Daniel 8:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes G1473   G2532 and G1492 looked. G2532 And G2400 behold, G2919.1 [2ram G1520 1one] G2476 standing G4253 before G3588 the G* Ubal; G2532 and G1473 there was to him G2768 horns, G2532 and G3588 the G2768 horns G5308 were high; G2532 and G3588 the G1520 one G5308 was higher G3588 than G2087 the other, G2532 and G3588 the G5308 high one G305 ascended G1909 up G2078 last.
  4 G2532 And G1492 I beheld G3588 the G2919.1 ram G2768.3 butting G2596 towards G2281 the west, G2532 and G1005 the north, G2532 and G3558 the south; G2532 and G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3756 shall not stand G2476   G1799 before G1473 him, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G1807 rescuing G1537 from out of G5495 his hand; G1473   G2532 and G4160 he did G2596 according to G3588   G2307 his will, G1473   G2532 and G3170 he was magnified.
  5 G2532 And G1473 I G1510.7.1 was G4920 perceiving. G2532 And G2400 behold, G5131 a he-goat G137.1 of the goats G2064 came G575 from G3047 the southwest G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth, G2532 and G3756 was not G1510.7.3   G680 touching G3588 the G1093 earth. G2532 And G3588 to the G5131 he-goat G2768 was a horn G2335.1 which may be viewed G303.1 between G3588   G3788 his eyes. G1473  
  6 G2532 And G2064 he came G2193 unto G3588 the G2919.1 ram, G3588 the one G3588 [2the G2768 3horns G2192 1having], G3739 which G1492 I beheld G2476 standing G1799 before G3588 the G* Ubal, G2532 and G5143 it ran G4314 against G1473 him G1722 with G3730 the thrust G3588   G2479 of his strength. G1473  
  7 G2532 And G1492 I beheld G1473 him G5348 anticipating G2193 unto G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G1805.2 he was furiously enraged G4314 against G1473 him, G2532 and G3817 he hit G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G4937 he broke G297 both G3588   G2768 of his horns; G1473   G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G2479 strength G3588 to the G2919.1 ram G3588   G2476 to stand G1799 before G1473 him; G2532 and G4495 he tossed G1473 him G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4841.1 trampled upon G1473 him, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G1807 one rescuing G3588 the G2919.1 ram G1537 from out of G5495 his hand. G1473  
  8 G2532 And G3588 the G5131 he-goat G3588 of the G137.1 goats G3170 was magnified G2193 even unto G4970 exceedingly. G2532 And G1722 in G3588   G2480 his being strong G1473   G4937 [4was broken G3588   G2768 3horn G1473 1his G3588   G3173 2great], G2532 and G305 there ascended G2087 another G2768 [2horns G5064 1four] G5270 underneath G1473 him G1519 unto G1473 the G5064 four G417 winds G3588 of the G3772 heaven.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2919.1 κριός G1520 εις G2476 εστηκώς G4253 προ G3588 του G* Ούβαλ G2532 και G1473 αυτώ G2768 κέρατα G2532 και G3588 τα G2768 κέρατα G5308 υψηλά G2532 και G3588 το G1520 εν G5308 υψηλότερον G3588 του G2087 ετέρου G2532 και G3588 το G5308 υψηλόν G305 ανέβαινεν G1909 επ΄ G2078 εσχάτων
  4 G2532 και G1492 είδον G3588 τον G2919.1 κριόν G2768.3 καρατίζοντα G2596 κατά G2281 θάλασσαν G2532 και G1005 βορράν G2532 και G3558 νότον G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3756 ου στήσονται G2476   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησε G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G3170 εμεγαλύνθη
  5 G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G4920 συνιών G2532 και G2400 ιδού G5131 τράγος G137.1 αιγών G2064 ήρχετο G575 από G3047 λιβός G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G680 απτόμενος G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τω G5131 τράγω G2768 κέρας G2335.1 θεωρητόν G303.1 αναμέσον G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  6 G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 του G2919.1 κριού G3588 του G3588 τα G2768 κέρατα G2192 έχοντος G3739 ου G1492 είδον G2476 εστώς G1799 ενώπιον G3588 του G* Ούβαλ G2532 και G5143 έδραμε G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3730 ορμή G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473  
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτόν G5348 φθάνοντα G2193 έως G3588 του G2919.1 κριού G2532 και G1805.2 εξηγριώθη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G4937 συνέτριψεν G297 αμφότερα G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2479 ισχύς G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 του G2476 στήναι G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G3588 τον G2919.1 κριόν G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473  
  8 G2532 και G3588 ο G5131 τράγος G3588 των G137.1 αιγών G3170 εμεγαλύνθη G2193 έως G4970 σφόδρα G2532 και G1722 εν G3588 τω G2480 ισχύσαι αυτόν G1473   G4937 συνετρίβη G3588 το G2768 κέρας G1473 αυτού G3588 το G3173 μέγα G2532 και G305 ανέβη G2087 έτερα G2768 κέρατα G5064 τέσσαρα G5270 υποκάτω G1473 αυτού G1519 εις G1473 τους G5064 τέσσαρας G417 ανέμους G3588 του G3772 ουρανού
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM κριος G1519 A-NSM εις G2476 V-RAPNS εστηκως G4253 PREP προ G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G2768 N-NPN κερατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1519 A-NSN εν G5308 A-NSNC υψηλοτερον G3588 T-GSN του G2087 A-GSN ετερου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5308 A-NSN υψηλον G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1909 PREP επ G2078 A-GPN εσχατων
    4 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον   V-PAPAS κερατιζοντα G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3P στησονται G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G4920 V-PAPNS συνιων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5131 N-NSM τραγος   N-GPM αιγων G2064 V-IMI-3S ηρχετο G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5131 N-DSM τραγω G2768 N-NSN κερας   A-NSN θεωρητον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G3588 T-GSM του G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G2192 V-PAPGS εχοντος G3739 R-GSM ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2476 V-RAPGS εστωτος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3730 N-DSF ορμη G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G846 D-ASM αυτον G5348 V-PAPAS φθανοντα G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G2532 CONJ και   V-API-3S εξηγριανθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5131 N-NSM τραγος G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2480 V-AAN ισχυσαι G846 D-ASM αυτον G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-NSN το G2768 N-NSN κερας G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2768 N-NPN κερατα G5064 A-NPN τεσσαρα G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 3 ואשׂא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השׁנית והגבהה עלה באחרנה׃ 4 ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשׂה כרצנו והגדיל׃ 5 ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו׃ 6 ויבא עד האיל בעל הקרנים אשׁר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו׃ 7 וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישׁבר את שׁתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישׁליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו׃ 8 וצפיר העזים הגדיל עד מאד וכעצמו נשׁברה הקרן הגדולה ותעלנה חזות ארבע תחתיה לארבע רוחות השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5375 ואשׂא Then I lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 ואראה and saw, H2009 והנה and, behold, H352 איל ram H259 אחד a H5975 עמד there stood H6440 לפני before H180 האבל the river H7161 ולו קרנים which had horns: H7161 והקרנים and the horns H1364 גבהות high; H259 והאחת but one H1364 גבהה higher H4480 מן than H8145 השׁנית the other, H1364 והגבהה and the higher H5927 עלה came up H314 באחרנה׃ last.
  4 H7200 ראיתי I saw H853 את   H352 האיל the ram H5055 מנגח pushing H3220 ימה westward, H6828 וצפונה and northward, H5045 ונגבה and southward; H3605 וכל so that no H2416 חיות beasts H3808 לא so that no H5975 יעמדו might stand H6440 לפניו before H369 ואין him, neither H5337 מציל that could deliver H3027 מידו out of his hand; H6213 ועשׂה but he did H7522 כרצנו according to his will, H1431 והגדיל׃ and became great.
  5 H589 ואני And as I H1961 הייתי was H995 מבין considering, H2009 והנה behold, H6842 צפיר a he goat H5795 העזים a he goat H935 בא came H4480 מן from H4628 המערב the west H5921 על on H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth, H369 ואין not H5060 נוגע and touched H776 בארץ the ground: H6842 והצפיר and the goat H7161 קרן horn H2380 חזות a notable H996 בין between H5869 עיניו׃ his eyes.
  6 H935 ויבא And he came H5704 עד to H352 האיל the ram H1167 בעל that had H7161 הקרנים horns, H834 אשׁר which H7200 ראיתי I had seen H5975 עמד standing H6440 לפני before H180 האבל the river, H7323 וירץ and ran H413 אליו unto H2534 בחמת him in the fury H3581 כחו׃ of his power.
  7 H7200 וראיתיו And I saw H5060 מגיע him come close H681 אצל unto H352 האיל the ram, H4843 ויתמרמר and he was moved with anger H413 אליו against H5221 ויך him, and smote H853 את   H352 האיל the ram, H7665 וישׁבר and broke H853 את   H8147 שׁתי his two H7161 קרניו horns: H3808 ולא no H1961 היה and there was H3581 כח power H352 באיל in the ram H5975 לעמד to stand H6440 לפניו before H7993 וישׁליכהו him, but he cast him down H776 ארצה to the ground, H7429 וירמסהו and stamped upon H3808 ולא none H1961 היה him: and there was H5337 מציל that could deliver H352 לאיל the ram H3027 מידו׃ out of his hand.
  8 H6842 וצפיר   H5795 העזים   H1431 הגדיל waxed very great: H5704 עד   H3966 מאד   H6105 וכעצמו and when he was strong, H7665 נשׁברה was broken; H7161 הקרן horn H1419 הגדולה the great H5927 ותעלנה it came up H2380 חזות notable ones H702 ארבע four H8478 תחתיה and for H702 לארבע toward the four H7307 רוחות winds H8064 השׁמים׃ of heaven.
new(i)
  3 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and saw, H5975 [H8802] and, behold, there stood H6440 at the face of H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 [H8802] came up H314 last.
  4 H7200 [H8804] I saw H352 the ram H5055 [H8764] pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 so that no beasts H5975 [H8799] might stand H6440 at the face of H5337 [H8688] him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 [H8804] but he did H7522 according to his will, H1431 [H8689] and became great.
  5 H995 [H8688] And as I was considering, H5795 behold, a male H6842 goat H935 [H8802] came H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth, H5060 [H8802] and touched H776 not the earth: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 [H8799] And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns, H7200 [H8804] which I had seen H5975 [H8802] standing H6440 at the face of H180 the river, H7323 [H8799] and ran H2534 to him in the hot anger H3581 of his power.
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram, H4843 [H8698] and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram, H7665 [H8762] and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 at the face of H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the earth, H7429 [H8799] and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the male H5795 goat H3966 became very H1431 [H8689] great: H6105 [H8800] and when he was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 [H8738] was broken; H5927 [H8799] and in its stead came up H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
Vulgate(i) 3 et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem et omnes bestiae non poterant resistere ei neque liberari de manu eius fecitque secundum voluntatem suam et magnificatus est 5 et ego intellegebam ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae et non tangebat terram porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos 6 et venit usque ad arietem illum cornutum quem videram stantem ante portam et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae 7 cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius 8 hircus autem caprarum magnus factus est nimis cumque crevisset fractum est cornu magnum et orta sunt cornua quattuor subter illud per quattuor ventos caeli
Clementine_Vulgate(i) 3 Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. 5 Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. 6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. 8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli.
Wycliffe(i) 3 And Y reiside myn iyen, and Y siy; and lo! o ram stood bifor the mareis, and hadde hiy hornes, and oon hiyere than the tother, and vndurwexynge. 4 Aftirward Y siy the ram wyndewynge with hornes ayens the eest, and ayens the west, and ayens the north, and ayens the south; and alle beestis myyten not ayenstonde it, nether be delyuered fro the hondis of it. And it dide bi his wille, and was magnefied. 5 And Y vndurstood. Lo! forsothe a buk of geet cam fro the west on the face of al erthe, and touchide not the erthe; forsothe the buk of geet hadde a noble horn bitwixe hise iyen; 6 and he cam til to that horned ram, which Y hadde seyn stondynge bifore the yate, and he ran in the fersnesse of his strengthe to that ram. 7 And whanne he hadde neiyid niy the ram, he hurlide fersly on hym, and he smoot the ram, and al to-brak tweyne hornes of hym, and the ram miyte not ayenstonde hym. And whanne he hadde sent that ram in to erthe, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram fro his hond. 8 Forsothe the buk of geet was maad ful greet; and whanne he hadde encreessid, the greet horn was brokun, and foure hornes risiden vndur it, bi foure wyndis of heuene.
Coverdale(i) 3 Then I loked vp, and sawe: and beholde there stode before the ryuer, a ramme, which had hornes: and these hornes were hye, but one was hyer then another, and the hyest came vp last. 4 I sawe that this ramme pu?hed with his hornes, agaynst the west, agaynst the north, and agaynst the south: so that no beestes might stonde before him, ner defende them from his power: but he dyd as him listed, and waxed greatly. 5 I toke hede vnto this, and then came there an hegoate from the west, ouer the whole earth, and touched not the grounde. This goate had a maruelous goodly horne betwixte his eyes, 6 and came vnto the ramme, that had the two hornes (whom I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcely vpon him with his might. 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him: yee he gaue him soch a stroke, that he brake his two hornes: Nether had the ramme so moch strength as to stonde before him: but he kest him downe, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power. 8 The goate waxed exceadinge greate, and when he was at the strongest, his greate horne was broken also. Then grewe there other foure soch like in the steade, towarde the foure wyndes off the heauen.
MSTC(i) 3 Then I looked up, and saw, and behold, there stood before the river, a ram, which had horns: and these horns were high, but one was higher than another, and the highest came up last. 4 I saw that this ram pushed with his horns, against the west, against the north and against the south: so that no beasts might stand before him, nor defend them from his power: but he did as him listed, and waxed great. 5 I took heed unto this, and then came there a he goat from the west over the whole earth, and touched not the ground. This goat had a marvelous goodly horn betwixt his eyes, 6 and came unto the ram, that had the two horns, whom I had seen afore by the river side, and ran fiercely upon him with his might. 7 I saw him draw nigh unto the ram, being very fierce upon him: yea he gave him such a stroke, that he brake his two horns. Neither had the ram so much strength as to stand before him: but he cast him down, trod him under his feet: and no man was able to deliver the ram out of his power. 8 The goat waxed exceedingly great, and when he was at the strongest, his great horn was broken also. Then grew there another four such like in the stead, toward the four winds of the heaven.
Matthew(i) 3 Then I loked vp, and sawe, and beholde there stode before in the riuer, a ramme, whiche had hornes: and these hornes were hye, but one was hyer then another, & the hyest came vp last. 4 I sawe that this ramme pushed with his hornes againste the west, agaynste the north, and againste the south: so that no beastes might stande before him, nor defende them from his power: but he did as him lysted, & waxed greatly. 5 I toke hede vnto this, & then came there an hegoate from the west ouer the whole earthe, and touched not the grounde. This goate had a maruelous goodly horne betwixte his eyes, 6 and came vnto the ramme that had the two hornes (whome I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcelye vpon him with his might. 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him, yea he gaue him suche a stroke, that he brake his two hornes: Neyther had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him doune, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power. 8 The goate waxed exceadinge greate, & when he was at the strongest, his great horne was broken also. Then grewe there other foure suche lyke in the steade, toward the .iiij. windes of the heauen.
Great(i) 3 Then I loked vp, & sawe: & beholde there stode before the ryuer, a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hye, but one was hyer then another, & the hyest came vp behinde. 4 I sawe that this ramme pushed with his hornes, agaynst the west, agaynst the north, & agaynst the south: so that no beastes might stande before him, ner defende them from his power: but he dyd as hym lysted, and waxed greatly. 5 I toke hede vnto thys, & then came there an he goate from the west ouer the whole earth, and touched not the grounde. Thys goate had a maruelous wrethen horne betwixte his eyes, 6 & came vnto the ramme, that had the two hornes (whom I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcely vpon him with his might. 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beinge very fearce vpon hym: yee, he gaue hym soche a stroke, that he brake his two hornes. Nether had the ramme so moch strength as to stande before him: but he cast hym downe, troade hym vnder hys fete: & no man was able to delyuer the ramme out of hys power. 8 The goate waxed exceadinge greate, and when he was at the strongest, his great, horne was broken also. Then grewe there other foure soch lyke in the steade, toward the .iiii. wyndes of the heauen.
Geneva(i) 3 Then I looked vp and sawe, and beholde, there stoode before the riuer a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hie: but one was hier then another, and the hyest came vp last. 4 I sawe the ramme pusshing against ye West, and against the North, and against the South: so that no beastes might stande before him, nor could deliuer out of his hand, but he did what he listed, and became great. 5 And as I considered, beholde, a goate came from the West ouer the whole earth, and touched not the grounde: and this goate had an horne that appeared betweene his eyes. 6 And he came vnto the ramme that had the two hornes, whome I had seene standing by the riuer, and ranne vnto him in his fierce rage. 7 And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power. 8 Therefore the goate waxed exceeding great, and when he was at the strongest, his great horne was broken: and for it came vp foure that appeared toward the foure windes of ye heauen.
Bishops(i) 3 Then I loked vp and saw, & beholde, there stoode before the riuer a ramme which had two hornes: and these two hornes were hye, but one was hyer then the other, & the hyest came vp last 4 I saw that this ramme pushed with his hornes against the west, against the north, and against the south: so that no beastes might stand before him, nor defend them from his power, but he did as him listed, and became great 5 And as I considered, beholde there came a hee goate from the west, ouer the whole earth, and touched not the grounde: and this goate had a horne appeared betwixt his eyes 6 And he came vnto the ramme that had the two hornes (whom I had seene standing by the riuer) and ranne fiercely vpon him with his might 7 And I sawe him drawe nye vnto the ramme, being very fierce vpon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him downe to the grounde, trode him vnder his feete, & there was none able to deliuer the ramme out of his power 8 Therefore the goate waxed exceeding great, & when he was at the strongest, his great horne was broken: Then grew there other foure notable ones in the steade of it, towarde the foure windes of the heauen
DouayRheims(i) 3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward 4 I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. 5 And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. 6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. 7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. 8 And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven.
KJV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
KJV_Cambridge(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
KJV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and saw [H8799]   H5975 , and, behold, there stood [H8802]   H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns H7161 : and the two horns H1364 were high H259 ; but one H1364 was higher H8145 than the other H1364 , and the higher H5927 came up [H8802]   H314 last.
  4 H7200 I saw [H8804]   H352 the ram H5055 pushing [H8764]   H3220 westward H6828 , and northward H5045 , and southward H2416 ; so that no beasts H5975 might stand [H8799]   H6440 before H5337 him, neither was there any that could deliver [H8688]   H3027 out of his hand H6213 ; but he did [H8804]   H7522 according to his will H1431 , and became great [H8689]  .
  5 H995 And as I was considering [H8688]   H5795 , behold, an he H6842 goat H935 came [H8802]   H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth H5060 , and touched [H8802]   H776 not the ground H6842 : and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 And he came [H8799]   H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns H7200 , which I had seen [H8804]   H5975 standing [H8802]   H6440 before H180 the river H7323 , and ran [H8799]   H2534 unto him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw [H8804]   H5060 him come [H8688]   H681 close unto H352 the ram H4843 , and he was moved with choler [H8698]   H5221 against him, and smote [H8686]   H352 the ram H7665 , and brake [H8762]   H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 to stand [H8800]   H6440 before H7993 him, but he cast him down [H8686]   H776 to the ground H7429 , and stamped [H8799]   H5337 upon him: and there was none that could deliver [H8688]   H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the he H5795 goat H3966 waxed very H1431 great [H8689]   H6105 : and when he was strong [H8800]   H1419 , the great H7161 horn H7665 was broken [H8738]   H5927 ; and for it came up [H8799]   H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
Thomson(i) 3 I lifted up mine eyes and looked, and lo a ram stood before the Oubal and it had lofty horns and one was higher than the other; and the highest sprang up last. 4 And I saw the ram butting westward and northward and southward, and of all the beasts none could stand before him nor was there any to deliver out of his hand. So he acted according to his pleasure and became great. 5 And while I was considering, behold a he goat came from the south west over the face of the whole earth and he did not seem to touch the ground. And the goat had a horn between his eyes. 6 And he came to the ram which had two horns and which I saw standing before the Oubal and ran up to him with all his might. 7 I saw him indeed coming up to the ram and he was exasperated against him, and he smote the ram and broke his two horns and the ram had not power to stand before him. So he threw him on the ground and trampled him, and there was none to deliver the ram out of his hand. 8 And the goat of the goats became very great and when he was in full strength, that great horn of his was broken; and four others sprang up from under it towards the four winds of heaven.
Webster(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones towards the four winds of heaven.
Webster_Strongs(i)
  3 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and saw H5975 [H8802] , and, behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns H7161 : and the two horns H1364 were high H259 ; but one H1364 was higher H8145 than the other H1364 , and the higher H5927 [H8802] came up H314 last.
  4 H7200 [H8804] I saw H352 the ram H5055 [H8764] pushing H3220 westward H6828 , and northward H5045 , and southward H2416 ; so that no beasts H5975 [H8799] might stand H6440 before H5337 [H8688] him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand H6213 [H8804] ; but he did H7522 according to his will H1431 [H8689] , and became great.
  5 H995 [H8688] And as I was considering H5795 , behold, a male H6842 goat H935 [H8802] came H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth H5060 [H8802] , and touched H776 not the ground H6842 : and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 [H8799] And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns H7200 [H8804] , which I had seen H5975 [H8802] standing H6440 before H180 the river H7323 [H8799] , and ran H2534 to him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram H4843 [H8698] , and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram H7665 [H8762] , and broke H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 before H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the ground H7429 [H8799] , and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the male H5795 goat H3966 became very H1431 [H8689] great H6105 [H8800] : and when he was strong H1419 , the great H7161 horn H7665 [H8738] was broken H5927 [H8799] ; and in its stead came up H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
Brenton(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last. 4 And I saw the ram butting westward, and northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great. 5 And I was considering, and, behold, a he-goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength. 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat grew exceedingly great: and when he was strong, his great horn was broken; and four other horns rose up in its place toward the four winds of heaven.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον· καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς ἑστηκὼς πρὸ τοῦ Οὐβάλ· καὶ αὐτῷ κέρατα ὑψηλά· καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλὸν ἀνέβαινεν ἐπʼ ἐσχάτων. 4 Καὶ ἴδον τὸν κριὸν κερατίζοντα κατὰ θάλασσαν, καὶ βοῤῥᾶν, καὶ Νότον· καὶ πάντα τὰ θηρία οὐ στήσεται ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐμεγαλύνθη.
5 Καὶ ἐγὼ ἤμην συνιῶν, καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς γῆς· καὶ τῷ τράγῳ κέρας μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. 6 Καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ κριοῦ τοῦ τά κέρατα ἔχοντος, οὗ ἴδον ἑστὼς ἐνώπιον τοῦ Οὐβὰλ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 7 Καὶ ἴδον αὐτὸν φθάνοντα ἕως τοῦ κριοῦ, καὶ ἐξηγριάνθη πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔπαισε τὸν κριὸν, καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ἰσχὺς τῷ κριῷ, τοῦ στῆναι ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
8 Καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν ἐμεγαλύνθη ἕως σφόδρα· καὶ ἐν τῷ ἰσχῦσαι αὐτὸν, συνετρίβη τὸ κέρας αὐτοῦ τὸ μέγα· καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα ὑποκάτω αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 3 And I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there was a ram standing before the river, and he had two horns; and the horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw the ram butting westward, and northward, and southward; so that all the beasts could not stand before him, and no one was there to deliver out of his hand: and he did according to his will, and became great. 5 And as I was looking attentively, behold, there came a shaggy, he-goat from the west over the face of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a sightly large horn between his eyes. 6 And he came as far as the ram that had two horns, that I had seen standing before the river, and ran at him with his furious power. 7 And I saw him coming close unto the ram, and he became bitterly enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand forward before him: and he cast him down to the ground, and stamped upon him; and there was no one to deliver the ram out of his hand. 8 And the shaggy he-goat became very great: but when he was grown strong, the great horn was broken; and there came up four slightly large ones in its place toward the four winds of heaven.
YLT(i) 3 And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns are high; and the one is higher than the other, and the high one is coming up last. 4 I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself. 5 `And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn is between its eyes. 6 And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power. 7 And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power. 8 `And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens.
JuliaSmith(i) 3 And I shall lift up mine eyes, and I shall see, and behold, one ram stood before the stream, and horns to him: and the horns high; and the one high above the second, and the high came up at the last. 4 And I saw the ram pushing the sea, and north and south; and all the beasts will not stand before him, and none delivering from his hand; and he did according to his will, and increased. 5 And I was considering, and behold, a he goat of the goats came from the west upon the face of all the earth, and not touching upon the earth: and the he goat a horn of vision between his eyes. 6 And ha will come even to the ram possessing the horns, which I saw standing before the stream, and he will run against him in the wrath of his power. 7 And I saw him coming near to the ram, and he will be exasperated against him, and he will strike the ram and break his two horns: and there will be no power in the ram to stand before him, and he will cast him to the earth, and will tread upon him: and there was none delivering for the ram out of his hand. 8 And the he goat of the goats increased even greatly: and in his being strong the great horn was broken; and there will come up the vision of four underneath it to the four winds of the heavens.
Darby(i) 3 And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat became exceeding great; but when he was become strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones toward the four winds of the heavens.
ERV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. 5 And as I was considering, behold, an he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.
ASV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.
ASV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H5975 and, behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 came up H314 last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 and no beasts H5975 could stand H6440 before H5337 him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and magnified himself.
  5 H995 And as I was considering, H5795 behold, a he - H6842 goat H935 came H4628 from the west H6440 over the face H776 of the whole earth, H5060 and touched H776 not the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 the two horns, H7200 which I saw H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 upon him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close unto H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and smote H352 the ram, H7665 and brake H8147 his two H7161 horns; H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him; but he cast him down H776 to the ground, H7429 and trampled H5337 upon him; and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 And the he - H5795 goat H1431 magnified H3966 himself exceedingly: H6842 and when he H6105 was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and instead of it there came up H702 four H702 notable horns toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the stream a ram which had two horns; and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the stream, and ran at him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly; and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up the appearance of four horns toward the four winds of heaven.
Rotherham(i) 3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,––and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last. 4 I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,––but he did according to his own pleasure, and shewed himself great. 5 Now, I, was observing, when lo! a he–goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,––and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes. 6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,––and ran unto him, in the fury of his strength. 7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,––but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power. 8 But, the he–goat, shewed himself very great,––and, when he had become mighty, the great horn, was broken in pieces, and there came up afterwards four, in its stead, towards the four winds of the heavens;
CLV(i) 3 Then I am lifting my eyes and I am seeing, and behold, one ram standing before the canal, and it has two horns. The horns are lofty, yet the one is loftier than the other, and the loftier one is coming up last." 4 I see the ram rushing forth seaward, northward and toward the southland. No animals at all are standing before him, and there is no rescuing from his hand. He does as is acceptable to himself and magnifies himself." 5 When I came to consider, behold, a he-goat of the goats is coming from the west over the surface of the entire earth, and there is no touching the earth. The he-goat has a conspicuous horn between his eyes, 6 and he is coming unto the ram, the possessor of the two horns (which I see standing before the canal). He is running at him in the fury of his vigor" 7 and I see him attaining to the side of the ram. He is bitterly embittered against him and is smiting the ram and breaking his two horns. No vigor remains in the ram to stand before him when he is flinging him to the earth. He is tramping on him and no one comes to rescue the ram from his hand. 8 Then the he-goat of the goats magnifies himself unto excess. And as he is staunch, broken is the great horn, and instead of it are coming up four other conspicuous horns to the four winds of the heavens."
BBE(i) 3 And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last. 4 I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great. 5 And while I was giving thought to this, I saw a he-goat coming from the west over the face of all the earth without touching the earth: and the he-goat had a great horn between his eyes. 6 And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power. 7 And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power. 8 And the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken, and in its place came up four other horns turned to the four winds of heaven.
MKJV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward and northward and southward; so that no beasts could stand before him, nor any that could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great. 5 And as I was watching, behold, a he-goat came from the west, over the face of the all earth, and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand. 8 Then the he-goat became very great. And when he was strong, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones towards the four winds of the heavens.
LITV(i) 3 Then I lifted up my eyes and looked. And behold! A ram was standing before the canal, having two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw the ram pushing westward and northward and southward, so that no beasts could stand before him, and none could deliver out of his hand. But he did according to his will and became great. 5 And I was considering. And behold! A male of the goats came from the west, over the face of all the earth and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes. 6 And he came to the ram with two horns which I had seen standing before the canal. And he ran to it in the fury of his power. 7 And I saw him touched beside the ram. And he was moved with anger against him. And he struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And no one could deliver the ram from his hand. 8 Then the he goat became very great. And when he was mighty, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones toward the four winds of the heavens.
ECB(i) 3 and I lift my eyes and see, and behold, there at the face of the river stands one ram with horns: and the horns are high; but one is higher than the second and the higher ascends last: 4 I see the ram butting seaward and northward and southward; so that live beings neither stand at his face, nor are rescued from his hand; and he works as he pleases; and greatens. 5 And I discern, and behold, a buck of the doe goats comes from the dusk on the face of the whole earth, and touches not the earth: and the buck has a horn of vision between his eyes: 6 and he comes to the ram master of horns - whom I see standing at the face of the river; and runs to him in the fury of his force: 7 and I see him touch close beside the ram and he embitters against him; and smites the ram and breaks his two horns: and the ram has no force to stand at his face; and he casts him to the earth and tramples him: there is no one to rescue the ram from his hand. 8 And the buck of the doe goats greatens mightily: and when he is mighty, the great horn breaks; and a vision of four ascends toward the four winds of the heavens:
ACV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beasts could stand before him, nor was there any that could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself. 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly. And when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
WEB(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. The two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. 5 As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn’t touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes. 6 He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power. 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand. 8 The male goat magnified himself exceedingly. When he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of the sky.
WEB_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H5975 and behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 came up H314 last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 and no animals H5975 could stand H6440 before H5337 him, neither was there any who could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and magnified himself.
  5 H995 As I was considering, H5795 behold, a male H6842 goat H935 came H4628 from the west H6440 over the surface H776 of the whole earth, H5060 and didn't touch H776 the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 He came H352 to the ram H1167 that had H7161 the two horns, H7200 which I saw H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 on him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 I saw H5060 him come H681 close to H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and struck H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns; H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him; but he cast him down H776 to the ground, H7429 and trampled H5337 on him; and there was none who could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 The male H5795 goat H1431 magnified H3966 himself exceedingly: H6842 and when he H6105 was strong, H1431 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and instead of it there came up H702 four H702 notable horns toward the four H7307 winds H8064 of the sky.
NHEB(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and look, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great. 5 As I was considering, look, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a prominent horn between his eyes. 6 He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power. 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he threw him down to the ground and trampled on him, and there was no one who could deliver the ram from his power. 8 The male goat became very strong. But when he was strong, the large horn was broken; and instead of it there came up four prominent horns toward the four winds of heaven.
AKJV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted H5869 up my eyes, H7200 and saw, H2009 and, behold, H5975 there stood H6440 before H180 the river H352 a ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H4480 than H8145 the other, H1364 and the higher H5927 came H314 up last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H3808 so that no H2416 beasts H5975 might stand H6440 before H369 him, neither H5337 was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and became H1431 great.
  5 H995 And as I was considering, H2009 behold, H5795 an he goat H935 came H4628 from the west H6440 on the face H3605 of the whole H776 earth, H5060 and touched H776 not the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H996 between H5869 his eyes.
  6 H935 And he came H352 to the ram H7161 that had two horns, H834 which H7200 I had seen H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 to him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close H352 to the ram, H4843 and he was moved with choler H413 against H5221 him, and smote H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns: H3808 and there was no H3581 power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him, but he cast H776 him down to the ground, H7429 and stamped H3808 on him: and there was none H5337 that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the he goat H5704 waxed very H3960 H1431 great: H6105 and when he was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and for it came H702 up four H2380 notable H702 ones toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
KJ2000(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, a male goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran at him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with rage against him, and struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the male goat grew very great: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
UKJV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and stroke the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
TKJU(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold, a ram stood there before the river which had two horns: And the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and did not touch the ground: And the he-goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: And there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he-goat waxed very great: And when he was strong, the great horn was broken; and in its place came up four notable ones toward the four winds of heaven.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H5975 and, behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 came up H314 last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 so that no animals H5975 might stand H6440 before H5337 him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and became great.
  5 H995 And as I was considering, H5795 behold, a he H6842 goat H935 came H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth, H5060 and touched H776 not the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns, H7200 which I had seen H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 unto him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close unto H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and struck H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him, but he cast him down H776 to the ground, H7429 and stamped H5337 upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the he H5795 goat H3966 grew very H1431 great: H6105 and when he was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and for it came up H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
EJ2000(i) 3 and I lifted up my eyes and saw, and, behold, a ram was standing before the river, which had two horns; and even though they were high, the one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw that the ram smote with the horns to the west, to the north, and to the south and that no beast could stand before him, nor could anyone escape from his hand; but he did according to his will and made himself great. 5 And as I was considering, behold, a he goat came from the west upon the face of the whole earth and did not touch the earth: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river and ran against him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand. 8 And the he goat made himself very great, and when he was at his greatest strength, that great horn was broken; and in its place came up another four marvellous ones toward the four winds of heaven.
CAB(i) 3 And I lifted up my eyes and saw, and behold, a ram standing in front of the Ulai; and he had two horns; and one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 And I saw the ram butting westward, northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering the ram, behold, a male goat came from the southwest on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the Ulai, and he ran at him with the violence of his strength. 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was exceedingly enraged against him, and he attacked the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to withstand him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the male goat grew exceedingly great. And when he was strong, his great horn was broken; and four other horns rose up in its place toward the four winds of heaven.
LXX2012(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last. 4 And I saw the ram butting westward, and northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great. 5 And I was considering, and, behold, a he-goat came from the southwest on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat [had] a horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength. 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he struck the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat grew exceedingly great: and when he was strong, his great horn was broken; and four other [horns] rose up in its place toward the four winds of heaven.
NSB(i) 3 A ram with two horns stood next to the river. The two horns were tall, but one was taller than the other, and the taller one came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward. No beasts could stand before him. Neither was there any that could deliver out of his hand. He did what ever he wanted and boasted about himself. 5 As I observed a he-goat came from the west over the face of the whole earth. It did not touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes. 6 He approached the ram that had the two horns, which I saw standing next to the river. He charged him with the full fury of his power. 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand. 8 The he-goat promoted (boasted about) himself exceedingly. He was strong. The great horn was broken and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
ISV(i) 3 “Then I turned my head to look, and to my surprise, a two-horned ram was standing beside the canal. The two horns grew long, the first one growing longer than the second, with the longer one springing up last. 4 I watched the ram charging westward, northward, and southward. No animal could stand before him, nor was there anyone who could deliver from his control. He did as he pleased and exalted himself.
5 “As I watched and wondered, a male goat was coming from the west over the surface of the entire earth without touching the ground. The goat had a distinctive horn between its eyes. 6 It approached the ram with the two horns that I had observed while standing beside the canal, and charged at him, out of control with rage. 7 I saw it approach the ram, overflowing with fury at him, and run into him with the full force of its strength. The goat shattered the ram’s two horns, and the ram could not oppose it. So the goat threw him to the ground and trampled him. No one could rescue the ram from its control. 8 Then the goat grew extremely great, but when it was strong, its great horn was shattered. In its place, four distinctive horns grew out in all directions.”
LEB(i) 3 And I lifted up my eyes and I saw, and look! A ram* standing before* the stream, and it had* two horns, and the horns were long, but the one was longer than the second, and the longer one came up after the other one.* 4 I saw the ram charging westward and northward and southward, and none of the beasts stood before it,* and there was no rescuing from its power,* and it did what it wanted* and it became strong.* 5 And I was considering this, and look, a he-goat coming from the west across the face of the whole earth, and it was not touching the ground;* and the he-goat had a conspicuous horn* between its eyes. 6 Then it came toward the ram that had the two horns* that I saw standing before* the stream, and it ran at it with* the rage of its power. 7 And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and there was not strength in the ram to stand before him,* and he threw it down to the ground and trampled it, and there was no one who could rescue the ram* from its power. 8 And the he-goat grew exceedingly great,* and at the height of its power* the great horn was broken, and four conspicuous horns* came up in place of it toward the four winds of heaven.
BSB(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later. 4 I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great. 5 As I was contemplating all this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came out of the west, crossing the surface of the entire earth without touching the ground. 6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power. 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power. 8 Thus the goat became very great, but at the height of his power, his large horn was broken off, and four prominent horns came up in its place, pointing toward the four winds of heaven.
MSB(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later. 4 I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great. 5 As I was contemplating all this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came out of the west, crossing the surface of the entire earth without touching the ground. 6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power. 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power. 8 Thus the goat became very great, but at the height of his power, his large horn was broken off, and four prominent horns came up in its place, pointing toward the four winds of heaven.
MLV(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward and northward and southward and no beasts could stand before him, nor was there any that could deliver out of his hand, but he did according to his will and magnified himself.
5 And as I was considering, behold, a male-goat came from the west over the face of the whole earth and did not touch the ground. And the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river and ran upon him in the fury of his power.
7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him and killed* the ram and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand.
8 And the male-goat magnified himself exceedingly. And when he was strong, the great horn was broken and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
VIN(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I watched the ram charging westward, northward, and southward. No animal could stand before him, nor was there anyone who could deliver from his control. He did as he pleased and exalted himself. 5 And I was considering, and, behold, a he-goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes. 6 It approached the ram with the two horns that I had observed while standing beside the canal, and charged at him, out of control with rage. 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand. 8 The male goat became very strong. But when he was strong, the large horn was broken; and instead of it there came up four prominent horns toward the four winds of heaven.
Luther1545(i) 3 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stund vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. 4 Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag, und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß. 5 Und indem ich darauf merkte, siehe, so kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht rührete; und der Bock hatte ein ansehnlich Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder, der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser; und er lief in seinem Zorn gewaltiglich zu ihm zu. 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. 8 Und der Ziegenbock ward sehr groß. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach das große Horn; und wuchsen an des Statt ansehnliche vier gegen die vier Winde des Himmels.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1364 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H1364 und H7200 sah H1364 , und H259 siehe, ein H352 Widder H6440 stund vor H180 dem Wasser H5975 , der hatte H7161 zwei hohe Hörner H259 , doch eins H8145 höher denn das andere H5927 , und das höchste wuchs H314 am letzten .
  4 H7200 Ich sah H352 , daß der Widder H5055 mit den Hörnern stieß H3220 gegen Abend H6828 , gegen Mitternacht H5975 und H5045 gegen Mittag H2416 , und kein Tier H6440 konnte vor H3027 ihm bestehen noch von seiner Hand H5337 errettet H1431 werden H6213 , sondern er tat H7522 , was er wollte, und ward groß.
  5 H5869 Und indem ich H995 darauf merkte H935 , siehe, so kommt H5795 ein Ziegenbock H4628 vom Abend H776 her über die ganze Erde H776 , daß er die Erde H6842 nicht rührete; und der Bock H5060 hatte H7161 ein ansehnlich Horn H6440 zwischen seinen Augen .
  6 H7323 Und er H935 kam H352 bis zu dem Widder H7161 , der zwei Hörner H1167 hatte H5975 , den ich stehen H7200 sah H6440 vor H180 dem Wasser H2534 ; und er lief in seinem Zorn gewaltiglich zu ihm zu.
  7 H5975 Und H7200 ich sah H5221 ihm zu, daß er H681 hart an H352 den Widder H776 kam, und H352 ergrimmete über ihn und stieß den Widder H7665 und zerbrach H8147 ihm seine zwei H7161 Hörner H352 . Und der Widder H5060 hatte H3581 keine Kraft H6440 , daß er vor H7993 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf H7429 ihn zu Boden und zertrat H352 ihn; und niemand konnte den Widder H3027 von seiner Hand H5337 erretten .
  8 H6842 Und der Ziegenbock H1431 ward H3966 sehr H1419 groß H7665 . Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach H6105 das große H7161 Horn H5927 ; und wuchsen an H2380 des Statt ansehnliche H702 vier H702 gegen die vier H7307 Winde H8064 des Himmels .
Luther1912(i) 3 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. 4 Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß. 5 Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu. 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. 8 Und der Ziegenbock ward sehr groß. Und da er am stärksten geworden war, zerbrach das große Horn, und wuchsen ihm an seiner Statt vier ansehnliche gegen die vier Winde des Himmels.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H5375 auf H7200 und sah H259 , und siehe, ein H352 Widder H5975 stand H6440 vor H180 dem Wasser H1364 , der hatte zwei hohe H7161 Hörner H259 , doch eins H1364 höher H8145 denn das andere H1364 , und das höchste H5927 wuchs H314 am letzten .
  4 H7200 Ich sah H352 , daß der Widder H5055 mit den Hörnern stieß H3220 gegen Abend H6828 , gegen Mitternacht H5045 und gegen Mittag H2416 ; und kein Tier H6440 konnte vor H5975 ihm bestehen H3027 noch von seiner Hand H5337 errettet H6213 werden, sondern er tat H7522 , was er wollte H1431 , und ward groß .
  5 H995 Und indem ich darauf merkte H935 , siehe, so kommt H5795 H6842 ein Ziegenbock H4628 vom Abend H6440 her über H776 die ganze Erde H776 , daß er die Erde H5060 nicht berührte H6842 ; und der Bock H2380 hatte ein ansehnliches H7161 Horn H5869 zwischen seinen Augen .
  6 H935 Und er kam H352 bis zu dem Widder H7161 , der zwei Hörner H1167 hatte H5975 , den ich stehen H7200 sah H6440 vor H180 dem Wasser H7323 , und er lief H2534 in seinem Zorn H3581 gewaltig auf ihn zu.
  7 H7200 Und ich sah H681 ihm zu, daß er hart H352 an den Widder H5060 kam H4843 , und er ergrimmte H5221 über ihn und stieß H352 den Widder H7665 und zerbrach H8147 ihm seine zwei H7161 Hörner H352 . Und der Widder H3581 hatte keine Kraft H6440 , daß er vor H5975 ihm hätte können bestehen H7993 ; sondern er warf H776 ihn zu Boden H7429 und zertrat H352 ihn, und niemand konnte den Widder H3027 von seiner Hand H5337 erretten .
  8 H6842 H5795 Und der Ziegenbock H3966 ward sehr H1431 groß H6105 . Und da er am stärksten H7665 geworden war, zerbrach H1419 das große H7161 Horn H5927 , und wuchsen H2380 ihm an seiner Statt ansehnliche H702 vier H702 gegen die vier H7307 Winde H8064 des Himmels .
ELB1871(i) 3 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor. 4 Ich sah den Widder nach Westen und nach Norden und nach Süden stoßen, und kein Tier konnte vor ihm bestehen, und niemand rettete aus seiner Hand; und er handelte nach seinem Gutdünken und wurde groß. 5 Und während ich achtgab, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, und er berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft. 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. 8 Und der Ziegenbock wurde groß über die Maßen; und als er stark geworden war, zerbrach das große Horn, und vier ansehnliche Hörner wuchsen an seiner Statt nach den vier Winden des Himmels hin.
ELB1905(i) 3 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor. 4 Ich sah den Widder nach Westen und nach Norden und nach Süden stoßen, und kein Tier konnte vor ihm bestehen, und niemand rettete aus seiner Hand; und er handelte nach seinem Gutdünken und wurde groß. 5 Und während ich achtgab, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, und er berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft. 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. 8 Und der Ziegenbock wurde groß über die Maßen; und als er stark geworden war, zerbrach das große Horn, und vier ansehnliche Hörner wuchsen an seiner Statt nach den vier Winden des Himmels hin.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1364 Und H5375 ich erhob H5869 meine Augen H1364 und H7200 sah H259 : und siehe, ein H352 Widder H5975 stand H6440 vor H314 dem Flusse, der H7161 hatte zwei Hörner H7161 ; und die zwei Hörner H5927 waren H1364 hoch H259 , und das eine H8145 war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor.
  4 H7200 Ich sah H352 den Widder H6828 nach Westen und H6213 nach Norden und H5055 nach Süden stoßen H2416 , und kein Tier H6440 konnte vor H5975 ihm bestehen H3027 , und niemand rettete aus seiner Hand H1431 ; und er handelte nach seinem Gutdünken und wurde groß.
  5 H995 Und während ich H5060 achtgab, siehe, da kam H5795 ein Ziegenbock H6440 von H776 Westen her über die ganze Erde H935 , und er H776 berührte die Erde H6842 nicht; und der Bock H2380 hatte ein ansehnliches H7161 Horn H5869 zwischen seinen Augen .
  6 H935 Und er H352 kam bis zu dem Widder H7161 mit den zwei Hörnern H6440 , welchen ich vor H1167 dem Flusse hatte H5975 stehen H7200 sehen H7323 ; und er H3581 rannte ihn an im Grimme seiner Kraft .
  7 H7200 Und ich sah H352 ihn bei dem Widder H5060 anlangen, und er H681 erbitterte sich H5221 gegen ihn, und er H352 stieß den Widder H7665 und zerbrach H8147 seine beiden H7161 Hörner H352 ; und in dem Widder H3581 war keine Kraft H6440 , um vor H5975 ihm zu bestehen H7993 . Und er warf H776 ihn zu Boden H7429 und zertrat H352 ihn, und niemand rettete den Widder H3027 aus seiner Hand .
  8 H7307 Und der H6842 Ziegenbock H1419 wurde groß H1431 über die Maßen; und als er stark geworden H6105 war H7665 , zerbrach H3966 das große H702 Horn, und vier H2380 ansehnliche H7161 Hörner H5927 wuchsen H702 an seiner Statt nach den vier H8064 Winden des Himmels hin.
DSV(i) 3 En ik hief mijn ogen op, en ik zag, en ziet, een ram stond voor dien vloed, die had twee hoornen, en die twee hoornen waren hoog, en de een was hoger dan de andere, en de hoogste kwam in het laatste op. 4 Ik zag, dat de ram met de hoornen tegen het westen stiet, en tegen het noorden, en tegen het zuiden, en geen dieren konden voor zijn aangezicht bestaan, en er was niemand, die uit zijn hand verloste; maar hij deed naar zijn welgevallen, en hij maakte zich groot. 5 Toen ik dit overlegde, ziet, er kwam een geitenbok van het westen over den gansen aardbodem, en roerde de aarde niet aan; en die bok had een aanzienlijken hoorn tussen zijn ogen. 6 En hij kwam tot den ram, die de twee hoornen had, dien ik had zien staan voor den vloed; en hij liep op hem aan in de grimmigheid zijner kracht. 7 En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste. 8 En de geitenbok maakte zich uitermate groot; maar toen hij sterk geworden was, brak die grote hoorn, en er kwamen op aan deszelfs plaats vier aanzienlijke, naar de vier winden des hemels.
DSV_Strongs(i)
  3 H5375 H8799 En ik hief H5869 mijn ogen H7200 H8799 op, en ik zag H259 , en ziet, een H352 ram H5975 H8802 stond H6440 voor H180 dien vloed H7161 , die had twee hoornen H7161 , en die twee hoornen H1364 waren hoog H259 , en de een H1364 was hoger H8145 dan de andere H1364 , en de hoogste H5927 H0 kwam H314 in het laatste H5927 H8802 op.
  4 H7200 H8804 Ik zag H352 , dat de ram H3220 met de hoornen tegen het westen H5055 H8764 stiet H6828 , en tegen het noorden H5045 , en tegen het zuiden H2416 , en geen dieren H6440 konden voor zijn aangezicht H5975 H8799 bestaan H3027 , en er was niemand, die uit zijn hand H5337 H8688 verloste H6213 H8804 ; maar hij deed H7522 naar zijn welgevallen H1431 H8689 , en hij maakte zich groot.
  5 H995 H8688 Toen ik [dit] overlegde H935 H8802 , ziet, er kwam H5795 H6842 een geitenbok H4628 van het westen H6440 H776 over den gansen aardbodem H5060 H0 , en roerde H776 de aarde H5060 H8802 niet aan H6842 ; en die bok H2380 had een aanzienlijken H7161 hoorn H5869 tussen zijn ogen.
  6 H935 H8799 En hij kwam H352 tot den ram H7161 , die de twee hoornen H1167 had H7200 H8804 , dien ik had zien H5975 H8802 staan H6440 voor H180 den vloed H7323 H8799 ; en hij liep H2534 op hem aan in de grimmigheid H3581 zijner kracht.
  7 H7200 H8804 En ik zag H5060 H8688 hem, nakende H681 aan H352 den ram H4843 H8698 , en hij verbitterde zich H5221 H8686 tegen hem, en hij stiet H352 den ram H7665 H8762 , en hij brak H8147 zijn beide H7161 hoornen H352 ; en in den ram H3581 was geen kracht H6440 , om voor zijn aangezicht H5975 H8800 te bestaan H7993 H8686 ; en hij wierp H776 hem ter aarde H7429 H8799 , en hij vertrad H352 hem, en er was niemand, die den ram H3027 uit zijn hand H5337 H8688 verloste.
  8 H6842 H5795 En de geitenbok H3966 H0 maakte zich H1431 H8689 uitermate H3966 groot H6105 H8800 ; maar toen hij sterk geworden was H7665 H8738 , brak H1419 die grote H7161 hoorn H5927 H8799 , en er kwamen op H702 aan deszelfs plaats vier H2380 aanzienlijke H702 , naar de vier H7307 winden H8064 des hemels.
Giguet(i) 3 Et je levai les yeux, et je regardai; et voilà qu’un bélier se tenait devant l’Ubal. Et il avait de grandes cornes, et l’une était plus grande que l’autre, et allait toujours croissant. 4 Et je vis le bélier frappant de ses cornes du côté de la mer, de l’aquilon et du midi; et devant lui nulle bête ne pouvait tenir, et nul ne pouvait échapper à ses coups, et il lit ce qu’il voulut, et il devint grand. 5 Et j’étais là, le regardant; et voilà qu’un jeune bouc vint du sud-ouest, sur la face de toute la terre, et il ne touchait pas à terre; et ce bouc avait une corne entre les yeux. 6 Et il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, celui que j’avais vu en face de l’Ubal; et il s’élança contre lui dans toute la force de sa fureur. 7 Et je le vis atteindre le bélier, et il se rua sur lui, et il le frappa, et lui brisa les deux cornes: et le bélier fut sans force pour lui résister en face. Puis il le jeta contre terre, et il le foula aux pieds, et nul n’était là pour délivrer le bélier de ses coups. 8 Or le bouc grandit à l’excès; et pendant qu’il croissait en force, sa grande corne se brisa, et quatre autres cornes lui poussèrent au-dessous de celle-ci, des quatre côtés du ciel, d’où viennent les vents.
DarbyFR(i) 3 Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. 4 Je vis le bélier heurtant vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n'y avait personne qui pût délivrer de sa main; et il fit selon son gré, et devint grand. 5 Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux. 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, que j'avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force. 7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s'exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main. 8 Et le bouc devint très-grand; et lorsqu'il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s'élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
Martin(i) 3 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait sur le derrière. 4 Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l'Occident, et contre l'Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand. 5 Et comme je regardais cela, voici, un bouc d'entre les chèvres venait de l'Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup. 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait deux cornes, lequel j'avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force. 7 Et je le vis approcher du bélier et s'irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes; et il n'y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l'eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance. 8 Alors le bouc d'entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu'il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux.
Segond(i) 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant. 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
Segond_Strongs(i)
  3 H5375 Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 , je regardai H8799   H259 , et voici, un H352 bélier H5975 se tenait H8802   H6440 devant H180 le fleuve H7161 , et il avait des cornes H7161  ; ces cornes H1364 étaient hautes H259 , mais l’une H1364 était plus haute H8145 que l’autre H1364 , et elle H5927 s’éleva H8802   H314 la dernière.
  4 H7200 Je vis H8804   H352 le bélier H5055 qui frappait H8764   H3220 de ses cornes à l’occident H6828 , au septentrion H5045 et au midi H2416  ; aucun animal H5975 ne pouvait lui résister H8799   H6440   H5337 , et il n’y avait personne pour délivrer H8688   H3027   H6213 ses victimes ; il faisait H8804   H7522 ce qu’il voulait H1431 , et il devint puissant H8689  .
  5 H995 Comme je regardais attentivement H8688   H5795 , voici, un bouc H6842   H935 venait H8802   H4628 de l’occident H6440 , et parcourait H776 toute la terre H776 à sa surface H5060 , sans la toucher H8802   H6842  ; ce bouc H2380 avait une grande H7161 corne H5869 entre les yeux.
  6 H935 Il arriva H8799   H352 jusqu’au bélier H1167 qui avait H7161 des cornes H7200 , et que j’avais vu H8804   H5975 se tenant H8802   H6440 devant H180 le fleuve H7323 , et il courut H8799   H2534 sur lui dans toute sa fureur H3581  .
  7 H7200 Je le vis H8804   H5060 qui s’approchait H8688   H681   H352 du bélier H4843 et s’irritait H8698   H5221 contre lui ; il frappa H8686   H352 le bélier H7665 et lui brisa H8762   H8147 les deux H7161 cornes H352 , sans que le bélier H3581 eût la force H5975 de lui résister H8800   H6440   H7993  ; il le jeta H8686   H776 par terre H7429 et le foula H8799   H5337 , et il n’y eut personne pour délivrer H8688   H3027   H352 le bélier.
  8 H6842 Le bouc H5795   H3966 devint très H1431 puissant H8689   H6105  ; mais lorsqu’il fut puissant H8800   H1419 , sa grande H7161 corne H7665 se brisa H8738   H702 . Quatre H2380 grandes H5927 cornes s’élevèrent H8799   H702 pour la remplacer, aux quatre H7307 vents H8064 des cieux.
SE(i) 3 y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su mano; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía. 5 Y estando yo considerando, he aquí un macho cabrío venía de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y tenía aquel macho cabrío un cuerno notable entre sus ojos. 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librase al carnero de su mano. 8 Y se engrandeció en gran manera el macho cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo.
ReinaValera(i) 3 Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subió á la postre. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su mano: y hacía conforme á su voluntad, y engrandecíase. 5 Y estando yo considerando, he aquí un macho de cabrío venía de la parte del poniente sobre la haz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra: y tenía aquel macho de cabrío un cuerno notable entre sus ojos: 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. 7 Y vilo que llegó junto al carnero, y levantóse contra él, é hiriólo, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él: derribólo por tanto en tierra, y hollólo; ni hubo quien librase al carnero de su mano. 8 Y engrandecióse en gran manera el macho de cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fué quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo.
JBS(i) 3 y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapara de su mano; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía. 5 Y estando yo considerando, he aquí un macho cabrío venía de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y tenía aquel macho cabrío un cuerno notable entre sus ojos. 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librara al carnero de su mano. 8 Y se engrandeció en gran manera el macho cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo.
Albanian(i) 3 Ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, pranë lumit pashë më këmbë një dash me dy brirë; të dy brirët ishin të lartë, por njëri ishte më i lartë se tjetri, megjithëse më i larti kishte dalë i fundit. 4 Pashë dashin që godiste kundrejt perëndimit, drejt veriut dhe drejt jugut; asnjë kafshë nuk mund t'i rezistonte, askush nuk mund të çlirohej nga pushteti i tij; kështu ai bëri atë që desh dhe u bë i madh. 5 Ndërsa kisha parasysh këtë, ja, ku po vinte nga perëndimi një cjap, që përshkonte tërë sipërfaqen e dheut pa e prekur tokën; cjapi kishte një bri të madh midis syve të vet. 6 Arriti deri te dashi me dy brirë që kisha parë më këmbë përpara lumit, dhe iu hodh kundër me furinë e forcës së tij. 7 E pashë të afrohet dhe të zemërohet kundër tij; pastaj i ra me bri dashit dhe copëtoi dy brirët e tij, ndërsa dashi nuk kishte fuqi për t'i rezistuar; kështu e hodhi për tokë dhe askush nuk mundi ta çlirojë dashin nga pushteti i këtij. 8 Cjapi u bë shumë i madh; por, kur u bë i fuqishëm, briri i tij i madh u thye; në vend të tij dolën katër brirë të mëdhenj, që drejtoheshin drejt katër erërave të qiellit.
RST(i) 3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один вышедругого, и высший поднялся после. 4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакойзверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. 5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. 6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. 7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. 8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветранебесных.
Arabic(i) 3 فرفعت عينيّ ورأيت واذا بكبش واقف عند النهر وله قرنان والقرنان عاليان والواحد اعلى من الآخر والاعلى طالع اخيرا. 4 رأيت الكبش ينطح غربا وشمالا وجنوبا فلم يقف حيوان قدامه ولا منقذ من يده وفعل كمرضاته وعظم. 5 وبينما كنت متأملا اذا بتيس من المعز جاء من المغرب على وجه كل الارض ولم يمسّ الارض وللتيس قرن معتبر بين عينيه. 6 وجاء الى الكبش صاحب القرنين الذي رايته واقفا عند النهر وركض اليه بشدة قوته. 7 ورأيته قد وصل الى جانب الكبش فاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه فلم تكن للكبش قوة على الوقوف امامه وطرحه على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده. 8 فتعظم تيس المعز جدا ولما اعتزّ انكسر القرن العظيم وطلع عوضا عنه اربعة قرون معتبرة نحو رياح السماء الاربع.
Bulgarian(i) 3 И повдигнах очите си и видях, и ето, пред реката стоеше един овен, който имаше два рога; и двата рога бяха високи, но единият беше по-висок от другия; и по-високият беше израснал накрая. 4 Видях овена да боде на запад, на север и на юг и никой звяр не можеше да устои пред него, и нямаше кой да избави от силата му; и той правеше каквото си искаше и се възвеличи. 5 А докато внимавах, ето, козел дойде от запад над цялата земя, без да се допира до земята; и козелът имаше бележит рог между очите си. 6 Той дойде до овена с двата рога, който бях видял да стои пред потока, и се спусна върху него с яростта на силата си. 7 И го видях да стига при овена и освирепя против него, и удари овена, и счупи двата му рога; и в овена нямаше сила да устои пред него. И той го хвърли на земята и го стъпка и нямаше кой да избави овена от силата му. 8 И козелът се възвеличи твърде много; а когато стана силен, големият му рог се счупи и четири бележити рога израснаха към четирите небесни ветрища.
Croatian(i) 3 Podigoh oči, i gle: ovan stajaše kraj rijeke. Imaše dva roga: oba roga visoka, no jedan viši nego drugi, a onaj viši narastao poslije. 4 Gledah kako ovan bode na zapad, na sjever i jug. Nijedna mu se životinja ne mogaše oprijeti, ništa mu ne mogaše izbjeći. Činio je što je htio, osilio se. 5 Dok sam promatrao, gle: jarac dolazi sa zapada povrh sve zemlje, ne dodirujući tla; jarac imaše silan rog među očima. 6 Približi se dvorogom ovnu kojega bijah vidio gdje stoji kraj rijeke i potrča na njega u svoj žestini svoje snage. 7 Vidjeh kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi ovna. 8 Jarac osili veoma, ali kad osili, veliki se rog slomi, a na njegovu mjestu izrastoše četiri velika roga prema četiri vjetra nebeska.
BKR(i) 3 A pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, u toho potoka stál skopec jeden, kterýž měl dva rohy. A ti dva rohové byli vysocí, a však jeden vyšší než druhý, ale ten vyšší zrostl posléze. 4 Viděl jsem skopce toho, an trkal k západu, půlnoci a poledni, jemuž žádná šelma odolati nemohla, aniž kdo co mohl vytrhnouti z moci jeho; pročež činil podlé vůle své, a to věci veliké. 5 A když jsem to rozvažoval, aj, kozel přicházel od západu na svrchek vší země, a žádný se ho nedotýkal na zemi, a ten kozel měl roh znamenitý mezi očima svýma. 6 A přišel až k tomu skopci majícímu dva rohy, kteréhož jsem byl viděl stojícího u potoka, a přiběhl k němu v prchlivosti síly své. 7 Viděl jsem také, an dotřel na toho skopce, a rozlítiv se proti němu, udeřil jej, tak že zlámal oba rohy jeho, a nebylo síly v skopci k odpírání jemu. A poraziv ho na zemi, pošlapal jej, aniž byl, kdo by vytrhl skopce z moci jeho. 8 Kozel pak velikým učiněn jest velmi. A když se ssilil, zlámal se roh ten veliký, i zrostli znamenití čtyři místo něho, na čtyři strany světa.
Danish(i) 3 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Væder stod lige for Floden, og den havde to Horn; og Hornene vare høje, og det ene højere end det andet, og det højeste voksede op sidst. 4 Jeg saa, at Væderen stangede imod Vesten og Norden og Sønden, og der kunde intet Dyr staa for dens Ansigt, der var ej heller nogen, som kunde redde af dens Vold, og den gjorde efter sin Villie og blev mægtig. 5 Og jeg gav Agt, og se, en Gedebuk kom fra Vesten hen over al Jorden, og den rørte ikke ved Jorden; og Gedebukken havde et anseligt Horn imellem sine Øjne. 6 Og den kom til Væderen, som havde de to Horn, og som jeg havde set staa lige for Floden, og den løb imod den i sin Krafts Hidsighed. 7 Og jeg saa, den; at den kom nær hen til Væderen og blev forbitret paa den og slog Væderen og sønderbrød dens to Horn, og der var ingen Kraft i Væderen til at staa for dens Ansigt; og den kastede den til Jorden og nedtraadte den, og der var ingen, som kunde redde Væderen af dens Vold. 8 Og Gedebukken blev saare mægtig; men som den stod i sin Styrke, blev det store Horn sønderbrudt, og i Stedet derfor opvoksede fire anselige Horn imod Himmelens fire Vejr;
CUV(i) 3 我 舉 目 觀 看 , 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 , 兩 角 都 高 。 這 角 高 過 那 角 , 更 高 的 是 後 長 的 。 4 我 見 那 公 綿 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 觸 。 獸 在 它 面 前 都 站 立 不 住 , 也 沒 有 能 救 護 脫 離 它 手 的 ; 但 它 任 意 而 行 , 自 高 自 大 。 5 我 正 思 想 的 時 候 , 見 有 一 隻 公 山 羊 從 西 而 來 , 遍 行 全 地 , 腳 不 沾 塵 。 這 山 羊 兩 眼 當 中 有 一 非 常 的 角 。 6 它 往 我 所 看 見 、 站 在 河 邊 有 雙 角 的 公 綿 羊 那 裡 去 , 大 發 忿 怒 , 向 它 直 闖 。 7 我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 , 向 它 發 烈 怒 , 牴 觸 它 , 折 斷 它 的 兩 角 。 綿 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 將 綿 羊 觸 倒 在 地 , 用 腳 踐 踏 , 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 它 手 的 。 8 這 山 羊 極 其 自 高 自 大 , 正 強 盛 的 時 候 , 那 大 角 折 斷 了 , 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 ( 原 文 是 風 ) 長 出 四 個 非 常 的 角 來 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5375 我舉 H5869 H7200 觀看 H7161 ,見有雙角 H352 的公綿羊 H5975 H180 在河 H6440 H7161 ,兩角 H1364 都高 H259 。這 H1364 角高過 H8145 那角 H1364 ,更高的 H314 是後 H5927 長的。
  4 H7200 我見 H352 那公綿羊 H3220 往西 H6828 、往北 H5045 、往南 H5055 牴觸 H2416 。獸 H6440 在它面前 H5975 都站立 H5337 不住,也沒有能救護 H3027 脫離它手 H7522 的;但它任意 H6213 而行 H1431 ,自高自大。
  5 H995 我正思想 H5795 的時候,見有一隻公 H6842 山羊 H4628 從西 H935 而來 H776 ,遍行全地 H5060 ,腳不沾 H776 H6842 。這山羊 H5869 兩眼 H2380 當中有一非常的 H7161 角。
  6 H7200 它往我所看見 H5975 、站在 H180 H6440 H1167 H7161 雙角 H352 的公綿羊 H935 那裡去 H3581 ,大發 H2534 忿怒 H7323 ,向它直闖。
  7 H7200 我見 H5060 H681 公山羊就近 H352 公綿羊 H4843 ,向它發烈怒 H5221 ,牴觸 H7665 它,折斷 H8147 它的兩 H7161 H352 。綿羊 H6440 在它面前 H5975 站立 H3581 不住 H7993 ;它將綿羊觸倒 H776 在地 H7429 ,用腳踐踏 H5337 ,沒有能救 H352 綿羊 H3027 脫離它手的。
  8 H5795 這山羊 H3966 極其 H1431 自高自大 H6105 ,正強盛 H1419 的時候,那大 H7161 H7665 折斷了 H8064 ,又在角根上向天 H702 的四 H7307 方(原文是風 H5927 )長出 H702 四個 H2380 非常的角來。
CUVS(i) 3 我 举 目 观 看 , 见 冇 双 角 的 公 绵 羊 站 在 河 边 , 两 角 都 高 。 这 角 高 过 那 角 , 更 高 的 是 后 长 的 。 4 我 见 那 公 绵 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 触 。 兽 在 它 面 前 都 站 立 不 住 , 也 没 冇 能 救 护 脱 离 它 手 的 ; 但 它 任 意 而 行 , 自 高 自 大 。 5 我 正 思 想 的 时 候 , 见 冇 一 隻 公 山 羊 从 西 而 来 , 遍 行 全 地 , 脚 不 沾 尘 。 这 山 羊 两 眼 当 中 冇 一 非 常 的 角 。 6 它 往 我 所 看 见 、 站 在 河 边 冇 双 角 的 公 绵 羊 那 里 去 , 大 发 忿 怒 , 向 它 直 闯 。 7 我 见 公 山 羊 就 近 公 绵 羊 , 向 它 发 烈 怒 , 牴 触 它 , 折 断 它 的 两 角 。 绵 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 将 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 脚 践 踏 , 没 冇 能 救 绵 羊 脱 离 它 手 的 。 8 这 山 羊 极 其 自 高 自 大 , 正 强 盛 的 时 候 , 那 大 角 折 断 了 , 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 ( 原 文 是 风 ) 长 出 四 个 非 常 的 角 来 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5375 我举 H5869 H7200 观看 H7161 ,见有双角 H352 的公绵羊 H5975 H180 在河 H6440 H7161 ,两角 H1364 都高 H259 。这 H1364 角高过 H8145 那角 H1364 ,更高的 H314 是后 H5927 长的。
  4 H7200 我见 H352 那公绵羊 H3220 往西 H6828 、往北 H5045 、往南 H5055 牴触 H2416 。兽 H6440 在它面前 H5975 都站立 H5337 不住,也没有能救护 H3027 脱离它手 H7522 的;但它任意 H6213 而行 H1431 ,自高自大。
  5 H995 我正思想 H5795 的时候,见有一隻公 H6842 山羊 H4628 从西 H935 而来 H776 ,遍行全地 H5060 ,脚不沾 H776 H6842 。这山羊 H5869 两眼 H2380 当中有一非常的 H7161 角。
  6 H7200 它往我所看见 H5975 、站在 H180 H6440 H1167 H7161 双角 H352 的公绵羊 H935 那里去 H3581 ,大发 H2534 忿怒 H7323 ,向它直闯。
  7 H7200 我见 H5060 H681 公山羊就近 H352 公绵羊 H4843 ,向它发烈怒 H5221 ,牴触 H7665 它,折断 H8147 它的两 H7161 H352 。绵羊 H6440 在它面前 H5975 站立 H3581 不住 H7993 ;它将绵羊触倒 H776 在地 H7429 ,用脚践踏 H5337 ,没有能救 H352 绵羊 H3027 脱离它手的。
  8 H5795 这山羊 H3966 极其 H1431 自高自大 H6105 ,正强盛 H1419 的时候,那大 H7161 H7665 折断了 H8064 ,又在角根上向天 H702 的四 H7307 方(原文是风 H5927 )长出 H702 四个 H2380 非常的角来。
Esperanto(i) 3 Mi levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen unu virsxafo staras cxe la rivero; gxi havas du kornojn, kaj ambaux kornoj estas altaj, sed unu estas pli alta ol la dua, kaj la pli alta elkreskis poste. 4 Mi vidis, ke tiu virsxafo kornopusxas okcidenten, norden, kaj suden, kaj nenia besto povas kontrauxstari al gxi, kaj neniu povas savi kontraux gxia forto; kaj gxi faras cxion, kion gxi volas, kaj gxi estas granda. 5 Dum mi atente gxin rigardis, jen de okcidente iras virkapro sur la tutan teron, kaj gxi ne tusxas la teron. Tiu virkapro havis bone videblan kornon inter siaj okuloj. 6 Kaj gxi iris al tiu kornohava virsxafo, kiun mi vidis starantan cxe la rivero, kaj jxetis sin sur gxin kun furioza forto; 7 kaj mi vidis, ke, alproksimigxinte al la virsxafo, gxi furiozigxis kontraux gxi, frapis la virsxafon, kaj rompis ambaux gxiajn kornojn; kaj la virsxafo ne havis la forton, por kontrauxstari al gxi, kaj cxi tiu jxetis gxin sur la teron kaj disbatis gxin per la piedoj; kaj neniu povis savi la virsxafon kontraux gxia forto. 8 Tiam la virkapro forte grandigxis. Kiam gxi farigxis tre forta, rompigxis la granda korno, kaj anstataux gxi eliris kvar aliaj en la direkto al la kvar ventoj de la cxielo.
Finnish(i) 3 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, oinas seisoi virran tykönä, jolla oli kaksi korkiaa sarvea, toinen korkiampi kuin toinen, ja korkiampi puhkesi jälistä ulos. 4 Sitte minä näin oinaan puskevan sarvillansa länteen päin, pohjaan päin ja etelään päin, ja ei yksikään peto taitanut seisoa hänen edessänsä, eikä hänen käsistänsä pelastettaa, vaan hän teki, mitä hän tahtoi ja tuli suureksi. 5 Ja kuin minä näistä otin vaarin, katso, niin tuli kauris koko maan päälle, niin ettei hän sattunut maahan, ja kauriilla oli jalo sarvi silmäinsä välillä. 6 Ja hän tuli hamaan kaksisarvisen oinaan tykö, jonka minä seisovan näin virran tykönä. Ja hän juoksi vihoissansa väkevästi hänen tykönsä. 7 Ja minä näin, että hän tuli tuimasti oinaan tykö, ja julmistui hänen päällensä ja puski oinasta ja särki hänen molemmat sarvensa. Ja oinaalla ei ollut voimaa seisoa hänen edessänsä, vaan hän heitti hänet maahan ja tallasi hänet. Ja ei kenkään taitanut oinasta hänen käsistänsä pelastaa. 8 Ja kauris tuli sangen suureksi ja kuin hän väkevämmäksi tullut oli, lohaistiin suuri sarvi, ja sen siaan kasvoi neljä kaunista jälleen neljää taivaan tuulta kohden.
FinnishPR(i) 3 Minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, oinas seisoi päin jokea, ja sillä oli kaksi sarvea; ja sarvet olivat korkeat, ja toinen oli toista korkeampi; ja korkeampi puhkesi esiin myöhemmin. 4 Minä näin oinaan puskevan länteen, pohjoiseen ja etelään päin, eikä yksikään eläin kestänyt sen edessä, eikä kukaan voinut pelastaa sen vallasta. Se teki, mitä tahtoi; ja se tuli suureksi. 5 Sitten minä tarkkasin, ja katso: tuli kauris päivän laskun puolelta, kulki koko maan ylitse eikä maata koskettanut; ja kauriilla oli keskellä otsaa uhkea sarvi. 6 Ja se tuli aivan sen kaksisarvisen oinaan luokse, jonka minä olin nähnyt seisovan päin jokea, ja karkasi sen kimppuun vihansa väessä. 7 Ja minä näin sen käyvän kiinni oinaaseen ja kiukuissaan puskevan oinasta ja murskaavan sen molemmat sarvet. Eikä oinaalla ollut voimaa kestää sen edessä, vaan kauris heitti sen maahan ja tallasi sitä; eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa oinaan sen vallasta. 8 Ja kauris tuli ylen suureksi; mutta kun se oli väkevimmillään, särkyi suuri sarvi, ja sen sijalle kasvoi neljä uhkeata sarvea, taivaan neljää tuulta kohti.
Haitian(i) 3 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon belye mouton ki te kanpe bò larivyè a. Li te gen de kòn byen long ki pa t' pouse menm lè. Sa ki te pouse apre a te pi long pase premye a. 4 Mwen wè belye mouton an t'ap bay kout kòn nan direksyon solèy kouche, nan direksyon nò ak nan direksyon sid. Pat gen yon bèt ki te ka kenbe tèt avè l'. Ni pa t' gen pesonn pou wete yo anba pat li. Li t'ap fè sa l' pito. Chak lè, li t'ap vin pi awogan. 5 Antan mwen t'ap chache konprann sa sa te vle di, mwen wè yon bouk kabrit k'ap kouri vin soti bò solèy kouche. Li t'ap kouri sitèlman vit, pye l' pa t' touche tè. Li te gen yon sèl gwo kòn nan mitan de je l' yo. 6 Li mache sou belye mouton mwen te wè kanpe bò larivyè a ak de kòn lan. Li vare sou li ak tout fòs. 7 Mwen wè l' atake belye mouton an. Li move sou li, li frape l', li kase de kòn li yo. Belye mouton an pa t' gen fòs pou kenbe tèt ak li. Bouk kabrit la jete l' atè, li pilonnen l' anba pye l'. Pat gen pesonn pou wete belye a anba pat bouk kabrit la. 8 Bouk kabrit la konmanse grandi, li vin awogan anpil. Lè li fin chita pouvwa li byen chita, gwo kòn li an kase. Kat lòt gwo kòn pouse nan plas premye a, yo chak t'ap pwente nan direksyon kat gwo van yo.
Hungarian(i) 3 És felemelém szemeimet és látám, és ímé egy kos álla a folyam elõtt, és két szarva vala; és az a két szarv magas vala, de egyik a másiknál magasabb, és a magasabb késõbb növekedék. 4 Látám azt a kost [szarvaival] öklelkezni napnyugot, észak és dél felé; és semmi állat sem állhata meg elõtte, és senki sem szabadíthata meg kezébõl, és tetszése szerint cselekedék, és nagygyá lõn. 5 És míg én szemlélém, ímé, egy kecskebak jöve napnyugot felõl az egész föld színére, és nem is illeté a földet; és ennek a baknak tekintélyes szarva vala az õ szemei között. 6 És méne a kétszarvú koshoz, a melyet láték állani a folyam elõtt; és feléje futa erejének indulatában. 7 És látám a koshoz érni; és néki dühödött és leüté a kost, és letöré két szarvát, és nem vala erõ a kosban megállani elõtte, és leüté a földre és megtapodá, és nem vala a kosnak senkije, a ki õt megmentse annak kezébõl. 8 A kecskebak pedig igen nagygyá lõn; de mikor elhatalmasodék, eltörék a nagy szarv, és helyébe négy tekintélyes [szarv] növe az égnek négy szele felé.
Indonesian(i) 3 dan di pinggir sungai itu tampak seekor domba jantan yang mempunyai dua buah tanduk panjang, yang satu lebih panjang dan lebih baru daripada yang lain. 4 Kulihat domba jantan itu menanduk ke arah barat, utara dan selatan. Tak seekor binatang pun yang tahan menghadapinya atau luput dari kuasanya. Ia berbuat sekehendak hatinya dan menjadi sombong. 5 Sementara aku memandangnya, tampak seekor kambing jantan berlari-lari dari sebelah barat melintasi bumi. Begitu kencang larinya sehingga kakinya tidak menyentuh tanah. Di antara kedua matanya ada satu tanduk yang menyolok. 6 Kambing jantan itu mendekati domba jantan yang kulihat di pinggir sungai itu, lalu menyerbu ke arahnya dengan ganas. 7 Kuperhatikan ia menyerang domba jantan itu. Ia begitu ganas sehingga menubruk domba jantan itu dan mematahkan kedua tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya untuk melawan. Ia terlempar ke tanah dan diinjak-injak, dan tak ada seorang pun yang dapat menolongnya. 8 Kambing jantan itu semakin besar. Tetapi ketika ia sampai pada puncak kekuasaannya, patahlah tanduknya yang besar itu, lalu di tempat itu tumbuh empat buah tanduk yang menyolok, masing-masing menunjuk ke arah yang berlainan.
Italian(i) 3 Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l’uno era più alto dell’altro, e il più alto saliva l’ultimo. 4 Io vidi che quel montone cozzava verso l’Occidente, verso il Settentrione, e verso il Mezzodì; e niuna bestia poteva durar davanti a lui; e non vi era alcuno che riscotesse di man sua, e faceva ciò che gli piaceva, e divenne grande. 5 Ed io posi mente, ed ecco un becco veniva d’Occidente, sopra la faccia di tutta la terra, e non toccava punto la terra; e questo becco avea un corno ritorto in mezzo degli occhi. 6 Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza. 7 Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua. 8 E il becco divenne sommamente grande; ma come egli si fu fortificato, quel gran corno fu rotto; e in luogo di quello, sorsero quattro altre corna ritorte, verso i quattro venti del cielo.
ItalianRiveduta(i) 3 Alzai gli occhi, guardai, ed ecco, ritto davanti al fiume, un montone che aveva due corna; e le due corna erano alte, ma una era più alta dell’altra, e la più alta veniva su l’ultima. 4 Vidi il montone che cozzava a occidente, a settentrione e a mezzogiorno; nessuna bestia gli poteva tener fronte, e non c’era nessuno che la potesse liberare dalla sua potenza; esso faceva quel che voleva, e diventò grande. 5 E com’io stavo considerando questo, ecco venire dall’occidente un capro, che percorreva tutta la superficie della terra senza toccare il suolo; e questo capro aveva un corno cospicuo fra i suoi occhi. 6 Esso venne fino al montone dalle due corna che avevo visto ritto davanti al fiume, e gli s’avventò contro, nel furore della sua forza. 7 E lo vidi giungere vicino al montone, pieno di rabbia contro di lui, investirlo, e spezzargli le due corna; il montone non ebbe la forza di tenergli fronte, e il capro lo atterrò e lo calpestò; e non ci fu nessuno che potesse liberare il montone dalla potenza d’esso. 8 Il capro diventò sommamente grande; ma, quando fu potente, il suo gran corno si spezzò; e, in luogo di quello, sorsero quattro corna cospicue, verso i quattro venti del cielo.
Korean(i) 3 내가 눈을 들어본즉 강 가에 두 뿔 가진 수양이 섰는데 그 두 뿔이 다 길어도 한 뿔은 다른 뿔보다도 길었고 그 긴 것은 나중에 난 것이더라 4 내가 본즉 그 수양이 서와 북과 남을 향하여 받으나 그것을 당할 짐승이 하나도 없고 그 손에서 능히 구할 이가 절대로 없으므로 그것이 임의로 행하고 스스로 강대하더라 5 내가 생각할 때에 한 수염소가 서편에서부터 와서 온 지면에 두루 다니되 땅에 닿지 아니하며 그 염소 두 눈 사이에는 현저한 뿔이 있더라 6 그것이 두 뿔 가진 수양 곧 내가 본바 강가에 섰던 양에게로 나아가되 분노한 힘으로 그것에게로 달려가더니 7 내가 본즉 그것이 수양에게로 가까이 나아가서는 더욱 성내어 그 수양을 땅에 엎드러뜨리고 짓밟았으나 능히 수양을 그 손에서 벗어나게 할 이가 없었더라 8 수염소가 스스로 심히 강대하여 가더니 강성할 때에 그 큰 뿔이 꺾이고 그 대신에 현저한 뿔 넷이 하늘 사방을 향하여 났더라
Lithuanian(i) 3 Pakėlęs akis, pamačiau aviną, stovintį ant upės kranto. Jis turėjo du ragus. Abu ragai buvo aukšti, bet vienas iš jų aukštesnis už kitą, ir aukštesnysis išaugo vėliau. 4 Aš mačiau tą aviną, badantį ragais į vakarus, šiaurę ir pietus. Joks žvėris negalėjo atsilaikyti prieš jį ir nė vienas negalėjo išsigelbėti iš jo. Jis darė, kas jam patiko, ir tapo galingas. 5 Man bežiūrint, ožys atėjo iš vakarų, neliesdamas žemės paviršiaus. Tas ožys turėjo didelį ragą tarpuakyje. 6 Priėjęs prie dviragio avino, kurį mačiau stovintį prie upės, puolė jį, apimtas didelio įtūžio. 7 Aš mačiau, kaip jis užpuolė aviną, labai įtūžęs, smogė jam ir nulaužė jam abu ragus. Avinas neturėjo jėgų atsilaikyti prieš jį. Parbloškęs aviną ant žemės, sutrypė jį, ir nebuvo nė vieno, kuris išgelbėtų aviną iš jo. 8 Ožys tapo labai galingas. Jam sustiprėjus, nulūžo didysis ragas ir jo vietoje išaugo keturi ragai keturiomis dangaus vėjų kryptimis.
PBG(i) 3 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto u onego potoku stał baran jeden mający dwa rogi, a te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy niż drugi; ale ten wyższy rósł pośledzej. 4 Widziałem onego barana trykającego na zachód, i na północ, i na południe, a żadna mu bestyja zdołać nie mogła, i nie był, ktoby co wyrwał z ręki jego; skąd czynił według woli swojej, i stał się wielkim. 5 Co gdym ja uważał, oto kozieł z kóz przychodził od zachodu na oblicze wszystkiej ziemi, a nikt się go nie dotykał na ziemi; a ten kozieł miał róg znaczny między oczyma swemi. 6 I przyszedł aż do onego barana, który miał dwa rogi, któregom widział stojącego u potoku; a przybieżał do niego w popędliwości siły swojej. 7 Widziałem także, iż natarł na onego barana, a rozjadłszy się nań uderzył barana, tak, że złamał one oba rogi jego, i nie było mocy w baranie, żeby mu mógł odpór; a rzuciwszy go o ziemię zdeptał go, a nie był, ktoby wyrwał barana z mocy jego. 8 Tedy on kozieł z kóz stał się bardzo wielkim; ale gdy się zmocnił, złamał się on róg wielki, a wyrosły cztery rogi znaczne miasto niego na cztery strony świata.
Portuguese(i) 3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último. 4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia. 5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos. 6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força. 7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder. 8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
Norwegian(i) 3 Og da jeg så op, fikk jeg se en vær som stod foran elven; den hadde to horn, og begge hornene var høie, men det ene høiere enn det andre, og det høieste vokste sist frem. 4 Jeg så væren stange mot vest og mot nord og mot syd, og intet dyr kunde stå sig for den, og det var ingen som kunde frelse av dens vold; den gjorde som den vilde, og tedde sig overmodig. 5 Og da jeg videre gav akt, fikk jeg se en gjetebukk som kom fra vest og fór frem over hele jorden uten å røre ved jorden, og bukken hadde et veldig horn mellem øinene. 6 Og den kom like bort til væren med de to horn, den som jeg så foran elven, og sprang imot den i sin voldsomme kraft. 7 Og jeg så hvorledes den kom tett inn på væren og i sinne fór løs på den og støtte til den og sønderbrøt begge dens horn, og væren hadde ikke kraft til å stå sig for den; og den kastet den til jorden og trådte den ned, og det var ingen som kunde frelse væren av dens vold. 8 Og gjetebukken blev overmåte mektig; men just som den hadde nådd sin fulle styrke, blev det store horn brutt av, og i stedet for det vokste det op fire veldige horn, som vendte mot himmelens fire hjørner.
Romanian(i) 3 Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că într'un rîu stătea un berbece, şi avea două coarne; coarnele acestea erau înalte, dar unul era mai înalt decît celălalt, şi cel mai înalt a crescut cel din urmă. 4 Am văzut cum berbecele împungea cu coarnele spre apus, spre miazănoapte şi spre miazăzi; nici o fiară nu putea să -i stea împotrivă şi nimeni nu putea să scape pe cine -i cădea în mînă; ci el făcea ce voia, şi a ajuns puternic. 5 Pe cînd mă uitam cu băgare de seamă, iată că a venit un ţap dela apus, şi a cutreierat toată faţa pămîntului, fără să se atingă de el; ţapul acesta însă avea un corn mare între ochi. 6 A venit pînă la berbecele care avea coarne, şi pe care -l văzusem stînd în rîu, şi s'a repezit asupra lui cu toată puterea lui. 7 L-am văzut cum s'a apropiat de berbece, s'a arunct încruntat asupra lui, a izbit pe berbece, şi i -a frînt amîndouă coarnele, fără ca berbecele să i se fi putut împotrivi; l -a trîntit la pămînt, şi l -a călcat în picioare, şi nimeni n -a scăpat pe berbece din mîna lui. 8 Ţapul însă a ajuns foarte puternic; dar cînd a fost puternic de tot i s'a frînt cornul cel mare. În locul lui au crescut patru coarne mari, în cele patru vînturi ale cerurilor.
Ukrainian(i) 3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один баран стоїть перед потоком, і в нього два роги. А обидва ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку. 4 Я бачив барана, що колов на захід, і на північ, і на південь, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було нікого, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподобанням, і став величний. 5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз приходить із заходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима. 6 І прийшов він до того барана, що мав ті два роги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помчав на нього в лютості своєї сили. 7 І я бачив його, що він добіг аж до барана, і роз'ярився на нього, та й ударив того барана, і зламав йому ті два роги, а в барана не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було нікого, хто б вирятував барана від його руки. 8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцнився, то був зламаний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подобі рога на чотири вітри неба.