2 Chronicles 20:6-13

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 and G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3780 [2you not G1473   G1510.2.2 1are] G2316 God G1722 in G3772 heaven? G2532 And G1473 do you not G2961 dominate G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1484 nations? G2532 And G1722 is not in G3588   G5495 your hand G1473   G2479 strength G2532 and G1412.1 dominion, G2532 and G3756 there is no one G1510.2.3   G3844 [2against G1473 3you G3588   G436 1to oppose]?
  7 G3780 [2you not G1473   G1510.2.2 1Are] G3588   G2316 our God, G1473   G3588 the one G1842 utterly destroying G3588 the ones G2730 dwelling G3588   G1093 this land G3778   G575 from G4383 in front G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel, G2532 and G1325 gave G1473 it G4690 to the seed G* of Abraham, G3588 to G5384 your friend G1473   G1519 into G3588 the G165 eon?
  8 G2532 And G2730 they dwell G1722 in G1473 it, G2532 and G3618 built G1473 to you G1722 in G1473 it G37.1 a sanctuary G3588 to G3686 your name, G1473   G3004 saying,
  9 G1437 If G1904 [2should come G1909 3against G1473 4us G2556 1evils] -- G4501 the broadsword, G2920 judgment, G2288 plague, G3042 famine, G2476 we will stand G1726 before G3588   G3624 this house, G3778   G2532 and G1726 before G1473 you, G3754 (for G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called upon G1722 in G3588   G3624 this house,) G3778   G2532 and G994 we will yell G4314 to G1473 you G575 from G3588   G2347 our affliction, G1473   G2532 and G191 you shall hear G2532 and G4982 shall deliver.
  10 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G* Moab, G2532 and G3735 mount G* Seir, G1519 in G3739 which G3756 you did not G1325 grant G3588   G* Israel G1330 to go G1223 through G1473 them, G1831 in their coming forth G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3754 for G1578 they turned aside G575 from G1473 them, G2532 and G3756 they did not G1842 utterly destroy G1473 them --
  11 G2532 and G2400 behold, G1473 they G2021 make an attempt G1909 against G1473 us, G3588   G2064 to come G2532 and G1544 to cast G1473 us G575 from G3588   G2817 our inheritance, G1473   G3739 of which G1325 you have given G1473 to us.
  12 G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3756 will you not G2919 judge G1722   G1473 them? G3754 For G3756 there is not G1510.2.3   G1473 to us G2479 strength G3588   G436 to oppose G4314 against G3588   G4128 [2multitude G3588   G4183 1this vast] G3778   G3588   G2064 coming G1909 against G1473 us. G2532 And G3756 we do not know G1492   G5100 what G4160 we should do, G3754 but G1909 [2 are unto G1473 3you G3588   G3788 1our eyes]. G1473  
  13 G2532 And G3956 all G* Judah G2476 stood G1725 before G2962 the lord, G2532 and G3588   G3813 their children, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 their sons. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3780 ουχί συ G1473   G1510.2.2 ει G2316 θεός G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1473 συ G2961 κυριεύεις G3956 πασών G3588 των G932 βασιλειών G3588 των G1484 εθνών G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2479 ισχύς G2532 και G1412.1 δυναστεία G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3844 παρά G1473 σοι G3588 του G436 αντιστήναι
  7 G3780 ουχί συ G1473   G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G1842 εξολοθρεύσας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτήν G4690 σπέρματι G* Αβραάμ G3588 τω G5384 φίλω σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  8 G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3618 ωκοδόμησάν G1473 σοι G1722 εν G1473 αυτή G37.1 αγίασμα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G3004 λέγοντες
  9 G1437 εάν G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G4501 ρομφαία G2920 κρίσις G2288 θάνατος G3042 λιμός G2476 στησόμεθα G1726 εναντίον G3588 του G3624 οίκου τούτου G3778   G2532 και G1726 εναντίον G1473 σου G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G2532 και G994 βοησόμεθα G4314 προς G1473 σε G575 από G3588 της G2347 θλίψεως ημών G1473   G2532 και G191 ακούση G2532 και G4982 σώσεις
  10 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G2532 και G3735 όρος G* Σηείρ G1519 εις G3739 ους G3756 ουκ G1325 έδωκας G3588 τω G* Ισραήλ G1330 διελθείν G1223 δι΄ G1473 αυτών G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3754 ότι G1578 εξέκλιναν G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3756 ουκ G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτούς
  11 G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτοί G2021 επιχειρούσιν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 του G2064 ελθείν G2532 και G1544 εκβαλείν G1473 ημάς G575 από G3588 της G2817 κληρονομίας ημών G1473   G3739 ης G1325 δέδωκας G1473 ημίν
  12 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3756 ου G2919 κρινείς G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν G2479 ισχύς G3588 του G436 αντιστήναι G4314 προς G3588 το G4128 πλήθος G3588 το G4183 πολύ τούτο G3778   G3588 το G2064 ελθόν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G4160 ποιήσωμεν G3754 οτι G1909 επί G1473 σοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  13 G2532 και G3956 πας G* Ιούδας G2476 ειστήκει G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2961 V-PAI-2S κυριευεις G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G932 N-GPF βασιλειων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2479 N-NSF ισχυς   N-GSF δυναστειας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   V-AAN αντιστηναι
    7 G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εξολεθρευσας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-ASF αυτην G4690 N-DSN σπερματι G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G25 V-RMPDS ηγαπημενω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-ASN αγιασμα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    9 G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-NPN κακα   N-NSF ρομφαια G2920 N-NSF κρισις G2288 N-NSM θανατος G3042 N-NSM λιμος G2476 V-FMI-1P στησομεθα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G994 V-FMI-1P βοησομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3735 N-NSN ορος   N-PRI σηιρ G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1330 V-AAN διελθειν G1223 PREP δι G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAPGP εξελθοντων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι G2021 V-PAI-3P επιχειρουσιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1831 V-AAN εξελθειν G1544 V-FAN εκβαλειν G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GP ημων G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν
    12 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3364 ADV ου G2919 V-FAI-2S κρινεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSN του   V-AAN αντιστηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2064 V-AAPAS ελθον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G846 D-DPM αυτοις G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2455 N-NSM ιουδας G2476 V-RAPNS εστηκως G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN παιδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες
HOT(i) 6 ויאמר יהוה אלהי אבתינו הלא אתה הוא אלהים בשׁמים ואתה מושׁל בכל ממלכות הגוים ובידך כח וגבורה ואין עמך להתיצב׃ 7 הלא אתה אלהינו הורשׁת את ישׁבי הארץ הזאת מלפני עמך ישׂראל ותתנה לזרע אברהם אהבך לעולם׃ 8 וישׁבו בה ויבנו לך בה מקדשׁ לשׁמך לאמר׃ 9 אם תבוא עלינו רעה חרב שׁפוט ודבר ורעב נעמדה לפני הבית הזה ולפניך כי שׁמך בבית הזה ונזעק אליך מצרתנו ותשׁמע ותושׁיע׃ 10 ועתה הנה בני עמון ומואב והר שׂעיר אשׁר לא נתתה לישׂראל לבוא בהם בבאם מארץ מצרים כי סרו מעליהם ולא השׁמידום׃ 11 והנה הם גמלים עלינו לבוא לגרשׁנו מירשׁתך אשׁר הורשׁתנו׃ 12 אלהינו הלא תשׁפט בם כי אין בנו כח לפני ההמון הרב הזה הבא עלינו ואנחנו לא נדע מה נעשׂה כי עליך עינינו׃ 13 וכל יהודה עמדים לפני יהוה גם טפם נשׁיהם ובניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר And said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H1 אבתינו of our fathers, H3808 הלא not H859 אתה thou H1931 הוא   H430 אלהים God H8064 בשׁמים in heaven? H859 ואתה thou H4910 מושׁל and rulest H3605 בכל over all H4467 ממלכות the kingdoms H1471 הגוים of the heathen? H3027 ובידך and in thine hand H3581 כח power H1369 וגבורה and might, H369 ואין so that none H5973 עמך is able to withstand H3320 להתיצב׃ is able to withstand
  7 H3808 הלא not H859 אתה thou H430 אלהינו our God, H3423 הורשׁת didst drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ land H2063 הזאת of this H6440 מלפני before H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel, H5414 ותתנה and gavest H2233 לזרע it to the seed H85 אברהם of Abraham H157 אהבך thy friend H5769 לעולם׃ forever?
  8 H3427 וישׁבו And they dwelt H1129 בה ויבנו therein, and have built H4720 לך בה מקדשׁ thee a sanctuary H8034 לשׁמך therein for thy name, H559 לאמר׃ saying,
  9 H518 אם If, H935 תבוא cometh H5921 עלינו upon H7451 רעה evil H2719 חרב us, the sword, H8196 שׁפוט judgment, H1698 ודבר or pestilence, H7458 ורעב or famine, H5975 נעמדה we stand H6440 לפני before H1004 הבית house, H2088 הזה this H6440 ולפניך and in thy presence, H3588 כי (for H8034 שׁמך thy name H1004 בבית house,) H2088 הזה in this H2199 ונזעק and cry H413 אליך unto H6869 מצרתנו thee in our affliction, H8085 ותשׁמע then thou wilt hear H3467 ותושׁיע׃ and help.
  10 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H4124 ומואב and Moab H2022 והר and mount H8165 שׂעיר Seir, H834 אשׁר whom H3808 לא thou wouldest not H5414 נתתה let H3478 לישׂראל Israel H935 לבוא invade, H935 בהם בבאם when they came H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3588 כי but H5493 סרו they turned H5921 מעליהם from H3808 ולא them not; H8045 השׁמידום׃ them, and destroyed
  11 H2009 והנה Behold, H1992 הם they H1580 גמלים reward H5921 עלינו reward H935 לבוא us, to come H1644 לגרשׁנו to cast us out H3425 מירשׁתך of thy possession, H834 אשׁר which H3423 הורשׁתנו׃ thou hast given us to inherit.
  12 H430 אלהינו O our God, H3808 הלא wilt thou not H8199 תשׁפט judge H3588 בם כי them? for H369 אין we have no H3581 בנו כח might H6440 לפני against H1995 ההמון company H7227 הרב great H2088 הזה this H935 הבא that cometh H5921 עלינו against H587 ואנחנו we H3808 לא us; neither H3045 נדע know H4100 מה what H6213 נעשׂה to do: H3588 כי but H5921 עליך upon H5869 עינינו׃ our eyes
  13 H3605 וכל And all H3063 יהודה Judah H5975 עמדים stood H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H1571 גם with H2945 טפם their little ones, H802 נשׁיהם their wives, H1121 ובניהם׃ and their children.
new(i)
  6 H559 [H8799] And said, H3068 O LORD H430 God H1 of our fathers, H430 art not thou God H8064 in heaven? H4910 [H8802] and rulest H4467 thou not over all the kingdoms H1471 of the nations? H3027 and in thine hand H3581 is there not power H1369 and might, H3320 [H8692] so that none is able to withstand thee?
  7 H430 Art not thou our God, H3423 [H8689] who didst drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of this land H6440 at the face of H5971 thy people H3478 Israel, H5414 [H8799] and give H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 [H8802] thy friend H5769 to the age?
  8 H3427 [H8799] And they dwelt H1129 [H8799] in it, and have built H4720 thee a sanctuary H8034 in it for thy name, H559 [H8800] saying,
  9 H7451 If, when evil H935 [H8799] cometh H2719 upon us, as the sword, H8196 judgment, H1698 or pestilence, H7458 or famine, H5975 [H8799] we stand H6440 at the face of H1004 this house, H6440 and in thy face, H8034 (for thy name H1004 is in this house, H2199 [H8799] ) and cry H6869 to thee in our tightness, H8085 [H8799] then thou wilt hear H3467 [H8686] and liberate.
  10 H1121 And now, behold, the sons H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and mount H8165 Seir, H5414 [H8804] whom thou wouldest not let H3478 Israel H935 [H8800] invade, H935 [H8800] when they came from H776 the land H4714 of Egypt, H5493 [H8804] but they turned H8045 [H8689] from them, and desolated them not;
  11 H1580 [H8802] Behold, I say, how they reward H935 [H8800] us, to come H1644 [H8763] to drive us out H3425 of thy possession, H3423 [H8689] which thou hast given us to possess.
  12 H430 O our God, H8199 [H8799] wilt thou not judge H3581 them? for we have no might H6440 against H7227 this great H1995 company H935 [H8802] that cometh H3045 [H8799] against us; neither know H587 we H6213 [H8799] what to do: H5869 but our eyes are upon thee.
  13 H3063 And all Judah H5975 [H8802] stood H6440 at the face of H3068 the LORD, H1571 with H2945 their little ones, H802 their wives, H1121 and their sons.
Vulgate(i) 6 ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere 7 nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum 8 habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes 9 si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies 10 nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos 11 e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis 12 Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te 13 omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis
Clementine_Vulgate(i) 6 ait: Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cælo, et dominaris cunctis regnis gentium: in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. 7 Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum? 8 Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes: 9 Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum: et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies. 10 Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos, 11 e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis. 12 Deus noster, ergo non judicabis eos? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te. 13 Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis.
Wycliffe(i) 6 he seide, Lord God of oure fadris, thou art God in heuene, and thou art lord of alle rewmes of folkis; strengthe and power ben in thin hond, `and noon may ayenstonde thee. 7 Whether not thou, oure God, hast slayn alle the dwelleris of this lond bifor thi puple Israel, and hast youe it to the seed of Abraham, thi freend, withouten ende? 8 And thei dwelliden therynne, and bildiden therinne a seyntuarie to thi name, and seiden, 9 If yuelis comen on vs, the swerd of doom, pestilence, and hungur, we schulen stonde bifor this hows withouten ende in thi siyt, in which hows thi name is clepid, and we schulen crie to thee in oure tribulaciouns; and thou schalt here vs, and schalt make vs saaf. 10 Now therfor lo! the sones of Amon and of Moab and the hil of Seir, bi whiche thou grauntidist not to the sones of Israel for to passe, whanne thei yeden out of Egipt, but thei bowiden awei fro hem, and killiden not hem, 11 thei doon ayenward, and enforsen to caste vs out of the possessioun, which thou, oure God, hast youe to vs; 12 therfor whether thou schalt not deme hem? Treuli in vs is not so greet strengthe, that we moun ayenstonde this multitude, that felde yn on vs; but sithen we witen not what we owen to do, we `han oneli this residue, that we dresse oure iyen to thee. 13 Sotheli al Juda stood bifor the Lord, with her litle children and wyues and fre children.
Coverdale(i) 6 and sayde: O LORDE God of oure fathers, art not thou God in heauen, and hast domynion in all the kyngdomes of the Heythen? And in thy hande is strength and power, and there is no man that can withstode the. 7 Hast not thou or God expelled the inhabiters of this londe before thy people of Israel? and hast geue it vnto the sede of Abraham thy louer for euer? 8 so that they haue dwelt in it, & haue buylded the a Sanctuary vnto yi name therin, and sayde: 9 Yf there come eny plage, swerde, iudgmet, pestilence, or derth vpon vs, we wyll stonde before this house euen before the (for thy name is in this house) and wyll crye vnto the in oure trouble, and thou shalt heare, and shalt saue vs. 10 Beholde now, the children of Ammon, of Moab, & they of mount Seir, vpon whom thou woldest not suffre the children of Israel to go, whan they wente out of the londe of Egipte, but they were fayne to departe from the, and not to destroye them: 11 and beholde, they deale contrarely with vs, and come to thrust vs out of the inheritaunce, that thou hast geuen vs in possession. 12 O oure God, wylt thou not iudge them? For in vs is no strength to withstonde this greate multitude that commeth agaynst vs. We knowe not what we shulde do, but oure eyes loke vnto the. 13 And all Iuda stode before the LORDE, with their children, wyues and sonnes.
MSTC(i) 6 and said, "LORD God of our fathers, art not thou God in heaven, and reignest not thou on all the kingdoms of the heathen? And in thine hand is power and might, that no man can stand before thee. 7 Art not thou our God which didst cast out the inhabiters of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy lover forever? 8 And they dwelt therein and have built thee a temple therein unto thy name, and said, 9 'When evil cometh upon us, as the sword of judgment, pestilence or hunger: then if we stand before this house and before thee - for thy name is in this house - and shall cry unto thee in our tribulation, thou shalt hear and help.' 10 And now behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, by which thou wouldest not let Israel go, when they came out of Egypt: but they departed from them and destroyed them not. 11 And see, how they reward us, to come for to cast us out of thy possession which thou hast possessed us with all. 12 O our God, wilt thou not judge them? For we have no might against this great company that cometh against us. Neither know we what to do: but our eyes be unto thee." 13 And as all Judah stood before the LORD with their young ones, their wives and their children:
Matthew(i) 6 and sayde: Lorde God of oure fathers, arte not thou God in heauen, & raygnest not thou on all the kyngedomes of the Heathen? And in thyne hande is power and might, that noman can stande before the. 7 Art not thou oure God whiche diddest cast oute the enhabyters of this lande before thy people Israel, & gauest it to the seade of Abraham thy louer for euer? 8 And they dwelt therin and haue buylt the a temple therin vnto thy name, and said: 9 when euyll cometh vpon vs, as the swerde of iudgement, pestilence or hongre: then yf we stande before this house and before the (for thy name is in thys house) and shall crye vnto the in oure trybulacyon, thou shalt heare and helpe. 10 And now beholde, the children of Ammon & Moab & mount Seir, by whiche thou wouldest not let Israel go, when they came out of Egypte: but they departed from them & destroyed them not. 11 And se, how they reward vs, to come for to cast vs oute of thy possession whyche thou hast possessed vs with al. 12 O oure God, wylt thou not iudge them? for we haue no myght agaynst this great company that cometh against vs. Neyther wote we what to do: but oure eyes be vnto the. 13 And as all Iuda stode before the lorde wt their younge ones, their wyues and their children,
Great(i) 6 and sayde: O Lorde God of our fathers, art not thou God in heuen, and raygnest not thou on all the kyngdomes of the Hethen? And in thyne hande is power and myght, and there is no man that is able to withstande the. 7 Art not thou oure God, which dydest cast out the inhabiters of thys lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy louer for euer? 8 And they dwelt therin, and haue buylt the a temple therin for thy name, sayinge: 9 Yf euell come vpon vs, as the swerde of iudgement, pestilence or hongre: then, yf we stand before this house in thy presence, for thy name is in thys house, and crye vnto the in our tribulacyon, heare thou, and helpe. 10 And nowe behold, the chyldren of Ammon, and Moab, & mount Seir, by whom thou woldest not let them of Israel go, when they came out of the lande of Egipte: but they departed from them, & destroyed them not. 11 Se, howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possessyon, which thou hast geuen vs to inheret. 12 O our God, wylt thou not iudge them: for we haue no myght agaynst thys great companye that commeth agaynst vs. Nether wote we what to do: but oure eyes be vnto the. 13 And all Iuda stode before the Lorde wt their yongeones, theyr wyues & theyr chyldren:
Geneva(i) 6 And saide, O Lord God of our fathers, art not thou God in heauen? and reignest not thou on all the kingdomes of the heathen? and in thine hande is power and might, and none is able to withstand thee. 7 Diddest not thou our God cast out ye inhabitants of this lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy friende for euer? 8 And they dwelt therein, and haue built thee a Sanctuarie therein for thy Name, saying, 9 If euill come vpon vs, as the sworde of iudgement, or pestilence, or famine, we will stande before this house and in thy presence (for thy name is in this house) and will crie vnto thee in our tribulation, and thou wilt heare and helpe. 10 And now beholde, the children of Ammon and Moab, and mount Seir, by whome thou wouldest not let Israel goe, when they came out of the land of Egypt: but they turned aside from them, and destroyed them not: 11 Behold, I say, they reward vs, in comming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit. 12 O our God, wilt thou not iudge them? for there is no strength in vs to stand before this great multitude that commeth against vs, neither doe wee knowe what to doe: but our eyes are toward thee. 13 And all Iudah stoode before the Lord with their yong ones, their wiues, and their children.
Bishops(i) 6 And sayd: O Lord God of our fathers, art not thou God in heauen, and raignest not thou on all the kingdomes of the Heathen, and in thyne hande is power and might, and there is no man that is able to withstande thee 7 Art not thou our God, whiche diddest cast out the inhabiters of this lande before thy people Israel, & gauest it to the seede of Abraham thy louer for euer 8 And they dwelt therin, and haue buylt thee a teple therin for thy name, saying 9 If euyll come vpon vs, as the sword of iudgement, pestilence or hunger: then, if we stande before this house in thy presence (for thy name is in this house) and crye vnto thee in our tribulation, heare thou, and helpe 10 And nowe beholde the children of Ammon and Moab, and mount Seir, by whom thou wouldest not let them of Israel go when they came out of the lande of Egypt, but they departed from them, and destroyed them not 11 See howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possession whiche thou hast geuen vs to inherite 12 O our God, wilt thou not iudge them? for we haue no might against this great companie that commeth against vs: neither wote we what to do, but our eyes be vnto thee 13 And all Iuda stoode before the Lorde, with their young ones, their wiues, and their children
DouayRheims(i) 6 And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. 7 Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: 9 If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. 10 Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, 11 Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. 12 O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. 13 And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children.
KJV(i) 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
KJV_Cambridge(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 And said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H1 of our fathers H430 , art not thou God H8064 in heaven H4910 ? and rulest [H8802]   H4467 not thou over all the kingdoms H1471 of the heathen H3027 ? and in thine hand H3581 is there not power H1369 and might H3320 , so that none is able to withstand [H8692]   thee?
  7 H430 Art not thou our God H3423 , who didst drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of this land H6440 before H5971 thy people H3478 Israel H5414 , and gavest [H8799]   H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 thy friend [H8802]   H5769 for ever?
  8 H3427 And they dwelt [H8799]   H1129 therein, and have built [H8799]   H4720 thee a sanctuary H8034 therein for thy name H559 , saying [H8800]  ,
  9 H7451 If, when evil H935 cometh [H8799]   H2719 upon us, as the sword H8196 , judgment H1698 , or pestilence H7458 , or famine H5975 , we stand [H8799]   H6440 before H1004 this house H6440 , and in thy presence H8034 , (for thy name H1004 is in this house H2199 ,) and cry [H8799]   H6869 unto thee in our affliction H8085 , then thou wilt hear [H8799]   H3467 and help [H8686]  .
  10 H1121 And now, behold, the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and mount H8165 Seir H5414 , whom thou wouldest not let [H8804]   H3478 Israel H935 invade [H8800]   H935 , when they came out [H8800]   H776 of the land H4714 of Egypt H5493 , but they turned [H8804]   H8045 from them, and destroyed [H8689]   them not;
  11 H1580 Behold, I say, how they reward [H8802]   H935 us, to come [H8800]   H1644 to cast us out [H8763]   H3425 of thy possession H3423 , which thou hast given us to inherit [H8689]  .
  12 H430 O our God H8199 , wilt thou not judge [H8799]   H3581 them? for we have no might H6440 against H7227 this great H1995 company H935 that cometh [H8802]   H3045 against us; neither know [H8799]   H587 we H6213 what to do [H8799]   H5869 : but our eyes are upon thee.
  13 H3063 And all Judah H5975 stood [H8802]   H6440 before H3068 the LORD H1571 , with H2945 their little ones H802 , their wives H1121 , and their children.
Thomson(i) 6 and said, O Lord the God of my fathers, art not thou God in heaven above? Thou indeed rulest over all the kingdoms of the nations: and in thy hand is the majesty of power; and there is none who can withstand thee. 7 Art not thou the Lord who destroyed the inhabitants of this land from before thy people Israel? Thou indeed didst give it to the seed of Abraham thy beloved, forever: 8 and they have settled therein, and built therein a sanctuary to thy name, saying, 9 If evils come upon us, the sword, judgment, pestilence or famine, we will stand before this house and before thee; for thy name is on this house; and cry to thee, because of the affliction, and thou wilt hear and save. 10 And now behold the Ammonites and the Moabites and mount Seir, through whose territories thou didst not permit Israel to pass, when they were coming out of the land of Egypt, for they turned from them and did not destroy them; 11 yet now behold they are attempting to come out against us, to drive us from this inheritance of ours which thou hast given us. 12 Lord our God, wilt thou not judge them? Because we have not power to withstand this great multitude which is coming against us, and do not know what to do with them, we can only have our eyes on thee. 13 And while all the chiefs of Juda were standing before the Lord, with their wives and children;
Webster(i) 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest thou not over all the kingdoms of the heathen? and in thy hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry to thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldst not let Israel invade, when they came from the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8799] And said H3068 , O LORD H430 God H1 of our fathers H430 , art not thou God H8064 in heaven H4910 [H8802] ? and rulest H4467 thou not over all the kingdoms H1471 of the heathen H3027 ? and in thy hand H3581 is there not power H1369 and might H3320 [H8692] , so that none is able to withstand thee?
  7 H430 Art not thou our God H3423 [H8689] , who didst drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of this land H6440 before H5971 thy people H3478 Israel H5414 [H8799] , and give H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 [H8802] thy friend H5769 for ever?
  8 H3427 [H8799] And they dwelt H1129 [H8799] in it, and have built H4720 thee a sanctuary H8034 in it for thy name H559 [H8800] , saying,
  9 H7451 If, when evil H935 [H8799] cometh H2719 upon us, as the sword H8196 , judgment H1698 , or pestilence H7458 , or famine H5975 [H8799] , we stand H6440 before H1004 this house H6440 , and in thy presence H8034 , (for thy name H1004 is in this house H2199 [H8799] ,) and cry H6869 to thee in our affliction H8085 [H8799] , then thou wilt hear H3467 [H8686] and help.
  10 H1121 And now, behold, the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and mount H8165 Seir H5414 [H8804] , whom thou wouldest not let H3478 Israel H935 [H8800] invade H935 [H8800] , when they came from H776 the land H4714 of Egypt H5493 [H8804] , but they turned H8045 [H8689] from them, and destroyed them not;
  11 H1580 [H8802] Behold, I say, how they reward H935 [H8800] us, to come H1644 [H8763] to cast us out H3425 of thy possession H3423 [H8689] , which thou hast given us to inherit.
  12 H430 O our God H8199 [H8799] , wilt thou not judge H3581 them? for we have no might H6440 against H7227 this great H1995 company H935 [H8802] that cometh H3045 [H8799] against us; neither know H587 we H6213 [H8799] what to do H5869 : but our eyes are upon thee.
  13 H3063 And all Judah H5975 [H8802] stood H6440 before H3068 the LORD H1571 , with H2945 their little ones H802 , their wives H1121 , and their children.
Brenton(i) 6 And he said, O Lord God of my fathers, art not thou God in heaven above, and art not thou Lord of all the kingdoms of the nations? and is there not in thy hand the might of dominion, and there is no one who can resist thee? 7 Art not thou the Lord that didst destroy the inhabitants of this land before the face of thy people Israel, and didst give it to thy beloved seed of Abraham for ever? 8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying, 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is upon this house,) and we will cry to thee because of the affliction, and thou shalt hear, and deliver. 10 And now, behold, the children of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom thou didst not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them;) — 11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which thou gavest us. 12 O Lord our God, wilt thou not judge them? for we have no strength to resist this great multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them: but our eyes are toward thee. 13 And all Juda was standing before the Lord, and their children, and their wives.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τῶν πατέρων μου, οὐχὶ σὺ εἶ Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω, καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστι πρὸς σὲ ἀντιστῆναι; 7 Οὐχὶ σὺ ὁ Κύριος ὁ ἐξολοθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Ἁβραὰμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα; 8 Καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ, καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου, λέγοντες, 9 ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς κακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμὸς, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις. 10 Καὶ νῦν ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ Μωὰβ, καὶ ὄρος Σηείρ· εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ἰσραὴλ διελθεῖν διʼ αὐτῶν, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐξωλόθρευσαν αὐτούς· 11 Καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφʼ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν. 12 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
13 Καὶ πᾶς Ἰούδας ἑστηκὼς ἔναντι Κυρίου, καὶ τὰ παιδία αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν.
Leeser(i) 6 And he said, O Lord, the God of our fathers, thou art God in the heavens, and thou rulest over all the kingdoms of the nations; and in thy hand are the power and might, and there is none that can withstand thee. 7 Behold, it is thou, O our God, who hast driven out the inhabitants of this land from before thy people Israel; and thou gavest it to the seed of Abraham thy friend to eternity. 8 And they have dwelt therein, and have built for thee therein a sanctuary for thy name, saying, 9 If there should come over us any evil, the sword, punishment, or pestilence, or famine, then will we stand before this house, and in thy presence, for thy name is in this house, and we will cry unto thee out of our distress, and thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of ‘Ammon and Moab and mount Se’ir, against whom thou wouldst not suffer Israel to come, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not:— 11 And behold, they recompense us, by coming to drive us out of thy inheritance, which thou hast given us to possess. 12 O our God, wilt thou not execute justice on them? for there is no power in us against this great multitude that is coming against us; and we indeed know not what we are to do: but upon thee are our eyes directed. 13 And all Judah were standing before the Lord, also their little ones, their wives, and their sons.
YLT(i) 6 and saith, `O Jehovah, God of our fathers, art not Thou—God in the heavens? yea, Thou art ruling over all kingdoms of the nations, and in Thy hand is power and might, and there is none with Thee to station himself. 7 `Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age, 8 and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying, 9 If evil doth come upon us—sword, judgment, and pestilence, and famine—we stand before this house, and before Thee, for Thy name is in this house, and cry unto Thee out of our distress, and Thou dost hear and save. 10 `And now, lo, sons of Ammon, and Moab, and mount Seir, whom Thou didst not grant to Israel to go in against in their coming out of the land of Egypt, for they turned aside from off them and destroyed them not, 11 and lo, they are recompensing to us—to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess. 12 `O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee are our eyes.' 13 And all Judah are standing before Jehovah, also their infants, their wives, and their sons.
JuliaSmith(i) 6 And he will say, O Jehovah God of our fathers, art thou not he the God in the heavens? and thou art ruling over all the kingdoms of the nations? and in thine hand power and strength, and none to stand with thee? 7 Art thou not our God? Thou didst dispossess the inhabitants of this land from before thy people Israel, and thou. wilt give it to the seed of Abraham thy beloved forever. 8 And they will dwell in it, and build to thee in it a holy place to thy name, saying, 9 If evil shall come upon us, the sword, judgment, and death and famine, we shall stand before this house and before thee, for thy name is upon this house, and we will cry to thee from our straits, and thou wilt hear, and thou wilt save. 10 And now behold the sons of Ammon and Moab and mount Seir, which thou gavest not to Israel to come against them in their coming out of the land of Egypt, for they turned away from them and destroyed them not; 11 And behold them rewarding upon us to come to drive us out from thy possession which thou causedst us to possess. 12 O our God, wilt thou not judge against them? for no power in us before this great multitude coming against us; and we shall not know what we shall do: for our eyes are upon thee. 13 And all Judah standing before Jehovah, also their little ones, their wives and their sons.
Darby(i) 6 and he said, Jehovah, God of our fathers, art not thou God in the heavens, and rulest thou not over all the kingdoms of the nations? And in thy hand there is power and might, and none can withstand thee. 7 Hast not thou, our God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend? 8 And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If evil come upon us, sword, judgment, or pestilence, or famine, and we stand before this house and before thee -- for thy name is in this house -- and cry unto thee in our distress, then thou wilt hear and save. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab, and those of mount Seir, amongst whom thou wouldest not let Israel go when they came out of the land of Egypt, (for they turned from them, and destroyed them not,) 11 behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess. 12 Our God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their sons.
ERV(i) 6 and he said, O LORD, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thine hand is power and might, so that none is able to withstand thee. 7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not; 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
ASV(i) 6 and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee. 7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not; 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.
ASV_Strongs(i)
  6 H559 and he said, H3068 O Jehovah, H430 the God H1 of our fathers, H430 art not thou God H8064 in heaven? H4910 and art not thou ruler H4467 over all the kingdoms H1471 of the nations? H3027 and in thy hand H3581 is power H1369 and might, H3320 so that none is able to withstand thee.
  7 H430 Didst not thou, O our God, H3423 drive out H3427 the inhabitants H776 of this land H6440 before H5971 thy people H3478 Israel, H5414 and give H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 thy friend H5769 for ever?
  8 H3427 And they dwelt H1129 therein, and have built H4720 thee a sanctuary H8034 therein for thy name, H559 saying,
  9 H7451 If evil H935 come H2719 upon us, the sword, H8196 judgment, H1698 or pestilence, H7458 or famine, H5975 we will stand H6440 before H1004 this house, H6440 and before H8034 thee, (for thy name H1004 is in this house,) H2199 and cry H6869 unto thee in our affliction, H8085 and thou wilt hear H3467 and save.
  10 H1121 And now, behold, the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and mount H8165 Seir, H5414 whom thou wouldest not let H3478 Israel H935 invade, H935 when they came out H776 of the land H4714 of Egypt, H5493 but they turned H8045 aside from them, and destroyed them not;
  11 H1580 behold, how they reward H935 us, to come H1644 to cast us out H3425 of thy possession, H3423 which thou hast given us to inherit.
  12 H430 O our God, H8199 wilt thou not judge H3581 them? for we have no might H6440 against H7227 this great H1995 company H935 that cometh H3045 against us; neither know H587 we H6213 what to do: H5869 but our eyes are upon thee.
  13 H3063 And all Judah H5975 stood H6440 before H3068 Jehovah, H1571 with H2945 their little ones, H802 their wives, H1121 and their children.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and he said: 'O LORD, the God of our fathers, art not Thou alone God in heaven? and art not Thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in Thy hand is power and might, so that none is able to withstand Thee. 7 Didst not Thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built Thee a sanctuary therein for Thy name, saying: 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before Thee - for Thy name is in this house - and cry unto Thee in our affliction, and Thou wilt hear and save. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom Thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not; 11 behold, they render unto us evil, to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt Thou not execute judgment on them? for we have no might against this great multitude that cometh against us; neither know we what to do; but our eyes are upon Thee.' 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
Rotherham(i) 6 and said, O Yahweh, God of our fathers, art not, thou, God in the heavens? and art, thou, not ruling throughout all the kingdoms of the nations? and, in thy hand, [are there not] strength and might? and is there any who, against thee, can stand? 7 Art not, thou, our God, who didst dispossess the inhabitants of this land, from before thy people Israel,––and didst give it unto the seed of Abraham who loved thee, unto times age–abiding? 8 and they have dwelt therein,––and have built for thee therein, a sanctuary for thy Name, saying: 9 If there come upon us calamity, the sword of judgment or pestilence or famine, we will stand before this house and before thee, for, thy Name, is in this house,––that we may make outcry unto thee out of our distress, that thou mayest hear and save. 10 Now, therefore, lo! the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom thou didst not suffer Israel to invade, when they came out of the land of Egypt,––but they turned away from them and destroyed them not, 11 yea lo! they, are requiting us,––by coming to drive us out, from thy possession, which thou didst cause us to possess. 12 O our God, wilt thou not bring judgment upon them, seeing that there is, in us, no strength, before this great multitude, that is coming against us,––we, therefore, know not what we shall do, but, unto thee, are our eyes. 13 And, all Judah, were standing before Yahweh,––also their little ones, their wives and their children.
CLV(i) 6 and said, `O Yahweh, Elohim of our fathers, are not You--Elohim in the heavens? yea, You are ruling over all kingdoms of the nations, and in Your hand [is] power and might, and there is none with You to station himself. 7 `Are not You our Elohim? You have dispossessed the inhabitants of this land from before Your people Israel, and do give it to the seed of Abraham Your friend to the eon, 8 and they dwell in it, and build to You in it a sanctuary for Your name, saying, 9 If evil does come upon us--sword, judgment, and pestilence, and famine--we stand before this house, and before You, for Your name [is] in this house, and cry unto You out of our distress, and You do hear and save. 10 `And now, lo, sons of Ammon, and Moab, and mount Seir, whom You did not grant to Israel to go in against in their coming out of the land of Egypt, for they turned aside from off them and destroyed them not, 11 and lo, they are recompensing to us--to come in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess. 12 `O our Elohim, do You not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that has come against us, and we know not what we do, but on You [are] our eyes.. 13 And all Judah are standing before Yahweh, also their infants, their wives, and their sons.
BBE(i) 6 And said, O Lord, the God of our fathers, are you not God in heaven? are you not ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hands are power and strength so that no one is able to keep his place against you. 7 Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever? 8 And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying, 9 If evil comes on us, the sword, or punishment, or disease, or need of food, we will come to this house and to you, for your name is in this house, crying to you in our trouble, and you will give us salvation in answer to our cry. 10 And now, see, the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, whom you kept Israel from attacking when they came out of Egypt, so that turning to one side they did not send destruction on them: 11 See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage. 12 O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you. 13 And all Judah were waiting before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
MKJV(i) 6 and said, O Jehovah, the God of our Fathers, are You not God in Heaven? And do You rule over all the kingdoms of the nations? And is there power and might in Your hand, so that none is able to withstand You? 7 Are You not our God? Did You not drive out the people of this land before Israel, and give it to the seed of Your friend Abraham forever? 8 And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying, 9 If evil comes on us, whether the sword, judgment, or plague, or famine, and we stand before this house and in Your presence (for Your name is in this house) and cry to You in our affliction, then You will hear and help. 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them, 11 behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession, which You have given us to inherit. 12 O our God, will You not judge them? For we have no might against this great company which comes against us. Nor do we know what to do, but our eyes are on You. 13 And all Judah stood before Jehovah with their little ones, their wives, and their sons.
LITV(i) 6 and said, O Jehovah, the God of our fathers, are not You the God in Heaven? Yea, You rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is power and might; and there is none able to withstand You. 7 Are You not our God? You have driven out the inhabitants of this land from before Your people Israel, and have given it to the seed of Abraham, Your friend forever; 8 and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying, 9 If evil shall come upon us, whether sword, judgment, or pestilence and famine, we shall stand before this house and before You, for Your name is in this house. and shall cry to You out of our distress, and You shall hear and save. 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not allow Israel to go against when they came out of the land of Egypt, (for they turned away from them and did not destroy them) 11 yea, behold, they are repaying us by coming in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess. 12 O our God, shall You not execute judgment upon them? For there is no power in us before this great multitude that has come against us, and we do not know what we shall do; but our eyes are on You. 13 And all Judah was standing before Jehovah, and their infants and their wives and their sons.
ECB(i) 6 and says, O Yah Veh Elohim of our fathers, Are you not Elohim in the heavens? Yes, you reign over all the sovereigndoms of the goyim! And force and might are in your hand so that no one is able to withstand you! 7 Are not you our Elohim who dispossessed the settlers of this land at the face of your people Yisra El? And gave it to the seed of Abraham your beloved eternally? 8 And they settle therein and build you a holies for your name, saying, 9 If, evil comes on us, as the sword, judgment or pestilence or famine we stand at the face of this house and at your face - for your name is in this house and cry to you in our tribulation; and you hear and save. 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and mount Seir, whom you gave not Yisra El to invade when they came from the land of Misrayim - for they turned aside from them and desolated them not: 11 - and behold, how they deal us, to come to expel us from the possession you gave us to possess. 12 O our Elohim, judge you them not? We have no force at the face of this great multitude who comes against us; and we know not what to work: but our eyes are on you. 13 And all Yah Hudah stands at the face of Yah Veh, with their toddlers, their women and their sons:
ACV(i) 6 And he said, O LORD, the God of our fathers, are thou not God in heaven? And are thou not ruler over all the kingdoms of the nations? And in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee. 7 Did thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend forever? 8 And they dwelt therein, and have built for thee a sanctuary in it for thy name, saying, 9 If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry out to thee in our affliction, and thou will hear and save. 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and mount Seir (whom thou would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroy them), 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou have given us to inherit. 12 O our God, will thou not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. Neither do we know what to do, but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before LORD, with their little ones, their wives, and their sons.
WEB(i) 6 and he said, “Yahweh, the God of our fathers, aren’t you God in heaven? Aren’t you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. 7 Didn’t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the offspring of Abraham your friend forever? 8 They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 ‘If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.’ 10 Now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned away from them, and didn’t destroy them; 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. 12 Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.” 13 All Judah stood before Yahweh, with their little ones, their wives, and their children.
WEB_Strongs(i)
  6 H559 and he said, H3068 "Yahweh, H430 the God H1 of our fathers, H430 aren't you God H8064 in heaven? H4910 Aren't you ruler H4467 over all the kingdoms H1471 of the nations? H3581 Power H1369 and might H3027 are in your hand, H3320 so that no one is able to withstand you.
  7 H430 Didn't you, our God, H3423 drive out H3427 the inhabitants H776 of this land H6440 before H5971 your people H3478 Israel, H5414 and give H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 your friend H5769 forever?
  8 H3427 They lived H1129 in it, and have built H4720 you a sanctuary H8034 in it for your name, H559 saying,
  9 H7451 ‘If evil H935 comes H2719 on us—the sword, H8196 judgment, H1698 pestilence, H7458 or famine—we H5975 will stand H1004 before this house, H6440 and before H6440 you, H8034 (for your name H1004 is in this house), H2199 and cry H6869 to you in our affliction, H8085 and you will hear H3467 and save.'
  10 H1121 Now, behold, the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and Mount H8165 Seir, H5414 whom you would not let H3478 Israel H935 invade, H935 when they came out H776 of the land H4714 of Egypt, H5493 but they turned H8045 aside from them, and didn't destroy them;
  11 H1580 behold, how they reward H935 us, to come H1644 to cast us out H3425 of your possession, H3423 which you have given us to inherit.
  12 H430 Our God, H8199 will you not judge H3581 them? For we have no might H6440 against H7227 this great H1995 company H935 that comes H3045 against us; neither know H587 we H6213 what to do, H5869 but our eyes are on you."
  13 H3063 All Judah H5975 stood H6440 before H3068 Yahweh, H1571 with H2945 their little ones, H802 their wives, H1121 and their children.
NHEB(i) 6 and he said, "O LORD, the God of our fathers, aren't you God in heaven? Aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. 7 Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend? 8 They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 'If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.' 10 Now, look, the people of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroy them; 11 look, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. 12 Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you." 13 All Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
AKJV(i) 6 And said, O LORD God of our fathers, are not you God in heaven? and rule not you over all the kingdoms of the heathen? and in your hand is there not power and might, so that none is able to withstand you? 7 Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever? 8 And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, 9 If, when evil comes on us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, then you will hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. 12 O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are on you. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
AKJV_Strongs(i)
  6 H559 And said, H3068 O LORD H430 God H1 of our fathers, H430 are not you God H8064 in heaven? H4910 and rule H3605 not you over all H4467 the kingdoms H1471 of the heathen? H3027 and in your hand H3581 is there not power H1369 and might, H369 so that none H3320 is able to withstand you?
  7 H430 Are not you our God, H3423 who did drive H3427 out the inhabitants H2063 of this H776 land H6440 before H5971 your people H3478 Israel, H5414 and gave H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 your friend H5769 for ever?
  8 H3427 And they dwelled H1129 therein, and have built H4720 you a sanctuary H8034 therein for your name, H559 saying,
  9 H518 If, H7451 when evil H935 comes H2719 on us, as the sword, H8196 judgment, H1698 or pestilence, H7458 or famine, H5975 we stand H6440 before H2088 this H1004 house, H6440 and in your presence, H8034 (for your name H2088 is in this H1004 house, H2199 ) and cry H6869 to you in our affliction, H8085 then you will hear H3467 and help.
  10 H6258 And now, H2009 behold, H1121 the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and mount H8165 Seir, H834 whom H3478 you would not let Israel H935 invade, H935 when they came H776 out of the land H4714 of Egypt, H5493 but they turned H8045 from them, and destroyed them not;
  11 H2009 Behold, H1580 I say, how they reward H935 us, to come H1644 to cast H3425 us out of your possession, H834 which H3423 you have given us to inherit.
  12 H430 O our God, H8199 will you not judge H369 them? for we have no H3581 might H6440 against H2088 this H7227 great H1995 company H935 that comes H5921 against H3808 us; neither H3045 know H4100 we what H6213 to do: H5869 but our eyes are on you.
  13 H3605 And all H3063 Judah H5975 stood H6440 before H3068 the LORD, H2945 with their little H802 ones, their wives, H1121 and their children.
KJ2000(i) 6 And said, O LORD God of our fathers, are not you God in heaven? and rule you not over all the kingdoms of the nations? and in your hand is there not power and might, so that none is able to withstand you? 7 Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham your friend forever? 8 And they dwelt in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 If, when evil comes upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry unto you in our affliction, then you will hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. 12 O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are upon you. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
UKJV(i) 6 And said, O LORD God of our fathers, are not you God in heaven? and rule not you over all the kingdoms of the heathen? and in your hand is there not power and might, so that none is able to withstand you? 7 Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, 9 If, when evil comes upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry unto you in our affliction, then you will hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. 12 O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are upon you. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 And said, H3068 O Lord H430 God H1 of our fathers, H430 are not you God H8064 in heaven? H4910 and rule H4467 not you over all the kingdoms H1471 of the heathen? H3027 and in your hand H3581 is there not power H1369 and might, H3320 so that none is able to withstand you?
  7 H430 Are not you our God, H3423 who did drive out H3427 the inhabitants H776 of this land H6440 before H5971 your people H3478 Israel, H5414 and gave H2233 it to the seed H85 of Abraham H157 your friend H5769 for ever?
  8 H3427 And they lived H1129 in it, and have built H4720 you a sanctuary H8034 in it for your name, H559 saying,
  9 H7451 If, when evil H935 comes H2719 upon us, as the sword, H8196 judgment, H1698 or pestilence, H7458 or famine, H5975 we stand H6440 before H1004 this house, H6440 and in your presence, H8034 (for your name H1004 is in this house,) H2199 and cry H6869 unto you in our affliction, H8085 then you will hear H3467 and help.
  10 H1121 And now, behold, the sons H5983 of Ammon H4124 and Moab H2022 and mountain H8165 Seir, H5414 whom you would not let H3478 Israel H935 invade, H935 when they came out H776 of the land H4714 of Egypt, H5493 but they turned H8045 from them, and destroyed them not;
  11 H1580 Behold, I say, how they reward H935 us, to come H1644 to cast us out H3425 of your possession, H3423 which you have given us to inherit.
  12 H430 O our God, H8199 will you not judge H3581 them? for we have no might H6440 against H7227 this great H1995 company H935 that comes H3045 against us; neither know H587 we H6213 what to do: H5869 but our eyes are upon you.
  13 H3063 And all Judah H5975 stood H6440 before H3068 the Lord, H1571 with H2945 their little ones, H802 their wives, H1121 and their sons.
EJ2000(i) 6 and said, O LORD God of our fathers, art not thou God in the heavens and dost thou not rule in all the kingdoms of the Gentiles? Is there not power and might in thy hand so that no one is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel and didst give it to the seed of Abraham, thy friend, for ever? 8 And they have dwelt in it and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, 9 If evil comes upon us or the sword of judgment or pestilence or famine, we shall stand before this house and in thy presence (for thy name is in this house) and cry unto thee out of our tribulations, and thou wilt hear us and save us. 10 And now, behold, the sons of Ammon and of Moab and those of Mount Seir, whose land thou would not let Israel enter when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them; 11 behold they reward us by coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; we do not know what to do; but our eyes are fixed upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
CAB(i) 6 And he said, O Lord God of my fathers, are not You God in heaven above, and are not You Lord of all the kingdoms of the nations? And is there not in Your hand the might of dominion, and there is no one who can resist You? 7 Are not You the Lord that destroyed the inhabitants of this land before the face of Your people Israel, and gave it to Your beloved seed of Abraham forever? 8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to Your name, saying, 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, or famine, we will stand before this house, and before You, (for Your name is upon this house) and we will cry to You because of the affliction, and You shall hear, and deliver. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, with regard to whom You did not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them)- 11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which You have given to us. 12 O Lord our God, will You not judge them? For we have no strength to resist this great multitude that has come against us; and we know not what we shall do to them, but our eyes are toward You. 13 And all Judah was standing before the Lord, and their children, and their wives.
LXX2012(i) 6 And he said, O Lord God of my fathers, are not you God in heaven above, and are not you Lord of all the kingdoms of the nations? and [is there] not in your hand the might of dominion, and there is no one who can resist you? 7 Are not you the Lord that did destroy the inhabitants of this land before the face of your people Israel, and did give it to your beloved seed of Abraham for ever? 8 And they lived in it, and built in it a sanctuary to your name, saying, 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before you, (for your name [is] upon this house,) and we will cry to you because of the affliction, and you shall hear, and deliver. 10 And now, behold, the children of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom you did not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them;)— 11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which you gave us. 12 O Lord our God, will you not judge them? for we have no strength to resist this great multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them: but our eyes are toward you. 13 And all Juda was standing before the Lord, and their children, and their wives.
NSB(i) 6 He prayed aloud: »O Jehovah, God of our ancestors, you rule in heaven over all the nations of the world. You are powerful and mighty. No one can oppose you. 7 »You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs from generation to generation. 8 »Our ancestors lived in this land and built a Temple to honor you. 9 »They believed that whenever this land is struck by war, judgement, disease, or famine, your people can pray to you at the Temple. You will hear their prayer and save them. 10 »You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt. Consequently these nations were not destroyed. 11 »They are now paying us back by coming to force us out of your land that you gave to us. 12 »You are our God. Will you judge them? We do not have the strength to face this large crowd that is attacking us. We do not know what to do, so we are looking to you.« 13 All the people from Judah, their infants, wives, and children were standing in front of Jehovah.
ISV(i) 6 and said: “LORD God of our ancestors, you are the God who lives in heaven, are you not? You rule over all the kingdoms of the nations, don’t you? In your own hands you grasp both strength and power, don’t you? As a result, no one can oppose you, can they? 7 You are our God, who expelled the former inhabitants of this land right in front of our people Israel, aren’t you? Then you gave it to your friend Abraham’s descendant forever, didn’t you? 8 They lived in it and have built there a sanctuary for your name, where they said, 9 ‘If evil comes upon us, such as war as punishment, disease, or famine and we stand in your presence in this Temple (because your Name is in this Temple) and cry out to you in our distress, then you will hear and deliver.’ 10 Now therefore look! The Ammonites, the Moabites, and the inhabitants of Mount Seir, whom you would not permit Israel to attack when they arrived from the land of Egypt—since they turned away from them and did not eliminate them— 11 Look how they’re rewarding us! They’re coming to drive us from your property that you gave us to be our inheritance. 12 Our God, you are going to punish them, aren’t you? We have no strength to face this vast multitude that has come against us, nor do we know what to do, except that our eyes are on you.”
13 All of Judah was standing in the LORD’s presence, along with their little babies, their wives, and their children.
LEB(i) 6 And he said, "O Yahweh, God of our ancestors,* are you not God in heaven? Now you rule in all the kingdoms of the nations, and in your hand are power and might, and there is none who can resist against you. 7 O, our God, did you yourself not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it to the descendants* of Abraham your friend forever? 8 And they lived in it and built for you a sanctuary for your name in it, saying, 9 'If disaster, a sword, punishment, disease, or famine come upon us, we shall stand before this house and before you—for your name is in this house—and cry out to you out of our trouble, then you will hear and save us.' 10 And now, look, the people* of Moab and Ammon and Mount Seir whom you did not allow Israel to come against when they came from Egypt, from whom they turned aside and did not destroy, 11 now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance. 12 O our God, will you not judge them, for there is no power in us before this great multitude that is coming against us. Now we do not know what we shall do, for our eyes are upon you." 13 And all Judah was standing before Yahweh, and also their little children, their wives, and their children.
BSB(i) 6 and said, “O LORD, God of our fathers, are You not the God who is in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand, and no one can stand against You. 7 Our God, did You not drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend? 8 They have lived in the land and have built in it a sanctuary for Your Name, saying, 9 ‘If disaster comes upon us—whether sword or judgment, plague or famine—we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.’ 10 And now, here are the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt; but Israel turned away from them and did not destroy them. 11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance. 12 Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast army that comes against us. We do not know what to do, but our eyes are upon You.” 13 Meanwhile all the men of Judah, with their wives and children and little ones, were standing before the LORD.
MSB(i) 6 and said, “O LORD, God of our fathers, are You not the God who is in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand, and no one can stand against You. 7 Our God, did You not drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend? 8 They have lived in the land and have built in it a sanctuary for Your Name, saying, 9 ‘If disaster comes upon us—whether sword or judgment, plague or famine—we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.’ 10 And now, here are the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt; but Israel turned away from them and did not destroy them. 11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance. 12 Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast army that comes against us. We do not know what to do, but our eyes are upon You.” 13 Meanwhile all the men of Judah, with their wives and children and little ones, were standing before the LORD.
MLV(i) 6 And he said, O Jehovah, the God of our fathers, are you not God in heaven? And are you not ruler over all the kingdoms of the nations? And in your hand is power and might, so that none is able to withstand you.
7 Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it to the seed of Abraham your friend everlasting? 8 And they dwelt in it and have built for you a sanctuary in it for your name, saying, 9 If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, (for your name is in this house,) and cry out to you in our affliction and you will hear and save.
10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir (whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them and did not destroy them), 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. 12 O our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. Neither do we know what to do, but our eyes are upon you.
13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives and their sons.
VIN(i) 6 and he said, "O LORD, the God of our fathers, aren't you God in heaven? Aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. 7 Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend? 8 and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying, 9 'If evil comes upon us, such as war as punishment, disease, or famine and we stand in your presence in this temple (because your Name is in this temple) and cry out to you in our distress, then you will hear and deliver.' 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir (whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them and did not destroy them), 11 now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance. 12 Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.” 13 All the people from Judah, their infants, wives, and children were standing in front of the LORD.
Luther1545(i) 6 und sprach: HERR, unserer Väter Gott, bist du nicht Gott im Himmel und HERRSCher in allen Königreichen der Heiden? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht; und ist niemand, der wider dich stehen möge. 7 Hast du, unser Gott, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich, 8 daß sie drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum zu deinem Namen drinnen gebauet haben, und gesagt: 9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teurung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unserer Not, so wolltest du hören und helfen? 10 Nun siehe, die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir, über welche du die Kinder Israel nicht ziehen ließest, da sie aus Ägyptenland zogen, sondern mußten von ihnen weichen und sie nicht vertilgen; 11 und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben. 12 Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsere Augen sehen nach dir. 13 Und das ganze Juda stund vor dem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und Söhnen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 und sprach H3068 : HErr H1 , unserer Väter H430 GOtt H430 , bist du nicht GOtt H8064 im Himmel H4467 und Herrscher in allen Königreichen H1471 der Heiden H3027 ? Und in deiner Hand H3581 ist Kraft H4910 und Macht H3320 ; und ist niemand, der wider dich stehen möge.
  7 H157 Hast H430 du, unser GOtt H3427 , nicht die Einwohner H776 dieses Landes H3423 vertrieben H6440 vor H5971 deinem Volk H3478 Israel H85 und H5414 hast es gegeben H2233 dem Samen H5769 Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,
  8 H1129 daß sie H4720 drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum H8034 zu deinem Namen H3427 drinnen gebauet haben H559 , und gesagt :
  9 H7451 Wenn ein Unglück H2719 , Schwert H8196 , Strafe H1698 , Pestilenz H8085 oder Teurung über uns H935 kommt H5975 , sollen wir stehen H6440 vor H1004 diesem Hause H6440 vor H8034 dir [denn dein Name H1004 ist in diesem Hause H2199 ] und schreien H6869 zu dir in unserer Not H3467 , so wolltest du hören und helfen ?
  10 H1121 Nun siehe, die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir H3478 , über welche du die Kinder Israel H5414 nicht ziehen ließest, da sie H776 aus Ägyptenland H935 zogen H935 , sondern mußten H5493 von ihnen weichen und sie H8045 nicht vertilgen;
  11 H3423 und H1580 siehe, sie lassen H935 uns des entgelten und kommen H1644 , uns auszustoßen H3425 aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben.
  12 H430 Unser GOtt H8199 , willst H5869 du H6213 sie nicht richten? Denn in uns ist H3581 nicht Kraft H7227 gegen diesen großen H1995 Haufen H587 , der wider uns kommt. Wir H3045 wissen H935 nicht, was wir tun H6440 sollen, sondern unsere Augen sehen nach dir.
  13 H5975 Und H3063 das ganze Juda H6440 stund vor H3068 dem HErrn H2945 mit ihren Kindern H802 , Weibern H1121 und Söhnen .
Luther1912(i) 6 und sprach: HERR, unser Väter Gott, bist du nicht Gott im Himmel und Herrscher in allen Königreichen der Heiden? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht, und ist niemand, der wider dich zu stehen vermöge. 7 Hast du, unser Gott, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich, 8 daß sie darin gewohnt und dir ein Heiligtum für deinen Namen darin gebaut haben und gesagt: 9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir [denn dein Name ist in diesem Hause] und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen? 10 Nun siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, durch welche du die Kinder Israel nicht ziehen ließest, da sie aus Ägyptenland zogen, sondern sie mußten von ihnen weichen und durften sie nicht vertilgen; 11 und siehe, sie lassen uns das entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns gegeben hast. 12 Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen; sondern unsre Augen sehen nach dir. 13 Und das ganze Juda stand vor dem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und Söhnen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 und sprach H3068 : HERR H1 , unser Väter H430 Gott H430 , bist du nicht Gott H8064 im Himmel H4910 und Herrscher H4467 in allen Königreichen H1471 der Heiden H3027 ? Und in deiner Hand H3581 ist Kraft H1369 und Macht H3320 , und ist niemand, der wider dich zu stehen vermöge.
  7 H430 Hast du, unser Gott H3427 , nicht die Einwohner H776 dieses Landes H3423 vertrieben H6440 vor H5971 deinem Volk H3478 Israel H5414 und hast es gegeben H2233 dem Samen H85 Abrahams H157 , deines Liebhabers H5769 , ewiglich,
  8 H3427 daß sie darin gewohnt H4720 und dir ein Heiligtum H8034 für deinen Namen H1129 darin gebaut H559 haben und gesagt :
  9 H7451 Wenn H2719 ein Unglück, Schwert H8196 , Strafe H1698 , Pestilenz H7458 oder Teuerung H935 über uns kommt H5975 , sollen wir stehen H6440 vor H1004 diesem Hause H6440 vor H6440 dir H8034 [denn dein Name H1004 ist in diesem Hause H2199 ] und schreien H6869 zu dir in unsrer Not H8085 , so wollest du hören H3467 und helfen ?
  10 H1121 Nun siehe, die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir H3478 , durch welche du die Kinder Israel H5414 nicht H935 ziehen H5414 ließest H935 , da sie aus H4714 H776 Ägyptenland H5493 zogen, sondern sie mußten von ihnen weichen H8045 und durften sie nicht vertilgen;
  11 H1580 und siehe, sie lassen uns das entgelten H935 und kommen H1644 , uns auszustoßen H3425 aus deinem Erbe H3423 , das du uns gegeben hast.
  12 H430 Unser Gott H8199 , willst du sie nicht richten H3581 ? Denn in uns ist nicht Kraft H6440 gegen H7227 diesen großen H1995 Haufen H935 , der wider uns kommt H587 . Wir H3045 wissen H6213 nicht, was wir tun H5869 sollen; sondern unsre Augen sehen nach dir.
  13 H3063 Und das ganze Juda H5975 stand H6440 vor H3068 dem HERRN H1571 mit H2945 ihren Kindern H802 , Weibern H1121 und Söhnen .
ELB1871(i) 6 und er sprach: Jehova, Gott unserer Väter, bist du es nicht, der da Gott im Himmel ist, und bist du nicht der Herrscher über alle Königreiche der Nationen? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht; und niemand vermag gegen dich zu bestehen. 7 Hast du nicht, unser Gott, die Bewohner dieses Landes vor deinem Volke Israel ausgetrieben und es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben ewiglich? 8 Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt: 9 Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich, - denn dein Name ist in diesem Hause - und schrieen zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst du hören und retten. 10 Und nun, siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, unter welche zu kommen du Israel nicht gestattet hast, als sie aus dem Lande Ägypten kamen, sondern sie sind ihnen ausgewichen und haben sie nicht vertilgt: 11 siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast. 12 Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft vor dieser großen Menge, die wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern auf dich sind unsere Augen gerichtet. 13 Und ganz Juda stand vor Jehova, samt ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen.
ELB1905(i) 6 und er sprach: Jahwe, Gott unserer Väter, bist du es nicht, der da Gott im Himmel ist, O. bist du nicht, der da ist, [od. er, derselbe] Gott im Himmel und bist du nicht der Herrscher über alle Königreiche der Nationen? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht; und niemand vermag gegen dich zu bestehen. 7 Hast du nicht, unser Gott, die Bewohner dieses Landes vor deinem Volke Israel ausgetrieben und es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben ewiglich? 8 Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt: 9 Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich, denn dein Name ist in diesem Hause und schrieen zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst O. wollest du hören und retten. 10 Und nun, siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, unter welche zu kommen du Israel nicht gestattet hast, als sie aus dem Lande Ägypten kamen, sondern sie sind ihnen ausgewichen und haben sie nicht vertilgt: 11 siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast. 12 Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft vor dieser großen Menge, die wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern auf dich sind unsere Augen gerichtet. 13 Und ganz Juda stand vor Jahwe, samt ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H559 und er sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H1 unserer Väter H430 , bist du es nicht, der da Gott H8064 im Himmel H4467 ist, und bist du nicht der Herrscher über alle Königreiche H3027 der Nationen? Und in deiner Hand H3581 ist Kraft H4910 und Macht H3320 ; und niemand vermag gegen dich zu bestehen .
  7 H157 Hast H3427 du H430 nicht, unser Gott H776 , die Bewohner dieses Landes H6440 vor H5971 deinem Volke H3478 Israel H2233 ausgetrieben und es dem Samen H85 Abrahams H5414 , deines Freundes, gegeben H5769 ewiglich ?
  8 H3427 Und sie H4720 haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum H1129 darin gebaut H8034 für deinen Namen H559 , und gesagt :
  9 H7451 Wenn Unglück H8085 über uns H935 kommt H2719 , Schwert H6440 , Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor H1004 dieses Haus H6440 und vor H8034 dich-denn dein Name H1004 ist in diesem Hause H2199 -und schrieen H3467 zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst du hören und retten.
  10 H1121 Und nun, siehe, die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir H935 , unter welche zu kommen H3478 du Israel H5414 nicht gestattet hast H5493 , als sie H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H935 kamen H8045 , sondern sie sind ihnen ausgewichen und haben sie nicht vertilgt :
  11 H935 siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen H1644 , um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben H3423 , das du uns zum Besitz H1580 gegeben hast .
  12 H430 Unser Gott H8199 , willst du sie nicht richten H3581 ? Denn in uns ist keine Kraft H7227 vor dieser großen H1995 Menge H935 , die wider uns kommt H587 ; und wir H3045 wissen H6213 nicht, was wir tun H6440 sollen, sondern auf H5869 dich sind unsere Augen gerichtet.
  13 H3063 Und ganz Juda H5975 stand H6440 vor H3068 Jehova H802 , samt ihren Kindlein, ihren Weibern H1121 und ihren Söhnen .
DSV(i) 6 En hij zeide: O, HEERE, God onzer vaderen, zijt Gij niet de God in den hemel? Ja, Gij zijt de Heerser over alle koninkrijken der heidenen; en in Uw hand is kracht en sterkte, zodat niemand zich tegen U stellen kan. 7 Hebt Gij niet, onze God, de inwoners dezes lands van voor het aangezicht van Uw volk Israël verdreven, en dat aan het zaad van Abraham, Uw liefhebber, tot in eeuwigheid gegeven? 8 Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende: 9 Indien over ons enig kwaad komt, het zwaard des oordeels, of pestilentie, of honger, wij zullen voor dit huis, en voor Uw aangezicht staan, dewijl Uw Naam in dit huis is; en wij zullen uit onze benauwdheid tot U roepen, en Gij zult verhoren en verlossen. 10 En nu, zie de kinderen Ammons, en Moab, en die van het gebergte Seir, door dewelken Gij Israël niet toeliet te trekken, als zij uit Egypteland togen, maar zij weken van hen, en verdelgden hen niet; 11 Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven. 12 O, onze God, zult Gij geen recht tegen hen oefenen? want in ons is geen kracht tegen deze grote menigte, die tegen ons komt, en wij weten niet, wat wij doen zullen; maar onze ogen zijn op U. 13 En gans Juda stond voor het aangezicht des HEEREN, ook hun kinderkens, hun vrouwen en hun zonen.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 En hij zeide H3068 : O, HEERE H430 , God H1 onzer vaderen H859 , zijt Gij H3808 niet H1931 de H430 God H8064 in den hemel H859 ? Ja, Gij H4910 H8802 zijt de Heerser H3605 over alle H4467 koninkrijken H1471 der heidenen H3027 ; en in Uw hand H3581 is kracht H1369 en sterkte H369 , zodat niemand H5973 zich tegen H3320 H8692 U stellen kan.
  7 H859 Hebt Gij H3808 niet H430 , onze God H3427 H8802 , de inwoners H2063 dezes H776 lands H4480 van H6440 voor het aangezicht H5971 van Uw volk H3478 Israel H3423 H8689 verdreven H2233 , en dat aan het zaad H85 van Abraham H157 H8802 , Uw liefhebber H5769 , tot in eeuwigheid H5414 H8799 gegeven?
  8 H3427 H8799 Zij nu hebben daarin gewoond H4720 , en zij hebben U daarin een heiligdom H1129 H8799 gebouwd H8034 voor Uw Naam H559 H8800 , zeggende:
  9 H518 Indien H5921 over H7451 ons [enig] kwaad H935 H8799 komt H2719 , het zwaard H8196 des oordeels H1698 , of pestilentie H7458 , of honger H6440 , wij zullen voor H2088 dit H1004 huis H6440 , en voor Uw aangezicht H5975 H8799 staan H3588 , dewijl H8034 Uw Naam H2088 in dit H1004 huis H4480 is; en wij zullen uit H6869 onze benauwdheid H413 tot H2199 H8799 U roepen H8085 H8799 , en Gij zult verhoren H3467 H8686 en verlossen.
  10 H6258 En nu H2009 , zie H1121 de kinderen H5983 Ammons H4124 , en Moab H2022 , en die van het gebergte H8165 Seir H834 , door dewelken H3478 Gij Israel H3808 niet H5414 H8804 toeliet H935 H8800 te trekken H4480 , als zij uit H776 H4714 Egypteland H935 H8800 togen H3588 , maar H5493 H8804 zij weken H4480 H5921 van H8045 H8689 hen, en verdelgden H3808 hen niet;
  11 H2009 Zie H1992 dan, zij H1580 H8802 vergelden H5921 het ons H935 H8800 , komende H4480 om ons uit H3425 Uw erve H834 , die H3423 H8689 Gij ons te erven gegeven hebt H1644 H8763 , te verdrijven.
  12 H430 O, onze God H3808 , zult Gij geen H8199 H8799 recht tegen hen oefenen H3588 ? want H369 in ons is geen H3581 kracht H6440 tegen H2088 deze H7227 grote H1995 menigte H5921 , die tegen H935 H8802 ons komt H587 , en wij H3045 H8799 weten H3808 niet H4100 , wat H587 wij H6213 H8799 doen zullen H3588 ; maar H5869 onze ogen H5921 zijn op U.
  13 H3605 En gans H3063 Juda H5975 H8802 stond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1571 , ook H2945 hun kinderkens H802 , hun vrouwen H1121 en hun zonen.
Giguet(i) 6 Et il dit: Seigneur Dieu de mes pères, n’êtes-vous point Dieu dans le ciel au-dessus de nous? N’êtes-vous pas le Seigneur de tous les royaumes des nations? N’est-ce pas en vos mains que réside la force du pouvoir? Est-il quelqu’un qui puisse vous résister? 7 N’êtes-vous pas le Seigneur dont le bras a exterminé les habitants de cette terre, devant les fils d’Israël, votre peuple? Ne l’avez-vous point donnée pour toujours à la race d’Abraham, votre bien-aimé? 8 Elle y demeure; elle y a bâti un lieu saint à votre nom, disant: 9 Si le mal, le glaive, la vengeance, la mort, la famine, viennent sur nous, nous nous tiendrons devant le temple et devant vous, ô Seigneur, parce que votre nom est sur le temple, et, dans notre affliction, nous crierons à vous, et vous nous entendrez, et vous nous sauverez. 10 Et maintenant, voilà que les fils d’Ammon, et Moab et ceux de la montagne de Seïr, chez qui vous n’avez point permis à Israël de passer, à sa sortie d’Égypte (car il s’est détourné de leurs territoires, et ne les a point exterminés), 11 Voilà qu’ils nous attaquent pour entrer dans l’héritage que vous nous avez donné, et pour nous en bannir. 12 Seigneur notre Dieu, ne les jugerez-vous pas? Car nous n’avons pas la force de résister à l’immense multitude qui marche contre nous, et nous ne savons que leur faire, sinon de tourner nos yeux vers vous. 13 Or, tout Juda était là devant le Seigneur, avec leurs enfants et leurs femmes.
DarbyFR(i) 6 Éternel, Dieu de nos pères! n'es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister. 7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami? 8 Et ils y ont habité, et t'y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant: 9 S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras. 10 Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et ne les détruisirent pas), 11 les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder. 12 O notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi! 13 Et tout Juda se tenait devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Martin(i) 6 Et il dit : Ô Eternel! Dieu de nos pères, n'es-tu pas le Dieu qui es aux cieux, et qui domines sur tous les Royaumes des nations ? et certes en ta main est la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister. 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d'Israël; et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, lequel t'aimait ? 8 De sorte qu'ils y ont habité, et t'y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant : 9 S'il nous arrive quelque mal, savoir l'épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras. 10 Or maintenant voici, les enfants de Hammon et de Moab, et ceux du mont de Séhir, parmi lesquels tu ne permis point aux enfants d'Israël de passer quand ils venaient du pays d'Egypte, car ils se détournèrent d'eux, et ils ne les détruisirent point; 11 Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder. 12 Ô notre Dieu! ne les jugeras-tu pas ? vu qu'il n'y a point de force en nous pour subsister devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire; mais nos yeux sont sur toi. 13 Et tous ceux de Juda se tenaient debout devant l'Eternel, avec leurs familles, leurs femmes, et leurs enfants.
Segond(i) 6 Et il dit: Eternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait? 8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Egypte, -car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits, - 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l'Eternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Segond_Strongs(i)
  6 H559 Et il dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H1 de nos pères H430 , n’es-tu pas Dieu H8064 dans les cieux H4910 , et n’est-ce pas toi qui domines H8802   H4467 sur tous les royaumes H1471 des nations H3027  ? N’est-ce pas toi qui as en main H3581 la force H1369 et la puissance H3320 , et à qui nul ne peut résister H8692   ?
  7 H430 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu H3423 , qui as chassé H8689   H3427 les habitants H8802   H776 de ce pays H6440 devant H5971 ton peuple H3478 d’Israël H5414 , et qui l’as donné H8799   H5769 pour toujours H2233 à la postérité H85 d’Abraham H157 qui t’aimait H8802   ?
  8 H3427 Ils l’ont habité H8799   H1129 , et ils t’y ont bâti H8799   H4720 un sanctuaire H8034 pour ton nom H559 , en disant H8800  :
  9 H935 S’il nous survient H8799   H7451 quelque calamité H2719 , l’épée H8196 , le jugement H1698 , la peste H7458 ou la famine H5975 , nous nous présenterons H8799   H6440 devant H1004 cette maison H6440 et devant H8034 toi, car ton nom H1004 est dans cette maison H2199 , nous crierons H8799   H6869 à toi du sein de notre détresse H8085 , et tu exauceras H8799   H3467 et tu sauveras H8686   !
  10 H1121 Maintenant voici, les fils H5983 d’Ammon H4124 et de Moab H2022 et ceux de la montagne H8165 de Séir H5414 , chez lesquels tu n’as pas permis H8804   H3478 à Israël H935 d’entrer H8800   H935 quand il venait H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H5493 , — car il s’est détourné H8804   H8045 d’eux et ne les a pas détruits H8689  , -
  11 H1580 les voici qui nous récompensent H8802   H935 en venant H8800   H1644 nous chasser H8763   H3425 de ton héritage H3423 , dont tu nous as mis en possession H8689  .
  12 H430 O notre Dieu H8199 , n’exerceras-tu pas tes jugements H8799   H3581 sur eux ? Car nous sommes sans force H6440 devant H1995 cette multitude H7227 nombreuse H935 qui s’avance H8802   H587 contre nous, et nous H3045 ne savons H8799   H6213 que faire H8799   H5869 , mais nos yeux sont sur toi.
  13 H3063 Tout Juda H5975 se tenait H8802   H6440 debout devant H3068 l’Eternel H1571 , avec H2945 leurs petits enfants H802 , leurs femmes H1121 et leurs fils.
SE(i) 6 y dijo: SEÑOR Dios de nuestros padres, ¿no eres tú Dios en los cielos, y te enseñoreas en todos los reinos de los gentiles? ¿No está en tu mano la fuerza y potencia, que no hay quien te resista? 7 Dios nuestro, ¿no echaste tú los moradores de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la simiente de Abraham tu amigo para siempre? 8 Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo: 9 Si mal viniere sobre nosotros, o cuchillo de juicio, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu Nombre está en esta Casa), y de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás. 10 Ahora, pues, he aquí los hijos de Amón y de Moab, y los del monte de Seir, por los cuales no quisiste que pasase Israel cuando venían de la tierra de Egipto, sino que se apartasen de ellos, y no los destruyesen; 11 he aquí ellos nos dan el pago, viniendo a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseamos. 12 Oh Dios nuestro! ¿No los juzgarás tú? Porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros; no sabemos lo que hemos de hacer, mas a ti están puestos nuestros ojos. 13 Y todo Judá estaba en pie delante del SEÑOR, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.
ReinaValera(i) 6 Y dijo: Jehová Dios de nuestros padres, ¿no eres tú Dios en los cielos, y te enseñoreas en todos los reinos de las Gentes? ¿no está en tu mano tal fuerza y potencia, que no hay quien te resista? 7 Dios nuestro, ¿no echaste tú los moradores de aquesta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste á la simiente de Abraham tu amigo para siempre? 8 Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo: 9 Si mal viniere sobre nosotros, ó espada de castigo, ó pestilencia, ó hambre, presentarnos hemos delante de esta casa, y delante de ti, (porque tu nombre está en esta casa,) y de nuestras tribulaciones clamaremos á ti, y tú nos oirás y salvarás. 10 Ahora pues, he aquí los hijos de Ammón y de Moab, y los del monte de Seir, á la tierra de los cuales ni quisiste que pasase Israel cuando venían de la tierra de Egipto, sino que se apartasen de ellos, y no los destruyesen; 11 He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer. 12 Oh Dios nuestro! ¿no los juzgarás tú? porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros: no sabemos lo que hemos de hacer, mas á ti volvemos nuestros ojos. 13 Y todo Judá estaba en pie delante de Jehová, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.
JBS(i) 6 y dijo: SEÑOR Dios de nuestros padres, ¿no eres tú Dios en los cielos, y te enseñoreas en todos los reinos de los gentiles? ¿No está en tu mano la fuerza y potencia, que no hay quien te resista? 7 Dios nuestro, ¿no echaste tú a los moradores de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la simiente de Abraham tu amigo para siempre? 8 Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo: 9 Si mal viniere sobre nosotros, o espada de juicio, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu Nombre está en esta Casa), y de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás. 10 Ahora, pues, he aquí los hijos de Amón y de Moab, y los del monte de Seir, por los cuales no quisiste que pasara Israel cuando venían de la tierra de Egipto, sino que se apartaran de ellos, y no los destruyeran; 11 he aquí ellos nos dan el pago, viniendo a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseamos. 12 ¡Oh Dios nuestro! ¿No los juzgarás tú? Porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros; no sabemos lo que hemos de hacer, mas en ti están puestos nuestros ojos. 13 Y todo Judá estaba en pie delante del SEÑOR, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.
Albanian(i) 6 dhe tha: "O Zot, Perëndia i etërve tanë, a nuk je ti Perëndia që është në qiell? Po, ti sundon mbi të gjitha mbretëritë e kombeve, në duart e tua janë forca dhe fuqia dhe nuk ka njeri që mund të të rezistojë. 7 A nuk ke qenë ti, Perëndia ynë, që ke dëbuar banorët e këtij vendi përpara popullit tënd të Izraelit dhe ia ke dhënë për gjithnjë pasardhësve të mikut tënd Abraham? 8 Ata kanë banuar aty dhe kanë ndërtuar një shenjtërore për emrin tënd, duke thënë: 9 "Në rast se na godet një fatkeqësi, shpata, gjykimi apo murtaja ose zia e bukës, ne do të paraqitemi përpara këtij tempulli dhe përpara teje (sepse emri yt është në këtë tempull), do të të klithim ty nga fatkeqësia jonë, ti do të na dëgjosh dhe do të na vish në ndihmë". 10 Dhe ja, tani bijtë e Amonit, të Moabit dhe ata të malit Seir, në territorin e të cilëve nuk e lejove Izraelin të hynte kur ata po dilnin nga Egjipti (prandaj ata qëndruan larg tyre dhe nuk i shkatërruan), 11 dhe ja, tani ata na shpërblejnë, duke ardhur të na dëbojnë nga trashëgimia jote që na ke dhënë në zotërim. 12 O Perëndia ynë, a nuk do t'i dënosh ata? Sepse ne jemi pa forcë përpara kësaj shumice të madhe që vjen kundër nesh; nuk dimë çfarë të bëjmë, por sytë tona janë drejtuar te ti". 13 Tani tërë burrat e Judës, me fëmijët, bashkëshortet dhe bijtë e tyre, rrinin më këmbë përpara Zotit.
RST(i) 6 и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит противТебя! 7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа ТвоегоИзраиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек? 8 И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря: 9 если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем;и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь. 10 И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, – 11 вот они платят нам тем , что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. 12 Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши! 13 И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их.
Arabic(i) 6 وقال. يا رب اله آبائنا أما انت هو الله في السماء وانت المتسلط على جميع ممالك الامم وبيدك قوة وجبروت وليس من يقف معك. 7 ألست انت الهنا الذي طردت سكان هذه الارض من امام شعبك اسرائيل واعطيتها لنسل ابراهيم خليلك الى الابد. 8 فسكنوا فيها وبنو لك فيها مقدسا لاسمك قائلين 9 اذا جاء علينا شر سيف قضاء او وبأ او جوع ووقفنا امام هذا البيت وامامك لان اسمك في هذا البيت وصرخنا اليك من ضيقنا فانك تسمع وتخلص. 10 والآن هوذا بنو عمون وموآب وجبل ساعير الذين لم تدع اسرائيل يدخلون اليهم حين جاءوا من ارض مصر بل مالوا عنهم ولم يهلكوهم 11 فهوذا هم يكافئوننا بمجيئهم لطردنا من ملكك الذي ملكتنا اياه. 12 يا الهنا أما تقضي عليهم لانه ليس فينا قوة امام هذا الجمهور الكثير الآتي علينا ونحن لا نعلم ماذا نعمل ولكن نحوك اعيننا. 13 وكان كل يهوذا واقفين امام الرب مع اطفالهم ونسائهم وبنيهم
Bulgarian(i) 6 ГОСПОДИ, Боже на бащите ни, не си ли Ти Бог на небето и владетел над всичките царства на народите? В Твоята ръка е сила и мощ и никой не може да устои против Теб. 7 Не изгони ли Ти, Боже наш, жителите на тази земя пред народа Си Израил и не я ли даде на потомството на приятеля Си Авраам до века? 8 И те се заселиха в нея и Ти построиха в нея светилище за Името Ти, и казаха: 9 Когато ни връхлети зло — меч, наказание или мор, или глад — и ние застанем пред този дом и пред Теб — защото Твоето Име е в този дом — и извикаме към Теб в бедствието си, тогава Ти ще ни чуеш и спасиш. 10 И сега, ето, синовете на Амон и Моав и онези от планината Сиир, към които Ти не остави Израил да отиде, когато идваше от египетската земя, а се отклони от тях и не ги изтреби, 11 ето как ни отплащат — като идват да ни изгонят от Твоето притежание, което си ни дал да притежаваме! 12 Боже наш, няма ли да ги съдиш? Защото в нас няма сила пред това голямо множество, което идва против нас. И ние не знаем какво да правим, а към Теб са обърнати очите ни. 13 А целият Юда стоеше пред ГОСПОДА с челядите си, жените си и синовете си.
Croatian(i) 6 i reče: "Jahve, Bože otaca naših, ti si Bog na nebu i vladaš nad svim krivobožačkim kraljevstvima. U tvojoj je ruci takva sila i jakost da se nitko ne može održati pred tobom. 7 Ti si, o Bože naš, istjerao stanovnike ove zemlje pred svojim izraelskim narodom i dao je zasvagda potomstvu svoga prijatelja Abrahama; 8 i nastanili su se u njoj i sagradili u njoj Svetište tvojem Imenu govoreći: 9 'Kad navali na nas kakvo zlo, osvetni mač ili kuga, ili glad, te kad stanemo pred ovim Domom i pred tobom, jer je tvoje Ime u ovom Domu, i zavapimo k tebi iz svoje nevolje, usliši nas i spasi.' 10 Sada, evo, Amonovi i Moabovi sinovi, i oni iz Seirske gore, preko kojih nisi dao Izraelu da prođe kad je dolazio iz zemlje egipatske, nego ih je obišao i nije ih zatro - 11 sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao. 12 O Bože naš, zar im nećeš suditi? Jer u nas nema sile prema tome velikom mnoštvu koje dolazi na nas niti mi znamo što da radimo, nego su nam oči uprte u te." 13 Svi su Judejci stajali pred Jahvom, s malom djecom, sa ženama i sinovima.
BKR(i) 6 A řekl: Hospodine, Bože otců našich, zdaliž ty sám nejsi Bohem na nebi? Zdaliž ty nepanuješ nade všemi královstvími národů? Zdaliž v ruce tvé není síly a moci, tak že není, kdo by se mohl postaviti proti tobě? 7 Zdaliž jsi ty, Bože náš, nevyhnal obyvatelů země této před tváří lidu svého Izraelského, a dal jsi ji semeni Abrahama, milovníka svého na věky? 8 Kteřížto bydlili v ní, a vzdělali tobě v ní svatyni, jménu tvému, řkouce: 9 Jestliže by na nás přišly zlé věci, meč pomsty, buď morová rána, buď hlad, postavíme se před tímto domem a před tebou, (poněvadž jméno tvé jest v domě tomto), a budeme volati k tobě v úzkostech svých, i vyslyšíš a vysvobodíš. 10 A nyní, aj, synové Ammon a Moáb, a hora Seir, skrze něž jsi nedopustil jíti Izraelovi, když se brali z země Egyptské, ale uhnuli se od nich, a nepohubili jich, 11 Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám. 12 Bože náš, zdali jich souditi nebudeš? V násť zajisté není žádné síly proti množství tomuto velikému, kteréž táhne proti nám, aniž my víme, co bychom činiti měli, toliko na tě patří oči naše. 13 Všecken také lid Judský stáli před Hospodinem, též i dítky jich, ženy i synové jejich.
Danish(i) 6 og han sagde HERRE, vore Fædres Gud! er du ej selv den Gud i Himmelen? ja, du er den, som regerer i alle Hedningernes Riger, og i din Haand er Kraft og Vælde, og der er ingen som kan bestaa imod dig. 7 Har du ikke, vor Gud! fordrevet dette Lands: Indbyggere fra dit Folk Israels Ansigt og givet det til Abrahams, din Vens, Sæd evindelig? 8 Og de have boet derudi og bygget dig en Helligdom deri for dit Navn og sagt: 9 Om Ulykke kommer over os, Sværd, Straffedom eller Pest eller Hunger, skulle vi staa foran dette Hus og for dit Ansigt (thi dit Navn er i dette Hus), og raabe til dig i vor Nød, saa ville du høre og frelse! 10 Nu da, se, Ammons Børn og: Moab og de fra Sejrs Bjerg, hos hvilke du ikke tilstedte Israel at drage igennem, der de kom fra Egyptens Land-thi de gik af Vejen for dem og ødelagde dem ikke 11 se, disse betale os det med at komme for at udstøde os af din Ejendom, som du har ladet os indtage til Eje. 12 Vor Gud! vil du ikke holde Dom over dem? thi der er ingen Kraft i os imod denne store Hob, som kommer imod os, og vi vide ikke, hvad vi skulle gøre; men vore Øjne ere vendte til dig. 13 Og al Juda stod for HERRENS Ansigt ogsaa deres smaa Børn, deres Hustruer og deres Sønner.
CUV(i) 6 說 : 耶 和 華 ─ 我 們 列 祖 的   神 啊 , 你 不 是 天 上 的   神 麼 ? 你 不 是 萬 邦 萬 國 的 主 宰 麼 ? 在 你 手 中 有 大 能 大 力 , 無 人 能 抵 擋 你 。 7 我 們 的   神 啊 , 你 不 是 曾 在 你 民 以 色 列 人 面 前 驅 逐 這 地 的 居 民 , 將 這 地 賜 給 你 朋 友 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 永 遠 為 業 麼 ? 8 他 們 住 在 這 地 , 又 為 你 的 名 建 造 聖 所 , 說 : 9 倘 有 禍 患 臨 到 我 們 , 或 刀 兵 災 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 們 在 急 難 的 時 候 , 站 在 這 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 聽 而 拯 救 , 因 為 你 的 名 在 這 殿 裡 。 10 從 前 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 時 候 , 你 不 容 以 色 列 人 侵 犯 亞 捫 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 以 色 列 人 就 離 開 他 們 , 不 滅 絕 他 們 。 11 看 哪 , 他 們 怎 樣 報 復 我 們 , 要 來 驅 逐 我 們 出 離 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 我 們 為 業 之 地 。 12 我 們 的   神 啊 , 你 不 懲 罰 他 們 麼 ? 因 為 我 們 無 力 抵 擋 這 來 攻 擊 我 們 的 大 軍 , 我 們 也 不 知 道 怎 樣 行 , 我 們 的 眼 目 單 仰 望 你 。 13 猶 大 眾 人 和 他 們 的 嬰 孩 、 妻 子 、 兒 女 都 站 在 耶 和 華 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  6 H559 H3068 :耶和華 H1 ─我們列祖 H430 的 神 H8064 啊,你不是天上 H430 的 神 H4467 麼?你不是萬邦 H1471 萬國 H4910 的主宰 H3027 麼?在你手中 H3581 有大能 H1369 大力 H3320 ,無人能抵擋你。
  7 H430 我們的 神 H5971 啊,你不是曾在你民 H3478 以色列人 H6440 面前 H3423 驅逐 H776 這地 H3427 的居民 H5414 ,將這地賜給 H157 你朋友 H85 亞伯拉罕 H2233 的後裔 H5769 永遠為業麼?
  8 H3427 他們住在 H8034 這地,又為你的名 H1129 建造 H4720 聖所 H559 ,說:
  9 H7451 倘有禍患 H935 臨到 H2719 我們,或刀兵 H8196 災殃 H1698 ,或瘟疫 H7458 饑荒 H6869 ,我們在急難 H5975 的時候,站在 H1004 這殿 H6440 H2199 向你呼求 H8085 ,你必垂聽 H3467 而拯救 H8034 ,因為你的名 H1004 在這殿裡。
  10 H935 從前以色列人出 H4714 埃及 H776 H5414 的時候,你不容 H3478 以色列人 H935 侵犯 H5983 亞捫 H1121 H4124 、摩押 H8165 人,和西珥 H2022 H3478 人,以色列 H5493 人就離開 H8045 他們,不滅絕他們。
  11 H1580 看哪,他們怎樣報復 H935 我們,要來 H1644 驅逐 H3425 我們出離你的地 H3423 ,就是你賜給我們為業之地。
  12 H430 我們的 神 H8199 啊,你不懲罰 H3581 他們麼?因為我們無力 H6440 抵擋 H935 這來 H7227 攻擊我們的大 H1995 H587 ,我們 H3045 也不知道 H6213 怎樣行 H5869 ,我們的眼目單仰望你。
  13 H3063 猶大眾人 H1571 H2945 他們的嬰孩 H802 、妻子 H1121 、兒女 H5975 都站在 H3068 耶和華 H6440 面前。
CUVS(i) 6 说 : 耶 和 华 ― 我 们 列 祖 的   神 啊 , 你 不 是 天 上 的   神 么 ? 你 不 是 万 邦 万 国 的 主 宰 么 ? 在 你 手 中 冇 大 能 大 力 , 无 人 能 抵 挡 你 。 7 我 们 的   神 啊 , 你 不 是 曾 在 你 民 以 色 列 人 面 前 驱 逐 这 地 的 居 民 , 将 这 地 赐 给 你 朋 友 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 永 远 为 业 么 ? 8 他 们 住 在 这 地 , 又 为 你 的 名 建 造 圣 所 , 说 : 9 倘 冇 祸 患 临 到 我 们 , 或 刀 兵 灾 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 们 在 急 难 的 时 候 , 站 在 这 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 听 而 拯 救 , 因 为 你 的 名 在 这 殿 里 。 10 从 前 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 时 候 , 你 不 容 以 色 列 人 侵 犯 亚 扪 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 以 色 列 人 就 离 幵 他 们 , 不 灭 绝 他 们 。 11 看 哪 , 他 们 怎 样 报 复 我 们 , 要 来 驱 逐 我 们 出 离 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 我 们 为 业 之 地 。 12 我 们 的   神 啊 , 你 不 惩 罚 他 们 么 ? 因 为 我 们 无 力 抵 挡 这 来 攻 击 我 们 的 大 军 , 我 们 也 不 知 道 怎 样 行 , 我 们 的 眼 目 单 仰 望 你 。 13 犹 大 众 人 和 他 们 的 婴 孩 、 妻 子 、 儿 女 都 站 在 耶 和 华 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H559 H3068 :耶和华 H1 ―我们列祖 H430 的 神 H8064 啊,你不是天上 H430 的 神 H4467 么?你不是万邦 H1471 万国 H4910 的主宰 H3027 么?在你手中 H3581 有大能 H1369 大力 H3320 ,无人能抵挡你。
  7 H430 我们的 神 H5971 啊,你不是曾在你民 H3478 以色列人 H6440 面前 H3423 驱逐 H776 这地 H3427 的居民 H5414 ,将这地赐给 H157 你朋友 H85 亚伯拉罕 H2233 的后裔 H5769 永远为业么?
  8 H3427 他们住在 H8034 这地,又为你的名 H1129 建造 H4720 圣所 H559 ,说:
  9 H7451 倘有祸患 H935 临到 H2719 我们,或刀兵 H8196 灾殃 H1698 ,或瘟疫 H7458 饑荒 H6869 ,我们在急难 H5975 的时候,站在 H1004 这殿 H6440 H2199 向你呼求 H8085 ,你必垂听 H3467 而拯救 H8034 ,因为你的名 H1004 在这殿里。
  10 H935 从前以色列人出 H4714 埃及 H776 H5414 的时候,你不容 H3478 以色列人 H935 侵犯 H5983 亚扪 H1121 H4124 、摩押 H8165 人,和西珥 H2022 H3478 人,以色列 H5493 人就离开 H8045 他们,不灭绝他们。
  11 H1580 看哪,他们怎样报复 H935 我们,要来 H1644 驱逐 H3425 我们出离你的地 H3423 ,就是你赐给我们为业之地。
  12 H430 我们的 神 H8199 啊,你不惩罚 H3581 他们么?因为我们无力 H6440 抵挡 H935 这来 H7227 攻击我们的大 H1995 H587 ,我们 H3045 也不知道 H6213 怎样行 H5869 ,我们的眼目单仰望你。
  13 H3063 犹大众人 H1571 H2945 他们的婴孩 H802 、妻子 H1121 、儿女 H5975 都站在 H3068 耶和华 H6440 面前。
Esperanto(i) 6 Kaj li diris:Ho Eternulo, Dio de niaj patroj! Vi estas ja Dio en la cxielo, kaj Vi regas super cxiuj regnoj de la nacioj, en Via mano estas forto kaj potenco, kaj neniu povas kontrauxstari al Vi. 7 Vi, nia Dio, forpelis ja la logxantojn de cxi tiu lando antaux Via popolo Izrael, kaj donis gxin al la idaro de Abraham, Via amanto, por cxiam. 8 Kaj ili enlogxigxis en gxi, kaj konstruis por Vi en gxi sanktejon al Via nomo, dirante: 9 Se venos sur nin malfelicxo, glavo, puno, pesto, aux malsato, tiam ni starigxos antaux cxi tiu domo kaj antaux Vi, cxar Via nomo estas en cxi tiu domo, kaj ni vokos al Vi el nia mizero, kaj Vi auxdos kaj helpos. 10 Kaj nun jen la Amonidoj kaj la Moabidoj kaj la logxantoj de la monto Seir, tra kies lando Vi ne permesis al la Izraelidoj iri, kiam ili iris el la lando Egipta, sed ili devis iri preter kaj ne ekstermi ilin- 11 jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredajxo, kiun Vi donis al ni. 12 Ho nia Dio, cxu Vi ne jugxos ilin? cxar ni ne havas forton kontraux cxi tiu granda homamaso, kiu venis kontraux nin, kaj ni ne scias, kion ni devas fari, sed al Vi sin turnas niaj okuloj. 13 Kaj cxiuj Judoj staris antaux la Eternulo, ankaux iliaj infanoj, edzinoj, kaj filoj.
Finnish(i) 6 Ja hän sanoi: Herra meidän isäimme Jumala! etkös ole Jumala taivaissa, joka hallitset kaikkein pakanain valtakunnissa? Ja sinun kädessäs on väki ja voima, ja ei ole yhtään, joka voi olla sinua vastaan. 7 Etkös sinä, meidän Jumalamme, ole ajanut tämän maan asujamia kansas Israelin edestä pois? ja olet sen antanut Abrahamin sinun ystäväs siemenelle ijankaikkisesti; 8 Niin että he ovat asuneet siinä, ja ovat rakentaneet sinun nimelles pyhän, sanoen: 9 Kuin joku onnettomuus, rangaistusmiekka, rutto eli kallis aika meille tulee, niin pitää meidän seisoman tässä huoneessa sinun edessäs (sillä sinun nimes on tässä huoneessa) ja huutaman sinua tuskassamme, niin sinä kuulet ja autat. 10 Ja nyt katso, Ammonin lapset, Moab ja Seirin vuorelaiset, joidenka kautta et sinä antanut Israelin lasten mennä, vaeltaissansa Egyptistä; vaan heidän täytyi palata pois heidän tyköänsä, eikä hävittäneet heitä; 11 Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet. 12 Meidän Jumalamme! etkös heitä tuomitse? Sillä ei ole meillä yhtään voimaa tätä suurta joukkoa vastaan, joka tulee meitä vastaan: emme tiedä, mitä me teemme, vaan meidän silmämme katselevat sinun puolees. 13 Ja kaikki Juuda seisoi Herran edessä, lapsinensa, vaimoinensa ja poikinensa.
FinnishPR(i) 6 ja sanoi: "Herra, meidän isiemme Jumala, sinä olet Jumala taivaassa, ja sinä hallitset kaikkia pakanakansain valtakuntia. Sinun kädessäsi on voima ja väkevyys, eikä kukaan kestä sinun edessäsi. 7 Sinä, meidän Jumalamme, karkoitit tämän maan asukkaat kansasi Israelin tieltä ja annoit sen ystäväsi Aabrahamin jälkeläisille ikuisiksi ajoiksi. 8 He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, sinun nimellesi, pyhäkön sanoen: 9 'Jos meitä kohtaa joku onnettomuus, miekka, rangaistustuomio, rutto tai nälänhätä, niin me astumme tämän temppelin eteen ja sinun eteesi, sillä sinun nimesi on tässä temppelissä; ja me huudamme sinua hädässämme, ja sinä kuulet ja autat'. 10 Ja katso, siinä ovat nyt ammonilaiset ja mooabilaiset ja Seirin vuoristolaiset, joiden alueen kautta sinä et antanut israelilaisten kulkea, kun he tulivat Egyptin maasta, vaan nämä kääntyivät heistä pois eivätkä tuhonneet heitä. 11 Katso, nyt he kostavat sen meille: he tulevat karkoittamaan meitä maasta, joka on sinun omasi ja jonka sinä olet antanut meidän omaksemme. 12 Meidän Jumalamme, etkö tuomitse heitä? Sillä me emme mahda mitään tätä suurta joukkoa vastaan, joka hyökkää meidän kimppuumme, emmekä itse tiedä mitä tehdä, vaan sinuun meidän silmämme katsovat." 13 Kaikki Juudan miehet seisoivat siinä Herran edessä pikkulapsineen, vaimoineen ja poikineen.
Haitian(i) 6 Li lapriyè byen fò, li di: -Seyè, Bondye zansèt nou yo, se ou menm ki Bondye nan syèl la. Se ou menm k'ap gouvènen tout nasyon sou latè a. Se nan men ou tout fòs ak tout pouvwa ye. Pesonn pa ka kenbe tèt avè ou. 7 Ou se Bondye nou. Se ou menm ki te mete tout moun ki te rete nan peyi sa a deyò fè plas pou pèp Izrayèl la. Lèfini, ou bay tout pitit Abraram, zanmi ou lan, peyi a pou l' rele yo pa yo pou tout tan. 8 Se isit la yo rete, yo bati yon tanp pou ou. Yo te di 9 nenpòt malè ki ta ka tonbe sou yo pou pini yo: te mèt lagè, te mèt chatiman, te mèt move maladi osinon grangou, y'ap vin kanpe devan ou, devan Tanp sa a, paske se nan Tanp sa a ou ye. Nan tout mizè yo, y'a lapriyè nan pye ou. W'a tande yo, w'a delivre yo. 10 Koulye a, men moun peyi Amon yo, moun peyi Moab yo ak moun peyi Edon yo vin atake nou. Lè zansèt nou yo t'ap soti kite peyi Lejip, ou pa t' kite yo antre nan peyi moun sa yo. Se konsa yo te chankre pou yo pa t' pase lakay yo, yo pa detwi yo. 11 Gade ki jan y'ap fè nou peye sa jòdi a! Men y'ap vin mete nou deyò nan peyi ou te ban nou an! 12 Ou se Bondye nou. Se ou menm ki pou pini yo paske nou pa gen fòs pou n' kanpe devan tout gwo lame sa a k'ap vin atake nou an. Nou pa konn sa pou nou fè! N'ap tann sa ou pral fè pou nou. 13 Tout mesye peyi Jida yo te kanpe la devan kay Seyè a, ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo.
Hungarian(i) 6 És monda: Oh Uram, mi atyáink Istene! nem te vagy-é egyedül Isten a mennyben, a ki uralkodol a pogányoknak minden országain? A te kezedben [van] az erõ és hatalom, és senki nincsen, a ki ellened megállhatna. 7 Oh mi Istenünk! nem te ûzéd-é ki e földnek lakóit a te néped az Izráel elõtt, és nem te adád-é azt Ábrahámnak, a te barátod magvának mindörökké? 8 És lakának azon, és építettek azon a te nevednek szentséges hajlékot, mondván: 9 A mikor veszedelem jövend mi reánk, háború, ítélet, döghalál vagy éhség, megállunk e házban elõtted (mert a te neved e házban van) és a mikor kiáltunk hozzád a mi nyomorúságainkban: hallgass meg és szabadíts meg [minket]. 10 És most ímé az Ammoniták, a Moábiták és a Seir hegyén [lakozók,] a kiknek földjén nem akarád, hogy általmenjenek az Izráel fiai, mikor Égyiptom földébõl kijöttek, hanem mellettök menének el és nem pusztíták el õket; 11 Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiûzzenek a te örökségedbõl, melyet örökségül adtál nékünk. 12 Oh mi Istenünk, nem ítéled-é meg õket? Mert nincsen mi bennünk erõ e nagy sokasággal szemben, mely ellenünk jön. Nem tudjuk, mit cselekedjünk, hanem csak te reád [néznek] a mi szemeink. 13 És a Júdabeliek mindnyájan állanak vala az Úr elõtt, gyermekeikkel, feleségeikkel és fiaikkal egyetemben.
Indonesian(i) 6 dan berdoa dengan suara keras, "Ya TUHAN, Allah leluhur kami! Engkau Allah di surga dan memerintah atas semua bangsa di bumi. Engkau berkuasa dan kuat; tak seorang pun sanggup melawan Engkau. 7 Engkaulah Allah kami. Ketika umat-Mu, bangsa Israel, datang ke negeri ini, Engkau mengusir orang-orang yang pada waktu itu tinggal di sini. Lalu Engkau memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya. 8 Mereka telah tinggal di sini dan mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Engkau. Mereka tahu 9 bahwa kalau mereka mendapat hukuman karena dosa-dosa mereka, dan mereka ditimpa peperangan, wabah penyakit, atau kelaparan, mereka dapat datang kepada-Mu dan berdiri di depan rumah ibadat ini. Di dalam kesukaran mereka, mereka dapat berdoa kepada-Mu, dan Engkau akan mendengarkan dan menolong mereka. 10 Sekarang bangsa Amon, Moab dan Edom menyerang kami. Ketika leluhur kami datang dari Mesir, Engkau tidak mengizinkan mereka menduduki negeri bangsa-bangsa itu. Maka leluhur kami mengambil jalan keliling dan tidak menghancurkan bangsa Amon, Moab dan Edom itu. 11 Sekarang, beginilah tindakan bangsa-bangsa itu kepada kami. Mereka mau mengusir kami dari negeri yang Kauberikan kepada kami. 12 Engkaulah Allah kami! Hukumlah mereka, karena kami ini tak berdaya menghadapi tentara yang banyak itu, yang mau menyerang kami. Kami tidak tahu harus berbuat apa, sebab itu kami datang kepada-Mu minta tolong." 13 Sementara itu semua orang laki-laki Yehuda bersama dengan istri dan anak-anak mereka berdiri di Rumah TUHAN.
Italian(i) 6 O Signore Iddio de’ nostri padri, non sei tu Dio nei cieli, e non signoreggi tu sopra tutti i regni delle nazioni? e non hai tu nella tua mano forza, e potenza, talchè niuno ti può contrastare? 7 Non hai tu, o Dio nostro, scacciati gli abitanti di questo paese d’innanzi al tuo popolo Israele? e non hai tu dato esso paese in perpetuo alla progenie d’Abrahamo, il quale ti amò? 8 Laonde essi vi sono abitati, e ti hanno in esso edificato un Santuario per lo tuo Nome, dicendo: 9 Quando ci sopraggiugnerà alcun male, spada di punizione, o pestilenza, o fame, e noi ci presenteremo davanti a questa Casa, e davanti al tuo cospetto consiossiachè il tuo Nome sia in questa Casa, e grideremo a te per la nostra tribolazione; esaudiscine, e salvaci. 10 Or al presente, ecco, i figliuoli di Ammon e di Moab, e que’ del monte di Seir, nel cui paese tu non permettesti ad Israele di entrare, quando veniva fuor del paese di Egitto; anzi se ne rivolse indietro, e non li distrusse; 11 ecco essi ce ne fanno la retribuzione, venendo per iscacciarci dalla tua eredità, la quale tu ci hai data a possedere. 12 O Dio nostro, non farai tu giudicio di loro? conciossiachè non vi sia forza alcuna in noi, per contrastare a questa gran moltitudine che viene contro a noi; e noi non sappiamo ciò che dobbiam fare; ma gli occhi nostri son volti a te. 13 E tutti que’ di Giuda stavano diritti davanti al Signore, insieme co’ lor piccoli fanciulli, con le lor mogli, e co’ lor figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 6 "O Eterno, Dio de’ nostri padri, non sei tu l’Iddio dei cieli? e non sei tu che signoreggi su tutti i regni delle nazioni? e non hai tu nelle tue mani la forza e la potenza, in guisa che nessuno ti può resistere? 7 Non sei tu quegli, o Dio nostro, che cacciasti gli abitanti di questo paese d’innanzi al tuo popolo d’Israele, e lo desti per sempre alla progenie d’Abrahamo, il quale ti amò? 8 E quelli l’hanno abitato e v’hanno edificato un santuario per il tuo nome, dicendo: 9 Quando c’incolga qualche calamità, spada, giudizio, peste o carestia, noi ci presenteremo dinanzi a questa casa e dinanzi a te, poiché il tuo nome è in questa casa; e a te grideremo nella nostra tribolazione, e tu ci udrai e ci salverai. 10 Ed ora ecco che i figliuoli d’Ammon e di Moab e quei del monte di Seir, nelle terre dei quali non permettesti ad Israele d’entrare quando veniva dal paese d’Egitto, ed egli li lasciò da parte e non li distrusse, 11 eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso. 12 O Dio nostro, non farai tu giudizio di costoro? Poiché noi siamo senza forza, di fronte a questa gran moltitudine che s’avanza contro di noi; e non sappiamo che fare, ma gli occhi nostri sono su te!" 13 E tutto Giuda, perfino i bambini, le mogli, i figliuoli, stavano in piè davanti all’Eterno.
Korean(i) 6 가로되 '우리 열조의 하나님 여호와여, 주는 하늘에서 하나님이 아니시니이까 ? 이방 사람의 모든 나라를 다스리지 아니하시나이까 ? 주의 손에 권세와 능력이 있사오니 능히 막을 사람이 없나이다 7 우리 하나님이시여 ! 전에 이 땅 거민을 주의 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내시고 그 땅으로 주의 벗 아브라함의 자손에게 영영히 주지 아니하셨나이까 ? 8 저희가 이 땅에 거하여 주의 이름을 위하여 한 성소를 건축하고 이르기를 9 만일 재앙이나, 난리나, 견책이나, 온역이나, 기근이 우리에게 임하면 주의 이름이 이 전에 있으니 우리가 이 전 앞과 주의 앞에 서서 이 환난 가운데서 주께 부르짖은즉 들으시고 구원하시리라 하였나이다 10 옛적에 이스라엘이 애굽 땅에서 나올 때에 암몬 자손과 모압 자손과 세일산 사람을 침노하기를 주께서 용납하지 아니하시므로 이에 치우쳐 저희를 떠나고 멸하지 아니하였거늘 11 이제 저희가 우리에게 갚는 것을 보옵소서 저희가 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아 내고자 하나이다 12 우리 하나님이여, 저희를 징벌하지 아니하시나이까 ? 우리를 치러 오는 이 큰 무리를 우리가 대적할 능력이 없고 어떻게 할 줄도 알지 못하옵고 오직 주만 바라보나이다' 하고 13 유다 모든 사람은 그 아내와 자녀와 어린 자로 더불어 여호와 앞에 섰더라
Lithuanian(i) 6 ir sakė: “Viešpatie, mūsų tėvų Dieve, argi ne Tu esi Dievas danguje ir argi ne Tu valdai visas pagonių karalystes? Tavo rankose yra jėga ir galybė, ir niekas negali atsilaikyti prieš Tave. 7 Argi ne Tu, mūsų Dieve, išvarei šitos šalies gyventojus prieš Izraeliui užimant šį kraštą ir jį atidavei savo draugo Abraomo palikuonims amžiams? 8 Jie apsigyveno jame ir pastatė Tau šventyklą, kurioje būtų Tavo vardas, sakydami: 9 ‘Jei mus užpuls nelaimės, kardas, maras ar badas, tai mes, atsistoję ties šitais namais, Tavo akivaizdoje,­nes Tavo vardas yra šituose namuose,­šauksimės Tavęs savo suspaudime, o Tu mus išgirsi ir išgelbėsi’. 10 Amonitai, moabitai ir Seyro aukštumų gyventojai, kurių Tu neleidai izraelitams užpulti, jiems išėjus iš Egipto šalies, ir kuriuos izraelitai aplenkė ir jų nesunaikino, 11 dabar atmoka mums tuo, kad ateina mūsų išvaryti iš Tavo mums duotos nuosavybės. 12 Dieve, argi neteisi jų? Mes esame bejėgiai prieš šitą daugybę, kuri išėjo prieš mus, ir nežinome, ką mums daryti. Bet mūsų akys nukreiptos į Tave”. 13 Visi Judo gyventojai stovėjo Viešpaties akivaizdoje su kūdikiais, žmonomis ir vaikais.
PBG(i) 6 I rzekł: Panie, Boże ojców naszych: Izaliś nie ty sam Bogiem na niebie? a nie ty panujesz na wszystkiemi królestwami narodów? azaż nie w rękach twoich jest moc i siła? a nie masz, ktoby się mógł ostać przed tobą. 7 Izaliś nie ty, Boże nasz! wypędził obywateli tej ziemi przed twarzą ludu twego Izraelskiego, i podałeś ją nasieniu Abrahama przyjaciela twego na wieki? 8 I miszkali w niej, i zbudowali tobie w niej świątnicę dla imienia twego, mówiąc: 9 Jeźliby na nas przyszło złe, miecz pomsty, albo powietrze, albo głód, a staniemy przed tym domem, i przed obliczem twojem, gdyż imię twoje jest w domu tym, a zawołamy do ciebie w uciskach naszych, tedy wysłuchasz i wybawisz. 10 Teraz tedy, oto synowie Ammonowi, i Moabowi, i góra Seir, przez którycheś ty nie dopuścił przejść Izraelowi, gdy szli z ziemi Egipskiej, ale ich minęli, a nie wytracili ich. 11 Oto teraz nam oni oddawają, gdyż przyszli, aby nas wyrzucili z dziedzictwa twego, któreś nam dał prawem dziedzicznem. 12 O Boże nasz! izali ich nie będziesz sądził? W nasci zaiste nie masz żadnej mocy przeciw mnóstwu tak wielkiemu, które przyszło na nas, i nie wiemy, co czynić mamy, tylko ku tobie obracamy oczy nasze. 13 Wszystek też lud Judzki stał przed Panem, i dziatki ich, żony ich, i synowie ich.
Portuguese(i) 6 e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? e não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir. 7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo? 8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo: 9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás. 10 Agora, pois, eis que os homens de Amon, de Moab, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egipto, mas deles se desviaram e não os destruíram. 11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar. 12 Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti. 13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
Norwegian(i) 6 og sa: Herre, våre fedres Gud! Er det ikke du som er Gud i himmelen? Du råder over alle folkenes riker; i din hånd er kraft og velde, og det er ingen som kan holde stand mot dig. 7 Har ikke du, vår Gud, drevet dette lands innbyggere ut for ditt folk Israel og gitt det til din venn Abrahams efterkommere for alle tider? 8 De bosatte sig der og bygget dig der en helligdom for ditt navn og sa: 9 Om nogen ulykke kommer over oss, sverd, straffedom, pest eller hungersnød, så vil vi stille oss foran dette hus og for ditt åsyn, for ditt navn bor i dette hus, og vi vil rope til dig i vår trengsel, og du vil høre og frelse. 10 Se nu hvorledes Ammons barn og Moab og folket fra Se'ir-fjellet - disse folk som du ikke gav Israel lov til å trenge inn iblandt da de kom fra Egyptens land, så de bøide av og drog bort fra dem og ikke ødela dem - 11 se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie. 12 Vår Gud! Vil du ikke holde dom over dem? For vi har ikke kraft nok til å motstå denne store hær som kommer imot oss, og vi vet ikke hvad vi skal gjøre; men til dig er våre øine vendt. 13 Og hele Juda stod der for Herrens åsyn, endog deres små barn, deres hustruer og deres sønner.
Romanian(i) 6 Şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul părinţilor noştri, nu eşti Tu Dumnezeu în ceruri şi nu stăpîneşti Tu peste toate împărăţiile neamurilor? Oare n'ai Tu în mînă tăria şi puterea, aşa că nimeni nu Ţi se poate împotrivi? 7 Oare n'ai izgonit Tu, Dumnezeul nostru, pe locuitorii ţării acesteia dinaintea poporului Tău Israel, şi n'ai dat -o Tu pentru totdeauna de moştenire seminţei lui Avraam care Te iubea? 8 Ei au locuit -o şi Ţi-au zidit în ea un locaş sfînt pentru Numele Tău, zicînd: 9 ,,Dacă va veni peste noi vreo nenorocire, sabia, judecata, ciuma sau foametea, ne vom înfăţişa înaintea casei acesteia şi înaintea Ta, căci Numele Tău este în casa aceasta; vom striga către Tine din mijlocul strîmtorării noastre, şi Tu ne vei asculta şi ne vei mîntui! 10 Acum, iată, fiii lui Amon, şi ai lui Moab şi cei din muntele Seir, la cari n'ai îngăduit lui Israel să intre, cînd venea din ţara Egiptului, -căci s'a abătut de la ei şi nu i -a nimicit, - 11 iată -i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat -o în stăpînire! 12 O, Dumnezeul nostru, nu -i vei judeca Tu pe ei? Căci noi sîntem fără putere înaintea acestei mari mulţimi, care înaintează împotriva noastră, şi nu ştim ce să facem, dar ochii noştri sînt îndreptaţi spre Tine!`` 13 Tot Iuda stătea în picioare înaintea Domnului, cu pruncii, nevestele şi fiii lor.
Ukrainian(i) 6 та й сказав: Господи, Боже батьків наших! Чи ж не Ти Бог на небесах? І Ти пануєш над усіма царствами народів, і в руці Твоїй сила та міць, і немає такого, хто б став проти Тебе! 7 Чи ж не Ти, Боже наш, повиганяв мешканців цього Краю перед народом Твоїм, Ізраїлем, і дав його Авраамовому насінню, Твоєму приятелеві навіки? 8 І вони осілися в ньому, і збудували Тобі в ньому святиню для Ймення Твого, говорячи: 9 Якщо прийде на нас зло, меч укарання, чи моровиця, чи голод, то ми станемо перед цим храмом та перед лицем Твоїм, бо Ім'я Твоє в цьому храмі, і будемо кликати до Тебе з нашого утиску, і Ти почуєш, і спасеш. 10 А тепер ось сини Аммонові й Моавові та мешканці гори Сеїр, що через них Ти не дав ізраїльтянам іти, коли вони виходили були з єгипетського краю, і вони минули їх, і не вигубили їх, 11 і оце вони відплачують нам навалою, щоб вигнати нас із спадку Твого, який Ти віддав нам. 12 Боже наш, чи ж Ти не осудиш їх? Нема бо в нас сили перед цією силою силенною, що приходить на нас, і ми не знаємо, що зробимо, бо наші очі на Тебе! 13 А всі юдеяни стояли перед Господнім лицем, також діти їхні, жінки їхні та їхні сини.