Zechariah 2:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to her, G3004 says G2962 the lord, G5038 a wall G4442 of fire G2943 round about, G2532 and G1519 [2for G1391 3glory G1510.8.1 1I will be] G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
  6 G5599 Oh, G5599 Oh G5343 flee G575 from G1093 the land G1005 of the north! G3004 says G2962 the lord . G1360 For G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds G3588 of the G3772 heaven G4863 I will gather G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  7 G1519 Unto G* Zion G391.2 escape! G3588 O ones G2730 dwelling G2364 with the daughter G* of Babylon.
  8 G1360 Because, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3694 After G1391 glory G1821 he has sent G1473 me out G1909 unto G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4659.1 despoiling G1473 you; G1360 for G3588 the G680 one touching G1473 you G5613 is as G3588   G680 one touching G3588 the G2880.1 pupil G3588   G3788 of his eye. G1473  
  9 G1360 For G2400 behold, G1473 I G2018 bear G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 them, G2532 and G1510.8.6 they will be G4661 spoils G3588 to the G1398 ones serving G1473 them. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G3841 almighty G1821 has sent G1473 me.
  10 G5059.6 Be happy G2532 and G2165 glad, G2364 O daughter G* of Zion! G1360 For G2400 behold, G1473 I G2064 come, G2532 and G2681 I will encamp G1722 in G3319 the midst G1473 of you, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτή G3004 λέγει G2962 κύριος G5038 τείχος G4442 πυρός G2943 κυκλόθεν G2532 και G1519 εις G1391 δόξαν G1510.8.1 έσομαι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  6 G5599 ω G5599 ω G5343 φεύγετε G575 από G1093 γης G1005 βορρά G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G3588 του G3772 ουρανού G4863 συνάξω G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G1519 εις G* Σιών G391.2 ανασώζεσθε G3588 οι G2730 κατοικούντες G2364 θυγατέρα G* Βαβυλώνος
  8 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3694 οπίσω G1391 δόξης G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4659.1 σκυλεύσαντα G1473 υμάς G1360 διότι G3588 ο G680 απτόμενος G1473 υμών G5613 ως G3588 ο G680 απτόμενος G3588 της G2880.1 κόρης G3588 του G3788 οφθαλμού αυτού G1473  
  9 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G2018 επιφέρω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G4661 σκύλα G3588 τοις G1398 δουλευουσιν G1473 αυτοίς G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με
  10 G5059.6 τέρπου G2532 και G2165 ευφραίνου G2364 θύγατερ G* Σιών G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G2064 έρχομαι G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω G1473 σου G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [2:9] και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5038 N-NSN τειχος G4442 N-GSN πυρος G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G1510 V-FMI-1S εσομαι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
    6 G3588 INJ [2:10] ω G3588 INJ ω G5343 V-PAD-2P φευγετε G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4863 V-FAI-1S συναξω G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G1519 PREP [2:11] εις G4622 N-PRI σιων   V-PMD-2P ανασωζεσθε G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G2364 N-ASF θυγατερα G897 N-GSF βαβυλωνος
    8 G1360 CONJ [2:12] διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3694 PREP οπισω G1391 N-GSF δοξης G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-AAPAP σκυλευσαντα G4771 P-AP υμας G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G2879 N-GSF κορης G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G846 D-GSM αυτου
    9 G1360 CONJ [2:13] διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2018 V-PAI-1S επιφερω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4661 N-NPN σκυλα G3588 T-DPM τοις G1398 V-PAPDP δουλευουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
    10   V-PMD-2S [2:14] τερπου G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2064 V-PMI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 5 (2:9) ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אשׁ סביב ולכבוד אהיה בתוכה׃ 6 (2:10) הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השׁמים פרשׂתי אתכם נאם יהוה׃ 7 (2:11) הוי ציון המלטי יושׁבת בת בבל׃ 8 (2:12) כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שׁלחני אל הגוים השׁללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃ 9 (2:13) כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שׁלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שׁלחני׃ 10 (2:14) רני ושׂמחי בת ציון כי הנני בא ושׁכנתי בתוכך נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H589 ואני For I, H1961 אהיה will be H5002 לה נאם saith H3069 יהוה   H2346 חומת unto her a wall H784 אשׁ of fire H5439 סביב round about, H3519 ולכבוד the glory H1961 אהיה and will be H8432 בתוכה׃ in the midst
  6 H1945 הוי Ho, H1945 הוי ho, H5127 ונסו and flee H776 מארץ from the land H6828 צפון of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H702 כארבע as the four H7307 רוחות winds H8064 השׁמים of the heaven, H6566 פרשׂתי   H853 אתכם   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1945 הוי O H6726 ציון Zion, H4422 המלטי Deliver thyself, H3427 יושׁבת that dwellest H1323 בת the daughter H894 בבל׃ of Babylon.
  8 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H310 אחר After H3519 כבוד the glory H7971 שׁלחני hath he sent H413 אל me unto H1471 הגוים the nations H7997 השׁללים which spoiled H853 אתכם   H3588 כי you: for H5060 הנגע he that toucheth H5060 בכם נגע you toucheth H892 בבבת the apple H5869 עינו׃ of his eye.
  9 H3588 כי For, H2005 הנני   H5130 מניף I will shake H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 עליהם upon H1961 והיו them, and they shall be H7998 שׁלל a spoil H5650 לעבדיהם to their servants: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני׃ hath sent
  10 H7442 רני Sing H8055 ושׂמחי and rejoice, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion: H3588 כי for, H2005 הנני   H935 בא I come, H7931 ושׁכנתי and I will dwell H8432 בתוכך in the midst H5002 נאם of thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  5 H5002 [H8803] For I, saith H3068 the LORD, H2346 will be to her a wall H784 of fire H5439 on every side, H3519 and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 [H8798] come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H6566 [H8765] for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion, H3427 [H8802] that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 [H8804] hath he sent H1471 me to the nations H7997 [H8802] which wasted H5060 [H8802] you: for he that toucheth H5060 [H8802] you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 [H8688] For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 [H8802] to their servants: H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me.
  10 H7442 [H8798] Shout for joy H8055 [H8798] and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion: H935 [H8802] for, lo, I come, H7931 [H8804] and I will dwell H8432 in the midst H5002 [H8803] of thee, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 5 et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius 6 o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis 8 quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius 9 quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me 10 lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. 6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus. 7 O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis: 8 quia hæc dicit Dominus exercituum: Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos: qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei: 9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me. 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
Wycliffe(i) 5 And Y schal be to it, seith the Lord, a wal of fier in cumpas; and Y schal be in glorie in myddil therof. 6 A! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord. 7 A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne. 8 For the Lord of oostis seith these thingis, After glorie he sente me to hethene men, whiche robbiden you; for he that schal touche you, schal touche the apple of myn iye. 9 For lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me. 10 Douyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord.
Coverdale(i) 5 Yee I myself (saieth the LORDE) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, & wilbe honoured in her. 6 O get you forth, O fle from the londe of ye north (saieth the LORDE) ye, whom I haue scatred in to the foure wyndes vnder heaue, saieth the LORDE. 7 Saue thy self, o Sion: thou that dwellest with ye doughter of Babilon, 8 for thus saieth the LORDE of hoostes: With a glorious power hath he sent me out to the Heithe, which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye. 9 Beholde, I will lift vp myne honde ouer them: so that they shal be spoyled of those, which afore serued them: & ye shal knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me. 10 Be glad, & reioyce, o doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, saieth the LORDE.
MSTC(i) 5 Yea, I myself, sayeth the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be honored in her.' 6 "O get you forth! O flee from the land of the north, sayeth the LORD; ye whom I have scattered into the four winds under heaven, sayeth the LORD. 7 Save thy self, O Zion, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus sayeth the LORD of Hosts: With a glorious power hath he sent me out to the Heathen, which spoiled you: for whoso toucheth you, shall touch the apple of his own eye. 9 Behold, I will lift up mine hand over them: so that they shall be spoiled of those which afore served them: and ye shall know, that the LORD of Hosts hath sent me. 10 "Shout and be glad, daughter of Zion! For behold, I come and dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Matthew(i) 5 Yea I my selfe (sayeth the Lorde) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, and wilbe honoured in her. 6 O get you forthe, O fle from the lande of the northe, sayeth the Lorde, ye whom I haue scatred into the foure wyndes vnder heauen, sayeth the Lorde. 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the doughter of Babylon, 8 for thus sayeth the Lorde of hostes: Wyth a gloryous power hath he sent me out to the Heathen, which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye. 9 Beholde, I wyl lyfte vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those, whiche afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hostes hath sente me. 10 Be glad, and reioyce, O doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddeste of the, sayeth the Lord.
Great(i) 5 Yee, I my selfe (sayth the Lorde) wyll be vnto her a wall of fyer rounde aboute, and wylbe honoured in her. 6 O get you forth, O fle from the lande of the north, sayth the Lorde, yee whome I haue scatred into the foure wyndes vnder heauen, sayth the Lorde. 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the daughter of Babylon, 8 for thus sayeth the Lorde of hoostes. After that glorious power hath he sent me out to the Heathen, whych spoyled you, for whoso toucheth you, shall touch the aple of hys owne eye. 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them: so that they shalbe spoyled of those: whyche afore serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sente me. 10 Be glad, & reioyce, O daughter of Syon: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, sayth the Lord
Geneva(i) 5 For I, saith the Lord, will be vnto her a wall of fire round about, and wil be the glory in the middes of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith the Lord: for I haue scattered you into the foure winds of the heauen, saith ye Lord. 7 Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel. 8 For thus saith the Lord of hostes, After this glory hath hee sent me vnto the nations, which spoyled you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye. 9 For beholde, I will lift vp mine hand vpon them: and they shalbe a spoyle to those that serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sent me. 10 Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for loe, I come, and will dwell in the middes of thee, saith the Lord.
Bishops(i) 5 For I my selfe, saith the Lorde, wyl be vnto her a wall of fire rounde about, & wyl be the glory in the middest of her 6 O get you foorth, O flee from the land of the north, saith the Lorde: for I haue scattred you into the foure windes of the heauen, saith the Lorde 7 Saue thy selfe O Sion, thou that dwellest with the daughter of Babylon 8 For thus saith the Lorde of hoastes, After this glory hath he sent me out to the heathen which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the apple of his owne eye 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those which afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hoastes hath sent me 10 Be glad and reioyce O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the middest of thee, saith the Lorde
DouayRheims(i) 5 And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof. 6 O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord. 7 O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon: 8 For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye: 9 For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me. 10 Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
KJV(i) 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
KJV_Strongs(i)
  5 H5002 For I, saith [H8803]   H3068 the LORD H2346 , will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about H3519 , and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho H1945 , ho H5127 , come forth, and flee [H8798]   H776 from the land H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6566 : for I have spread you abroad [H8765]   H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H4422 Deliver [H8734]   H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 , that dwellest [H8802]   H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H310 ; After H3519 the glory H7971 hath he sent [H8804]   H1471 me unto the nations H7997 which spoiled [H8802]   H5060 you: for he that toucheth [H8802]   H5060 you toucheth [H8802]   H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake [H8688]   H3027 mine hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 to their servants [H8802]   H3045 : and ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   me.
  10 H7442 Sing [H8798]   H8055 and rejoice [H8798]   H1323 , O daughter H6726 of Zion H935 : for, lo, I come [H8802]   H7931 , and I will dwell [H8804]   H8432 in the midst H5002 of thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 5 And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire around; and I will be a glory in the midst of her. 6 flee! flee from the land of the north, saith the Lord, for from the four winds of heaven I will gather you, saith the Lord. 7 To Sion make your escape, ye who inhabit the daughter of Babylon! 8 for thus saith the Lord Almighty. He behind glory hath sent me against the nations which plundered you: for he who toucheth you, is like one touching the apple of his eye. 9 For behold I am bringing my hand upon them; and they shall be spoils for them who were their vassals: and you shall know that the Lord Almighty hath sent me. 10 Rejoice and be glad, daughter of Sion! for lo! I am coming; and I will dwell amidst thee, saith the Lord;
Webster(i) 5 (2:1)I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 6 (2:2)Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length. 7 (2:3)And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 8 (2:4)And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle in it. 9 (2:5)For I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her. 10 (2:6)Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  5 H5002 [H8803] For I, saith H3068 the LORD H2346 , will be to her a wall H784 of fire H5439 on every side H3519 , and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho H1945 , ho H5127 [H8798] , come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6566 [H8765] : for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 [H8802] , that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H310 ; After H3519 the glory H7971 [H8804] hath he sent H1471 me to the nations H7997 [H8802] which wasted H5060 [H8802] you: for he that toucheth H5060 [H8802] you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 [H8688] For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 [H8802] to their servants H3045 [H8804] : and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me.
  10 H7442 [H8798] Sing H8055 [H8798] and rejoice H1323 , O daughter H6726 of Zion H935 [H8802] : for, lo, I come H7931 [H8804] , and I will dwell H8432 in the midst H5002 [H8803] of thee, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 5 And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, saith the Lord, 7 even to Sion: deliver yourselves, ye that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and ye shall know that the Lord Almighty has sent me. 10 Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν, καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.
6 Ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος, 7 εἰς Σιὼν, ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος. 8 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. 9 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με.
10 Τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιὼν, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 5 (2:9) But I—I will be unto her, saith the Lord, a wall of fire round about, and for glory will I be in the midst of her. 6 (2:10) Up! up! and flee away from the land of the north saith the Lord; for as the four winds of the heaven have I spread you abroad, saith the Lord. 7 (2:11) Up, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 (2:12) For thus hath said the Lord of hosts, For the sake of your glory hath he sent me unto the nations that have despoiled you; for whoever toucheth you, toucheth the apple of his eye. 9 (2:13) For, behold, I will swing my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall acknowledge that the Lord of hosts hath sent me. 10 (2:14) Sing, and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I am coming, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
YLT(i) 5 And I—I am to her—an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.
6 Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah. 7 Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon. 8 For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye. 9 For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
10 Sing, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 5 And I will be to her, says Jehovah, a wall of fire round about, and I will be for glory in the midst of her. 6 Alas! alas! and flee ye from the land of the north, says Jehovah: for as the four winds of the heavens I spread you abroad, says Jehovah. 7 Alas, O Zion, deliver thyself inhabiting the daughter of Babel. 8 For thus said Jehovah of armies: After glory he sent me to the nations spoiling you: for he touching upon you touched the gate of his eye. 9 For behold me waving my hand upon them, and they were a spoil to their servants: and ye knew that Jehovah of armies sent me. 10 Shout for joy and rejoice, O daughter of Zion: for behold me coming, and I dwelt in the midst of thee, says Jehovah.
Darby(i) 5 and I, saith Jehovah, I will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. 7 Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith Jehovah of hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me. 10 Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
ERV(i) 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
ASV(i) 5 For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H5002 For I, saith H3068 Jehovah, H2346 will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about, H3519 and I will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah; H6566 for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heavens, H5002 saith H3068 Jehovah.
  7 H1945 Ho H6726 Zion, H4422 escape, H3427 thou that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H310 After H3519 glory H7971 hath he sent H1471 me unto the nations H7997 which plundered H5060 you; for he that toucheth H5060 you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 over them, and they shall be a spoil H5647 to those that served H3045 them; and ye shall know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion; H935 for, lo, I come, H7931 and I will dwell H8432 in the midst H5002 of thee, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (2:9) For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 (2:10) Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 (2:11) Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.' 8 (2:12) For thus saith the LORD of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 (2:13) For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 (2:14) 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Rotherham(i) 5 And, I, will become to her, declareth Yahweh, A wall of fire round about,––and, a glory, will I become in her midst.
6 Ho! ho! flee ye, therefore, out of the land of the North, urgeth Yahweh. For, as the four winds of the heavens, have I spread you abroad, declareth Yahweh. 7 Ho! Zion, deliver thyself,––thou that dwellest with the daughter of Babylon. For, 8 Thus, saith Yahweh of hosts, For his own honour, hath he sent me unto the nations that are spoiling you,––Surely, he that toucheth you, toucheth the pupil of mine eye. 9 For behold me! brandishing my hand over them, and they shall become a spoil unto their own slaves,––and ye shall know that, Yahweh of hosts, hath sent me.
10 Sing out and rejoice, O daughter of Zion,––For behold me! coming in, and I will make my habitation in thy midst, declareth Yahweh.
CLV(i) 5 And I will become for her, (averring is Yahweh), a wall of fire round about. And for glory will I become in her midst." 6 Woe! Woe! Flee also from the land of the north, (averring is Yahweh). For as the four winds of the heavens have I spread you, (averring is Yahweh)." 7 Woe, Zion! Escape, you dwellers with the daughter of Babylon." 8 For thus says Yahweh of hosts:After the glory He sends me to the nations, your looters; for he who is touching you is touching the apple of My eye." 9 For behold Me waving My hand over them, and they will become loot for their servants. Then you shall know that Yahweh of hosts sent me." 10 Be jubilant and rejoice, daughter of Zion! For behold Me coming! And I tabernacle in your midst, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 5 For I, says the Lord, will be a wall of fire round about her, and I will be the glory inside her. 6 Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord. 7 Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon. 8 For this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him. 9 For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me. 10 Give songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord.
MKJV(i) 5 And I, says Jehovah, will be to her a wall of fire all around, and will be the glory in her midst. 6 Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, says Jehovah. 7 Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For so says Jehovah of Hosts: He has sent me after glory, to the nations who stripped you; for he who touches you touches the pupil of His eye. 9 For behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah of Hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For lo, I come, and I will dwell in your midst, says Jehovah.
LITV(i) 5 And I will be to her a wall of fire all around, and I will be for glory in her midst, declares Jehovah. 6 Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, declares Jehovah. 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For so says Jehovah of hosts: He has sent Me after glory, to the nations who plundered you; for he who touches you touches the pupil of His eye. 9 For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah has sent Me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says Jehovah.
ECB(i) 5 and I - an oracle of Yah Veh - I am to her a wall of fire all around, and I am for honor midst her. 6 Ho, ho, and flee from the land of the north - an oracle of Yah Veh for I spread you as the four winds of the heavens - an oracle of Yah Veh. 7 Rescue yourself, Ho, Siyon, who settles with the daughter of Babel. 8 For thus says Yah Veh Sabaoth: After the honor he sends me to the goyim who spoiled you: for he who touches you touches the pupil of his eye. 9 For, behold, I shake my hand on them, and they become a spoil to their servants: and you know that Yah Veh Sabaoth sent me. 10 Shout and cheer, O daughter of Siyon: for behold, I come and I tabernacle among you - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 5 For I, says LORD, will be to her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, says LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says LORD. 7 Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says LORD of hosts: After glory he has sent me to the nations which plundered you. For he who touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those who served them. And ye shall know that LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, says LORD.
WEB(i) 5 For I,’ says Yahweh, ‘will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the middle of her. 6 Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh. 7 ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’ 8 For Yahweh of Armies says: ‘For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me. 10 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell within you,’ says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  5 H5002 For I,' says H3068 Yahweh, H2346 ‘will be to her a wall H784 of fire H5439 around H3519 it, and I will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Come! H1945 Come! H5127 Flee H776 from the land H6828 of the north,' H5002 says H3068 Yahweh; H6566 ‘for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the sky,' H5002 says H3068 Yahweh.
  7 H1945 ‘Come, H6726 Zion! H4422 Escape, H3427 you who dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.'
  8 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H310 ‘For H3519 honor H7971 he has sent H1471 me to the nations H7997 which plundered H5060 you; for he who touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 over them, and they will be a spoil H5647 to those who served H3045 them; and you will know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 daughter H6726 of Zion; H935 for, behold, I come, H7931 and I will dwell H8432 in the midst H5002 of you,' says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 5 For I,' says the LORD, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the midst of her. 6 Come. Come. Flee from the land of the north,' says the LORD; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says the LORD. 7 'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.' 8 For thus says the LORD of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of my eye. 9 For, look, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, look, I come, and I will dwell in the midst of you,' says the LORD.
AKJV(i) 5 For I, said the LORD, will be to her a wall of fire round about, and will be the glory in the middle of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5002 For I, said H3068 the LORD, H2346 will be to her a wall H784 of fire H5439 round H3519 about, and will be the glory H8432 in the middle of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD: H6566 for I have spread H6566 you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 said H3068 the LORD.
  7 H4422 Deliver H6726 yourself, O Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 has he sent H1471 me to the nations H7997 which spoiled H5060 you: for he that touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H2005 For, behold, H5130 I will shake H3027 my hand H7998 on them, and they shall be a spoil H5647 to their servants: H3045 and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion: H935 for, see, I come, H7931 and I will dwell H8432 in the middle H5002 of you, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 5 For I, says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Come, come, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of heaven, says the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwells with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After his glory has he sent me unto the nations which plundered you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand against them, and they shall be a plunder to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
UKJV(i) 5 For I, says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, says the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After the glory has he sent me unto the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5002 For I, says H3068 the Lord, H2346 will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about, H3519 and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 says H3068 the Lord: H6566 for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 says H3068 the Lord.
  7 H4422 Deliver H1945 yourself, O H6726 Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 has he sent H1471 me unto the nations H7997 which spoiled H5060 you: for he that touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a plunder H5647 to their servants: H3045 and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion: H935 for, behold, I come, H7931 and I will live H8432 in the midst H5002 of you, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about and will be the glory in the midst of her. 6 ¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD, for I have spread you abroad by the four winds of the heavens, saith the LORD. 7 O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon, thou must escape. 8 For thus hath the LORD of the hosts said; After the glory he shall send me unto the Gentiles which spoiled you, for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I raise my hand regarding them, and they shall be a spoil to their servants; and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me. 10 ¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, said the LORD.
CAB(i) 5 And I will be to her, says the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Up, up! Flee from the land of the north, says the Lord; for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord, 7 even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent Me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of His eye. 9 For behold, I bring My hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you shall know that the Lord Almighty has sent Me. 10 Rejoice and be glad, O daughter of Zion! For behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord.
LXX2012(i) 5 And I will be to her, says the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, says the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord, 7 [even] to Sion: deliver yourselves, you⌃ that dwell [with] the daughter of Babylon. 8 For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you⌃ shall know that the Lord Almighty has sent me. 10 Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord.
NSB(i) 5 Jehovah said: »I will become to her a wall of fire around her, and I will be the glory in the midst of her.« 6 »Flee from the land of the north,« said Jehovah. »I have spread you abroad as the four winds of the heavens,« continued Jehovah. 7 »Escape Zion! You who dwell with the daughter of Babylon should escape. 8 »Jehovah of Hosts proclaims: ‘He sent me after glory! He sent me to the nations that plundered you. For he that touches you touches the pupil of his eye.’ 9 »Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them.« Then you will know that Jehovah of Hosts has sent me. 10 »Sing and rejoice, O daughter of Zion! For I am coming, and I will dwell in the midst of you,« said Jehovah.
ISV(i) 5 I myself will be an encircling rampart of fire,’ declares the LORD, ‘and I will be the glory in her midst.’
6 “‘Come now! Come now! Flee from the land of the north,’ declares the LORD, ‘for I have dispersed you like the four winds of heaven,’ declares the LORD.
7 “‘Come now, Zion! Escape, you who are living with the residents of Babylon. 8 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “In pursuit of glory I was sent to the nations who plundered you, because whoever injures you injures the pupil of my eye. 9 And look, I will shake my fist over them, and they will become plunder for their former slaves. And you will know that the LORD of the Heavenly Armies sent me.”’”
10 The LORD will Live in Zion“Sing and rejoice, daughter of Zion! Take note! I am coming to live in your midst,” declares the LORD.
LEB(i) 5 And I will be for it a wall of fire all around,' declares* Yahweh, 'and I will be the glory in its midst.'" 6 "Woe! Woe! Flee from the land of the north," declares* Yahweh, "for I have scattered you like the four winds of the heavens," declares* Yahweh. 7 "Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!" 8 For thus said Yahweh of hosts, after glory* he sent me against the nations plundering you: Truly, the one touching you is touching the apple* of his eye. 9 "Yes, look! I am going to wave my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahweh of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for look, I am coming and I will dwell in your midst," declares* Yahweh.
BSB(i) 5 For I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’” 6 “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD. 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!” 8 For this is what the LORD of Hosts says: “After His Glory has sent Me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of His eye— 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.” 10 “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.
MSB(i) 5 For I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’” 6 “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD. 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!” 8 For this is what the LORD of Hosts says: “After His Glory has sent Me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of His eye— 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.” 10 “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.
MLV(i) 5 For I, says Jehovah, will be to her a wall of fire all around and I will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, flee from the land of the north, says Jehovah. For I have spread you* abroad as the four winds of the heavens, says Jehovah. 7 Ho Zion, escape, you who dwell with the daughter of Babylon.
8 For Jehovah of hosts says thus: After glory he has sent me to the nations which plundered you*. For he who touches you* touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them and they will be a spoil to those who served them. And you* will know that Jehovah of hosts has sent me.
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in the midst of you, says Jehovah.
VIN(i) 5 And I will be for it a wall of fire all around,' declares the LORD, 'and I will be the glory in its midst.'" 6 "Woe! Woe! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you like the four winds of the heavens," declares the LORD. 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After his glory has he sent me unto the nations which plundered you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 "Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them." Then you will know that the LORD Almighty has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says the LORD.
Luther1545(i) 5 und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen. 6 Hui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HERR. 7 Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne! 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach der Ehre zu den Heiden, die euch beraubet haben; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an. 9 Denn siehe, ich will meine Hand über sie weben, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedienet haben, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat. 10 Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4060 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H7200 und sah H2256 , und siehe, ein H376 Mann H3027 hatte eine Meßschnur in der Hand .
  6 H4058 Und H559 ich sprach H1980 : Wo gehest H559 du hin? Er aber sprach H3389 zu mir: Daß ich Jerusalem H7200 messe und sehe H4100 , wie H753 lang H7341 und weit sie sein solle.
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H312 heraus. Und ein anderer H4397 Engel H3318 ging H7125 heraus ihm entgegen
  8 H559 und sprach H8432 zu H7323 ihm: Lauf H559 hin und sage H1975 diesem H5288 Knaben H1696 und sprich H3389 : Jerusalem H3427 wird bewohnet werden H6519 ohne Mauern H7230 vor großer Menge H120 der Menschen H929 und Viehes, so drinnen sein wird.
  9 H5002 und ich will, spricht H3068 der HErr H784 , eine feurige H2346 Mauer H5439 umher H3519 sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen.
  10 H1945 Hui H1945 ! hui H5127 ! Fliehet H776 aus dem Mitternachtlande H5002 ! spricht H3068 der HErr H702 ; denn ich hab euch in die vier H7307 Winde H8064 unter dem Himmel H5002 zerstreuet, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 5 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand. 6 Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll. 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen 8 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Jüngling und sprich: Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden. 9 Und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will mich herrlich darin erzeigen. 10 Hui, hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich habe euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreut, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H376 , und siehe, ein Mann H4060 H2256 hatte eine Meßschnur H3027 in der Hand .
  6 H559 [Und ich sprach H1980 : Wo gehst H559 du hin? Er aber sprach H3389 zu mir: Daß ich Jerusalem H4058 messe H7200 und sehe H4100 , wie H753 lang H7341 und weit es sein soll.
  7 H4397 [Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging heraus H7125 ihm entgegen
  8 H559 [und sprach H7323 zu ihm: Lauf H1696 hin und sage H1975 diesem H5288 Jüngling H559 und sprich H3389 : Jerusalem H3427 wird bewohnt H6519 werden ohne Mauern H7230 vor großer Menge H120 der Menschen H929 und Viehes H8432 , die darin sein wird.
  9 H5002 [Und ich will, spricht H3068 der HERR H784 , eine feurige H2346 Mauer H5439 umher H3519 sein und will mich herrlich H8432 darin erzeigen.
  10 H1945 Hui H1945 , hui H5127 ! Fliehet H6828 H776 aus dem Mitternachtlande H5002 ! spricht H3068 der HERR H702 ; denn ich habe euch in die vier H7307 Winde H8064 unter dem Himmel H6566 zerstreut H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 5 Und ich, spricht Jehova, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte. - 6 Hui! Hui! fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jehova; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jehova. 7 Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels! 8 Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an. 9 Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich gesandt hat. - 10 Jubele und freue dich, Tochter Zion! denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 5 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann, und eine Meßschnur war in seiner Hand. 6 Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist. 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen. 8 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jüngling und sprich: Als offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden wegen der Menge Menschen und Vieh in seiner Mitte. 9 Und ich, spricht Jahwe, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte. 10 Hui! Hui! Fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jahwe; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H376 : und siehe, ein Mann H4060 , und eine Meßschnur H3027 war in seiner Hand .
  6 H559 Und ich sprach H1980 : Wohin gehst du? Und er H559 sprach H3389 zu mir: Jerusalem H4058 zu messen H7200 , um zu sehen H4100 , wie H7341 groß seine Breite H753 und wie groß seine Länge ist.
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging aus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging aus H7125 , ihm entgegen .
  8 H7323 Und er H559 sprach H1696 zu ihm: Laufe, rede H1975 zu diesem H5288 Jüngling H559 und sprich H6519 : Als offene Stadt wird H3389 Jerusalem H3427 bewohnt H7230 werden wegen der Menge H120 Menschen H929 und Vieh H8432 in seiner Mitte.
  9 H5439 Und H5002 ich, spricht H3068 Jehova H784 , werde ihm eine feurige H2346 Mauer H3519 sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit H8432 sein in seiner Mitte. -
  10 H1945 Hui H1945 ! Hui H5127 ! Fliehet H776 aus dem Lande H5002 des Nordens! spricht H3068 Jehova H702 ; denn nach den vier H8064 Winden des Himmels H6566 breite H7307 ich H5002 euch aus, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 5 En Ik zal haar wezen, spreekt de HEERE, een vurige muur rondom; en Ik zal tot heerlijkheid wezen in het midden van haar. 6 Hui, hui, vliedt toch uit het Noorderland, spreekt de HEERE; want Ik heb ulieden uitgebreid naar de vier winden des hemels, spreekt de HEERE. 7 Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel! 8 Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Naar de heerlijkheid over u, heeft Hij mij gezonden tot die heidenen, die ulieden beroofd hebben; want die ulieden aanraakt, die raakt Zijn oogappel aan. 9 Want ziet, Ik zal Mijn hand over henlieden bewegen, en zij zullen hunnen knechten een roof wezen. Alzo zult gijlieden weten, dat de HEERE der heirscharen mij gezonden heeft. 10 Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  5 H589 En Ik H1961 H8799 zal haar wezen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H784 , een vurige H2346 muur H5439 rondom H3519 ; en Ik zal tot heerlijkheid H1961 H8799 wezen H8432 in het midden van haar.
  6 H1945 Hui H1945 , hui H5127 H8798 , vliedt H4480 toch uit H776 H6828 het Noorderland H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3588 ; want H853 Ik heb ulieden H6566 H8765 uitgebreid H702 naar de vier H7307 winden H8064 des hemels H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H1945 Hui H6726 , Sion H4422 H8734 ! ontkomt gij H3427 H8802 , die woont H1323 [bij] de dochter H894 van Babel!
  8 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H310 : Naar H3519 de heerlijkheid H7971 H8804 [over] [u], heeft Hij mij gezonden H413 tot H1471 die heidenen H853 , die ulieden H7997 H8802 beroofd hebben H3588 ; want H5060 H8802 die ulieden aanraakt H5060 H0 , die raakt H892 H5869 Zijn oogappel H5060 H8802 aan.
  9 H3588 Want H2009 ziet H3027 , Ik zal Mijn hand H5921 over H5130 H8688 henlieden bewegen H5647 H8802 , en zij zullen hunnen knechten H7998 een roof H1961 H8804 wezen H3045 H8804 . Alzo zult gijlieden weten H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7971 H8804 mij gezonden heeft.
  10 H7442 H8798 Juich H8055 H8798 en verblijd u H1323 , gij dochter H6726 Sions H3588 ; want H935 H8802 zie, Ik kom H8432 , en Ik zal in het midden H7931 H8804 van u wonen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 5 Et Moi, dit le Seigneur, Je serai un rempart de feu autour d’elle; et Je résiderai au milieu d’elle en Ma gloire. 6 ¶ Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur; 7 Je vous ramènerai dans Sion; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone! 8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Sur les pas de leur gloire, Il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de Son œil. 9 Aussi voilà que Je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant. 10 ¶ Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, Ma fille; car voilà que J’arrive, et Je placerai Ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 5 Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. 6
-Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. 7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. 10
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
Martin(i) 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle. 6 Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel. 7 Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé. 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
Segond(i) 5 je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. 6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel. 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé. 10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H5002 je serai pour elle, dit H8803   H3068 l’Eternel H2346 , une muraille H784 de feu H5439 tout autour H3519 , et je serai sa gloire H8432 au milieu d’elle.
  6 H1945 ¶ Fuyez H1945 , fuyez H5127   H8798   H776 du pays H6828 du septentrion H5002  ! Dit H8803   H3068 l’Eternel H6566 . Car je vous ai dispersés H8765   H702 aux quatre H7307 vents H8064 des cieux H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H4422 Sauve H8734   H1945 -toi, H6726 Sion H3427 , Toi qui habites H8802   H1323 chez la fille H894 de Babylone !
  8 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H310  : Après H3519 cela, viendra la gloire H7971  ! Il m’a envoyé H8804   H1471 vers les nations H7997 qui vous ont dépouillés H8802   H5060  ; Car celui qui vous touche H8802   H5060 touche H8802   H892 la prunelle H5869 de son œil.
  9 H5130 Voici, je lève H8688   H3027 ma main H7998 contre elles, Et elles seront la proie H5647 de ceux qui leur étaient asservis H8802   H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804  .
  10 H7442 ¶ Pousse des cris d’allégresse H8798   H8055 et réjouis H8798   H1323 -toi, Fille H6726 de Sion H935  ! Car voici, je viens H8802   H7931 , et j’habiterai H8804   H8432 au milieu H5002 de toi, Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 5 Yo seré para ella, dice el SEÑOR, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR. 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió. 10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Yo seré para ella, dice Jehová, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová. 7 Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió. 10 Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.
JBS(i) 5 Yo seré para ella, dice el SEÑOR, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR. 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió. 10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 5 Sepse unë", thotë Zoti, "do të jem për të një mur zjarri rreth e qark dhe do të jem lavdia e tij në mes të tij". 6 Oh, oh! "Ikni nga vendi i veriut", thotë Zoti, "sepse ju kam shpërndarë si katër erërat e qiellit", thotë Zoti. 7 Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë! 8 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Lavdia e tij më ka dërguar te kombet që ju kanë plaçkitur, sepse ai që ju prek prek beben e syrit të tij. 9 Ja, unë do ta tund dorën time kundër tyre dhe ata do të bëhen pre e atyre që u ishin nënshtruar atyre; atëherë do të pranoni që më ka dërguar Zoti i ushtrive. 10 Lësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti.
RST(i) 5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. 6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. 7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. 8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. 9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня. 10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.
Arabic(i) 5 وانا يقول الرب اكون لها سور نار من حولها واكون مجدا في وسطها 6 يا يا اهربوا من ارض الشمال يقول الرب. فاني قد فرقتكم كرياح السماء الاربع يقول الرب. 7 تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل. 8 لانه هكذا قال رب الجنود. بعد المجد ارسلني الى الامم الذين سلبوكم لانه من يمسكم يمسّ حدقة عينه. 9 لاني هانذا احرّك يدي عليهم فيكونون سلبا لعبيدهم. فتعلمون ان رب الجنود قد ارسلني 10 ترنمي وافرحي يا بنت صهيون لاني هانذا آتي واسكن في وسطك يقول الرب.
Bulgarian(i) 5 И Аз, заявява ГОСПОД, ще му бъда огнена стена наоколо и ще бъда за слава сред него. 6 Горко! Горко! Бягайте от северната земя, заявява ГОСПОД, защото ви разпръснах към четирите небесни ветрища, заявява ГОСПОД. 7 О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря! 8 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: За слава Той ме изпрати при народите, които ви плячкосаха; защото, който докача вас, докача зеницата на окото Му. 9 Защото ето, Аз ще помахам с ръката Си върху тях и те ще станат плячка на слугите си. Тогава ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил. 10 Пей и се радвай, сионска дъще, защото, ето, Аз идвам и ще обитавам сред теб, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 5 Podigoh oči i vidjeh. I gle: čovjek, a u ruci mu mjeračko uže. 6 Upitah ga: "Kamo ideš?" Odgovori mi: "Da izmjerim Jeruzalem i da vidim koliko je širok a koliko dug." 7 I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret 8 i reče mu: "Trči, reci onome mladiću ovako: Jeruzalem će biti kao otvoren grad radi mnoštva ljudi i stoke koji će biti u njemu. 9 A ja ću mu - riječ je Jahvina - biti ognjen zid unaokolo i Slava njegova sred njega." 10 "Hej! Hej! Bježite iz zemlje sjeverne" - riječ je Jahvina - "jer u sva četiri vjetra nebeska razasuo sam vas" - riječ je Jahvina!
BKR(i) 5 A já budu, praví Hospodin, jeho zdí ohnivou vůkol, a slávou budu u prostřed něho. 6 Nuže, nuže, utectež již z země půlnoční, praví Hospodin, poněvadž se čtyř stran světa volný průchod učinil jsem vám, praví Hospodin. 7 Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se. 8 Nebo takto praví Hospodin zástupů: Po slávě poslal mne proti národům těm, kteříž zloupili vás; nebo kdož se dotýká vás, dotýká se zřítelnice oka mého. 9 Nebo aj, já zdvihnu ruku svou proti nim, a budou loupež služebníkům svým, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne. 10 Prozpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin.
Danish(i) 5 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Mand og en Maalesnor i hans Haand! 6 Og jeg sagde: Hvor gaar du hen? og han sagde til mig: Hen at maale Jerusalem for at se, hvor stor dens Bredde, og hvor stor dens Længde er. 7 Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham. 8 Og han sagde til ham: Løb, tal til denne unge Karl, og sig: Jerusalem skal ligge som aabne Byer, formedelst den Mangfoldighed af Mennesker og Kvæg, som er midt i den. 9 Og jeg, jeg vil være den en Ildmur trindt omkring, siger HERREN, og jeg vil være til Herlighed midt i den. 10 Ve! ve! flyr da ud af Nordens Land, siger HERREN; thi som Himmelens fire Vejr har jeg udbredet eder, siger HERREN.
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 , 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。 6 耶 和 華 說 : 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 猶 如 天 的 四 風 ) , 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。 8 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 顯 出 榮 耀 之 後 , 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 , 摸 你 們 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 9 看 哪 , 我 ( 或 譯 : 他 ) 要 向 他 們 掄 手 , 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 , 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。 10 錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 耶和華 H5002 H5439 :我要作耶路撒冷四圍 H784 的火 H2346 H8432 ,並要作其中 H3519 的榮耀。
  6 H3068 耶和華 H5002 H6566 :我從前分散 H8064 你們在天 H702 的四方(原文是猶如天的四 H7307 H6828 ),現在你們要從北方 H776 之地 H5127 逃回 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H894 與巴比倫 H1323 H3427 同住 H6726 的錫安 H1945 民哪 H4422 ,應當逃脫。
  8 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H3519 ,在顯出榮耀 H310 之後 H7971 ,差遣 H7997 我去懲罰那擄掠 H1471 你們的列國 H5060 ,摸 H5060 你們的就是摸 H5869 他眼 H892 中的瞳人。
  9 H5130 看哪,我(或譯:他)要向他們掄 H3027 H5647 ,他們就必作服事 H7998 他們之人的擄物 H3045 ,你們便知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣我了。
  10 H6726 錫安 H1323 H8055 啊,應當歡樂 H7442 歌唱 H935 ,因為我來 H7931 要住 H8432 在你中間 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 围 的 火 城 , 并 要 作 其 中 的 荣 耀 。 6 耶 和 华 说 : 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。 8 万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 后 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 , 摸 你 们 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 9 看 哪 , 我 ( 或 译 : 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。 10 锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 耶和华 H5002 H5439 :我要作耶路撒冷四围 H784 的火 H2346 H8432 ,并要作其中 H3519 的荣耀。
  6 H3068 耶和华 H5002 H6566 :我从前分散 H8064 你们在天 H702 的四方(原文是犹如天的四 H7307 H6828 ),现在你们要从北方 H776 之地 H5127 逃回 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H894 与巴比伦 H1323 H3427 同住 H6726 的锡安 H1945 民哪 H4422 ,应当逃脱。
  8 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H3519 ,在显出荣耀 H310 之后 H7971 ,差遣 H7997 我去惩罚那掳掠 H1471 你们的列国 H5060 ,摸 H5060 你们的就是摸 H5869 他眼 H892 中的瞳人。
  9 H5130 看哪,我(或译:他)要向他们抡 H3027 H5647 ,他们就必作服事 H7998 他们之人的掳物 H3045 ,你们便知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣我了。
  10 H6726 锡安 H1323 H8055 啊,应当欢乐 H7442 歌唱 H935 ,因为我来 H7931 要住 H8432 在你中间 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 5 Sed Mi estos por gxi fajra murego cxirkauxe, diras la Eternulo, kaj Mi estos glora meze de gxi. 6 He, he! kuru el la lando norda, diras la Eternulo; cxar kiel la kvar ventojn de la cxielo Mi dispelis vin, diras la Eternulo. 7 He, Cion, kiu logxas cxe la filino de Babel, savigxu! 8 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Post la glorigxo Li sendos min al la nacioj, kiuj prirabis vin; cxar kiu tusxas vin, tiu tusxas la pupilon de Lia okulo. 9 Kaj jen mi levos mian manon sur ilin, kaj ili farigxos rabajxo por tiuj, kiujn ili sklavigis; kaj tiam vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot min sendis. 10 GXoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; cxar jen Mi iras, por eklogxi meze de vi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 5 Ja minä tahdon olla, sanoo Herra, tulinen muuri hänen ympärillänsä, ja tahdon itse olla kunniaksi hänen keskellänsä. 6 Hoi! hoi! paetkaat pohjan maasta, sanoo Herra; sillä minä hajoitin teitä neljään tuuleen taivaan alla, sanoo Herra. 7 Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus. 8 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: joka sen (ilmoitetun) kunnian jälkeen lähetti minun niiden pakanain tykö, jotka teitä raatelivat: joka teihin rupee, se rupee hänen silmänsä terään. 9 Sillä katso, minä nostan käteni heidän ylitsensä, että heidän pitää oleman niille saaliiksi, jotka ennen heitä palvelivat; että teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin minua lähettäneeksi. 10 Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 5 Mutta minä olen oleva, sanoo Herra, tulimuuri sen ympärillä ja kunnia sen keskellä. 6 Voi, voi, paetkaa pohjoisesta maasta, sanoo Herra! Sillä minä olen hajottanut teidät neljään taivaan tuuleen, sanoo Herra. 7 Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona! 8 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kunniaksensa hän on lähettänyt minut pakanakansojen luokse, jotka ovat teitä saalistaneet. Sillä joka teihin koskee, se koskee hänen silmäteräänsä. 9 Sillä katso, minä heilutan kättäni heitä vastaan, ja he joutuvat orjiensa saaliiksi. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut. 10 Riemuitse ja iloitse, tytär Siion! Sillä minä tulen ja asun sinun keskelläsi, sanoo Herra.
Haitian(i) 5 Seyè a pale, li fè konnen se li menm k'ap tankou yon gwo miray dife k'ap fè wonn lavil la pou pwoteje l'. Li di: M'ap rete nan mitan lavil la ak tout pouvwa mwen. 6 Men sa Seyè a di: -Ey! Nou menm mwen te gaye nan kat kwen latè yo, kouri, kouri kite peyi ki nan nò a. 7 Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou! 8 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa di: Se li menm ki voye m'. Men sa li di sou nasyon ki te piye pèp li a. Si yon moun manyen pèp la, se tankou si li te foure dwèt nan je m'. 9 Mwen menm mwen pral regle ak nou. Moun nou te fè tounen esklav yo, se yo menm ankò ki pral piye nou. Lè sa a, tout moun va konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m'. 10 Seyè a di ankò: -Nou menm moun lavil Jerizalèm, chante! Fè kè nou kontan! Men m'ap vini pou m' rete nan mitan nou! Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
Hungarian(i) 5 Én pedig, szól az Úr, tûz-fal leszek körülötte és megdicsõítem magamat õ benne! 6 Jaj, jaj! Fussatok ki az északi földrõl, így szól az Úr, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket, szól az Úr. 7 Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol. 8 Mert így szól a Seregeknek Ura: Dicsõség után küldött engem a pogányokhoz, a kik fosztogatnak titeket, mert a ki titeket bánt, az õ szemefényét bántja. 9 Mert ímé én felemelem kezemet ellenök, és saját szolgáik prédájává lesznek, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem. 10 Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr.
Indonesian(i) 5 TUHAN telah berjanji bahwa Ia sendiri akan menjadi tembok api yang mengelilingi kota itu untuk melindunginya dan Ia akan tinggal di sana dalam segala kuasa dan keagungan-Nya." 6 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku telah menceraiberaikan kamu ke segala penjuru. Tetapi sekarang hai orang-orang buangan, larilah dari Babel dan kembalilah ke Yerusalem. 7 (2:6) 8 Siapa yang menyerang kamu, menyerang buah hati-Ku." Maka TUHAN Yang Mahakuasa menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada bangsa-bangsa yang telah merampoki umat-Nya, 9 "TUHAN sendiri akan melawan kamu! Dan kamu akan dirampok oleh bekas hamba-hambamu sendiri. Bila hal itu terjadi, kamu akan tahu bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah menyuruh aku." 10 TUHAN berkata, "Bernyanyilah dengan gembira hai penduduk Yerusalem! Aku akan tinggal di tengah-tengahmu!"
Italian(i) 5 Ed io le sarò, dice il Signore, un muro di fuoco d’intorno, e sarò per gloria in mezzo di lei. 6 Oh! oh! fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore; perciocchè io vi ho sparsi per li quattro venti del cielo, dice il Signore. 7 O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia. 8 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Dietro alla gloria! Egli mi ha mandato contro alle genti che vi hanno spogliati; perciocchè chi vi tocca, tocca la pupilla dell’occhio suo. 9 Perciocchè, ecco, io levo la mano contro a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato. 10 Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 e io, dice l’Eterno, sarò per lei un muro di fuoco tutt’attorno, e sarò la sua gloria in mezzo a lei. 6 Olà, fuggite dal paese del settentrione, dice l’Eterno: perché io vi ho sparsi ai quattro venti dei cieli, dice l’Eterno. 7 Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia! 8 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: E’ per rivendicare la sua gloria, ch’egli mi ha mandato verso le nazioni che han fatto di voi la loro preda; perché chi tocca voi tocca la pupilla dell’occhio suo. 9 Infatti, ecco, io sto per agitare la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli ch’eran loro asserviti, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato. 10 Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno.
Korean(i) 5 여호와의 말씀에 네가 그 사면에서 불 성곽이 되며 그 가운데서 영광이 되리라 6 여호와의 말씀에 내가 너를 하늘의 사방 바람 같이 흩어지게 하였거니와 이제 너희는 북방 땅에서 도망할지니라 나 여호와의 말이니라 7 바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라 8 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희를 노략한 열국으로 영광을 위하여 나를 보내셨나니 무릇 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라 9 내가 손을 그들 위에 움직인즉 그들이 자기를 섬기던 자에게 노략거리가 되리라 하셨나니 너희가 만군의 여호와께서 나를 보내신줄 알리라 10 여호와의 말씀에 시온의 딸아 노래하고 기뻐하라 이는 내가 임하여 네 가운데 거할 것임이니라
Lithuanian(i) 5 “Aš,­sako Viešpats,­būsiu jai ugnies siena ir būsiu šlovė joje. 6 Bėkite iš šiaurės krašto,­sako Viešpats,­nes Aš jus išsklaidžiau į visas keturias puses,­sako Viešpats.­ 7 Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!” 8 Taip sako kareivijų Viešpats, kurio šlovė siuntė mane pas tautas, kurios plėšė jus: “Kas paliečia jus, paliečia mano akies vyzdį! 9 Aš pakelsiu ranką prieš juos, ir jie taps savo tarnų grobiu. Tada jūs žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane. 10 Džiūgauk ir būk linksma, Siono dukra, nes Aš ateinu ir gyvensiu tavyje,­sako Viešpats.­
PBG(i) 5 A ja będę, mówi Pan, murem jego ognistym w około, i będę sławą w pośrodku jego. 6 Nuże, nuże! Ucieczcie już z ziemi północnej, mówi Pan, ponieważ na cztery strony świata, mówi Pan, rozproszyłem was. 7 Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się. 8 Bo tak mówi Pan zastępów: Posłał mię po sławę przeciwko tym narodom, którzy was złupili; bo kto się was dotyka, dotyka się źrenicy oka mego. 9 Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał. 10 Zaśpiewaj a rozraduj się, córko Syońska! bo oto Ja przyjdę, a mieszkać będę w pośrodku ciebie, mówi Pan.
Portuguese(i) 5 Pois eu, diz o Senhor, lhe serei um muro de fogo em redor, e eu, no meio dela, lhe serei a glória. 6 Ah, ah! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor. 7 Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilónia. 8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho. 9 Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou. 10 Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
Norwegian(i) 5 Så løftet jeg mine øine op og fikk se en mann som hadde en målesnor i sin hånd. 6 Jeg spurte ham: Hvor skal du hen? Han svarte: Jeg skal til Jerusalem for å utmåle det og se hvor bredt og hvor langt det skal være. 7 Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham. 8 Og han sa til ham: Spring avsted og si til den unge mann der: Jerusalem skal ligge fritt og åpent på grunn av den mengde mennesker og fe som skal finnes der. 9 Og jeg, sier Herren, vil være en ildmur rundt omkring det, og jeg vil åpenbare min herlighet der. 10 Hør! Hør! Fly bort fra Nordens land, sier Herren; for jeg har spredt eder for himmelens fire vinder, sier Herren.
Romanian(i) 5 Eu Însumi-zice Domnul-voi fi un zid de foc de jur împrejurul lui, şi voi fi slava lui în mijlocul lui!... 6 ...Fugiţi, fugiţi din ţara dela miază noapte! zice Domnul. Căci v'am împrăştiat în cele patru vînturi ale cerurilor, zice Domnul.... 7 Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului! 8 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,După slavă m'a trimes El la neamurile cari v'au jăfuit; căci celce se atinge de voi se atinge de lumina ochilor Lui. 9 Iată, Îmi ridic mîna împotriva lor, -zice Domnul-şi ele vor fi prada celorce le erau supuşi, ca să ştiţi că Domnul oştirilor m'a trimes. 10 Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin, şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 5 І звів Я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірничий шнур. 6 І сказав я: Куди ти йдеш? А він відказав мені: Щоб зміряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина його та яка довжина його. 7 Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший. 8 І сказав він до нього: Біжи, говори цьому юнакові, кажучи: Невкріплений буде Єрусалим через многість людей та худоби в середині його. 9 А Я стану для нього, говорить Господь, огняним муром навколо, і стану славою в середині його. 10 Горе, горе, втікайте з північного краю, говорить Господь, бо на чотири небесні вітри розпорошу Я вас, промовляє Господь.