desire fails because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets. 6 before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern, 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Luther1545(i) 2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wiederkommen nach dem Regen, 3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, daß ihrer so wenig worden ist, und finster werden die Gesichter durch die Fenster, 4 und die Türen auf der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel singet, und sich bücken alle Töchter des Gesangs, 5 daß sich auch die Hohen fürchten und scheuen auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blühet, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergehet (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Kläger gehen umher auf der Gasse, 6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die güldene Quelle verlaufe, und der Eimer zerbreche am Born und das Rad zerbreche am Born. 7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H8121 ehe denn die Sonne H216 und das Licht H3394 , Mond H3556 und Sterne H2821 finster H5645 werden und Wolken H7725 wiederkommen H310 nach H1653 dem Regen,
  3 H3117 zur Zeit H582 , wenn die H8104 Hüter H1004 im Hause H2111 zittern H2428 , und H7200 sich H5791 krümmen H988 die Starken, und müßig stehen H4591 die Müller, daß ihrer so wenig H2821 worden ist, und finster H2912 werden H699 die Gesichter durch die Fenster,
  4 H6963 und H1817 die Türen H6965 auf H7784 der Gasse H5462 geschlossen werden H8217 , daß H6963 die Stimme H6833 der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel H7817 singet, und sich bücken H1323 alle Töchter des Gesangs,
  5 H3372 daß sich H1364 auch die Hohen H1004 fürchten und scheuen auf H1870 dem Wege H8247 ; wenn der Mandelbaum H2284 blühet, und die Heuschrecke H5445 beladen wird H35 , und alle Lust H120 vergehet [denn der Mensch H5769 fährt hin, da er ewig H1980 bleibt, und die Kläger gehen H5437 umher H7784 auf der Gasse,
  6 H3808 ehe H3701 denn der silberne H7576 Strick wegkomme H4002 , und die güldene Quelle H3537 verlaufe, und der Eimer H7533 zerbreche H953 am Born H2256 und das H1534 Rad H7533 zerbreche am Born.
  7 H7725 Denn der Staub muß wieder H6083 zu der Erde H776 kommen, wie er gewesen ist, und H7307 der Geist H7725 wieder H430 zu GOtt H5414 , der ihn gegeben hat.
Luther1912(i) 2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen; 3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen, 4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs; 5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht [denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse]; 6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born. 7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H8121 ehe denn die Sonne H216 und das Licht H3394 , Mond H3556 und Sterne H2821 finster H5645 werden und Wolken H7725 wieder kommen H310 nach H1653 dem Regen;
  3 H3117 zur Zeit H8104 , wenn die Hüter H1004 im Hause H2111 zittern H5791 , und sich krümmen H2428 H582 die Starken H988 , und müßig H2912 stehen die Müller H4591 , weil ihrer so wenig H2821 geworden sind, und finster H699 werden, die durch die Fenster H7200 sehen,
  4 H1817 und die Türen H7784 an der Gasse H5462 geschlossen H6963 werden, daß die Stimme H2913 der Mühle H8217 leise H6965 wird, und man erwacht H6833 , wenn der Vogel H6963 singt H7817 , und gedämpft H1323 sind alle Töchter H7892 des Gesangs;
  5 H1364 wenn man auch vor Höhen H3372 sich fürchtet H2849 und sich scheut H1870 auf dem Wege H8247 ; wenn der Mandelbaum H5006 blüht H2284 , und die Heuschrecke H5445 beladen H35 wird, und alle Lust H6565 vergeht H120 [denn der Mensch H1980 fährt H5769 hin, da er ewig H1004 bleibt H5594 , und die Klageleute H5437 gehen H5437 umher H7784 auf der Gasse;
  6 H3808 ehe H3701 denn der silberne H2256 Strick H7576 H7368 wegkomme H2091 , und die goldene H1543 Schale H7533 zerbreche H3537 , und der Eimer H7665 zerfalle H4002 an der Quelle H1534 , und das Rad H7533 zerbrochen H953 werde am Born .
  7 H6083 Denn der Staub H7725 muß wieder H776 zu der Erde H7307 kommen, wie er gewesen ist, und der Geist H7725 wieder H430 zu Gott H5414 , der ihn gegeben hat.
ELB1871(i) 2 ehe sich verfinstern die Sonne und das Licht, und der Mond und die Sterne, und die Wolken nach dem Regen wiederkehren; 3 an dem Tage, da die Hüter des Hauses zittern, und sich krümmen die starken Männer, und die Müllerinnen feiern, weil ihrer wenig geworden, und sich verfinstern die durch die Fenster Sehenden, 4 und die Türen nach der Straße geschlossen werden; indem das Geräusch der Mühle dumpf wird, und er aufsteht bei der Stimme des Vogels, und gedämpft werden alle Töchter des Gesanges. 5 Auch fürchten sie sich vor der Höhe, und Schrecknisse sind auf dem Wege; und der Mandelbaum steht in Blüte, und die Heuschrecke schleppt sich hin, und die Kaper ist wirkungslos. Denn der Mensch geht hin zu seinem ewigen Hause, und die Klagenden ziehen umher auf der Straße; - 6 ehe zerrissen wird die silberne Schnur, und zerschlagen die goldene Schale, und zerbrochen der Eimer am Quell, und zerschlagen die Schöpfwelle an der Cisterne; 7 und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
ELB1905(i) 2 ehe sich verfinstern die Sonne und das Licht, und der Mond und die Sterne, und die Wolken nach dem Regen wiederkehren; 3 an dem Tage, da die Hüter des Hauses zittern, und sich krümmen die starken Männer, und die Müllerinnen feiern, weil ihrer wenig geworden, und sich verfinstern die durch die Fenster Sehenden, 4 und die Türen nach der Straße geschlossen werden; indem das Geräusch der Mühle dumpf wird, und er aufsteht bei der Stimme des Vogels, und gedämpft werden alle Töchter des Gesanges. 5 Auch fürchten sie sich vor der Höhe, und Schrecknisse sind auf dem Wege; und der Mandelbaum steht in Blüte, und die Heuschrecke schleppt sich hin, und die Kaper ist wirkungslos. Denn der Mensch geht hin zu seinem ewigen Hause, und die Klagenden ziehen umher auf der Straße; 6 ehe zerrissen wird die silberne Schnur, und zerschlagen die goldene Schale, und zerbrochen der Eimer am Quell, und zerschlagen die Schöpfwelle an der Zisterne; 7 und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7725 ehe sich H8121 verfinstern die Sonne H216 und das Licht H3394 , und der Mond H3556 und die Sterne H5645 , und die Wolken H310 nach H1653 dem Regen wiederkehren;
  3 H3117 an dem Tage H8104 , da die Hüter H1004 des Hauses H2111 zittern H2428 , und H7200 sich H5791 krümmen H582 die starken Männer H2912 , und H4591 die Müllerinnen feiern, weil ihrer wenig H699 geworden, und sich verfinstern die durch die Fenster Sehenden,
  4 H1817 und die Türen H5462 nach der Straße geschlossen werden H2913 ; indem das Geräusch der Mühle H6963 dumpf wird, und er H6963 aufsteht bei der Stimme H6833 des Vogels H6965 , und gedämpft werden H1323 alle Töchter des Gesanges.
  5 H5594 Auch fürchten sie H3372 sich H1364 vor der Höhe, und H1980 Schrecknisse sind H1870 auf dem Wege H8247 ; und der Mandelbaum H2284 steht in Blüte, und die Heuschrecke H5445 schleppt sich H6565 hin, und die Kaper ist H120 wirkungslos. Denn der Mensch H5769 geht hin zu seinem ewigen H1004 Hause H5437 , und die Klagenden ziehen umher auf der Straße; -
  6 H3808 ehe H3701 zerrissen wird die silberne H2091 Schnur, und zerschlagen die goldene H1543 Schale H7665 , und zerbrochen H3537 der Eimer H2256 am Quell, und zerschlagen die Schöpfwelle an der Zisterne;
  7 H6083 und der Staub zur Erde H7307 zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist H430 zu Gott H5414 zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
DSV(i) 2 Eer dan de zon, en het licht, en de maan, en de sterren verduisterd worden, en de wolken wederkomen na den regen. 3 In den dag, wanneer de wachters des huizes zullen beven, en de sterke mannen zichzelven zullen krommen, en de maalsters zullen stilstaan, omdat zij minder geworden zijn, en die door de vensteren zien, verduisterd zullen worden; 4 En de twee deuren naar de straat zullen gesloten worden, als er is een nederig geluid der maling, en hij opstaat op de stem van het vogeltje, en al de zangeressen nedergebogen zullen worden. 5 Ook wanneer zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan. 6 Eer dat het zilveren koord ontketend wordt, en de gulden schaal in stukken gestoten wordt, en de kruik aan de springader gebroken wordt, en het rad aan den bornput in stukken gestoten wordt; 7 En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  2 H8121 Eer dan de zon H216 , en het licht H3394 , en de maan H3556 , en de sterren H2821 H8799 verduisterd worden H5645 , en de wolken H7725 H8804 wederkomen H310 na H1653 den regen.
  3 H3117 In den dag H8104 H8802 , wanneer de wachters H1004 des huizes H2111 H8799 zullen beven H2428 , en de sterke H582 mannen H5791 H8694 zichzelven zullen krommen H2912 H8802 , en de maalsters H988 H8804 zullen stilstaan H4591 H8765 , omdat zij minder geworden zijn H699 , en die door de vensteren H7200 H8802 zien H2821 H8804 , verduisterd zullen worden;
  4 H1817 En de twee deuren H7784 naar de straat H5462 H8795 zullen gesloten worden H8217 , als er is een nederig H6963 geluid H2913 der maling H6965 H8799 , en hij opstaat H6963 op de stem H6833 van het vogeltje H1323 H7892 , en al de zangeressen H7817 H8735 nedergebogen zullen worden.
  5 H1364 Ook [wanneer] zij voor de hoogte H3372 H8799 zullen vrezen H2849 , en dat er verschrikkingen H1870 zullen zijn op den weg H8247 , en de amandelboom H5006 H8686 zal bloeien H2284 , en dat de sprinkhaan H5445 H8691 zichzelven een last H35 zal wezen, en dat de lust H6565 H8686 zal vergaan H120 ; want de mens H1980 H8802 gaat H5769 naar zijn eeuwig H1004 huis H5594 H8802 , en de rouwklagers H7784 zullen in de straat H5437 H8804 omgaan.
  6 H5704 H834 H3808 Eer dat H3701 het zilveren H2256 koord H7576 H8735 H8675 H7368 H8735 ontketend wordt H2091 , en de gulden H1543 schaal H7533 H8799 in stukken gestoten wordt H3537 , en de kruik H4002 aan de springader H7665 H8735 gebroken wordt H1534 , en het rad H953 aan den bornput H7533 H8738 in stukken gestoten wordt;
  7 H6083 En dat het stof H7725 H0 wederom H776 tot aarde H7725 H8799 keert H7307 , als het geweest is; en de geest H7725 H0 weder H430 tot God H7725 H8799 keert H5414 H8804 , Die hem gegeven heeft.
Giguet(i) 2 avant que le soleil et la lumière s’obscurcissent, et la terre et les étoiles; avant que les nuées succèdent à la pluie; 3 comme il arrivera le jour où les gardiens de la maison trembleront; où les hommes les plus forts plieront le dos; où les esclaves attachés à la meule s’arrêteront faute de force; où celles qui regarderont par la fenêtre ne verront que ténèbres; 4 quand les portes de la bouche se fermeront, parce que la voix de celle qui avait accoutumé de moudre sera affaiblie; qu’on se lèvera au chant du passereau, et que les filles de l’harmonie ne pourront l’entendre; 5 où on lèvera les yeux, et où on aura des terreurs dans le chemin; où l’amandier sera en fleur; où les sauterelles se multiplieront; où le câprier tombera en poussière, parce que l’homme sera en marche pour sa demeure éternelle, et que sur la place publique iront çà et là des gens en pleurs; 6 avant que la chaîne d’argent soit brisée, que la bandelette d’or soit rompue, que l’urne se brise à la fontaine, et que la roue de la citerne se déroule; 7 avant que la poussière revienne sur la terre, comme elle était, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné.
DarbyFR(i) 2 avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie; 3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, 4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent; 5 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues;) 6 -avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne; 7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
Martin(i) 2 Ôte le chagrin de ton coeur, et éloigne de toi le mal; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. 3 Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n'y prends point de plaisir. 4 Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées viennent l'une sur l'autre après la pluie. 5 Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu'elles auront été diminuées; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies. 6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. 7 Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
Segond(i) 2 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie, 3 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, 4 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant, 5 où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues; 6 avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne; 7 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
Segond_Strongs(i)
  2 H2821 (12-4) avant que s’obscurcissent H8799   H8121 le soleil H216 et la lumière H3394 , la lune H3556 et les étoiles H5645 , et que les nuages H7725 reviennent H8804   H310 après H1653 la pluie,
  3 H3117 (12-5) temps H8104 où les gardiens H8802   H1004 de la maison H2111 tremblent H8799   H582 , où les hommes H2428 forts H5791 se courbent H8694   H2912 , où celles qui moulent H8802   H988 s’arrêtent H8804   H4591 parce qu’elles sont diminuées H8765   H7200 , où ceux qui regardent H8802   H699 par les fenêtres H2821 sont obscurcis H8804  ,
  4 H1817 (12-6) où les deux battants de la porte H5462 se ferment H8795   H7784 sur la rue H8217 quand s’abaisse H6963 le bruit H2913 de la meule H6965 , où l’on se lève H8799   H6963 au chant H6833 de l’oiseau H7817 , où s’affaiblissent H8735   H1323 toutes les filles H7892 du chant,
  5 H3372 (12-7) où l’on redoute H8799   H1364 ce qui est élevé H2849 , où l’on a des terreurs H1870 en chemin H8247 , où l’amandier H5006 fleurit H8686   H2284 , où la sauterelle H5445 devient pesante H8691   H35 , et où la câpre H6565 n’a plus d’effet H8686   H120 , car l’homme H1980 s’en va H8802   H1004 vers sa demeure H5769 éternelle H5594 , et les pleureurs H8802   H5437 parcourent H8804   H7784 les rues ;
  6 H3808 (12-8) avant H2256 que le cordon H3701 d’argent H7576 se détache H8735   H8675   H7368   H8735   H1543 , que le vase H2091 d’or H7533 se brise H8799   H3537 , que le seau H7665 se rompe H8735   H4002 sur la source H1534 , et que la roue H7533 se casse H8738   H953 sur la citerne ;
  7 H6083 (12-9) avant que la poussière H7725 retourne H8799   H776 à la terre H7307 , comme elle y était, et que l’esprit H7725 retourne H8799   H430 à Dieu H5414 qui l’a donné H8804  .
SE(i) 2 Antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y vuelven las nubes tras la lluvia; 3 cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas; 4 y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y se levantará a la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas; 5 cuando también temerán de lo alto, y los tropezones en el camino; y florecerá el almendro, y se cargará la langosta, y se perderá el apetito; porque el hombre va a la casa de su siglo, y los endechadores andarán en derredor por la plaza. 6 Antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo; 7 y el polvo se torne a la tierra, como era antes, y el espíritu se vuelva a Dios que lo dio.
ReinaValera(i) 2 Antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y las nubes se tornen tras la lluvia: 3 Cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuído, y se oscurecerán los que miran por las ventanas; 4 Y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y levantaráse á la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas; 5 Cuando también temerán de lo alto, y los tropezones en el camino; y florecerá el almendro, y se agravará la langosta, y perderáse el apetito: porque el hombre va á la casa de su siglo, y los endechadores andarán en derredor por la plaza: 6 Antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto á la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo; 7 Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
JBS(i) 2 Antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y vuelven las nubes tras la lluvia; 3 cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas; 4 y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y se levantará a la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas; 5 cuando también temerán de lo alto, y los tropezones en el camino; y florecerá el almendro, y se cargará la langosta, y se perderá el apetito; porque el hombre va a la casa de su siglo, y los endechadores andarán en derredor por la plaza. 6 Antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo; 7 y el polvo se torne a la tierra, como era antes, y el espíritu se vuelva a Dios que lo dio.
Albanian(i) 2 para se të errësohet dielli, drita, hëna dhe yjet, dhe të kthehen retë pas shiut; 3 në moshën gjatë së cilës rojtarët e shtëpisë dridhen, njerëzit e fortë përkulen, ato që bluajnë nuk punojnë më se kanë mbetur pak, ata që shikojnë nga dritaret errësohen 4 dhe portat mbi rrugë mbyllen; kur pakësohet zhurma e mokrës, dikush çohet me këngën e një zogu, dhe gjithë bijat e këngës dobësohen; 5 kur dikush ka frikë nga lartësitë dhe nga tmerret e rrugës; kur bajamja lulëzon, karkaleci është një peshë, dhe dëshira pakësohet, sepse njeriu shkon në banesën e tij të përjetshme dhe qaramanët enden rrugëve. 6 Kujto Krijuesin tënd përpara se të këputet kordoni prej argjendi, të thyhet vazoja prej ari, të thyhet shtamba te burimi dhe të bëhet copë-copë çikriku në pus, 7 dhe pluhuri t'i kthehet tokës siç ishte më parë dhe fryma t'i kthehet Perëndisë që e ka dhënë.
RST(i) 2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем. 3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; 4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения; 5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; – 6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. 7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.
Arabic(i) 2 قبلما تظلم الشمس والنور والقمر والنجوم وترجع السحب بعد المطر. 3 في يوم يتزعزع فيه حفظة البيت وتتلوى رجال القوة وتبطل الطواحن لانها قلّت وتظلم النواظر من الشبابيك. 4 وتغلق الابواب في السوق. حين ينخفض صوت المطحنة ويقوم لصوت العصفور وتحط كل بنات الغناء. 5 وايضا يخافون من العالي وفي الطريق اهوال واللوز يزهر والجندب يستثقل والشهوة تبطل لان الانسان ذاهب الى بيته الابدي والنادبون يطوفون في السوق. 6 قبلما ينفصم حبل الفضة او ينسحق كوز الذهب او تنكسر الجرة على العين او تنقصف البكرة عند البئر. 7 فيرجع التراب الى الارض كما كان وترجع الروح الى الله الذي اعطاها.
Bulgarian(i) 2 преди да се помрачат слънцето и светлината, и луната, и звездите и да се върнат облаците след дъжда; 3 във времето, когато стражите на къщата треперят и се прегърбват силните мъже; и онези, които мелят, престават, защото намаляха; и очите на гледащите през прозорците се помрачават; 4 когато вратите към улицата се затварят и звукът на мелницата заглъхва, и човек става при звука на птица, и всички тонове на песента се приглушават; 5 и се страхуват от височина и от ужаси по пътя; и бадемът разцъфтява и натегва скакалецът, и охотата изчезва, защото човек отива във вечния си дом и жалеещите обикалят улиците — 6 преди да се скъса сребърната верижка и да се счупи златната чаша, и да се строши стомната при извора, и да се счупи колелото на кладенеца, 7 и пръстта да се върне в земята, както е била, а духът да се върне при Бога, който го е дал.
Croatian(i) 2 Prije nego potamni sunce i svjetlost, mjesec i zvijezde, i vrate se oblaci iza kiše. 3 U dan kad zadrhte čuvari kuće i pognu se junaci, i dosađuju se mlinarice jer ih je premalo, i potamne oni koji gledaju kroz prozore; 4 kad se zatvore ulična vrata, oslabi šum mlina, kad utihne pjev ptice i zamru zvuci pjesme. 5 Kad je put uzbrdo muka i svaki izlazak prijetnja; a badem je u cvatu, i skakavac ne skače više, i koprov plot puca, jer čovjek ide u svoj vječni dom! A narikače već se kreću ulicama. 6 Prije nego se prekine srebrna vrpca i zlatna se svjetiljka razbije i razlupa se vrč na izvoru i slomi točak na bunaru; 7 i vrati se prah u zemlju kao što je iz nje i došao, a duh se vrati Bogu koji ga je dao.
BKR(i) 2 Prvé než se zatmí slunce a světlo, a měsíc i hvězdy, a navrátí se hustí oblakové po dešti; 3 V ten den, v kterémž se třísti budou strážní domu, a nakřiví se muži silní, a ustanou melící, proto že jich málo bude, a zatmí se ti, kteříž vyhlédají z oken, 4 A zavříny budou dvéře od ulice s slabým zvukem mlení, a povstanou k hlasu ptačímu, a přestanou všecky slibnosti zpěvu; 5 Ano i vysokosti báti se budou, a úrazu na cestě, a kvésti bude mandlový strom, tak že i kobylka těžká bude, a poruší se žádost; nebo béře se člověk do domu věčného, a choditi budou po ulici kvílící; 6 Prvé než se přetrhne provaz stříbrný, a než se rozrazí číše zlatá, a roztříští se věderce nad vrchovištěm, a roztrhne se kolo nad studnicí, 7 A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.
Danish(i) 2 Førend Solen og Lyset og Maanen og Stjernerne formørkes, og Skyerne komme igen efter Regnen; 3 den Dag, da Huset: Vogtere bæve, og de stærke Mænd krumme sig, og, de, som betjene Møllen, holde op, fordi de ere blevne faa, og de, som se igennem Vinduerne, blive dunkle; 4 da begge Døre til Gaden lukkes, naar Mølens Røst bliver svag, og man staar op ved Fuglens Røst, og sille Sanhedens Døtre nedbøjes; 5 da de ogsaa frygte for den høje, og eller er Rædsler paa Vejen, og Mandeltræet blomstrer, og Græshoppen bliver sig selv til en Byrde, og Begærligheden forgaar; thi Mennesket farer til sit evige Hus, og de sørgende gaa omkring paa Gaden; 6 førend Sølvsnoren borttages, og Guldlampen bliver knust; og Krukken sønderbrydes ved Kilden, og Hjulet sønderslaas ved Brønden; 7 og Støvet kommer til Jorden igen, som det var før, og Aanden kommer til Gud igen, som gav den.
CUV(i) 2 不 要 等 到 日 頭 、 光 明 、 月 亮 、 星 宿 變 為 黑 暗 , 雨 後 雲 彩 反 回 , 3 看 守 房 屋 的 發 顫 , 有 力 的 屈 身 , 推 磨 的 稀 少 就 止 息 , 從 窗 戶 往 外 看 的 都 昏 暗 ; 4 街 門 關 閉 , 推 磨 的 響 聲 微 小 , 雀 鳥 一 叫 , 人 就 起 來 , 歌 唱 的 女 子 也 都 衰 微 。 5 人 怕 高 處 , 路 上 有 驚 慌 , 杏 樹 開 花 , 蚱 蜢 成 為 重 擔 , 人 所 願 的 也 都 廢 掉 ; 因 為 人 歸 他 永 遠 的 家 , 弔 喪 的 在 街 上 往 來 。 6 銀 鍊 折 斷 , 金 罐 破 裂 , 瓶 子 在 泉 旁 損 壞 , 水 輪 在 井 口 破 爛 , 7 塵 土 仍 歸 於 地 , 靈 仍 歸 於 賜 靈 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  2 H8121 不要等到日頭 H216 、光明 H3394 、月亮 H3556 、星宿 H2821 變為黑暗 H1653 ,雨 H310 H5645 雲彩 H7725 反回,
  3 H8104 看守 H1004 房屋 H2111 的發顫 H2428 ,有力的 H5791 屈身 H2912 ,推磨 H4591 的稀少 H988 就止息 H699 ,從窗戶 H7200 往外看 H2821 的都昏暗;
  4 H7784 H1817 H5462 關閉 H2913 ,推磨 H6963 的響聲 H8217 微小 H6833 ,雀鳥 H6963 一叫 H6965 ,人就起來 H7892 ,歌唱 H1323 的女子 H7817 也都衰微。
  5 H3372 人怕 H1364 高處 H1870 ,路上 H2849 有驚慌 H8247 ,杏樹 H5006 開花 H2284 ,蚱蜢 H5445 成為重擔 H35 ,人所願 H6565 的也都廢掉 H120 ;因為人 H1980 H5769 他永遠的 H1004 H5594 ,弔喪的 H7784 在街上 H5437 往來。
  6 H3701 H2256 H7576 H7368 折斷 H2091 ,金 H1543 H7533 破裂 H3537 ,瓶子 H4002 在泉 H7665 旁損壞 H1534 ,水輪 H953 在井口 H7533 破爛,
  7 H6083 塵土 H7725 仍歸於 H776 H7307 ,靈 H7725 仍歸於 H5414 H430 靈的 神。
CUVS(i) 2 不 要 等 到 日 头 、 光 明 、 月 亮 、 星 宿 变 为 黑 暗 , 雨 后 云 彩 反 回 , 3 看 守 房 屋 的 发 颤 , 冇 力 的 屈 身 , 推 磨 的 稀 少 就 止 息 , 从 窗 户 往 外 看 的 都 昏 暗 ; 4 街 门 关 闭 , 推 磨 的 响 声 微 小 , 雀 鸟 一 叫 , 人 就 起 来 , 歌 唱 的 女 子 也 都 衰 微 。 5 人 怕 高 处 , 路 上 冇 惊 慌 , 杏 树 幵 花 , 蚱 蜢 成 为 重 担 , 人 所 愿 的 也 都 废 掉 ; 因 为 人 归 他 永 远 的 家 , 弔 丧 的 在 街 上 往 来 。 6 银 鍊 折 断 , 金 罐 破 裂 , 瓶 子 在 泉 旁 损 坏 , 水 轮 在 井 口 破 烂 , 7 尘 土 仍 归 于 地 , 灵 仍 归 于 赐 灵 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H8121 不要等到日头 H216 、光明 H3394 、月亮 H3556 、星宿 H2821 变为黑暗 H1653 ,雨 H310 H5645 云彩 H7725 反回,
  3 H8104 看守 H1004 房屋 H2111 的发颤 H2428 ,有力的 H5791 屈身 H2912 ,推磨 H4591 的稀少 H988 就止息 H699 ,从窗户 H7200 往外看 H2821 的都昏暗;
  4 H7784 H1817 H5462 关闭 H2913 ,推磨 H6963 的响声 H8217 微小 H6833 ,雀鸟 H6963 一叫 H6965 ,人就起来 H7892 ,歌唱 H1323 的女子 H7817 也都衰微。
  5 H3372 人怕 H1364 高处 H1870 ,路上 H2849 有惊慌 H8247 ,杏树 H5006 开花 H2284 ,蚱蜢 H5445 成为重担 H35 ,人所愿 H6565 的也都废掉 H120 ;因为人 H1980 H5769 他永远的 H1004 H5594 ,弔丧的 H7784 在街上 H5437 往来。
  6 H3701 H2256 H7576 H7368 折断 H2091 ,金 H1543 H7533 破裂 H3537 ,瓶子 H4002 在泉 H7665 旁损坏 H1534 ,水轮 H953 在井口 H7533 破烂,
  7 H6083 尘土 H7725 仍归于 H776 H7307 ,灵 H7725 仍归于 H5414 H430 灵的 神。
Esperanto(i) 2 dum ne mallumigxis la suno, la lumo, la luno, kaj la steloj, kaj ne revenis nuboj post la pluvo; 3 en la tago, kiam ektremos la gardantoj de la domo, kaj malfortigxos la militantoj, kaj cxesos mueli la muelantinoj, cxar estos malmulte da ili, kaj senvidigxos la rigardantinoj tra la fenestroj; 4 kaj fermitaj estos la pordoj al la strato, kiam eksilentos la sonado de la muelsxtono; kaj homo levigxados laux la krio de birdo, kaj mallauxtigxos la sonoj de kantoj; 5 kaj altajxojn ili ektimos, kaj sur la vojo aperos teruroj, kaj ekfloros la migdalarbo, kaj pezigxos la lokusto, kaj malaperos deziro:tiam homo foriros en sian eternan domon, kaj sur la strato marsxos plorantoj; 6 gxis dissxirigxos la argxenta cxeneto, rompigxos la ora lampeto, rompigxos la krucxo cxe la fonto, kaj falos la rado en la puton; 7 kaj la polvo refarigxos tero, kiel gxi estis, kaj la spirito reiros al Dio, kiu gxin donis.
Finnish(i) 2 "Nämä eivät minua miellytä"; ennenkuin pimenee aurinko, päivänvalo, kuu ja tähdet, ja pilvet palajavat sateen jälkeenkin - 3 jolloin huoneen vartijat vapisevat ja voiman miehet käyvät koukkuisiksi ja jauhajanaiset ovat joutilaina, kun ovat menneet vähiin, ja akkunoista-kurkistelijat jäävät pimeään, 4 ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät; 5 myös peljätään mäkiä, ja tiellä on kauhuja, ja mantelipuu kukkii, ja heinäsirkka kulkee kankeasti, ja kapriisinnuppu on tehoton; sillä ihminen menee iankaikkiseen majaansa, ja valittajat kiertelevät kaduilla 6 ennenkuin hopealanka katkeaa ja kultamalja särkyy ja vesiastia rikkoutuu lähteellä ja ammennuspyörä särkyneenä putoaa kaivoon. 7 Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
FinnishPR(i) 2 "Nämä eivät minua miellytä"; ennenkuin pimenee aurinko, päivänvalo, kuu ja tähdet, ja pilvet palajavat sateen jälkeenkin- 3 jolloin huoneen vartijat vapisevat ja voiman miehet käyvät koukkuisiksi ja jauhajanaiset ovat joutilaina, kun ovat menneet vähiin, ja akkunoista-kurkistelijat jäävät pimeään, 4 ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät; 5 myös peljätään mäkiä, ja tiellä on kauhuja, ja mantelipuu kukkii, ja heinäsirkka kulkee kankeasti, ja kapriisinnuppu on tehoton; sillä ihminen menee iankaikkiseen majaansa, ja valittajat kiertelevät kaduilla- 6 ennenkuin hopealanka katkeaa ja kultamalja särkyy ja vesiastia rikkoutuu lähteellä ja ammennuspyörä särkyneenä putoaa kaivoon. 7 Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
Haitian(i) 2 Lè sa a, limyè solèy la, lalin lan ak zetwal yo ap parèt twoub twoub devan je ou. Syèl la pa janm klè. Lapli poko fin tonbe, tan an gen tan mare ankò. 3 Lè sa a, bra ou yo ki te konn pwoteje ou ap tranble. Janm ou yo ki enganm koulye a ap febli. Ou p'ap gen dan pou kraze manje. Je ou yo ap twò fèb pou wè klè. 4 De twou zòrèy ou yo ap bouche, ou p'ap tande sa k'ap pase nan lari. Ata gwo bri moulen ki toupre ou la, w'a tande l' tou piti piti. Moun te mèt ap chante bò kote ou, w'ap tande vwa yo lwen lwen. Lè sa a, depi pipirit konmanse chante, nou gen tan leve. 5 W'ap pè moute sou bagay ki twò wo pou ou pa gen tèt vire. Menm mache nan granchemen ap yon danje pou ou. Tout cheve nan tèt ou ap vin blan, w'ap pèdi fòs kouray ou. Pa gen anyen ki ka fè l' tounen ankò. W'ap desann nan dènye kay kote ou pral rete pou tou tan an. Lè sa a, moun ap mache rele nan tout lari. 6 Wi, pa janm bliye Bondye ki fè ou la anvan ti chenn an ajan an detache sot tonbe, anvan bòl an lò a tonbe kraze, anvan kalbas dlo a kraze miyèt moso, anvan so a kase. 7 Lè sa a, kò nou pral tounen pousyè latè jan l' te ye anvan an. Souf nou menm ap tounen jwenn Bondye ki te ban nou l' lan.
Hungarian(i) 2 Vesd el a haragot a te szívedbõl, és vesd el a gonoszt a te testedbõl; mert az ifjúság és a hajnal hiábavalóság. 3 És emlékezzél meg a te Teremtõdrõl a te ifjúságodnak idejében, míg a veszedelemnek napjai el nem jõnek, és míg el nem jõnek az esztendõk, melyekrõl azt mondod: nem szeretem ezeket! 4 A míg a nap meg nem setétedik, a világossággal, a holddal és csillagokkal egybe; és a sûrû felhõk ismét visszatérnek az esõ után. 5 Az idõben, mikor megremegnek a háznak õrizõi, és megrogynak az erõs férfiak, és megállanak az õrlõ leányok, mert megkevesbedtek, és meghomályosodnak az ablakon kinézõk. 6 És az ajtók kivül bezáratnak, a mikor is a malom zúgása halkabbá lesz; és felkelnek a madár szóra, és halkabbakká lesznek minden éneklõ leányok. 7 Minden halmocskától is félnek, és [mindenféle] ijedelmek vannak az úton, és a mandolafa megvirágzik, és a sáska [nehezen ]vonszolja magát, és kipattan a kapor; mert elmegy az ember az õ örökös házába, és az utczán körül járnak a sírók.
Indonesian(i) 2 Bila tiba saat itu matamu tak lagi terang, sehingga pudarlah sinar surya, bulan dan bintang. Awan mendung pembawa hujan, tetap menyertaimu bagai ancaman. 3 Lenganmu gemetar dan tak lagi memberi perlindungan. Kakimu yang kekar akan goyah tanpa kekuatan. Gigimu tidak lengkap untuk mengunyah makanan. Matamu kabur sehingga menyuramkan pandangan. 4 Keramaian di jalan sampai di telingamu dengan samar-samar. Bunyi musik dan penggilingan hampir-hampir tidak terdengar. Engkau tak dapat tidur terlena. Kicauan burung pun membuat engkau terjaga. 5 Engkau takut mendaki tempat yang tinggi dan harus berjalan dengan hati-hati. Rambutmu beruban dan kakimu kauseret waktu berjalan. Maka hilanglah segala hasrat dan keinginan. Kita menuju ke tempat tinggal kita yang penghabisan, orang-orang berkabung dan meratap di sepanjang jalan. 6 Rantai perak akan putus dan terpisah-pisah; lampu emas jatuh dan pecah; tali timba putus dan rusak; kendi hancur dan terserak-serak. 7 Tubuh kita akan kembali, menjadi debu di bumi. Nafas kehidupan kita akan kembali kepada Allah. Dialah yang memberikannya sebagai anugerah.
Italian(i) 2 (H12-4) Avanti che il sole, e la luce, e la luna, e le stelle sieno oscurate; e che le nuvole ritornino dopo la pioggia; 3 (H12-5) allora che le guardie della casa tremeranno, ed i possenti si piegheranno, e le macinatrici cesseranno, perchè saranno diminuite; e quelli che riguardono per le finestre saranno oscurati; 4 (H12-6) e i due usci d’in su la piazza saranno serrati con abbassamento del suon della macina; e l’uomo si leverà al suon dell’uccelletto, e tutte le cantatrici saranno abbassate; 5 (H12-7) ed anche l’uomo temerà dei luoghi elevati, ed avrà spaventi, camminando per la strada; e il mandorlo fiorirà, e la locusta si aggraverà, e l’appetito scaderà; perciocchè l’uomo se ne va alla sua casa perpetua; e quelli che fanno cordoglio gli andranno d’intorno per le strade. 6 (H12-8) Avanti che la fune d’argento si rompa, e la secchia d’oro si spezzi, e il vaso si fiacchi in su la fonte, e la ruota vada in pezzi sopra la cisterna; 7 (H12-9) e la polvere ritorni in terra, come era prima; e lo spirito ritorni a Dio, che l’ha dato.
ItalianRiveduta(i) 2 (H12-4) prima che il sole, la luce, la luna e le stelle s’oscurino, e le nuvole tornino dopo la pioggia: 3 (H12-5) prima dell’età in cui i guardiani della casa tremano, gli uomini forti si curvano, le macinatrici si fermano perché son ridotte a poche, quelli che guardan dalle finestre si oscurano, 4 (H12-6) e i due battenti della porta si chiudono sulla strada perché diminuisce il rumore della macina; in cui l’uomo si leva al canto dell’uccello, tutte le figlie del canto s’affievoliscono, 5 (H12-7) in cui uno ha paura delle alture, ha degli spaventi mentre cammina, in cui fiorisce il mandorlo, la locusta si fa pesante, e il cappero non fa più effetto perché l’uomo se ne va alla sua dimora eterna e i piagnoni percorrono le strade; 6 (H12-8) prima che il cordone d’argento si stacchi, il vaso d’oro si spezzi, la brocca si rompa sulla fonte, la ruota infranta cada nel pozzo; 7 (H12-9) prima che la polvere torni alla terra com’era prima, e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.
Korean(i) 2 해와 빛과 달과 별들이 어둡기 전에 비 뒤에 구름이 다시 일어나기 전에 그리하라 3 그런 날에는 집을지키는 자들이 떨 것이며 힘있는 자들이 구부러질 것이며 맷돌질 하는 자들이 적으므로 그칠 것이며 창들로 내어다 보는 자가 어두워질 것이며 4 길거리 문들이 닫혀질 것이며 맷돌 소리가 적어질 것이며 새의 소리를 인하여 일어날 것이며 음악하는 여자들은 다 쇠하여질 것이며 5 그런 자들은 높은 곳을 두려워할 것이며 길에서는 놀랄 것이며 살구나무가 꽃이 필 것이며 메뚜기도 짐이 될 것이며 원욕이 그치리니 이는 사람이 자기 영원한 집으로 돌아가고 조문자들이 거리로 왕래하게 됨이라 6 은줄이 풀리고 금 그릇이 깨어지고 항아리가 샘 곁에서 깨어지고 바퀴가 우물 위에서 깨어지고 7 흙은 여전히 땅으로 돌아가고 신은 그 주신 하나님께로 돌아가기 전에 기억하라
Lithuanian(i) 2 Nelauk, kol aptems saulės šviesa, mėnulis bei žvaigždės ir nauji debesys užeis po lietaus. 3 Tuomet namų sargai drebės, stiprieji susilenks, malėjos nebedirbs, nes jų bus maža išlikę, o tie, kurie žiūrės pro langus, nieko nebematys; 4 durys į gatvę užsidarys, girnų garsas nusilps; paukščiai prikels savo giesmėmis, o dukterų giesmių nesigirdės. 5 Tuomet jie bijos aukštumų ir baimė bus kelyje. Migdolų medžiai pražys, skėriai taps našta. Žmogus nieko nebenori, jis žengia į savo amžinus namus, ir raudotojai jau vaikščioja gatvėse. 6 Sidabrinis siūlas nutrūks, auksinis dubuo suduš, ąsotis prie šulinio subyrės ir šulinio ratas sulūš. 7 Dulkės sugrįš į žemę, iš kurios kilo, o dvasia­pas Dievą, kuris ją davė.
PBG(i) 2 Pierwej niż się zaćmi słońce, i światło, i miesiąc i gwiazdy, a nawrócą się obłoki po dżdżu. 3 W dzień, którego się poruszą stróże domowi, i zachwieją się mężowie duży i ustaną melący, przeto, iż ich mało będzie, i zaćmią się wyglądający oknami; 4 I zawrą się drzwi z dworu z słabym głosem mełcia; i powstanie na głos ptaszy, i ustaną wszystkie córki śpiewające. 5 Nawet i wysokiego miejsca bać się będą, i będą się lękać na drodze, gdy zakwitnie migdałowe drzewo, także i szarańcza będzie mu ciężka, i żądza go ominie; bo człowiek idzie do domu wiecznego, a płaczący po ulicach chodzić będą, 6 Pierwej niż się przerwie sznur srebrny, i niż się stłucze czasza złota, a rozsypie się wiadro nad zdrojem, a skruszy się koło nad studnią; 7 I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.
Portuguese(i) 2 antes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva; 3 no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas, 4 e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos à voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas; 5 como também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai à sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça; 6 antes que se rompa a cadeia de prata, ou se quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro junto à fonte, ou se desfaça a roda junto à cisterna, 7 e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
Norwegian(i) 2 før solen og lyset og månen og stjernene formørkes, og skyene kommer igjen efter regnet - 3 den tid da husets voktere skjelver, og de sterke menn blir krokete, og de som maler på kvernen, stanser sitt arbeid, fordi de er blitt for få, og de som ser ut gjennem vinduene, formørkes*, {* 1MO 27, 1; 48, 10. 1KG 14, 4.} 4 og begge dørene til gaten stenges, mens kvernduren blir svak og ikke når høiere enn til spurvekvitter, og alle sangmøene blir lavmælte, 5 og en frykter for hver bakke, og det lurer skremsler på veien, og mandeltreet blomstrer, og gresshoppen sleper sig frem, og kapersen mister sin kraft; for mennesket drar bort til sin evige bolig, og de sørgende går allerede og venter på gaten - 6 før sølvsnoren tas bort, og gullskålen slåes i stykker, og krukken brytes sønder ved kilden, og hjulet knuses og faller ned i brønnen, 7 og støvet vender tilbake til jorden og blir som det var før, og ånden vender tilbake til Gud, som gav den.
Romanian(i) 2 pînă nu se întunecă soarele, şi lumina, luna şi stelele, şi pînă nu se întorc norii îndată după ploaie; 3 pînă nu încep să tremure paznicii casei (mînile), şi să se încovoaie cele tari (picioarele); pînă nu se opresc ceice macină (dinţii), căci s'au împuţinat; pînă nu se întunecă ceice se uită pe ferestre (ochii); 4 pînă nu se închid cele două uşi dinspre uliţă (buzele), cînd uruitul morii slăbeşte, te scoli la ciripitul unei pasări, glasul tuturor cîntăreţelor se aude înăbuşit, 5 te temi de orice înălţime, şi te sperii pe drum; pînă nu înfloreşte migdalul cu peri albi, şi de abea se tîrăşte lăcusta, pînă nu-ţi trec poftele, căci omul merge spre casa lui cea vecinică, şi bocitorii cutreieră uliţele; 6 pînă nu se rupe funia de argint, pînă nu se sfarmă vasul de aur, pînă nu se sparge găleata la izvor, şi pînă nu se strică roata dela fîntînă; 7 pînă nu se întoarce ţărîna în pămînt, cum a fost, şi pînă nu se întoarce duhul la Dumnezeu, care l -a dat.
Ukrainian(i) 2 аж поки не стемніє сонце, і світло, і місяць, і зорі, і не вернуться хмари густі за дощем, 3 у день, коли затремтять ті, хто дім стереже, і зігнуться мужні, і спинять роботу свою млинарі, бо їх стане мало, і потемніють ті, хто в вікно визирає, 4 і двері подвійні на вулицю замкнені будуть, як зменшиться гуркіт млина, і голос пташини замовкне, і затихнуть всі дочки співучі, 5 і будуть боятись високого місця, і жахи в дорозі їм будуть, і мигдаль зацвіте, й обтяжіє кобилка, і загине бажання, бо людина відходить до вічного дому свого, а по вулиці будуть ходити довкола голосільники, 6 аж поки не пірветься срібний шнурок, і не зломиться кругла посудина з золота, і при джерелі не розіб'ється глек, і не зламається коло, й не руне в криницю... 7 І вернеться порох у землю, як був, а дух вернеться знову до Бога, що дав був його!