2 Chronicles 20:7

ABP_GRK(i)
  7 G3780 ουχί συ G1473   G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G1842 εξολοθρεύσας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτήν G4690 σπέρματι G* Αβραάμ G3588 τω G5384 φίλω σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    7 G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εξολεθρευσας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-ASF αυτην G4690 N-DSN σπερματι G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G25 V-RMPDS ηγαπημενω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 7 הלא אתה אלהינו הורשׁת את ישׁבי הארץ הזאת מלפני עמך ישׂראל ותתנה לזרע אברהם אהבך לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 הלא not H859 אתה thou H430 אלהינו our God, H3423 הורשׁת didst drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ land H2063 הזאת of this H6440 מלפני before H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel, H5414 ותתנה and gavest H2233 לזרע it to the seed H85 אברהם of Abraham H157 אהבך thy friend H5769 לעולם׃ forever?
Vulgate(i) 7 nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 7 Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum?
Wycliffe(i) 7 Whether not thou, oure God, hast slayn alle the dwelleris of this lond bifor thi puple Israel, and hast youe it to the seed of Abraham, thi freend, withouten ende?
Coverdale(i) 7 Hast not thou or God expelled the inhabiters of this londe before thy people of Israel? and hast geue it vnto the sede of Abraham thy louer for euer?
MSTC(i) 7 Art not thou our God which didst cast out the inhabiters of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy lover forever?
Matthew(i) 7 Art not thou oure God whiche diddest cast oute the enhabyters of this lande before thy people Israel, & gauest it to the seade of Abraham thy louer for euer?
Great(i) 7 Art not thou oure God, which dydest cast out the inhabiters of thys lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy louer for euer?
Geneva(i) 7 Diddest not thou our God cast out ye inhabitants of this lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy friende for euer?
Bishops(i) 7 Art not thou our God, whiche diddest cast out the inhabiters of this lande before thy people Israel, & gauest it to the seede of Abraham thy louer for euer
DouayRheims(i) 7 Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
KJV(i) 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
KJV_Cambridge(i) 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
Thomson(i) 7 Art not thou the Lord who destroyed the inhabitants of this land from before thy people Israel? Thou indeed didst give it to the seed of Abraham thy beloved, forever:
Webster(i) 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
Brenton(i) 7 Art not thou the Lord that didst destroy the inhabitants of this land before the face of thy people Israel, and didst give it to thy beloved seed of Abraham for ever?
Brenton_Greek(i) 7 Οὐχὶ σὺ ὁ Κύριος ὁ ἐξολοθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Ἁβραὰμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα;
Leeser(i) 7 Behold, it is thou, O our God, who hast driven out the inhabitants of this land from before thy people Israel; and thou gavest it to the seed of Abraham thy friend to eternity.
YLT(i) 7 `Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age,
JuliaSmith(i) 7 Art thou not our God? Thou didst dispossess the inhabitants of this land from before thy people Israel, and thou. wilt give it to the seed of Abraham thy beloved forever.
Darby(i) 7 Hast not thou, our God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend?
ERV(i) 7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
ASV(i) 7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Didst not Thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever?
Rotherham(i) 7 Art not, thou, our God, who didst dispossess the inhabitants of this land, from before thy people Israel,––and didst give it unto the seed of Abraham who loved thee, unto times age–abiding?
CLV(i) 7 `Are not You our Elohim? You have dispossessed the inhabitants of this land from before Your people Israel, and do give it to the seed of Abraham Your friend to the eon,
BBE(i) 7 Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?
MKJV(i) 7 Are You not our God? Did You not drive out the people of this land before Israel, and give it to the seed of Your friend Abraham forever?
LITV(i) 7 Are You not our God? You have driven out the inhabitants of this land from before Your people Israel, and have given it to the seed of Abraham, Your friend forever;
ECB(i) 7 Are not you our Elohim who dispossessed the settlers of this land at the face of your people Yisra El? And gave it to the seed of Abraham your beloved eternally?
ACV(i) 7 Did thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend forever?
WEB(i) 7 Didn’t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the offspring of Abraham your friend forever?
NHEB(i) 7 Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
AKJV(i) 7 Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever?
KJ2000(i) 7 Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham your friend forever?
UKJV(i) 7 Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever?
EJ2000(i) 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel and didst give it to the seed of Abraham, thy friend, for ever?
CAB(i) 7 Are not You the Lord that destroyed the inhabitants of this land before the face of Your people Israel, and gave it to Your beloved seed of Abraham forever?
LXX2012(i) 7 Are not you the Lord that did destroy the inhabitants of this land before the face of your people Israel, and did give it to your beloved seed of Abraham for ever?
NSB(i) 7 »You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs from generation to generation.
ISV(i) 7 You are our God, who expelled the former inhabitants of this land right in front of our people Israel, aren’t you? Then you gave it to your friend Abraham’s descendant forever, didn’t you?
LEB(i) 7 O, our God, did you yourself not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it to the descendants* of Abraham your friend forever?
BSB(i) 7 Our God, did You not drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?
MSB(i) 7 Our God, did You not drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?
MLV(i) 7 Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it to the seed of Abraham your friend everlasting?
VIN(i) 7 Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
Luther1545(i) 7 Hast du, unser Gott, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,
Luther1912(i) 7 Hast du, unser Gott, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,
ELB1871(i) 7 Hast du nicht, unser Gott, die Bewohner dieses Landes vor deinem Volke Israel ausgetrieben und es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben ewiglich?
ELB1905(i) 7 Hast du nicht, unser Gott, die Bewohner dieses Landes vor deinem Volke Israel ausgetrieben und es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben ewiglich?
DSV(i) 7 Hebt Gij niet, onze God, de inwoners dezes lands van voor het aangezicht van Uw volk Israël verdreven, en dat aan het zaad van Abraham, Uw liefhebber, tot in eeuwigheid gegeven?
Giguet(i) 7 N’êtes-vous pas le Seigneur dont le bras a exterminé les habitants de cette terre, devant les fils d’Israël, votre peuple? Ne l’avez-vous point donnée pour toujours à la race d’Abraham, votre bien-aimé?
DarbyFR(i) 7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami?
Martin(i) 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d'Israël; et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, lequel t'aimait ?
Segond(i) 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait?
SE(i) 7 Dios nuestro, ¿no echaste tú los moradores de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la simiente de Abraham tu amigo para siempre?
ReinaValera(i) 7 Dios nuestro, ¿no echaste tú los moradores de aquesta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste á la simiente de Abraham tu amigo para siempre?
JBS(i) 7 Dios nuestro, ¿no echaste tú a los moradores de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la simiente de Abraham tu amigo para siempre?
Albanian(i) 7 A nuk ke qenë ti, Perëndia ynë, që ke dëbuar banorët e këtij vendi përpara popullit tënd të Izraelit dhe ia ke dhënë për gjithnjë pasardhësve të mikut tënd Abraham?
RST(i) 7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа ТвоегоИзраиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек?
Arabic(i) 7 ألست انت الهنا الذي طردت سكان هذه الارض من امام شعبك اسرائيل واعطيتها لنسل ابراهيم خليلك الى الابد.
Bulgarian(i) 7 Не изгони ли Ти, Боже наш, жителите на тази земя пред народа Си Израил и не я ли даде на потомството на приятеля Си Авраам до века?
Croatian(i) 7 Ti si, o Bože naš, istjerao stanovnike ove zemlje pred svojim izraelskim narodom i dao je zasvagda potomstvu svoga prijatelja Abrahama;
BKR(i) 7 Zdaliž jsi ty, Bože náš, nevyhnal obyvatelů země této před tváří lidu svého Izraelského, a dal jsi ji semeni Abrahama, milovníka svého na věky?
Danish(i) 7 Har du ikke, vor Gud! fordrevet dette Lands: Indbyggere fra dit Folk Israels Ansigt og givet det til Abrahams, din Vens, Sæd evindelig?
CUV(i) 7 我 們 的   神 啊 , 你 不 是 曾 在 你 民 以 色 列 人 面 前 驅 逐 這 地 的 居 民 , 將 這 地 賜 給 你 朋 友 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 永 遠 為 業 麼 ?
CUVS(i) 7 我 们 的   神 啊 , 你 不 是 曾 在 你 民 以 色 列 人 面 前 驱 逐 这 地 的 居 民 , 将 这 地 赐 给 你 朋 友 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 永 远 为 业 么 ?
Esperanto(i) 7 Vi, nia Dio, forpelis ja la logxantojn de cxi tiu lando antaux Via popolo Izrael, kaj donis gxin al la idaro de Abraham, Via amanto, por cxiam.
Finnish(i) 7 Etkös sinä, meidän Jumalamme, ole ajanut tämän maan asujamia kansas Israelin edestä pois? ja olet sen antanut Abrahamin sinun ystäväs siemenelle ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 7 Sinä, meidän Jumalamme, karkoitit tämän maan asukkaat kansasi Israelin tieltä ja annoit sen ystäväsi Aabrahamin jälkeläisille ikuisiksi ajoiksi.
Haitian(i) 7 Ou se Bondye nou. Se ou menm ki te mete tout moun ki te rete nan peyi sa a deyò fè plas pou pèp Izrayèl la. Lèfini, ou bay tout pitit Abraram, zanmi ou lan, peyi a pou l' rele yo pa yo pou tout tan.
Hungarian(i) 7 Oh mi Istenünk! nem te ûzéd-é ki e földnek lakóit a te néped az Izráel elõtt, és nem te adád-é azt Ábrahámnak, a te barátod magvának mindörökké?
Indonesian(i) 7 Engkaulah Allah kami. Ketika umat-Mu, bangsa Israel, datang ke negeri ini, Engkau mengusir orang-orang yang pada waktu itu tinggal di sini. Lalu Engkau memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya.
Italian(i) 7 Non hai tu, o Dio nostro, scacciati gli abitanti di questo paese d’innanzi al tuo popolo Israele? e non hai tu dato esso paese in perpetuo alla progenie d’Abrahamo, il quale ti amò?
ItalianRiveduta(i) 7 Non sei tu quegli, o Dio nostro, che cacciasti gli abitanti di questo paese d’innanzi al tuo popolo d’Israele, e lo desti per sempre alla progenie d’Abrahamo, il quale ti amò?
Korean(i) 7 우리 하나님이시여 ! 전에 이 땅 거민을 주의 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내시고 그 땅으로 주의 벗 아브라함의 자손에게 영영히 주지 아니하셨나이까 ?
Lithuanian(i) 7 Argi ne Tu, mūsų Dieve, išvarei šitos šalies gyventojus prieš Izraeliui užimant šį kraštą ir jį atidavei savo draugo Abraomo palikuonims amžiams?
PBG(i) 7 Izaliś nie ty, Boże nasz! wypędził obywateli tej ziemi przed twarzą ludu twego Izraelskiego, i podałeś ją nasieniu Abrahama przyjaciela twego na wieki?
Portuguese(i) 7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
Norwegian(i) 7 Har ikke du, vår Gud, drevet dette lands innbyggere ut for ditt folk Israel og gitt det til din venn Abrahams efterkommere for alle tider?
Romanian(i) 7 Oare n'ai izgonit Tu, Dumnezeul nostru, pe locuitorii ţării acesteia dinaintea poporului Tău Israel, şi n'ai dat -o Tu pentru totdeauna de moştenire seminţei lui Avraam care Te iubea?
Ukrainian(i) 7 Чи ж не Ти, Боже наш, повиганяв мешканців цього Краю перед народом Твоїм, Ізраїлем, і дав його Авраамовому насінню, Твоєму приятелеві навіки?