Revelation 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G3778 this, G1492 I saw G5064 four G32 angels G2476 standing G1909 upon G3588 the G5064 four G1137 corners G3588 of the G1093 earth, G2902 holding G3588 the G5064 four G417 winds G3588 of the G1093 earth, G2443 that G3361 they should not G4154 blow G417 wind G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3383 nor G1909 upon G3588 the G2281 sea, G3383 nor G1909 upon G3956 any G1186 tree.
  2 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G305 having ascended G575 from G395 the rising G2246 of the sun, G2192 having G4973 the seal G2316 of the living God. G2198   G2532 And G2896 he cried out G5456 [2voice G3173 1with a great] G3588 to the G5064 four G32 angels, G3739 to the ones whom G1325 it was given G1473 to them G91 to injure G3588 the G1093 earth G2532 and G3588 the G2281 sea,
  3 G3004 saying, G3361 Injure not G91   G3588 the G1093 earth, G3383 nor G3588 the G2281 sea, G3383 nor G3588 the G1186 trees, G891 until G3739   G4972 we seal G3588 the G1401 bondmen G3588   G2316 of our God G1473   G1909 upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  4 G2532 And G191 I heard G3588 the G706 numbers G3588 of the ones G4972 having been sealed -- G1540 a hundred G2532 and G5062 forty G5064 four G5505 thousand G4972 having been sealed, G1537 from out of G3956 every G5443 tribe G5207 of the sons G* of Israel.
  5 G1537 From out of G5443 the tribe G* of Judah -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Reuben -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Gad -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon;
  6 G1537 from out of G5443 the tribe G* of Asher -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Naphtali -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Manasseh -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon;
  7 G1537 from out of G5443 the tribe G* of Simeon -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Levi -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Issachar -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon;
  8 G1537 from out of G5443 the tribe G* Zebulun -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Joseph -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon; G1537 from out of G5443 the tribe G* of Benjamin -- G1427 twelve G5505 thousand G4972 having been set seal upon.
  9 G3326 After G3778 these things G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3793 [2multitude G4183 1a great] G3739 which G705 [3to count G3762 1no one G1410 2was able] G1537 from out of G3956 every G1484 nation, G2532 and G5443 tribes, G2532 and G2992 peoples, G2532 and G1100 languages, G2476 standing G1799 before G3588 the G2362 throne, G2532 and G1799 before G3588 the G721 lamb, G4016 wearing G4749 [2robes G3022 1white], G2532 and G5404 palms G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  10 G2532 And G2896 they cry out G5456 [2voice G3173 1a great], G3004 saying, G3588   G4991 Deliverance G3588 to G2316 our God, G1473   G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 to the G721 lamb.
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G32 angels G2476 stood G2945 round about G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures. G2532 And G4098 they fell G1799 before G3588 the G2362 throne G1909 upon G3588   G4383 their faces, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 Amen; G3588 the G2129 blessing, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G4678 wisdom, G2532 and G3588 the G2169 thankfulness, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G2479 strength G3588 to G2316 our God G1473   G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  13 G2532 And G611 answered G1520 one G1537 of G3588 the G4245 elders, G3004 saying G1473 to me, G3778 These G3588   G4016 wearing G3588 the G4749 [2robes G3588   G3022 1white], G5100 who G1510.2.6 are they, G2532 and G4159 from where G2064 came they?
  14 G2532 And G2036 I said G1473 to him, G2962 O my Lord, G1473   G1473 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G3778 These G1510.2.6 are G3588 the ones G2064 coming G1537 from out of G3588 the G2347 [2affliction G3588   G3173 1great], G2532 and G4150 they washed G3588   G4749 their robes, G1473   G2532 and G3021 whitened G1473 them G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 lamb.
  15 G1223 Because of G3778 this G1510.2.6 they are G1799 before G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God, G2532 and G3000 they serve G1473 to him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G3588   G3485 his temple; G1473   G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G4637 shall encamp G1909 over G1473 them.
  16 G3756 They shall not G3983 hunger G2089 any more, G3761 nor G1372 thirst G2089 any more, G3761 nor G3766.2 in any way G4098 shall [3fall G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G2246 2sun], G3761 nor G3956 any G2738 sweltering heat.
  17 G3754 For G3588 the G721 lamb, G3588 the one G303.1 in the midst G3588 of the G2362 throne, G4165 shall tend G1473 them. G2532 And G3594 he shall guide G1473 them G1909 unto G2222 [3of life G4077 1springs G5204 2of waters]. G2532 And G1813 [2will wipe away G3588   G2316 1God] G3956 every G1144 tear G1537 from G3588   G3788 their eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1492 είδον G5064 τέσσαρας G32 αγγέλους G2476 εστώτας G1909 επί G3588 τας G5064 τεσσάρας G1137 γωνίας G3588 της G1093 γης G2902 κρατούντας G3588 τους G5064 τέσσαρας G417 ανέμους G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G3361 μη G4154 πνέη G417 άνεμος G1909 επί G3588 της G1093 γης G3383 μήτε G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3383 μήτε G1909 επί G3956 παν G1186 δένδρον
  2 G2532 και G1492 είδον G243 άλλον G32 άγγελον G305 αναβαίνοντα G575 από G395 ανατολής G2246 ηλίου G2192 έχοντα G4973 σφραγίδα G2316 θεού ζώντος G2198   G2532 και G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τοις G5064 τέσσαρσιν G32 αγγέλοις G3739 οις G1325 εδόθη G1473 αυτοίς G91 αδικήσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν
  3 G3004 λέγων G3361 μη αδικήσητε G91   G3588 την G1093 γην G3383 μήτε G3588 την G2281 θάλασσαν G3383 μήτε G3588 τα G1186 δένδρα G891 άχρις G3739 ου G4972 σφραγίσωμεν G3588 τους G1401 δούλους G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  4 G2532 και G191 ήκουσα G3588 των G706 αριθμών G3588 των G4972 εσφραγισμένων G1540 εκατόν G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G5064 τέσσαρες G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμένοι G1537 εκ G3956 πάσης G5443 φυλής G5207 υιών G* Ισραήλ
  5 G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιούδα G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμένοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Ρουβην G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Γαδ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι
  6 G1537 εκ G5443 φυλής G* Ασήρ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Νεφθαλείμ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Μανασσή G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι
  7 G1537 εκ G5443 φυλής G* Συμεών G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Λευϊ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Ισαχαρ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι
  8 G1537 εκ G5443 φυλής G* Ζαβουλών G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιωσήφ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμενοι G1537 εκ G5443 φυλής G* Βενιαμίν G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G4972 εσφραγισμένοι
  9 G3326 μετά G3778 ταύτα G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3793 όχλος G4183 πολύς G3739 ον G705 αριθμήσαι G3762 ουδείς G1410 εδυνατο G1537 εκ G3956 παντός G1484 έθνους G2532 και G5443 φυλών G2532 και G2992 λαών G2532 και G1100 γλωσσών G2476 εστώτας G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου G4016 περιβεβλημένοι G4749 στολάς G3022 λευκάς G2532 και G5404 φοίνικες G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  10 G2532 και G2896 κράζουσι G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγοντες G3588 η G4991 σωτηρία G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 τω G721 αρνίω
  11 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G32 άγγελοι G2476 ειστηκεισαν G2945 κύκλω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G4098 έπεσον G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G1909 επί G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3004 λέγοντες G281 αμήν G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 η G4678 σοφία G2532 και G3588 η G2169 ευχαριστία G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G2479 ισχύς G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιωνων G281 αμήν
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3004 λέγων G1473 μοι G3778 ούτοι G3588 οι G4016 περιβεβλημένοι G3588 τας G4749 στολάς G3588 τας G3022 λευκάς G5100 τίνες G1510.2.6 εισί G2532 και G4159 πόθεν G2064 ήλθον
  14 G2532 και G2036 ειπον G1473 αυτώ G2962 κύριε μου G1473   G1473 συ G1492 οίδας G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2064 ερχόμενοι G1537 εκ G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τας G4749 στολάς αυτών G1473   G2532 και G3021 ελεύκαναν G1473 αυτας G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G721 αρνίου
  15 G1223 διά G3778 τούτό G1510.2.6 εισιν G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3000 λατρεύουσιν G1473 αυτώ G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 τω G2362 θρόνω G4637 σκηνώσει G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  16 G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G2089 έτι G3761 ουδέ G1372 διψήσουσιν G2089 ετι G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G4098 πέση G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 ο G2246 ήλιος G3761 ουδέ G3956 παν G2738 καύμα
  17 G3754 ότι G3588 το G721 αρνίον G3588 το G303.1 αναμέσον G3588 του G2362 θρόνου G4165 ποιμαινεί G1473 αυτούς G2532 και G3594 οδηγήσει G1473 αυτούς G1909 επί G2222 ζωης G4077 πηγάς G5204 υδάτων G2532 και G1813 εξαλείψει G3588 ο G2316 θεός G3956 παν G1144 δάκρυον G1537 εκ G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473  
Stephanus(i) 1 και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον 2 και ειδον αλλον αγγελον αναβαντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν 3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγιζωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων 4 και ηκουσα τον αριθμον των εσφραγισμενων ρμδ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ πασης φυλης υιων ισραηλ 5 εκ φυλης ιουδα ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ρουβην ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης γαδ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι 6 εκ φυλης ασηρ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης νεφθαλειμ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης μανασση ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι 7 εκ φυλης συμεων ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης λευι ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ισαχαρ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι 8 εκ φυλης ζαβουλων ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ιωσηφ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης βενιαμιν ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι 9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων 10 και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω 11 και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου 15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους 16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα 17 οτι το αρνιον το αναμεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G5064 A-APM τεσσαρας G32 N-APM αγγελους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2902 [G5723] V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4154 [G5725] V-PAS-3S πνεη G417 N-NSM ανεμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G4973 N-ASF σφραγιδα G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G32 N-DPM αγγελοις G3739 R-DPM οις G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    3 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G91 [G5661] V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3383 CONJ μητε G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G891 PREP αχρι G4972 [G5661] V-AAS-1P σφραγισωμεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
    4 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPM των G4972 [G5772] V-RPP-GPM εσφραγισμενων G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 [G5772] V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-GSM ιουδα G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 [G5772] V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G4502 N-PRI ρουβην G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G1045 N-PRI γαδ G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες
    6 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G3508 N-PRI νεφθαλιμ G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G3128 N-GSM μανασση G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες
    7 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G4826 N-PRI συμεων G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G3017 N-PRI λευι G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2466 N-PRI ισσαχαρ G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες
    8 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2194 N-PRI ζαβουλων G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2501 N-PRI ιωσηφ G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 [G5772] V-RPP-NPM εσφραγισμενοι
    9 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3739 R-ASM ον G705 [G5658] V-AAN αριθμησαι G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4016 [G5772] V-RPP-APM περιβεβλημενους G4749 N-APF στολας G3022 A-APF λευκας G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G2896 [G5719] V-PAI-3P κραζουσιν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2169 N-NSF ευχαριστια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB | " αμην " G281 HEB | αμην |
    13 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 [G5772] V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον
    14 G2532 CONJ και G4483 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3450 P-1GS μου G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 [G5656] V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 [G5656] V-AAI-3P ελευκαναν G846 P-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3000 [G5719] V-PAI-3P λατρευουσιν G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
    16 G3756 PRT-N ου G3983 [G5692] V-FAI-3P πεινασουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G1372 [G5692] V-FAI-3P διψησουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G3361 PRT-N μη G4098 [G5632] V-2AAS-3S πεση G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3761 ADV ουδε G3956 A-NSN παν G2738 N-NSN καυμα
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4165 [G5692] V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G846 P-APM αυτους G1909 PREP επι G2222 N-GSF ζωης G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1813 [G5692] V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3708 V-2AAI-1S ἴδον G5064 A-APM τέσσαρας G32 N-APM ἀγγέλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G5064 A-APF τέσσαρας G1137 N-APF γωνίας G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2902 V-PAP-APM κρατοῦντας G3588 T-APM τοὺς G5064 A-APM τέσσαρας G417 N-APM ἀνέμους G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4154 V-PAS-3S πνέῃ G417 N-NSM ἄνεμος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3383 CONJ-N μήτε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3383 CONJ-N μήτε G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASN πᾶν G1186 N-ASN δένδρον.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G2246 N-GSM ἡλίου, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G4973 N-ASF σφραγῖδα G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DPM τοῖς G5064 A-DPM τέσσαρσιν G32 N-DPM ἀγγέλοις G3739 R-DPM οἷς G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G91 V-AAN ἀδικῆσαι G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν,
  3 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3361 PRT-N μὴ G91 V-AAS-2P ἀδικήσητε G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-APN τὰ G1186 N-APN δένδρα G891 ADV ἄχρι G4972 V-AAS-1P σφραγίσωμεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων G846 P-GPM αὐτῶν.
  4 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-ASM τὸν G706 N-ASM ἀριθμὸν G3588 T-GPM τῶν G4972 V-RPP-GPM ἐσφραγισμένων, G1540 A-NUI ἑκατὸν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G5064 A-NPF τέσσαρες G5505 N-NPF χιλιάδες G4972 V-RPP-NPM ἐσφραγισμένοι G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSF πάσης G5443 N-GSF φυλῆς G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ·
  5 G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G2448 N-GSM Ἰούδα G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες G4972 V-RPP-NPM ἐσφραγισμένοι, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G4502 N-PRI Ῥουβὴν G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G1045 N-PRI Γὰδ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες,
  6 G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G768 N-PRI Ἀσὴρ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G3508 N-PRI Νεφθαλεὶμ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G3128 N-GSM Μανασσῆ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες,
  7 G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G4826 N-PRI Συμεὼν G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G3017 N-PRI Λευεὶ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G2466 N-PRI Ἰσσαχὰρ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες,
  8 G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G2194 N-PRI Ζαβουλὼν G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G958 N-PRI Βενιαμεὶν G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-NPF χιλιάδες G4972 V-RPP-NPM ἐσφραγισμένοι.
  9 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς, G3739 R-ASM ὃν G705 V-AAN ἀριθμῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο, G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSN παντὸς G1484 N-GSN ἔθνους G2532 CONJ καὶ G5443 N-GPF φυλῶν G2532 CONJ καὶ G2992 N-GPM λαῶν G2532 CONJ καὶ G1100 N-GPF γλωσσῶν, G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G4016 V-RPP-APM περιβεβλημένους G4749 N-APF στολὰς G3022 A-APF λευκάς, G2532 CONJ καὶ G5404 N-APM φοίνικας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσὶν G846 P-GPM αὐτῶν·
  10 G2532 CONJ καὶ G2896 V-PAI-3P κράζουσιν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G2945 N-DSM κύκλῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ,
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν· G3588 T-NSF G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2169 N-NSF εὐχαριστία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2479 N-NSF ἰσχὺς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  13 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G3588 T-APF τὰς G3022 A-APF λευκὰς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον;
  14 G2532 CONJ καὶ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G846 P-DSM αὐτῷ, G2962 N-VSM κύριέ G1473 P-1GS μου, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4150 V-AAI-3P ἔπλυναν G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3021 V-AAI-3P ἐλεύκαναν G846 P-APF αὐτὰς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  15 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτό G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3000 V-PAI-3P λατρεύουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς.
  16 G3756 PRT-N οὐ G3983 V-FAI-3P πεινάσουσιν G2089 ADV ἔτι G3761 CONJ-N οὐδὲ G1372 V-FAI-3P διψήσουσιν G2089 ADV ἔτι, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3361 PRT-N μὴ G4098 V-2AAS-3S πέσῃ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-NSN πᾶν G2738 N-NSN καῦμα,
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3588 T-NSN τὸ G303 PREP ἀνὰ G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G4165 V-FAI-3S ποιμανεῖ G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G846 P-APM αὐτοὺς G1909 PREP ἐπὶ G2222 N-GSF ζωῆς G4077 N-APF πηγὰς G5204 N-GPN ὑδάτων· G2532 CONJ καὶ G1813 V-FAI-3S ἐξαλείψει G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3956 A-ASN πᾶν G1144 N-ASN δάκρυον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
[Καὶ] μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπί τι δένδρον. 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρις σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων· ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ· 5 ἐκ φυλῆς Ἰούδα, δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι· ἐκ φυλῆς Ῥουβήν, δώδεκα χιλιάδες. ἐκ φυλῆς Γάδ, δώδεκα χιλιάδες· 6 ἐκ φυλῆς Ἀσήρ, δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Νεφθαλείμ, δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Μανασσῆ, δώδεκα χιλιάδες· 7 ἐκ φυλῆς Συμεών, δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Λευεί, δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Ἰσσαχάρ, δώδεκα χιλιάδες· 8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλών, δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Ἰωσήφ, δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 9
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ. 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα· 17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνάμεσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G5064 A-APM τεσσαρας G32 N-APM αγγελους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2902 (G5723) V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4154 (G5725) V-PAS-3S πνεη G417 N-NSM ανεμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G4973 N-ASF σφραγιδα G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G32 N-DPM αγγελοις G3739 R-DPM οις G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  3 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3383 CONJ μητε G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G4972 (G5725) V-PAS-1P σφραγιζωμεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  4 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPM των G4972 (G5772) V-RPP-GPM εσφραγισμενων G1540 {\f0\cf11\super 5062 {\f0\cf11\super 5064 A-NUI-ABB ρμδ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
  5 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-GSM ιουδα G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G4502 N-PRI ρουβην G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G1045 N-PRI γαδ G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι
  6 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G3508 N-PRI νεφθαλειμ G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G3128 N-GSM μανασση G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι
  7 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G4826 N-PRI συμεων G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G3017 N-PRI λευι G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2466 N-PRI ισαχαρ G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι
  8 G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2194 N-PRI ζαβουλων G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2501 N-PRI ιωσηφ G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G1427 A-NUI-ABB ιβ G5505 A-NPF χιλιαδες G4972 (G5772) V-RPP-NPM εσφραγισμενοι
  9 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3739 R-ASM ον G705 (G5658) V-AAN αριθμησαι G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G4749 N-APF στολας G3022 A-APF λευκας G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
  10 G2532 CONJ και G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
  11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2476 (G5715) V-LAI-3P-ATT εστηκεσαν G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2169 N-NSF ευχαριστια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  13 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον
  14 G2532 CONJ και G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 (G5656) V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 (G5656) V-AAI-3P ελευκαναν G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3000 (G5719) V-PAI-3P λατρευουσιν G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
  16 G3756 PRT-N ου G3983 (G5692) V-FAI-3P πεινασουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G1372 (G5692) V-FAI-3P διψησουσιν G2089 ADV ετι G3761 ADV ουδε G3361 PRT-N μη G4098 (G5632) V-2AAS-3S πεση G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3761 ADV ουδε G3956 A-NSN παν G2738 N-NSN καυμα
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4165 (G5692) V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3594 (G5692) V-FAI-3S οδηγησει G846 P-APM αυτους G1909 PREP επι G2198 (G5723) V-PAP-APF ζωσας G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1813 (G5692) V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 4 Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ· 5 ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες, 6 ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλεὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, 7 ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευεὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, 8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμεὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ. 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 12 λέγοντες Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 17 ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG5064A-APMτεσσαραvG32N-APMαγγελουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1909PREPεπιG3588T-APFταvG5064A-APFτεσσαραvG1137N-APFγωνιαvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2902 [G5723]V-PAP-APMκρατουνταvG3588T-APMτουvG5064A-APMτεσσαραvG417N-APMανεμουvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4154 [G5725]V-PAS-3SπνεηG417N-NSMανεμοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3383CONJ-NμητεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3383CONJ-NμητεG1909PREPεπιG5100X-ASN| τιG5100X-ASN| <τι>G3956A-ASNVAR: παν :ENDG1186N-ASN| δενδρον
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASMαλλονG32N-ASMαγγελονG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG575PREPαποG395N-GSFανατοληvG2246N-GSMηλιουG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG4973N-ASFσφραγιδαG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DPMτοιvG5064A-DPMτεσσαρσινG32N-DPMαγγελοιvG3739R-DPMοιvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPMαυτοιvG91 [G5658]V-AANαδικησαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   3 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-2PαδικησητεG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3383CONJ-NμητεG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3383CONJ-NμητεG3588T-APNταG1186N-APNδενδραG891ADVαχριG3739R-GSMουG4972 [G5661]V-AAS-1PσφραγισωμενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   4 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-ASMτονG706N-ASMαριθμονG3588T-GPMτωνG4972 [G5772]V-RPP-GPMεσφραγισμενωνG1540A-NUIεκατονG2532CONJκαιG5062A-NUIτεσσαρακονταG5064A-NPFτεσσαρεvG5505N-NPFχιλιαδεvG4972 [G5772]V-RPP-GPM| εσφραγισμενωνG4972 [G5772]V-RPP-GPM| <εσφραγισμενων>G4972 [G5772]V-RPP-NPMVAR: εσφραγισμενοι :ENDG1537PREP| εκG3956A-GSFπασηvG5443N-GSFφυληvG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλ
   5 G1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG2448N-GSMιουδαG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG4972 [G5772]V-RPP-NPF| εσφραγισμεναιG4972 [G5772]V-RPP-NPF| <εσφραγισμεναι>G4972 [G5772]V-RPP-NPMVAR: εσφραγισμενοιG1537PREP| εκG5443N-GSFφυληvG4502N-PRIρουβιμG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG1045N-PRIγαδG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεv
   6 G1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG768N-PRIασηρG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG3508N-PRIνεφθαλειμG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG3128N-GSMμανασσηG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεv
   7 G1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG4826N-PRIσυμεωνG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG3017N-PRIλευιG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG2466N-PRIισαχαρG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεv
   8 G1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG2194N-PRIζαβουλωνG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG2501N-PRIιωσηφG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG958N-PRIβενιαμινG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1427A-NUI-ABBVAR: ιβ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG4972 [G5772]V-RPP-NPF| εσφραγισμεναιG4972 [G5772]V-RPP-NPF| <εσφραγισμεναι>G4972 [G5772]V-RPP-NPMVAR: εσφραγισμενοι :END
   9 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3739R-ASMονG705 [G5658]V-AANαριθμησαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3S| εδυνατοG1410 [G5711]V-INI-3S| <εδυνατο>G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTVAR: ηδυνατο :ENDG1537PREP| εκG3956A-GSNπαντοvG1484N-GSNεθνουvG2532CONJκαιG5443N-GPFφυλωνG2532CONJκαιG2992N-GPMλαωνG2532CONJκαιG1100N-GPFγλωσσωνG2476 [G5761]V-RAP-APM| εστωταvG2476 [G5761]V-RAP-APM| <εστωταv>G2476 [G5761]V-RAP-NPMVAR: εστωτεv :ENDG1799ADV| ενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4016 [G5772]V-RPP-APM| περιβεβλημενουvG4016 [G5772]V-RPP-APM| <περιβεβλημενουv>G4016 [G5772]V-RPP-NPMVAR: περιβεβλημενοι :ENDG4749N-APF| στολαvG3022A-APFλευκαvG2532CONJκαιG5404N-APMφοινικαvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσινG846P-GPMαυτων
   10 G2532CONJκαιG2896 [G5719]V-PAI-3PκραζουσινG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιω
   11 G2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG2945N-DSMκυκλωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSM| θρονουG2362N-GSM| <θρονου>G2362N-GSMVAR: θρονουG846P-GSMαυτου :ENDG1909PREP| επιG3588T-APNταG4383N-APNπροσωπαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG281HEBαμηνG3588T-NSFηG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2169N-NSFευχαριστιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2479N-NSFισχυvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   13 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG4016 [G5772]V-RPP-NPMπεριβεβλημενοιG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG3588T-APFταvG3022A-APFλευκαvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-3Pηλθον
   14 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1473P-1GSμουG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG4150 [G5656]V-AAI-3PεπλυνανG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3021 [G5656]V-AAI-3P| ελευκανανG3021 [G5656]V-AAI-3P| <ελευκαναν>G3021 [G5656]V-AAI-3PVAR: ελευκανανG846P-APFαυταv :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   15 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3000 [G5719]V-PAI-3PλατρευουσινG846P-DSMαυτωG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSM| τωG2362N-DSMθρονωG3588T-DSM| <τωG2362N-DSMθρονω>G3588T-GSMVAR: τουG2362N-GSMθρονου :ENDG4637 [G5692]V-FAI-3S| σκηνωσειG1909PREPεπG846P-APMαυτουv
   16 G3756PRT-NουG3983 [G5692]V-FAI-3PπεινασουσινG2089ADVετιG3761CONJ-NουδεG1372 [G5692]V-FAI-3PδιψησουσινG2089ADVετιG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4098 [G5632]V-2AAS-3SπεσηG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG3761CONJ-NουδεG3956A-NSNπανG2738N-NSNκαυμα
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3588T-NSNτοG303PREPαναG3319A-ASNμεσονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG4165 [G5719]V-PAI-3S| ποιμαινειG4165 [G5719]V-PAI-3S| <ποιμαινει>G4165 [G5692]V-FAI-3SVAR: ποιμανει :ENDG846P-APM| αυτουvG2532CONJκαιG3594 [G5719]V-PAI-3S| οδηγειG3594 [G5719]V-PAI-3S| <οδηγει>G3594 [G5692]V-FAI-3SVAR: οδηγησει :ENDG846P-APM| αυτουvG1909PREPεπιG2222N-GSFζωηvG4077N-APFπηγαvG5204N-GPNυδατωνG2532CONJκαιG1813 [G5692]V-FAI-3SεξαλειψειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3956A-ASNπανG1144N-ASNδακρυονG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 ⸀Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ ⸀πᾶν δένδρον. 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 4 Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ⸀ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ⸀ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ· 5 ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ⸀ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες, 6 ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, 7 ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, 8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ⸀ἐσφραγισμένοι. 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. 11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
f35(i) 1 και μετα τουτο ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον 2 και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν 3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων 4 και ηκουσα τον αριθμον των εσφραγισμενων εκατον και τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ πασης φυλης υιων ισραηλ 5 εκ φυλης ιουδα δωδεκα χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ρουβιμ δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης γαδ δωδεκα χιλιαδεv 6 εκ φυλης ασηρ δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης νεφθαλειμ δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης μανασση δωδεκα χιλιαδεv 7 εκ φυλης συμεων δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης λευι δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης ισαχαρ δωδεκα χιλιαδεv 8 εκ φυλης ζαβουλων δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης ιωσηφ δωδεκα χιλιαδες εκ φυλης βενιαμιν δωδεκα χιλιαδες εσφραγισμενοι 9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι ουδεις εδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικας εν ταις χερσιν αυτων 10 και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω 11 και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου 15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι τω θρονω σκηνωσει επ αυτουv 16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα 17 οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμαινει αυτους και οδηγει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw G5064 τεσσαρας Four G32 αγγελους Angels G2476 (G5761) εστωτας Standing G1909 επι Upon G3588 τας The G5064 τεσσαρας Four G1137 γωνιας Corners G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2902 (G5723) κρατουντας Holding G3588 τους The G5064 τεσσαρας Four G417 ανεμους Winds G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2443 ινα That G3361 μη No G4154 (G5725) πνεη Might Blow G417 ανεμος Wind G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G3383 μητε Nor G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G3383 μητε Nor G1909 επι Upon G3956 παν Any G1186 δενδρον Tree.
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G305 (G5631) αναβαντα Having Ascended G575 απο From "the" G395 ανατολης Rising G2246 ηλιου Of "the" Sun, G2192 (G5723) εχοντα Having G4973 σφραγιδα "the" Seal G2316 θεου Of God "the" G2198 (G5723) ζωντος Living; G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν He Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G3588 τοις To The G5064 τεσσαρσιν Four G32 αγγελοις Angels G3739 οις To Whom G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτοις To Them G91 (G5658) αδικησαι To Injure G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea,
  3 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3361 μη   G91 (G5661) αδικησητε Injure Not G3588 την The G1093 γην Earth, G3383 μητε Nor G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3383 μητε Nor G3588 τα The G1186 δενδρα Trees, G891 αχρις   G3739 ου Until G4972 (G5725) σφραγιζωμεν We Seal G3588 τους The G1401 δουλους Bondmen G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G1909 επι On G3588 των   G3359 μετωπων   G846 αυτων Their Foreheads.
  4 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 τον The G706 αριθμον Number G3588 των Of The G4972 (G5772) εσφραγισμενων Sealed, G1540 ρμδ   G5062   G5064 One Hundred "and" Forty - Four G5505 χιλιαδες Thousand, G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed G1537 εκ Out Of G3956 πασης Every G5443 φυλης Tribe G5207 υιων Of "the" Sons G2474 ισραηλ Of Israel;
  5 G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G2448 ιουδα Of Judah, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G4502 ρουβην Of Reuben, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G1045 γαδ Of Gad, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed;
  6 G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G768 ασηρ Of Asher, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G3508 νεφθαλειμ Of Nephtali, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G3128 μανασση Of Manasseh, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed;
  7 G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G4826 συμεων Of Simeon, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G3017 λευι Of Levi, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G2466 ισαχαρ Of Issachar, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed;
  8 G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G2194 ζαβουλων Of Zebulun, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G2501 ιωσηφ Of Joseph, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed; G1537 εκ Out Of "the" G5443 φυλης Tribe G958 βενιαμιν Of Benjamin, G1427 ιβ Twelve G5505 χιλιαδες Thousand G4972 (G5772) εσφραγισμενοι Sealed;
  9 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G3739 ον Which G705 (G5658) αριθμησαι To Number G846 αυτον It G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able, G1537 εκ Out Of G3956 παντος Every G1484 εθνους Nation G2532 και And G5443 φυλων Tribes, G2532 και And G2992 λαων Peoples, G2532 και And G1100 γλωσσων Tongues, G2476 (G5761) εστωτες Standing G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb, G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Clothed With G4749 στολας Robes G3022 λευκας White, G2532 και And G5404 φοινικες Palms G1722 εν In G3588 ταις   G5495 χερσιν   G846 αυτων Their Hands;
  10 G2532 και And G2896 (G5723) κραζοντες Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγοντες   G3588 η Saying, G4991 σωτηρια Salvation G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω Lamb.
  11 G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G2476 (G5715) εστηκεσαν Stood G2945 κυκλω Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G1909 επι Upon G4383 προσωπον Face G846 αυτων Their, G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God,
  12 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην   G3588 η Amen G2129 ευλογια Blessing, G2532 και   G3588 η And G1391 δοξα Glory, G2532 και   G3588 η And G4678 σοφια Wisdom, G2532 και   G3588 η And G2169 ευχαριστια Thanksgiving, G2532 και   G3588 η And G5092 τιμη Honour G2532 και   G3588 η And G1411 δυναμις Power, G2532 και   G3588 η And G2479 ισχυς Strength, G3588 τω   G2316 θεω   G2257 ημων To Our God G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  13 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5723) λεγων Saying G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G3588 οι Who G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Are Clothed With G3588 τας The G4749 στολας   G3588 τας Robes G3022 λευκας White, G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν Are They, G2532 και And G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον Came They?
  14 G2532 και And G2046 (G5758) ειρηκα I Said G846 αυτω To Him, " My " G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G2064 (G5740) ερχομενοι Come G1537 εκ Out Of G3588 της The G2347 θλιψεως   G3588 της Tribulation G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G4150 (G5656) επλυναν They Washed G3588 τας   G4749 στολας   G846 αυτων Their Robes, G2532 και And G3021 (G5656) ελευκαναν Made White G4749 στολας Robes G846 αυτων Their G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
  15 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1526 (G5748) εισιν Are They G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God, G2532 και And G3000 (G5719) λατρευουσιν Serve G846 αυτω Him G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G1722 εν In G3588 τω   G3485 ναω   G846 αυτου His Temple; G2532 και And G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne G4637 (G5692) σκηνωσει Shall Tabernacle G1909 επ Over G846 αυτους Them.
  16 G3756 ου   G3983 (G5692) πεινασουσιν They Shall Not Hunger G2089 ετι Any More, G3761 ουδε Neither G1372 (G5692) διψησουσιν Shall They Thirst G2089 ετι Any More, G3761 ουδε Nor G3361 μη At All G4098 (G5632) πεση Shall Fall G1909 επ Upon G846 αυτους Them G3588 ο The G2246 ηλιος Sun, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G2738 καυμα Heat;
  17 G3754 οτι Because G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3588 το Which "is" G303 αναμεσον In "the" Midst G3588 του Of The G2362 θρονου Throne G4165 (G5692) ποιμανει Will Shepherd G846 αυτους Them, G2532 και And G3594 (G5692) οδηγησει Will Lead G846 αυτους Them G1909 επι To G2198 (G5723) ζωσας Living G4077 πηγας Fountains G5204 υδατων Of Waters, G2532 και And G1813 (G5692) εξαλειψει   G3588 ο Will Wipe Away G2316 θεος God G3956 παν Every G1144 δακρυον Tear G575 απο From G3588 των   G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G5064 N-APM τεσσαρας Four G32 N-APM αγγελους Agents G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G5064 N-APF τεσσαρας Four G1137 N-APF γωνιας Corners G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2902 V-PAP-APM κρατουντας Restraining G3588 T-APM τους Thos G5064 N-APM τεσσαρας Four G417 N-APM ανεμους Winds G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2443 CONJ ινα So That G417 N-NSM ανεμος Wind G3361 PRT-N μη Not G4154 V-PAS-3S πνεη Would Blow G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3383 CONJ μητε Nor G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3383 CONJ μητε Nor G1909 PREP επι Upon G5100 X-ASN τι Any G1186 N-ASN δενδρον Tree
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASM αλλον Another G32 N-ASM αγγελον Agent G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Ascending G575 PREP απο From G395 N-GSF ανατολης Rising G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DPM τοις To Thos G5064 N-DPM τεσσαρσιν Four G32 N-DPM αγγελοις Agents G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPM αυτοις To Them G91 V-AAN αδικησαι To Harm G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   3 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G91 V-AAS-2P αδικησητε Harm G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G3383 CONJ μητε Nor G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3383 CONJ μητε Nor G3588 T-APN τα Thes G1186 N-APN δενδρα Trees G891 PREP αχρις Until G3739 R-GSM ου That G4972 V-AAS-1P σφραγισωμεν We May Seal G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   4 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-ASM τον Tho G706 N-ASM αριθμον Number G3588 T-GPM των Of Thos G4972 V-RPP-GPM εσφραγισμενων Sealed G1540 N-NUI εκατον One Hundred G2532 CONJ και And G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G5064 N-NPF τεσσαρες Four G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G4972 V-RPP-NPM εσφραγισμενοι Sealed G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSF πασης Every G5443 N-GSF φυλης Tribe G5207 N-GPM υιων Of Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   5 G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G4972 V-RPP-NPM εσφραγισμενοι Were Sealed G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G2448 N-GSM ιουδα Of Judah G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G4502 N-PRI ρουβιμ Of Reuben G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G1045 N-PRI γαδ Of Gad
   6 G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G768 N-PRI ασηρ Of Asher G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G3508 N-PRI νεφθαλειμ Of Naphtali G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G3128 N-GSM μανασση Of Manasseh
   7 G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G4826 N-PRI συμεων Of Simeon G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G3017 N-PRI λευι Of Levi G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G2466 N-PRI ισαχαρ Of Issachar
   8 G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G2194 N-PRI ζαβουλων Of Zebulon G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G1537 PREP εκ From G5443 N-GSF φυλης Tribe G958 N-PRI βενιαμιν Of Benjamin G4972 V-RPP-NPM εσφραγισμενοι Sealed
   9 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Being Able G705 V-AAN αριθμησαι To Number G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSN παντος Every G1484 N-GSN εθνους Nation G2532 CONJ και And G5443 N-GPF φυλων Tribes G2532 CONJ και And G2992 N-GPM λαων Peoples G2532 CONJ και And G1100 N-GPF γλωσσων Tongues G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G4016 V-RPP-APM περιβεβλημενους Clothed In G3022 A-APF λευκας White G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G5404 N-APM φοινικας Palms G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands G846 P-GPM αυτων Of Them
   10 G2532 CONJ και And G2896 V-PAI-3P κραζουσιν Crying Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G3588 T-DSM τω In Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω In The G721 N-DSN αρνιω Lamb
   11 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G2945 N-DSM κυκλω All Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G4383 N-APN προσωπα Faces G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G3588 T-NSF η Tha G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2169 N-NSF ευχαριστια Thanksgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2479 N-NSF ισχυς Strength G3588 T-DSM τω For Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   13 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3427 P-1DS μοι To Me G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Who Are Clothed In G3588 T-APF τας Thas G3022 A-APF λευκας White G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-3P ηλθον Did They Come
   14 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-1S ειπον I Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3450 P-1GS μου Of Me G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2532 CONJ και And G4150 V-AAI-3P επλυναν They Washed G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3021 V-AAI-3P ελευκαναν Made White G846 P-APF αυτας Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   15 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3000 V-PAI-3P λατρευουσιν Serve G846 P-DSM αυτω To Him G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G4637 V-FAI-3S σκηνωσει Will Dwell G1909 PREP επ Among G846 P-APM αυτους Them
   16 G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν They Will Hunger G3756 PRT-N ου Not G2089 ADV ετι Any More G3761 ADV ουδε Nor G1372 V-FAI-3P διψησουσιν Will They Thirst G2089 ADV ετι Any More G3761 ADV ουδ Nor G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4098 V-2AAS-3S πεση Will It Fall G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επ Upon G846 P-APM αυτους Them G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-NSN παν All G2738 N-NSN καυμα Heat
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3588 T-NSN το The G303 PREP ανα In G3319 A-ASN μεσον Midst G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G4165 V-FAI-3S ποιμανει Will Tend G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3594 V-FAI-3S οδηγησει He Will Lead G846 P-APM αυτους Them G1909 PREP επι To G4077 N-APF πηγας Fountains G5204 N-GPN υδατων Of Waters G2222 N-GSF ζωης Of Life G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1813 V-FAI-3S εξαλειψει Will Wipe Away G3956 A-ASN παν Every G1144 N-ASN δακρυον Tear G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G1492 [G5627] I saw G5064 four G32 messengers G2476 [G5761] standing G1909 on G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth, G2902 [G5723] holding G5064 the four G417 winds G1093 of the earth, G3363 0 that G417 the wind G4154 0 should G3363 not G4154 [G5725] blow G1909 on G1093 the earth, G3383 nor G1909 on G2281 the sea, G3383 nor G1909 on G3956 any G1186 tree.
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 messenger G305 G305 [G5631] ascending G575 from G395 G2246 the east, G2192 [G5723] having G4973 the seal G2198 [G5723] of the living G2316 God: G2532 and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 messengers, G3739 to whom G846 it G1325 [G5681] was given G91 [G5658] to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 [G5723] Saying, G91 [G5661] Hurt G3361 not G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 G3739 till G4972 G4972 [G5725] we have sealed G1401 the slaves G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  4 G2532 And G191 [G5656] I heard G706 the number G3588 of them G4972 [G5772] having been sealed: G4972 [G5772] and there were having been sealed G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G1537 from out of G3956 every G5443 tribe G5207 of the sons G2474 of Israel.
  5 G1537 Of G5443 the tribe G2455 of Judah G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G4502 of Reuben G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G1045 of Gad G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  6 G1537 Of G5443 the tribe G768 of Asher G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G3508 of Naphtali G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G3128 of Manasseh G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  7 G1537 Of G5443 the tribe G4826 of Simeon G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G3017 of Levi G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G2466 of Issachar G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  8 G1537 Of G5443 the tribe G2194 of Zebulun G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G2501 of Joseph G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G958 of Benjamin G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 this G1492 [G5627] I beheld, G2532 and, G2400 [G5628] lo, G3793 a crowd G4183 of many, G3739 which G3762 no man G1410 [G5711] could G705 G846 [G5658] number, G1537 of G3956 all G1484 nations, G2532 and G5443 kindreds, G2532 and G2992 people, G2532 and G1100 tongues, G2476 [G5761] stood G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 [G5772] clothed G3022 with white G4749 long robes, G2532 and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 [G5723] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4991 Salvation G2257 to our G2316 God G3588 who G2521 [G5740] sitteth G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the messengers G2476 [G5715] stood G2945 around G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings, G2532 and G4098 [G5627] fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  12 G3004 [G5723] Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 strength, G2257 be to our G2316 God G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying G3427 to me, G5101 Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 long robes? G2532 and G4159 whence G2064 [G5627] did they come?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 thou G1492 [G5758] knowest. G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me, G3778 These G1526 [G5748] are G3588 the ones G2064 [G5740] coming G1537 out of G3588 the G3173 great G2347 tribulation, G2532 and G4150 [G5656] have laundered G846 their G4749 long robes, G2532 and G3021 0 made G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 Lamb.
  15 G1223 G5124 Therefore G1526 [G5748] they are G1799 before G3588 the G2362 throne G2316 of God, G2532 and G3000 [G5719] minister to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 inmost temple: G2532 and G3588 the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G4637 [G5692] shall encamp G1909 upon G846 them.
  16 G3983 [G5692] They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 [G5692] thirst G2089 any more; G3761 G3361 neither G4098 0 shall G2246 the sun G4098 [G5632] light G1909 on G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G3588 the G721 Lamb G3588 who is G303 in the G3319 midst G3588 of the G2362 throne G4165 [G5692] shall feed G846 them, G2532 and G3594 [G5692] shall guide G846 them G1909 to G2198 [G5723] living G4077 fountains G5204 of waters: G2532 and G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
Vulgate(i) 1 post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem 2 et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari 3 dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum 4 et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel 5 ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia 6 ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia 7 ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia 8 ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati 9 post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum 10 et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno 11 et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum 12 dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen 13 et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt 14 et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni 15 ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos 16 non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus 17 quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem. 2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari, 3 dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. 4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël. 5 Ex tribu Juda duodecim millia signati: ex tribu Ruben duodecim millia signati: ex tribu Gad duodecim millia signati: 6 ex tribu Aser duodecim millia signati: ex tribu Nephthali duodecim millia signati: ex tribu Manasse duodecim millia signati: 7 ex tribu Simeon duodecim millia signati: ex tribu Levi duodecim millia signati: ex tribu Issachar duodecim millia signati: 8 ex tribu Zabulon duodecim millia signati: ex tribu Joseph duodecim millia signati: ex tribu Benjamin duodecim millia signati. 9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum: 10 et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, 12 dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt? 14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos: 16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus: 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Y sai foure aungels stondinge on the foure corneris of the erthe, holdinge foure wyndis of the erthe, that thei blewen not on the erthe, nether on the see, nether on ony tre. 2 And Y sawy anothir aungel stiynge fro the risynge of the sunne, that hadde a signe of the lyuynge God. And he criede with a greet vois to the foure aungels, to whiche it was youun to noye the erthe, and the see, 3 and seide, Nyle ye noye the erthe, and see, nether trees, til we marken the seruauntis of oure God in the forhedis of hem. 4 And I herde the noumbre of men that weren markid, an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde markid, of euery lynage of the sones of Israel; 5 of the lynage of Juda, twelue thousynde markid; of the lynage of Ruben, twelue thousynde markid; of the lynage of Gad, twelue thousynde markid; 6 of the lynage of Aser, twelue thousynde markid; of the lynage of Neptalym, twelue thousynde markid; of the lynage of Manasse, twelue thousynde markid; 7 of the lynage of Symeon, twelue thousynde markid; of the lynage of Leuy, twelue thousynde markid; of the lynage of Isachar, twelue thousynde markid; 8 of the lynage of Zabulon, twelue thousynde markid; of the lynage of Joseph, twelue thousynde markid; of the lynage of Beniamyn, twelue thousynde markid. 9 Aftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem. 10 And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe. 11 And alle aungels `stoden al aboute the trone, and the eldre men, and the foure beestis. And thei fellen doun in the siyt of the trone, on her faces, and worschipiden God, and seiden, Amen! 12 blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis. 13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? 14 And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb. 15 Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem. 16 Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete. 17 For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem.
Tyndale(i) 1 And after that I sawe .iiii. angels stonde on the iiii. corners of ye erth holdynge ye iiii. wyndes of the erth that ye wyndes shulde not blowe on the erthe nether on the see nether on eny tree. 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne: which had the seale of the lyvynge god and he cryed with a loude voyce to the iiii angelles (to whom power was geven to hurt the erth and the see) 3 saying: Hurt not the erth nether the see nether the trees tyll we have sealed ye servauntes of oure god in their forheddes. 4 And I herde the nombre of them which were sealed and there were sealed an C. and xliiii. M. of all the trybes of the chyldren of Israhell. 5 Of the trybe of Iuda were sealed xii.M Of the trybe of Ruben were sealed xii.M. of the trybe of Gad were sealed xii.M. 6 Of the trybe of Asser were sealed xii.M. Of the trybe of Neptalym were sealed xii.M. Of the trybe of Manasses were sealed xii.M. 7 Of ye trybe of Symeo were sealed xii.M. Of ye tribe of Leuy were sealed xii.M. Of ye trybe of Isacar were sealed xii.M. 8 Of the trybe of zabulon weee sealed xii.M. Of the tribe of Ioseph were sealed xii.M. Of the trybe of Beniamin were sealed xii. thowsande. 9 After this I behelde and lo a gret multitude (which noma coulde nombre) of all nacios and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes 10 and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe. 11 And all the angelles stode in the compase of the seate and of the elders and of the iiii. bestes and fel before the seat on their faces and worshipped god 12 sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen. 13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them. 16 They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate: 17 For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes.
Coverdale(i) 1 And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree. 2 And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see) 3 sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes. 4 And I herde the nombre of them which were sealed, and there were sealed an c. and xliiij. M. of all the trybes of the children of Israell. 5 Of ye trybe of Iuda were sealed xij. M. Of the trybe of Ruben were sealed xij. M. Of the trybe of Gad were sealed xij. M. 6 Of the trybe of Asser were sealed xij. M. Of the trybe of Neptalym were sealed xij. M. Of ye trybe of Manasses were sealed xij. M. 7 Of the trybe of Symeon were sealed xij. M. Of the trybe of Leui were sealed xij. M. Of the trybe of Isacar were sealed xij. M. 8 Of the trybe of Zabulon were sealed xij. M. Of the trybe of Ioseph were sealed xij. M. Of the trybe of Beniamin were sealed xij. thousande. 9 After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes, 10 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe. 11 And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God, 12 sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen. 13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them. 16 They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: 17 For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes.
MSTC(i) 1 And after that, I saw four angels stand on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. 2 And I saw another angel ascend from the rising of the sun, which had the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Hurt not the earth neither the sea, neither the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed, and there were sealed a hundred and forty four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Ruben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Asher were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtali were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zebulun were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and lo a great multitude, which no man could number, of all nations, and people, and tongues, stood before the seat, and before the lamb, clothed with long white garments, and palms in their hands, 10 and cried with a loud voice, saying, "Salvation be ascribed to him that sitteth upon the seat of our God, and unto the lamb." 11 And all the angels stood in the compass of the seat, and of the elders and of the four beasts, and fell before the seat on their faces, and worshipped God, 12 saying, amen, "Blessing and glory, wisdom and thanks, and honour, and power and might, be unto our God, for evermore, amen." 13 And one of the elders answered, saying unto me, "What are these which are arrayed in long white garments, and whence came they?" 14 And I said unto him, "Lord, thou knowest." And he said unto me, "These are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb: 15 therefore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple, and he that sitteth in the seat will dwell among them. 16 They shall hunger no more neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat. 17 For the lamb which is in the midst of the seat, shall feed them, and shall lead them unto fountains of living water, and God shall wipe away all tears from their eyes."
Matthew(i) 1 And after that I sawe .iiij. angeles stand on the .iiij. corners of the earth, holding the .iiij. wyndes of the earth, that the windes should not blow on the earth, neyther on the sea, neyther on any tree. 2 And I sawe another angell ascende from the rysinge of the sunne, whiche had the seale of the lyuing God, and he cried wyth a loud voyce to the .iiij. angelles (to whom power was geuen to hurte the earth and the sea) 3 sayinge: Hurte not the earth, neyther the sea, neither the trees, tyl we haue sealed the seruauntes of oure God in their forheades. 4 And I heard the numbre of them whyche were sealed, and there were sealed an .C. and .xliiij.M. of all tribes of the chyldren of Israell. 5 Of the trybe of Iuda were sealed .xij.M. Of the trybe of Ruben were sealed .xij.M. of the trybe of Gad were sealed .xij.M. 6 Of the trybe of Asser were sealed .xij. thousand. Of the trybe of Neptalim were sealed twelue thousande. Of the Trybe of Manasses were sealed twelue thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousand. Of the tribe of Leuy were sealed .xij. thousande. Of the tribe of Isacar were sealed .xij.M. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand. Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousand. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousande. 9 After this I behelde, and lo a greate multitude (which no man coulde numbre) of al nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wyth longe whyte garmentes, and palmes in their handes, 10 and cried with a loude voyce, saying: saluacion be ascribed to him that sitteth vpon the seate of our God, and vnto the lamb. 11 And all the Angelles stode in the compasse of the seate, and of the elders, and of the .iiij. beastes, and fell before the seate on theyr faces, & worshipped God 12 saying, Amen: Blessing and glory, wisdome, and thankes, and honoure, and power & mighte, be vnto our God for euermore: Amen. 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they? 14 And I sayd vnto hym: Lorde thou wotest. And he said vnto me: these are they which came out of great tribulacion, and made their garmentes large and made them white, in the bloude of the lambe, 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue hym daye and nyghte in his temple, and he that sitteth in the seate wyl dwell amonge them. 16 They shal honger no more neyther thyrste, neyther shal the sunne lyghte on them, neyther anye heate: 17 For the lambe, which is in the middes of the seate shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuinge water, and God shall wype awaye al teares from theyr eyes.
Great(i) 1 And after that, I sawe .iiii. angels stande on the .iiii. corners of the erth holdynge the foure wyndes of the erth, that the wynde shuld not blowe on the erth, nether on the see, nether on eny tree. 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, & he cryed wyth a loude voyce to the foure Angels (to whom power was geuen to hurte the erth & the see) 3 saying: hurt not the erth nether the see, nether the trees, tyll we haue sealed the seruauntes of oure God in their forheades. 4 And I hearde the nombre of them whych were sealed, & ther were sealed an .C. & .xliiii.M. of all the trybes of the chyldren of Israel. 5 Of the trybe of Iuda were sealed .xii.M. Of the trybe of Ruben were sealed .xii.M. Of the trybe of Gad were sealed .xii.M. 6 Of the trybe of Aser were sealed .xii.M. Of the trybe of Neptali were sealed .xii.M. Of the tryb of Manasses were sealed .xii.M. 7 Of the trybe of Symeon were sealed .xii.M. Of the trybe of Leuy were sealed .xii.M. Of the trybe of Isacar were sealed .xii.M. 8 Of the trybe of Zabulon were sealed .xii.M. Of the trybe of Ioseph were sealed .xii.M. Of the trybe of Beniamin were sealed .xii.M. 9 After this I behelde, & lo, a gret multitude (which noman coulde nombre) of all nacyons & people, & tonges, stode before the seate, & before the lambe, clothed with longe white garmentes, & palmes in their handes, 10 & cryed with a lowde voyce, sayinge: saluacyon be asscribed to him that sytteth vpon the seate of oure God, & vnto the lambe. 11 And all the angels stode in the compase of the seate, & of the elders & of the foure bestes, & fell before the seat on their faces, and worshypped God, 12 sayinge, Amen: Blessinge & glory & wysdome & thankes, and honour, & power, & myght, be vnto oure God for euermore. Amen. 13 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they? 14 And I sayde vnto him: Lord thou wotest. And he sayde to me: these are they, whych came out of great tribulacyon, & made their garmentes large, & made them white by the bloude of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God & serue hym daye & nyght in his temple, & he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them. 16 They shall honger no more, nether thyrst, nether shall the sunne lyght on them, nether eny heate. 17 For the lambe whych is in the myddes of the seate, shall fede them, & shall leade them vnto fountaynes of lyuynge water, & God shall wype awaye all teares from their eyes.
Geneva(i) 1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. 2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, and the sea, saying, 3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them, which were sealed, and there were sealed an hundreth and foure and fourtie thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Iuda were sealed twelue thousande. Of the tribe of Ruben were sealed twelue thousande. Of the tribe of Gad were sealed twelue thousande. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelue thousand. Of the tribe of Nephthali were sealed twelue thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelue thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousande. Of the tribe of Leui were sealed twelue thousande. Of the tribe of Issachar were sealed twelue thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand. 8 Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousand. 9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands. 10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe. 11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen. 13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? 14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe. 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate. 17 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.
Bishops(i) 1 And after that, I sawe foure angels stande on the foure corners of the earth, holding the foure wyndes of ye earth, that the wynde shoulde not blowe on the earth, neither on the sea, neither on any tree 2 And I sawe another angell ascende from the rysing of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, and he cryed with a loude voyce to the foure angels to whom power was geuen to hurt the earth and the sea 3 Saying: Hurt not the earth, neither the sea, neither the trees, tyll we haue sealed the seruautes of our God in their foreheades 4 And I hearde the number of them which were sealed: And there were sealed an 100 and 44 thousande, of all the tribes of the chyldren of Israel 5 Of the tribe of Iuda were sealed 12 thousande. Of the tribe of Ruben were sealed 12 thousande. Of the tribe of Gad were sealed 12 thousande 6 Of the tribe of Aser were sealed 12 thousande. Of the tribe of Nephthali were sealed 12 thousande. Of ye tribe of Manasses were sealed 12 thousande 7 Of the tribe of Simeon were sealed 12 thousande. Of ye tribe of Leui were sealed 12 thousande. Of ye tribe of Isachar were sealed 12 thousande 8 Of the tribe of Zabulon were sealed 12 thousande. Of the tribe of Ioseph were sealed 12 thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed 12 thousand 9 After this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes 10 And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe 11 And all the angels stoode in the compasse of the throne, and of the elders, & of the foure beastes, and fell before the throne on their faces, and worshypped God 12 Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they 14 And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue hym daye and nyght in his temple, and he that sitteth in the throne, wyll dwell among them 16 They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate 17 For the lambe which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuyng water, and God shall wype awaye all teares from their eyes
DouayRheims(i) 1 After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them that were signed. An hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda, twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed: 6 Of the tribe of Aser, twelve thousand signed: Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed: Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed: 7 Of the tribe of Simeon, twelve thousand signed: Of the tribe of Levi, twelve thousand signed: Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed: 8 Of the tribe of Zabulon, twelve thousand signed: Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed: Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed. 9 After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands. 10 And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, 12 Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. 13 And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? 14 And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them. 16 They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat. 17 For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJV_Cambridge(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G1492 I saw [G5627]   G5064 four G32 angels G2476 standing [G5761]   G1909 on G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth G2902 , holding [G5723]   G5064 the four G417 winds G1093 of the earth G3363 , that G417 the wind G4154 should G3363 not G4154 blow [G5725]   G1909 on G1093 the earth G3383 , nor G1909 on G2281 the sea G3383 , nor G1909 on G3956 any G1186 tree.
  2 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G243 another G32 angel G305 ascending [G5631]   [G5625]   G305   [G5723]   G575 from G395 the east G2246   G2192 , having [G5723]   G4973 the seal G2198 of the living [G5723]   G2316 God G2532 : and G2896 he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 , to whom G846 it G1325 was given [G5681]   G91 to hurt [G5658]   G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 Saying [G5723]   G91 , Hurt [G5661]   G3361 not G1093 the earth G3383 , neither G2281 the sea G3383 , nor G1186 the trees G891 , till G3739   G4972 we have sealed [G5725]   [G5625]   G4972   [G5661]   G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  4 G2532 And G191 I heard [G5656]   G706 the number G4972 of them which were sealed [G5772]   G4972 : and there were sealed [G5772]   G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G1537 of G3956 all G5443 the tribes G5207 of the children G2474 of Israel.
  5 G1537 Of G5443 the tribe G2455 of Juda G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G4502 of Reuben G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G1045 of Gad G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand.
  6 G1537 Of G5443 the tribe G768 of Aser G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G3508 of Nepthalim G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G3128 of Manasses G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand.
  7 G1537 Of G5443 the tribe G4826 of Simeon G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G3017 of Levi G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G2466 of Issachar G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand.
  8 G1537 Of G5443 the tribe G2194 of Zabulon G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G2501 of Joseph G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G958 of Benjamin G4972 were sealed [G5772]   G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 this G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G4183 , a great G3793 multitude G3739 , which G3762 no man G1410 could [G5711]   G705 number [G5658]   G846   G1537 , of G3956 all G1484 nations G2532 , and G5443 kindreds G2532 , and G2992 people G2532 , and G1100 tongues G2476 , stood [G5761]   G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G721 the Lamb G4016 , clothed [G5772]   G3022 with white G4749 robes G2532 , and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 cried [G5723]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4991 , Salvation G2257 to our G2316 God G3588 which G2521 sitteth [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 unto the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 stood [G5715]   G2945 round about G2362 the throne G2532 , and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G2532 , and G4098 fell [G5627]   G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God,
  12 G3004 Saying [G5723]   G281 , Amen G2129 : Blessing G2532 , and G1391 glory G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2169 thanksgiving G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2532 , and G2479 might G2257 , be unto our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 unto me G5101 , What G1526 are [G5748]   G3778 these G3588 which G4016 are arrayed in [G5772]   G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 whence G2064 came they [G5627]  ?
  14 G2532 And G2046 I said [G5758]   G846 unto him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G2532 . And G2036 he said [G5627]   G3427 to me G3778 , These G1526 are they [G5748]   G2064 which came [G5740]   G1537 out of G3173 great G2347 tribulation G2532 , and G4150 have washed [G5656]   G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 made G4749 them G846   G3021 white [G5656]   G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they [G5748]   G1799 before G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G3000 serve [G5719]   G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple G2532 : and G2521 he that sitteth [G5740]   G1909 on G2362 the throne G4637 shall dwell [G5692]   G1909 among G846 them.
  16 G3983 They shall hunger [G5692]   G3756 no G2089 more G3761 , neither G1372 thirst [G5692]   G2089 any more G3761 ; neither G3361   G4098 shall G2246 the sun G4098 light [G5632]   G1909 on G846 them G3761 , nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G721 the Lamb G3588 which G303 is in the midst G3319   G2362 of the throne G4165 shall feed [G5692]   G846 them G2532 , and G3594 shall lead [G5692]   G846 them G1909 unto G2198 living [G5723]   G4077 fountains G5204 of waters G2532 : and G2316 God G1813 shall wipe away [G5692]   G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
Mace(i) 1 After these things, I saw FOUR ANGELS standing on the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind should not blow on the land, nor on the sea, nor on any tree. 2 and I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud vioce to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads." 4 And I heard the number of those who were sealed: and there were sealed an hundred forty and four thousand, of all the tribes of the children of Israel. 5 of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. of the tribe of Isachar were sealed twelve thousand. 8 of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and there was a great multitude, which no man could number, of every nation, tribe, people, and language, who stood before the throne, and before the lamb cloathed in white robes, having palms in their hands. 10 They cried with a loud voice, "salvation from our God who sits upon the throne, and unto the lamb.' 11 and all the angels who stood round about the throne, and about the elders, and the four animals fell before the throne on their faces, and worshipped God, saying, amen: 12 praise, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be to our God for ever and ever. amen. 13 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come? 14 my Lord, answer'd I, you can tell. and he said to me, these are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the lamb. 15 therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall cover them, as a pavillion. 16 they shall no more suffer hunger or thirst, neither shall the sun dart on them, nor any heat molest them. 17 for the lamb who is in the midst before the throne, shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Whiston(i) 1 After this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on the tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 [There were] sealed, an hundred forty four thousand, of all the tribes of Israel. 5 Ofthe tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben twelve thousand. Of the tribe of Gad twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim twelve thousand. Of the trie of Manasses twelve thousand, 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand. Of the tribe of Levi twelve thousand. Of the tribe of Isachar twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon twelve thousand. Of the tribe of Joseph twelve thousand. Of the tribe of Benjamin twelve thousand. 9 After this I beheld a great multitude, and no man could number them, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, cloathed with white robes, and palms in their hands; 10 And they cry with a loud voice, saying. Salvation to our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders, and the four animals, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and thanksgiving, and honour, and power, and might [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Wesley(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds, that the wind should not blow upon the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, till we seal the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of them that were sealed; an hundred forty four thousand were sealed out of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand, of the tribe of Gad were sealed twelve thousand, 6 Of the tribe of Asher were sealed twelve thousand, of the tribe of Napthali were sealed twelve thousand, of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand, 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand, of the tribe of Levi were sealed twelve thousand, of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand, 8 Of the tribe of Zebulon were sealed twelve thousand, of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand, of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I saw, and behold a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes and palms in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth on the throne and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God saying, Amen: 12 the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, be to our God for ever and ever. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are cloathed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest. 14 And he said to me, These are they who come out of great affliction, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sitteth upon the throne shall have his tent over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of water: and God will wipe away all tears from their eyes.
Worsley(i) 1 And after these things, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind might not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. 2 And I saw another angel which ascended from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of those that were sealed; and there were an hundred forty and four thousand sealed out of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand: of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand: of the tribe of Gad were sealed twelve thousand: 6 of the tribe of Aser were sealed twelve thousand: of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand: of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand: 7 of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand: of the tribe of Levi were sealed twelve thousand: of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand: 8 of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand: of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand: of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no one could number, out of all nations, and tribes, and people, and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and with palms in their hands; 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round the throne, and round the elders, and the four animate beings; and fell on their faces before the throne, and worshipped God, saying, Amen: 12 Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength be ascribed to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in his temple: and He that sitteth upon the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them. 17 For the Lamb, that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them to fountains of living waters: and God will wipe off every tear from their eyes.
Haweis(i) 1 AND after these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, to hold back the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, neither on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given for them to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of those who were sealed; one hundred and forty and four thousand were sealed out of every tribe of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephtalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zebulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After these things I looked, and beheld a great multitude, which no man could number, out of every nation, and tribe, and people, and tongue, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches in their hands 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood in a circle about the throne, and the presbyters and the four living beings, and fell on their faces before the throne, and worshipped God, 12 saying, Amen: blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are persons who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and made their robes white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat. 17 Because the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, as a shepherd, and lead them unto living fountains of waters; and God shall wipe away every tear from their eyes.
Thomson(i) 1 And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth holding fast the four winds of the earth that no wind might blow on the earth or on the sea or on any tree. 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having a seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels who were empowered to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Hurt not the earth nor the sea nor the trees until we seal the servants of our God on their foreheads." 4 And I heard the number of them who were sealed: a hundred and forty four thousand were sealed of all the tribes of the children of Israel 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand; of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand; of the tribe of Gad were sealed twelve thousand; 6 of the tribe of Aser were sealed twelve thousand; of the tribe of Nephthaleim were sealed twelve thousand; of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand; 7 of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand; of the tribe of Levi were sealed twelve thousand; of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand; 8 of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand; of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand; of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I looked and behold! a great multitude, which no one could number, of every nation and of tribes and peoples and tongues standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes; and palm branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying, "To our God who is sitting on the throne and to the Lamb be ascribed this salvation!" 11 Whereupon all the angels who stood around the throne and the elders and the four animate beings prostrated themselves before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! the blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honour and the power and the majesty be to our God for ages of the ages! Amen." 13 'Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these who are clad in white robes? and whence came they?" 14 And I said to him, "Sir, thou knowest" Then he said to me, "These are they who have come out of great affliction and have washed their robes and made them white by the blood of the Lamb. 15 For this cause they are before the throne of God and serve him day and night in his temple. And he who sitteth on the throne will spread his tent over them. 16 They shall no more hunger, nor shall they thirst any more; nor shall the sun dart upon them; nor any scorching heat: 17 for the Lamb who is in the midst of the throne will tend them and guide them to living fountains of water; and God will wipe away every tear from their eyes.
Webster(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them who were sealed: and there were sealed a hundred and forty four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Asher were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Isachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne, and about the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G1492 [G5627] I saw G5064 four G32 angels G2476 [G5761] standing G1909 on G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth G2902 [G5723] , holding G5064 the four G417 winds G1093 of the earth G3363 0 , that G417 the wind G4154 0 should G3363 not G4154 [G5725] blow G1909 on G1093 the earth G3383 , nor G1909 on G2281 the sea G3383 , nor G1909 on G3956 any G1186 tree.
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 angel G305 G305 [G5631] ascending G575 from G395 G2246 the east G2192 [G5723] , having G4973 the seal G2198 [G5723] of the living G2316 God G2532 : and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 , to whom G846 it G1325 [G5681] was given G91 [G5658] to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 [G5723] Saying G91 [G5661] , Hurt G3361 not G1093 the earth G3383 , neither G2281 the sea G3383 , nor G1186 the trees G891 G3739 , till G4972 G4972 [G5725] we have sealed G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  4 G2532 And G191 [G5656] I heard G706 the number G4972 [G5772] of them who were sealed G4972 [G5772] : and there were sealed G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G1537 of G3956 all G5443 the tribes G5207 of the children G2474 of Israel.
  5 G1537 Of G5443 the tribe G2455 of Judah G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G4502 of Reuben G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G1045 of Gad G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  6 G1537 Of G5443 the tribe G768 of Asher G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G3508 of Naphtali G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G3128 of Manasseh G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  7 G1537 Of G5443 the tribe G4826 of Simeon G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G3017 of Levi G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G2466 of Issachar G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  8 G1537 Of G5443 the tribe G2194 of Zebulun G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G2501 of Joseph G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand G1537 . Of G5443 the tribe G958 of Benjamin G4972 [G5772] were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 this G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] , lo G4183 , a great G3793 multitude G3739 , which G3762 no man G1410 [G5711] could G705 G846 [G5658] number G1537 , of G3956 all G1484 nations G2532 , and G5443 kindreds G2532 , and G2992 people G2532 , and G1100 tongues G2476 [G5761] , stood G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G721 the Lamb G4016 [G5772] , clothed G3022 with white G4749 robes G2532 , and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 [G5723] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4991 , Salvation G2257 to our G2316 God G3588 who G2521 [G5740] sitteth G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 to the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 [G5715] stood G2945 around G2362 the throne G2532 , and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G2532 , and G4098 [G5627] fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  12 G3004 [G5723] Saying G281 , Amen G2129 : Blessing G2532 , and G1391 glory G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2169 thanksgiving G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2532 , and G2479 might G2257 , be to our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G3427 to me G5101 , Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 where G2064 [G5627] did they come from?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G2532 . And G2036 [G5627] he said G3427 to me G3778 , These G1526 [G5748] are they G2064 [G5740] who came G1537 out of G3173 the great G2347 tribulation G2532 , and G4150 [G5656] have washed G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 0 made G4749 G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 G5124 Therefore G1526 [G5748] they are G1799 before G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G3000 [G5719] serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple G2532 : and G2521 [G5740] he that sitteth G1909 on G2362 the throne G4637 [G5692] shall dwell G1909 among G846 them.
  16 G3983 [G5692] They shall hunger G3756 no G2089 more G3761 , neither G1372 [G5692] thirst G2089 any more G3761 G3361 ; neither G4098 0 shall G2246 the sun G4098 [G5632] light G1909 on G846 them G3761 , nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G721 the Lamb G3588 who G303 G3319 is in the midst G2362 of the throne G4165 [G5692] shall feed G846 them G2532 , and G3594 [G5692] shall lead G846 them G1909 to G2198 [G5723] living G4077 fountains G5204 of waters G2532 : and G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
Living_Oracles(i) 1 And, after these things, I saw four angels, standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind might not blow upon the earth, nor upon the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the rising sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom power was given to injure the earth, and the sea; 3 saying, Injure not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God, in their foreheads. 4 And I heard the number of those that were sealed: one hundred and forty-four thousand, who were sealed out of every tribe of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad, were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Asher, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtali, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasseh, were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar, were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zebulon, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph, were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin, were sealed twelve thousand. 9 After this, I saw, and beheld a great multitude, which no one could number, out of every nation, and tribe, and people, and language, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb! 11 And all the messengers stood round about the throne, and about the elders, and the four living creatures; and they fell down on their faces, before the throne, and worshiped God; 12 saying, Amen: the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, be to our God for ever and ever: Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of much tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb: 15 therefore, they are before the throne of God, and serve him, day and night, in his temple; and he who sits upon the throne, pitches his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat: 17 for the Lamb, who is in the midst of the throne, shall feed them, and he shall lead them to fountains of living water; and God shall wipe away every tear from their eyes.
Etheridge(i) 1 AND after these, I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the winds should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon the trees. 2 And I saw another angel, and he ascended from the rising of the sun; who had the seal of Aloha the Living. And he cried with a great voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea, saying, 3 Hurt not the earth, nor the sea, neither the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads. 4 And I heard the number of them who were sealed, an hundred and forty and four thousands, sealed of every tribe of Israel: 5 of the tribe of Jihuda, twelve thousand were sealed; of the tribe of Rubill, twelve thousand; of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 of the tribe of Ashir, twelve thousand; of the tribe of Naphtoli, twelve thousand; of the tribe of Manasha, twelve thousand; 7 of the tribe of Shemun, twelve thousand; of the tribe of Levi, twelve thousand; of the tribe of Isokar, twelve thousand; 8 of the tribe of Zabolon, twelve thousand; of the tribe of Jauseph, twelve thousand; of the tribe of Benjomin, twelve thousand [were sealed.] 9 After these I saw, and, behold, a great assembly, which to number no man was able, from all people and nations and tribes and tongues, were standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and with palms in their hands; 10 and, crying with a great voice, said, Salvation to our God! To him who sitteth on the throne, and to the Lamb! 11 And all the angels stood around the throne, and the presbyters, and the four living-ones; and they fell before his throne upon their faces, and worshipped Aloha, 12 saying, Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and might, and power, to our God, for ever and ever. Amen. 13 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who have come from great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 On account of this they are before the throne of Aloha, and minister to him day and night in his temple. And he who sitteth upon the throne will protect them.[Nageen alihun, "shadow over them."] 16 They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat; 17 for it is the Lamb who is in the midst of the throne who will feed them, and will lead them unto fountains of living waters, and Aloha will wipe away every tear from their eyes.
Murdock(i) 1 And after these things I saw four angels, who stood on the four corners of the earth; and they held the four winds of the earth, so that the wind blew not on the earth, nor on the sea, nor on the trees. 2 And I saw another angel, and he came up from the rising of the sun; and he had the seal of the living God; and he called out, with a loud voice, to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: 3 Hurt ye not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God upon their foreheads. 4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed from every tribe of Israelites. 5 Of the tribe of Judah, twelve thousand were sealed: of the tribe of Reuben, twelve thousand: of the tribe of Gad, twelve thousand: 6 of the tribe of Ashur, twelve thousand: of the tribe of Naphtali, twelve thousand: of the tribe of Manasseh, twelve thousand: 7 of the tribe of Simeon, twelve thousand: of the tribe of Levi, twelve thousand: of the tribe of Issachar, twelve thousand: 8 of the tribe of Zebulon, twelve thousand: of the tribe of Joseph, twelve thousand: of the tribe of Benjamin, twelve thousand. 9 And after these things, I looked, and lo, a great multitude, which no one could number, from all kindreds, and nations, and tribes, and tongues; who stood before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne and the Elders and the four Animals; and they fell upon their faces before his throne, and worshipped God, 12 saying: Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God, for ever and ever: Amen. 13 And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: My lord, thou knowest. And he said to me: These are they who came from great affliction; and they have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night, in his temple; and he who sitteth on the throne, will protect them: 16 they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat. 17 Because the Lamb, which is in the midst of the throne, will feed them; and will lead them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes.
Sawyer(i) 1 (4:7) And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind might blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascend from the east, having the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to injure the earth and the sea, 3 saying, Injure not the earth nor the sea nor the trees, till we seal the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand were sealed from every tribe of the children of Israel. 5 (4:8) From the tribe of Judah were sealed twelve thousand, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand, 6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand, 8 from the tribe of Zebulon twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin twelve thousand. 9 (4:9) After this I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, and having palm branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying, Salvation be to our God who sits on the throne and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four cherubs, and fell down before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God forever and ever. 13 (4:10) And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come? 14 And I said to him, My Lord, you know. And he said to me, These are those who come out from great affliction, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits on the throne will dwell among them. 16 And they shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun strike them nor any heat, 17 for the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them and lead them to fountains of the waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes.
Diaglott(i) 1 And after these things I saw four messengers standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that not might blow a wind on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another messenger rising up from a rising of sun, having a seal of God living; and he cried with a voice great to the four messengers, to whom it was given for them to injure the earth and the sea, 3 saying: Not do you injure the earth, not the sea, nor the trees, till we have sealed the bond-servants of the God of us on the foreheads of them. 4 And I heard the number of those having been sealed, one hundred forty four thousands having been sealed out of every tribe of sons of Israel; 5 out of tribe of Judah, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Reuben, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Gad, twelve thousands having been sealed; 6 out of tribe of Aser, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Naphtali, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Manasseh, twelve thousands having been sealed; 7 out of the tribe of Simon, twelve thousand having been sealed; out of tribe of Levi, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Issachar, twelve thousands having been sealed; 8 out of tribe of Zebulun, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Joseph, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Benjamin, twelve thousand having been sealed. 9 After these things I saw, and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white, and palms in the hands of them; 10 and they cry with a voice great, saying: The salvation to the God of us to that one sitting on the throne, and to the lamb. 11 And all the messengers stood in a circle of the throne and of the elders and of the four living ones, and fell down before the throne and the faces of themselves, and worshipped the God, 12 saying: So be it; the blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to the God of us for the ages of the ages; so be it. 13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: O lord of me, thou knowest. And he said to me: These are they coming out of the affliction the great, and washed the robes of themselves, and whitened them in the blood of the lamb. 15 On account of this they are in presence of the throne of the God, and publicly serve him day and night in the temple of him; and the one sitting on the throne, pitches his tent over them. 16 Not they will hunger more, neither will they thirst more, nor not may fall on them the sun, nor any heat; 17 because the lamb the in the midst of the throne will tend them, and will them to of life fountains of waters; and will wipe away the God every tear from the eyes of them.
ABU(i) 1 AND after this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed. A hundred and forty-four thousand were sealed, out of every tribe of the sons of Israel. 5 out of the tribe of Judah were sealed twelve thousand; out of the tribe of Reuben, twelve thousand; out of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 out of the tribe of Asher, twelve thousand; out of the tribe of Naphtali, twelve thousand; out of the tribe of Manasseh, twelve thousand; 7 out of the tribe of Simeon, twelve thousand; out of the tribe of Levi, twelve thousand; out of the tribe of Issachar, twelve thousand; 8 out of the tribe of Zebulun, twelve thousand; out of the tribe of Joseph, twelve thousand; out of the tribe of Benjamin, twelve thousand, were sealed. 9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels were standing round the throne and the elders and the four animals, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying: Amen; the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the might, be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who come out of the great affliction, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and they serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any heat; 17 because the Lamb which is in the midst of the throne will be their shepherd, and will lead them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
Anderson(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind might not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of those who were sealed: a hundred and forty-four thousand were sealed out of all the tribes of the sons of Israel. 5 Of the tribe of Judah, twelve thousand were sealed: of the tribe of Reuben, twelve thousand were sealed: of the tribe of Gad, twelve thousand were sealed: 6 of the tribe of Asher, twelve thousand were sealed: of the tribe of Naphtali, twelve thousand were sealed: of the tribe of Manasseh, twelve thousand were sealed: 7 of the tribe of Sim eon, twelve thousand were sealed: of the tribe of Levi, twelve thousand were sealed: of the tribe of Issachar, twelve thousand were sealed: 8 of the tribe of Zabulon, twelve thousand were sealed: of the tribe of Joseph, twelve thousand were sealed: of the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. 9 After this I saw, and behold, a great multitude, that no one could number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and there were palms in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, Amen: blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God from acre to acre. Amen. 13 And one of the elders answered, and said to me: "Who are these that are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who have come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, nor shall they thirst any more, nor shall the sun fall upon them, nor any heat. 17 For the Lamb that is in the midst of the throne will be their shepherd, and will lead them to living fountains of water: and God will wipe away every tear from their eyes.
Noyes(i) 1 And after this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed. A hundred and fortyfour thousand were sealed out of all the tribes of the sons of Israel. 5 Out of the tribe of Judah were sealed twelve thousand; out of the tribe of Reuben, twelve thousand; out of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 out of the tribe of Asher, twelve thousand; out of the tribe of Naphtali, twelve thousand; out of the tribe of Manasseh, twelve thousand; 7 out of the tribe of Simeon, twelve thousand; out of the tribe of Levi, twelve thousand; out of the tribe of Issachar, twelve thousand; 8 out of the tribe of Zebulun, twelve thousand; out of the tribe of Joseph, twelve thousand; out of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After these things I saw, and lo! a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen; the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the might, be to our God, for ever and ever. 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne will make his abode with them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat; 17 for the Lamb who is in the midst before the throne is a shepherd to them, and leadeth them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
YLT(i) 1 And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree; 2 and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying, 3 `Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.' 4 And I heard the number of those sealed, (one hundred and forty four thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel): 5 of the tribe of Judah twelve thousand were sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand were sealed; of the tribe of Gad twelve thousand were sealed; 6 of the tribe of Asher twelve thousand were sealed; of the tribe of Naphtali twelve thousand were sealed; of the tribe of Manasseh twelve thousand were sealed; 7 of the tribe of Simeon twelve thousand were sealed; of the tribe of Levi twelve thousand were sealed; of the tribe of Issachar twelve thousand were sealed; 8 of the tribe of Zebulun twelve thousand were sealed; of the tribe of Joseph twelve thousand were sealed; of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, 10 and crying with a great voice, saying, `The salvation is to Him who is sitting upon the throne—to our God, and to the Lamb!' 11 And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, 12 saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God—to the ages of the ages! Amen!'
13 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes—who are they, and whence came they?' 14 and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; 15 because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them; 16 they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, 17 because the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
JuliaSmith(i) 1 And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind blow not upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. 2 And I saw another angel having come from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to injure the earth and the sea, 3 Saying, Injure not the earth, neither the sea, neither the trees, until we should seal the servants of God upon their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed: an hundred and fortyfour thousand sealed of all the tribes of the sons of Israel. 5 Of the tribe of Judah twelve thousand sealed. Of the tribe of Reuben twelve thousand sealed. Of the tribe of Gad twelve thousand sealed. 6 Of the tribe of Aser twelve thousand sealed. Of the tribe of Nepthalim twelve thousand sealed. Of the tribe of Manasses twelve thousand sealed. 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand sealed. Of the tribe of Levi twelve thousand sealed. Of the tribe of Issachar twelve thousand sealed. 8 Of the tribe of Zabulon twelve thousand sealed. Of the tribe of Joseph twelve thousand sealed. Of the tribe of Benjamin twelve thousand sealed. 9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which none could number it, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having put round white robes, and palm trees in their hands; 10 And crying with a great voice, saying, Salvation to our God sitting upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell before the throne upon their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: praise, and glory, and wisdom, and gratitude, and honour, and power, and strength, to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they 14 And I said to him, Lord, thou knowest. And he said to me, These are they coming out of great pressure, and they washed their robes, and whitened their robes in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he sitting upon the throne will dwell among them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor should the sun fall upon them, neither any heat. 17 For the Lamb in the midst of the throne shall feed them, and shall guide them to living fountains of water: and God shall wipe out every tear from their eyes.
Darby(i) 1 And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. 2 And I saw another angel ascending from [the] sunrising, having [the] seal of [the] living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed, a hundred [and] forty-four thousand, sealed out of every tribe of [the] sons of Israel: 5 out of [the] tribe of Juda, twelve thousand sealed; out of [the] tribe of Reuben, twelve thousand; out of [the] tribe of Gad, twelve thousand; 6 out of [the] tribe of Aser, twelve thousand; out of [the] tribe of Nepthalim, twelve thousand; out of [the] tribe of Manasseh, twelve thousand; 7 out of [the] tribe of Simeon, twelve thousand; out of [the] tribe of Levi, twelve thousand; out of [the] tribe of Issachar, twelve thousand; 8 out of [the] tribe of Zabulun, twelve thousand; out of [the] tribe of Joseph, twelve thousand; out of [the] tribe of Benjamin, twelve thousand sealed. 9 After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our God, to the ages of ages. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; 17 because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes.
ERV(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand: Of the tribe of Gad twelve thousand: 6 Of the tribe of Asher twelve thousand: Of the tribe of Naphtali twelve thousand: Of the tribe of Manasseh twelve thousand: 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand: Of the tribe of Levi twelve thousand: Of the tribe of Issachar twelve thousand: 8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand: Of the tribe of Joseph twelve thousand: Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 17 for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
ASV(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: 5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand:
Of the tribe of Reuben twelve thousand;
Of the tribe of Gad twelve thousand; 6 Of the tribe of Asher twelve thousand;
Of the tribe of Naphtali twelve thousand;
Of the tribe of Manasseh twelve thousand; 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand;
Of the tribe of Levi twelve thousand;
Of the tribe of Issachar twelve thousand; 8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand;
Of the tribe of Joseph twelve thousand;
Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.
9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a great voice, saying,
Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying,
Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 this G1492 I saw G5064 four G32 angels G2476 standing G1909 at G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth, G2902 holding G5064 the four G417 winds G1093 of the earth, G2443 that G3361 no G417 wind G4154 should blow G1909 on G1093 the earth, G3383 or G1909 on G2281 the sea, G3383 or G1909 upon G3956 any G1186 tree.
  2 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G305 ascend G575 from G395 the sunrising, G2246   G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God: G2532 and G2896 he cried G3173 with a great G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 to whom G846 it G1325 was given G91 to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 saying, G91 Hurt G3361 not G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 till G3739   G4972 we shall have sealed G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 on G846 their G3359 foreheads.
  4 G2532 And G191 I heard G706 the number G3588 of them G4972 that were sealed, G1540 a hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G4972 sealed G1537 out of G3956 every G5443 tribe G5207 of the children G2474 of Israel:
  5 G1537 Of G5443 the tribe G2448 of Judah G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand: G1537 Of G5443 the tribe G4502 of Reuben G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G1045 of Gad G1427 twelve G5505 thousand;
  6 G1537 Of G5443 the tribe G768 of Asher G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G3508 of Naphtali G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G3128 of Manasseh G1427 twelve G5505 thousand;
  7 G1537 Of G5443 the tribe G4826 of Simeon G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G3017 of Levi G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G2466 of Issachar G1427 twelve G5505 thousand;
  8 G1537 Of G5443 the tribe G2194 of Zebulun G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G2501 of Joseph G1427 twelve G5505 thousand; G1537 Of G5443 the tribe G958 of Benjamin G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 these things G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G846 man G1410 could G705 number, G1537 out of G3956 every G1484 nation G2532 and G5443 of all tribes G2532 and G2992 peoples G2532 and G1100 tongues, G2476 standing G1799 before G2362 the throne G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 and G2896 they cry G3173 with a great G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2257 unto our G2316 God G3588 who G2521 sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 unto the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 were standing G2945 round about G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures; G2532 and G4098 they fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshipped G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be unto our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 unto me, G3778 These G5101 that G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G2064 whence came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I say G846 unto him, G2962 My lord, G4771 thou G1492 knowest. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they that come G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation, G2532 and G4150 they washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they G1799 before G2362 the throne G2316 of God; G2532 and G1526 they G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple: G2532 and G3588 he G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne G4637 shall spread his tabernacle G846 over them.
  16 G3983 They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 thirst G3361 any G2089 more; G3761 neither G2246 shall the sun G4098 strike G1909 upon G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat:
  17 G3754 for G721 the Lamb G3588 that G303 is in G3319 the midst G2362 of the throne G846 shall be their G4165 shepherd, G2532 and G3594 shall guide G846 them G1909 unto G4077 fountains G5204 of waters G2198 of life: G2532 and G2316 God G1813 shall wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand; Of the tribe of Reuben twelve thousand, Of the tribe of Gad twelve thousand, 6 Of the tribe of Asher twelve thousand, Of the tribe of Naphtali twelve thousand, Of the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand, Of the tribe of Levi twelve thousand, Of the tribe of Issachar twelve thousand, 8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand, Of the tribe of Joseph twelve thousand, Of the tribe of Benjamin twelve thousand. 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 saying, Amen; Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and they serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, nor by any means shall they thirst any more, neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life; and God shall wipe away every tear from their eyes.
Rotherham(i) 1 After this, I saw four messengers, standing at the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the land, or upon the sea, or upon any tree. 2 And I saw another messenger, ascending from the rising of the sun, holding the seal of the Living God; and he cried out with a loud voice unto the four messengers unto whom it had been given to injure the land and the sea, 3 saying––Do not injure the land, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed,––a hundred and forty–four thousand,––sealed out of every tribe of the sons of Israel:–– 5 Of the tribe of Judah, twelve thousand sealed, of the tribe of Reuben, twelve thousand, of the tribe of Gad, twelve thousand, 6 Of the tribe of Asher, twelve thousand, of the tribe of Naphtali, twelve thousand, of the tribe of Manasseh, twelve thousand, 7 Of the tribe of Simeon, twelve thousand, of the tribe of Levi, twelve thousand, of the tribe of Issachar, twelve thousand, 8 Of the tribe of Zebulun, twelve thousand, of the tribe of Joseph, twelve thousand, of the tribe of Benjamin, twelve thousand, sealed. 9 After these things, I saw, and lo! a great multitude,––which, to number it! no one was able,––of every nation, and [of all] tribes, and peoples, and tongues; standing before the throne, and before the Lamb; arrayed in white robes, and palm–branches in their hands; –– 10 and they cry out with a loud voice, saying––Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb! 11 And, all the messengers, were standing round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and rendered homage unto God, 12 saying––Amen! The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the might,––be unto our God, unto the ages of ages. [Amen]!
13 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they? 14 And I at once said to him––My lord! thou, knowest! And he said unto me––These, are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb; 15 For this cause, are they before the throne of God, and are rendering divine service unto him, day and night, in his sanctuary; and he that sitteth upon the throne shall spread his tent over them; 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat; 17 Because, the Lamb that is in the midst of the throne, shall shepherd them, and shall lead them unto life’s fountains of waters; and God shall wipe away every tear out of their eyes.
Twentieth_Century(i) 1 After this, I saw four angels standing 'upon the four corners of the earth,' restraining the four winds of the earth, that no wind should blow over the earth, or over the sea, or against any tree. 2 And, in the east, I saw another angel, ascending, holding the seal of the Living God; and he cried in a loud voice to the four angels, to whom there had been given power to harm the earth and the sea-- 3 'Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.' 4 I heard, too, the number of those who had been sealed. It was one hundred and forty-four thousand; and they were from every tribe of the Israelites. 5 From the tribe of Judah twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand, 6 From the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Napthali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 From the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand, 8 From the tribe of Zebulon twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After this, in my vision, I saw a vast throng which no man could number, of men from every nation and of all tribes, and peoples, and languages. They stood in front of the throne and in front of the Lamb, robed in white, holding palm branches in their hands. 10 And they are crying in a loud voice-- ' Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.' 11 And all the angels were standing round the throne and the Councillors and the four Creatures, and they prostrated themselves on their faces in front of the throne and worshiped God, 12 saying-- 'Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.' 13 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?' 14 'My Lord,' I answered, 'it is you who know.' 'These,' he said, 'are they who come through the Great Persecution; they washed their robes white in the blood of the Lamb. 15 And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them. 16 Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat; 17 for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.'
Godbey(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow upon the earth, nor the sea, nor upon any tree. 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given unto them to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of the sealed ones: a hundred and forty-four thousand were sealed out of every tribe of the sons of Israel? 5 Out of the tribe of Judah twelve thousand were sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand; out of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 of the tribe of Asher, twelve thousand; of the tribe of Napthali, twelve thousand; of the tribe of Manasseh, twelve thousand; 7 of the tribe of Simeon, twelve thousand; of the tribe of Levi, twelve thousand; of the tribe of Issachar, twelve thousand; 8 of the tribe of Zebulun, twelve thousand; of the tribe of Joseph, twelve thousand; of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one was able to number, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands; 10 and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell down before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Amen: blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God unto the ages of the ages: Amen. 13 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me; These are those coming up out of great tribulation, who have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 On account of this they are before the throne of God, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting upon the throne will spread his tabernacle over them. 16 And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them: 17 because the Lamb in the midst of the throne will shepherdize them, and guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe every tear out of their eyes.
WNT(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, and holding back the four winds of the earth so that no wind should blow over the earth or the sea or upon any tree. 2 And I saw another angel coming from the east and carrying a seal belonging to the ever-living God. He called in a loud voice to the four angels whose work it was to injure the earth and the sea. 3 "Injure neither land nor sea nor trees," he said, "until we have sealed the bondservants of our God upon their foreheads." 4 When the sealing was finished, I heard how many were sealed out of the tribes of the descendants of Israel. They were 144,000. 5 Of the tribe of Judah, 12,000 were sealed; Of the tribe of Reuben, 12,000; Of the tribe of Gad, 12,000; 6 Of the tribe of Asher, 12,000; Of the tribe of Naphtali, 12,000; Of the tribe of Manasseh, 12,000; 7 Of the tribe of Symeon, 12,000; Of the tribe of Levi, 12,000; Of the tribe of Issachar, 12,000; 8 Of the tribe of Zebulun, 12,000; Of the tribe of Joseph, 12,000; Of the tribe of Benjamin, 12,000. 9 After this I looked, and a vast host appeared which it was impossible for anyone to count, gathered out of every nation and from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in long white robes, and carrying palm-branches in their hands. 10 In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!" 11 All the angels were standing in a circle round the throne and round the Elders and the four living creatures, and they fell on their faces in front of the throne and worshipped God. 12 "Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!" 13 Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?" 14 "My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason they stand before the very throne of God, and render Him service, day after day and night after night, in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne will shelter them in His tent. 16 They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them. 17 For the Lamb who is in front of the throne will be their Shepherd, and will guide them to watersprings of Life, and God will wipe every tear from their eyes."
Worrell(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having a seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall seal the servants of our God on their foreheads." 4 And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand, sealed out of every tribe of the sons of Israel. 5 Of the tribe of Judah twelve thousand were sealed; Of the tribe of Reuben, twelve thousand; Of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 Of the tribe of Asher, twelve thousand; Of the tribe of Naphtali, twelve thousand; Of the tribe of Manasseh, twelve thousand; 7 Of the tribe of Simeon, twelve thousand; Of the tribe of Levi, twelve thousand; Of the tribe of Issachar, twelve thousand; 8 Of the tribe of Zebulon, twelve thousand; Of the tribe of Joseph, twelve thousand; Of the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. 9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which no one could number, out of every nation, and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a great voice, saying, "Salvation to our God, Who sitteth on the throne, and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne, and around the elders, and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, "Amen. The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honor, and the power, and the strength, be to our God forever and ever. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?" 14 And I have said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are those who come out of the great tribulation; and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason are they before the throne of God, and they serve Him day and night in His Temple; and He Who sitteth on the throne will spread His tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor shall the sun by any means fall on them, nor any heat; 17 because the Lamb, Who is in the midst of the throne, will be their Shepherd, and will guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
Moffatt(i) 1 After that I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds from blowing on the earth or on the sea or on any tree. 2 And I saw another angel rise up from the east, with the seal of the living God; he shouted aloud to the four angels who were allowed to injure the earth and sea, 3 "Do no harm to earth or sea or trees, until we seal the servants of our God upon their foreheads." 4 And I heard what was the number of the sealed — a hundred and forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel, 5 twelve thousand sealed from the tribe of Judah, twelve thousand from the tribe of Reuben, 6 [Relocated to follow vs 8] twelve thousand from the tribe of Asher, twelve thousand from the tribe of Naphtali, twelve thousand sealed from the tribe of Manasseh. 7 twelve thousand from the tribe of Simeon, twelve thousand from the tribe of Levi, twelve thousand from the tribe of Issachar, 8 twelve thousand from the tribe of Zebulun, twelve thousand from the tribe of Joseph, twelve thousand from the tribe of Benjamin, twelve thousand from the tribe of Gad, 9 After that I looked, and there was a great host whom no one could count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes, with palm-branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, "Saved by our God who is seated on the throne, and by the Lamb!" 11 And all the angels surrounded the throne and the Presbyters and the four living Creatures, and fell on their faces before the throne, worshipping God 12 and crying, "Even so! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and might be to our God for ever and ever: Amen!" 13 Then one of the Presbyters addressed me, saying, "Who are these, clad in white robes? where have they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." So he told me, "These are the people who have come out of the great Distress, who washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this they are now before the throne of God, serving him day and night within his temple. and he who is seated on the throne shall overshadow them. 16 Never again will they hunger, never again will they thirst, never shall the sun strike them, nor any scorching heat;" 17 for the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, guiding them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes."
Goodspeed(i) 1 After that I saw four angels standing at the four corners of the earth holding back the four winds of the earth, so that no wind should blow on the earth or on the sea or on any tree. 2 Then I saw another angel ascend from the east with the seal of the living God, and he cried out in a loud voice to the four angels who had it in their power to harm the earth and the sea, 3 "Do not harm the earth or the sea or the trees until we mark the slaves of our God on their foreheads." 4 I heard that the number of those that were marked with the seal was 144,000. They were from every tribe of the children of Israel: 5 12,000 from the tribe of Judah that were marked; 12,000 from the tribe of Reuben; 12,000 from the tribe of Gad; 6 12,000 from the tribe of Asher; 12,000 from the tribe of Naphtali; 12,000 from the tribe of Manasseh; 7 12,000 from the tribe of Symeon; 12,000 from the tribe of Levi; 12,000 from the tribe of Issachar; 8 12,000 from the tribe of Zebulon; 12,000 from the tribe of Joseph; 12,000 from the tribe of Benjamin. 9 After that I saw a great crowd which no one could count from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb, wearing white robes, with palm branches in their hands, 10 and they cried in a loud voice, "Our deliverance is the work of our God who is seated on the throne, and of the Lamb!" 11 Then all the angels stood around the throne and the elders and the four animals, and fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." He said to me, "They are the people who come through the great persecution, who have washed their robes white in the blood of the Lamb. 15 That is why they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he who is seated on the throne will shelter them. 16 They will never be hungry or thirsty again, and never again will the sun or any burning heat distress them, 17 for the Lamb who is in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of living water, and God will wipe every tear from their eyes."
Riverside(i) 1 AFTER this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind might blow on the land or on the sea or on any tree. 2 Then I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it had been granted to harm the land and the sea 3 and said, "Do not harm the land or the sea or any tree until we seal the servants of our God on their foreheads." 4 I heard the number of those who were sealed, a hundred and forty-four thousand, sealed from every tribe of the sons of Israel: 5 Of the tribe of Judah, twelve thousand sealed, Of the tribe of Reuben, twelve thousand, Of the tribe of Gad, twelve thousand, 6 Of the tribe of Asher, twelve thousand, Of the tribe of Naphtali, twelve thousand, Of the tribe of Manasseh, twelve thousand, 7 Of the tribe of Simeon, twelve thousand, Of the tribe of Levi, twelve thousand, Of the tribe of Issachar, twelve thousand, 8 Of the tribe of Zebulon, twelve thousand, Of the tribe of Joseph, twelve thousand, Of the tribe of Benjamin, twelve thousand. 9 After this I looked and there was a great multitude which no one could count, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb clothed in white robes and with palms in their hands, 10 and they shouted with a loud voice saying, "Salvation to our God who sits upon the throne and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God 12 saying, "Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God for the ages of the ages! Amen." 13 Then one of the elders spoke to me and said, "These who wear the white robes — who are they and where have they come from?" 14 I said to him, "My Lord, you know." He said to me, "These have come out of the great distress and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason they are before the throne of God and worship him day and night in his Temple, and he who sits on the throne will spread his tent over them. 16 They will not hunger any more nor thirst any more, nor will the sun strike on them nor any burning heat, 17 for the Lamb who is in the center before the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."
MNT(i) 1 After this I saw four angels, standing at the four corners of the earth, restraining the four winds from blowing on the earth, or on the sea, or on any tree. 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having a seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to injure the earth and the sea, 3 saying, "Do no harm to the earth, or the sea, or the trees, Until we have sealed the slaves of our God on their foreheads." 4 And I heard the number of those who were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah, twelve thousand were sealed; Of the tribe of Reuben, twelve thousand; Of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 Of the tribe of Asher, twelve thousand; Of the tribe of Naphtali, twelve thousand; Of the tribe of Manasseh, twelve thousand; 7 Of the tribe of Symeon, twelve thousand; Of the tribe of Levi, twelve thousand; Of the tribe of Issachar, twelve thousand; 8 Of the tribe of Zebulun, twelve thousand; Of the tribe of Joseph, twelve thousand; Of the tribe of Benjamin, twelve thousand; 9 After this I looked, and behold a great multitude, whom no man could number, out of every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying "Salvation to our God, who sits on the throne, And to the Lamb!" 11 And all the angels stood encircling the throne, and the Elders and the Living Creatures; and they fell on their faces before the throne, worshiping God, 12 and crying, "Even so! The blessing and the glory and the wisdom And the thanksgiving and the honor and the power and the might Be to our God forever and ever. Amen." 13 And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?" 14 And I said to him, "You know, my Lord." And he said to me, "These are those who have come out of the great persecution, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this they are now before the throne of God, and are serving him day and night in his temple. "And He who sits on the throne Will spread his tabernacle over them. 16 They hunger no more, Neither thirst any more; Neither will the sun strike upon them, Nor any scorching heat; 17 For the Lamb in the midst of the throne Will shepherd them, And will lead them to fountains of living water; And God will wipe away every tear from their eyes."
Lamsa(i) 1 AND after these things, I saw four an gels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel, and he ascended from the direction of the rising sun, having the seal of the Living God: and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, 3 Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their brows. 4 And I heard the number of those who were sealed: and it was a hundred and forty and four thousand, of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand; of the tribe of Reuben, twelve thousand; of the tribe of Gad, twelve thousand; 6 Of the tribe of AÆser, twelve thousand; of the tribe of NepÆtha-lim, twelve thousand; of the tribe of Ma-nasÆses, twelve thousand; 7 Of the tribe of Simeon, twelve thousand; of the tribe of Levi, twelve thousand; of the tribe of IsÆsa-char, twelve thousand; 8 Of the tribe of ZabÆu-lon, twelve thousand; of the tribe of Joseph, twelve thousand; of the tribe of Benjamin, twelve thousand. 9 After these things, I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of every nation and people, and kindred and tongue, stood before the throne, and in the presence of the Lamb, clothed with white robes and with palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before his throne on their faces, and worshipped God. 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power and might to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come? 14 And I said to him, My LORD, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne shall shelter them. 16 They shall hunger no more; neither thirst anymore; neither shall they be stricken by the sun, nor by the heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of living water. And God shall wipe away all tears from their eyes.
CLV(i) 1 And after this I perceived four messengers standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind may not be blowing on the land, nor on the sea, nor on any tree." 2 And I perceived another messenger ascending from the orient, having the seal of the living God. And he cries with a loud voice to the four messengers to whom it was given for them to injure the land and the sea, 3 saying, "You shall not be injuring the land, nor yet the sea, nor yet the trees, until we should be sealing the slaves of our God on their foreheads." 4 And I hear the number of those sealed: a hundred forty-four thousand. Sealed out of every tribe of the sons of Israel are: 5 out of the tribe of Judah twelve thousand are sealed; out of the tribe of Reuben twelve thousand; out of the tribe of Gad twelve thousand; 6 out of the tribe of Asher twelve thousand; out of the tribe of Naphtali twelve thousand; out of the tribe of Manasseh twelve thousand; 7 out of the tribe of Simeon twelve thousand; out of the tribe of Levi twelve thousand; out of the tribe of Issachar twelve thousand; 8 out of the tribe of Zebulon twelve thousand; out of the tribe of Joseph twelve thousand; out of the tribe of Benjamin twelve thousand are sealed. 9 After these things I perceived, and lo! a vast throng which no one was able to number, out of every nation and out of the tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lambkin, clothed in white robes and with palm fronds in their hands." 10 And they are crying with a loud voice, saying, "Salvation be our God's, Who is sitting on the throne, And the Lambkin's!" 11 And all the messengers stood around the throne and the elders and the four animals. And they fall on their faces before the throne and worship God, 12 saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be our God's for the eons of the eons. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I have declared to him: "My lord, you are aware.And he said to me, "These are those coming out of the great affliction. And they rinse their robes, and they whiten them in the blood of the Lambkin." 15 Therefore they are before the throne of God and are offering divine service to Him day and night in His temple. And He Who is sitting on the throne will be tabernacling over them. 16 They shall not be hungering longer, nor yet shall they be thirsting any longer; no, neither should the sun be falling on them, nor any heat, 17 seeing that the throne-centered Lambkin shall be shepherding them, and shall be guiding them to living springs of water, and every tear shall God be brushing away from their eyes."
Williams(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth holding back the four winds of the earth, so that no wind should blow on the earth, the sea, or any tree. 2 Then I saw another angel coming up from the east with the seal of the living God, and he cried out to the four angels who had the power to injure the earth and the sea: 3 "Do not injure the earth, the sea, or the trees, until we mark the slaves of our God with His seal on their foreheads." 4 And I heard the number of those who were marked with the seal, one hundred and forty-four thousand. Those that were marked with the seal were from every tribe of the children of Israel: 5 twelve thousand from the tribe of Judah; twelve thousand from the tribe of Reuben; twelve thousand from the tribe of Gad; 6 twelve thousand from the tribe of Asher; twelve thousand from the tribe of Naphtali; twelve thousand from the tribe of Manasseh; 7 twelve thousand from the tribe of Simeon; twelve thousand from the tribe of Levi; twelve thousand from the tribe of Issachar; 8 twelve thousand from the tribe of Zebulon; twelve thousand from the tribe of Joseph; twelve thousand from the tribe of Benjamin. 9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands, 10 and they cried in a loud voice: "Our salvation is due to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb." 11 Then all the angels stood around the throne, the elders, and the four living creatures, and fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying: "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?" 14 I answered him, "You know, my lord." He said to me: "These are the people who are coming through the great persecution, who have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 This is why they are before the throne of God, and day and night serve Him in His temple, and He who is seated on His throne will shelter them in His tent. 16 They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun strike them, or any scorching heat, 17 because the Lamb who is in the center of the throne will be their Shepherd, and God will wipe every tear from their eyes."
BBE(i) 1 After this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree. 2 And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea, 3 Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God. 4 And there came to my ears the number of those who had the mark on their brows, a hundred and forty-four thousand, who were marked out of every tribe of the people of Israel. 5 Of the tribe of Judah were marked twelve thousand: of the tribe of Reuben twelve thousand: of the tribe of Gad twelve thousand: 6 Of the tribe of Asher twelve thousand: of the tribe of Naphtali twelve thousand: of the tribe of Manasseh twelve thousand: 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand: of the tribe of Levi twelve thousand: of the tribe of Issachar twelve thousand: 8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand: of the tribe of Joseph twelve thousand: of the tribe of Benjamin were marked twelve thousand. 9 After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands, 10 Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb. 11 And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying, 12 So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it. 13 And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. 15 This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them. 16 They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun: 17 For the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.
MKJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth so that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Do not hurt the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four thousands, having been sealed out of every tribe of the sons of Israel. 5 Out of the tribe of Judah, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Reuben, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Gad, twelve thousand had been sealed. 6 Out of the tribe of Asher, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Naphtali, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Manasseh, twelve thousand had been sealed. 7 Out of the tribe of Simeon, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Levi, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Issachar, twelve thousand had been sealed. 8 Out of the tribe of Zebulun, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Joseph, twelve thousand had been sealed. Out of the tribe of Benjamin, twelve thousand had been sealed. 9 After these things I looked, and lo, a great multitude, which no man could number, out of all nations and kindreds and people and tongues, stood before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palms in their hands. 10 And they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces and worshiped God, 12 saying, Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who came out of the great tribulation and have washed their robes, and have whitened them in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He sitting on the throne will dwell among them. 16 They will not hunger any more, nor thirst any more, nor will the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them and will lead them to the fountains of living waters. And God will wipe away all tears from their eyes.
LITV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on every tree. 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having a seal of the living God. And he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to them to harm the earth and the sea, saying, 3 Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the slaves of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of those having been sealed: one hundred forty four thousands, having been sealed out of every tribe of the sons of Israel: 5 Out of the tribe of Judah, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Reuben, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Gad, twelve thousand having been sealed. 6 Out of the tribe of Asher, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Naphtali, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Manasseh, twelve thousand having been sealed. 7 Out of the tribe of Simeon, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Levi, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Issachar, twelve thousand having been sealed. 8 Out of the tribe of Zebulun, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Joseph, twelve thousand having been sealed. Out of the tribe of Benjamin, twelve thousand having been sealed. 9 After these things I saw, and behold, a great crowd which no one was able to number them, out of every nation, even tribes and peoples and tongues standing in front of the throne, and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palms in their hands. 10 And they cry with a great voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels and of the elders and of the four living creatures stood around the throne. And they fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation; and they washed their robes and whitened them in the blood of the Lamb. 15 Because of this they are before the throne of God, and serve Him day and night in His sanctuary. And He sitting on the throne will spread His tabernacle over them. 16 And they will not hunger still, nor will they thirst still, nor at all shall fall on them the sun, nor any kind of heat. 17 Because the Lamb in the midst of the throne will shepherd them, and will lead them on the living fountains of waters; and God will wipe off every tear from their eyes.
ECB(i) 1
ONE HUNDRED FORTY-FOUR THOUSAND SEALED
And after these I see four angels standing on the four corners of the earth, overpowering the four winds of the earth, so that the wind puffs neither on the earth nor on the sea nor on any tree. 2 And I see another angel ascend from the rising of the sun, having the seal of the living Elohim: and he cries with a mega voice to the four angels, who are given to injure the earth and the sea, 3 wording, Injure neither the earth nor the sea nor the trees until we seal the servants of our Elohim in their foreheads. 4 And I hear the number sealed: - sealed one hundred and forty-four thousand of all the scions of the sons of Yisra El: 5 of the scion of Yah Hudah twelve thousand sealed; of the scion of Reu Ben twelve thousand sealed; of the scion of Gad twelve thousand sealed; 6 of the scion of Asher twelve thousand sealed; of the scion of Naphtali twelve thousand sealed; of the scion of Menash Sheh twelve thousand sealed; 7 of the scion of Shimon twelve thousand sealed; of the scion of Levi twelve thousand sealed; of the scion of Yissachar twelve thousand sealed; 8 of the scion of Zebulun twelve thousand sealed; of the scion of Yoseph twelve thousand sealed; of the scion of Ben Yamin twelve thousand sealed. 9
THE MULTITUDE FROM MEGA TRIBULATION
After these I perceive, and behold, a vast multitude, which no one could number, of all goyim and scions and peoples and tongues, standing in sight of the throne and in sight of the Lamb arrayed with white stoles and phoinix in their hands; 10 and crying with a mega voice, wording, Salvation to our Elohim sitting upon the throne and to the Lamb. 11 And all the angels and the elders and the four live beings stand surrounding the throne and fall on their faces in sight of the throne and worship Elohim, 12 wording, Amen: Eulogy and glory and wisdom and eucharist and honor and dynamis and might to our Elohim to the eons of the eons. Amen. 13 And one of the elders answers, wording to me, Who are these arrayed in white stoles? And whence came they? 14 And I say to him, Adonay, you know. And he says to me, These are they coming from mega tribulation who flowed their stoles and whitened their stoles in the blood of the Lamb: 15 because of this they are in sight of the throne of Elohim and liturgize in his nave day and night: and he sitting on the throne tabernacles among them. 16 They neither still famish nor still thirst; nor falls the sun on them, nor any scorch: 17 because the Lamb midst the throne shepherds them, and guides them to living fountains of waters: and Elohim wipes all tears from their eyes.
AUV(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on the earth, on the ocean or on any tree. 2 And I saw another angel coming up from the east; he held the seal of the living God. [Note: This “seal” was a mark of identification or ownership]. And he called out with a loud voice to the four angels who had been given [the power] to harm the land and the ocean, 3 saying, “Do not harm the land, or the ocean, or the trees, until we have sealed the servants of our God [with a mark] on their foreheads.” 4 Then I heard the number of those who were sealed. [It was] one hundred forty-four thousand [in all] from every tribe of the Israelites [Note: This could refer to Christians of Jewish descent]. 5 There were twelve thousand sealed from the tribe of Judah, twelve thousand from Reuben, twelve thousand from Gad, 6 twelve thousand from Asher, twelve thousand from Naphtali, twelve thousand from Manasseh, 7 twelve thousand from Simeon, twelve thousand from Levi, twelve thousand from Issachar, 8 twelve thousand from Zebulun, twelve thousand from Joseph and twelve thousand from Benjamin. 9 After seeing [all] these things, I looked and there [I saw] a huge crowd, which no one could count, from every nation, and tribe, and race, and language group standing in front of the throne [of God] and in front of the Lamb. They were dressed in white robes and had palm tree branches in their hands. 10 And they called out in a loud voice, saying, “Salvation comes from [or, “belongs to”] our God, who sits on His throne, and from [or, “to”] the Lamb.” 11 And all the angels were standing around the throne and around the [twenty-four] elders and the four living beings. And they fell down on their faces in front of the throne and worshiped God, 12 saying [See Note at 4:8], “May it be so; May there be praise and splendor and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. May it be so.” 13 Then one of the [twenty-four] elders asked me, “Who are these ones dressed in white robes, and where did they come from?” 14 And I answered him, “Sir, [surely] you know.” And he said to me, “These are the people who have come through the terrible persecution, and they have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb. 15 So, [now] they are in front of God’s throne and they are serving Him day and night in His Temple. And He who sits on His throne will spread His tent over them [i.e., He will protect them]. 16 They will not be hungry anymore, nor will they get thirsty anymore. The sun will not beat down on them, nor will they become scorched by the heat. 17 For the Lamb, who is at the center of the throne, will be their Shepherd and will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes.”

ACV(i) 1 And after this I saw four agents standing at the four corners of the earth, restraining the four winds of the earth, so that wind would not blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. 2 And I saw another agent ascending from the rising of the sun, having a seal of the living God. And he cried out in a great voice to the four agents to whom it was given to them to harm the earth and the sea, 3 saying, Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the bondmen of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of those sealed, a hundred and forty-four thousand sealed out of every tribe of the sons of Israel. 5 Twelve thousand were sealed from the tribe of Judah, twelve thousand from the tribe of Reuben, twelve thousand from the tribe of Gad, 6 twelve thousand from the tribe of Asher, twelve thousand from the tribe of Naphtali, twelve thousand from the tribe of Manasseh, 7 twelve thousand from the tribe of Simeon, twelve thousand from the tribe of Levi, twelve thousand from the tribe of Issachar, 8 twelve thousand from the tribe of Zebulun, twelve thousand from the tribe of Joseph, twelve thousand from the tribe of Benjamin, were sealed. 9 After these things, I looked and lo, a great multitude, which none could number, out of every nation, and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands, 10 and crying out in a great voice, saying, Salvation is in our God who sits upon the throne, and in the Lamb! 11 And all the agents had stood all around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before his throne on their faces, and worshiped God, 12 saying, Truly! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, is for our God into the ages of the ages. Truly! 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, thou know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. And he who sits on the throne will dwell among them. 16 They will hunger no more, nor will they thirst any more. The sun will, no, not fall upon them, nor any heat. 17 Because the Lamb in the midst of the throne will tend them, and will lead them to fountains of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.
Common(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind would blow on the earth or the sea or on any tree. 2 Then I saw another angel ascend from the rising of the sun, having the seal of the living God, and he called out with a loud voice to the four angels who had been given power to harm the earth and sea, 3 saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have sealed the servants of our God on their foreheads." 4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel: 5 From the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand, 6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand, 8 from the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Josnt twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. 9 After this I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands; 10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb." 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God for ever and ever! Amen." 13 Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?" 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. 16 They will hunger no more, nor thirst anymore; the sun will not beat down on them, nor any scorching heat. 17 For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
WEB(i) 1 After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree. 2 I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea, 3 saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!” 4 I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: 5 of the tribe of Judah twelve thousand were sealed, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand, 6 of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand, 8 of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, and of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. 10 They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” 13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?” 14 I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering.They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. 15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them. 16 They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat; 17 for the Lamb who is in the middle of the throne shepherds them and leads them to springs of life-giving waters. And God will wipe away every tear from their eyes.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 this, G1492 I saw G5064 four G32 angels G2476 standing G1909 at G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth, G2902 holding G5064 the four G417 winds G1093 of the earth, G2443 so that G3361 no G417 wind G4154 would blow G1909 on G1093 the earth, G3383 or G1909 on G2281 the sea, G3383 or G1909 on G3956 any G1186 tree.
  2 G2532   G1492 I saw G243 another G32 angel G305 ascend G575 from G2246 the sunrise, G2246   G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God. G2532   G2896 He cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 to whom G846 it G1325 was given G91 to harm G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 saying, G3361 "Don't G91 harm G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 until G3739   G4972 we have sealed G1401 the bondservants G2257 of our G2316 God G1909 on G846 their G3359 foreheads!"
  4 G2532   G191 I heard G706 the number G3588 of those G4972 who were sealed, G1540 one hundred G5062 forty - G5064 four G5505 thousand, G4972 sealed G1537 out of G3956 every G5443 tribe G5207 of the children G2474 of Israel:
  5 G1537 of G5443 the tribe G2448 of Judah G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G4502 of Reuben G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G1045 of Gad G1427 twelve G5505 thousand,
  6 G1537 of G5443 the tribe G768 of Asher G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G3508 of Naphtali G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G3128 of Manasseh G1427 twelve G5505 thousand,
  7 G1537 of G5443 the tribe G4826 of Simeon G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G3017 of Levi G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G2466 of Issachar G1427 twelve G5505 thousand,
  8 G1537 of G5443 the tribe G2194 of Zebulun G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G2501 of Joseph G1427 twelve G5505 thousand, G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 these things G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G846 man G1410 could G705 number, G1537 out of G3956 every G1484 nation G2532 and G5443 of all tribes, G2532   G2992 peoples, G2532 and G1100 languages, G2476 standing G1799 before G2362 the throne G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 dressed G3022 in white G4749 robes, G2532 with G5404 palm branches G1722 in G846 their G5495 hands.
  10 G2532   G2896 They cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 "Salvation G2257 be to our G2316 God, G3588 who G2521 sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb!"
  11 G2532   G3956 All G32 the angels G2476 were standing G2945 around G2362 the throne, G2532   G4245 the elders, G2532 and G5064 the four G2226 living creatures; G2532 and G4098 they fell G1909 on G846 their G4383 faces G1799 before G2362 his throne, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  12 G3004 saying, G281 "Amen! G2129 Blessing, G2532   G1391 glory, G2532   G4678 wisdom, G2532   G2169 thanksgiving, G2532   G5092 honor, G2532   G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be to our G2316 God G1519   G165 forever G165 and ever! G281 Amen."
  13 G2532   G1520 One G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 "These G5101 who G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G4159 from where did they G2064 come?"
  14 G2532   G2046 I told G846 him, G2962 "My lord, G4771 you G1492 know." G2532   G2036 He said G3427 to me, G3778 "These G1526 are G2064 those who came G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation. G2532   G4150 They washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G4749 the Lamb's G129 blood.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 they G1799 are before G2362 the throne G2316 of God, G2532   G1526 they G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple. G2532   G3588 He G2521 who sits G1909 on G2362 the throne G4637 will spread his tabernacle G846 over them.
  16 G2089 They will never G3756 be G3983 hungry, G3761 neither G1372 thirsty G3361 any G2089 more; G3761 neither G2246 will the sun G4098 beat G1909 on G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat;
  17 G3754 for G721 the Lamb G3588 who G303 is in G3319 the midst G2362 of the throne G4165 shepherds G846 them, G2532 and G3594 leads G846 them G1909 to G4077 springs G5204 of waters G2198 of life. G2532 And G2316 God G1813 will wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes."
NHEB(i) 1 And after this, I saw four angels standing on the four quarters of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree. 2 I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He called out with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea, 3 saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads." 4 I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: 5 of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand, 6 of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand, 8 of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After these things I looked, and suddenly there was a great multitude, which no one could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. 10 They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb." 11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, "Amen. Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?" 14 So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood. 15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them. 16 They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat; 17 for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
AKJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, see, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the middle of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 And after G5023 these G1492 things I saw G5064 four G32 angels G2476 standing G1909 on G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth, G2902 holding G5064 the four G417 winds G1093 of the earth, G417 that the wind G4154 should not blow G1909 on G1093 the earth, G3383 nor G1909 on G2281 the sea, G3383 nor G1909 on G3956 any G1186 tree.
  2 G1492 And I saw G243 another G32 angel G305 ascending G395 from the east, G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God: G2896 and he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels, G3739 to whom G1325 it was given G91 to hurt G1093 the earth G2281 and the sea,
  3 G3004 Saying, G91 Hurt G1093 not the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 till G4972 we have sealed G1401 the servants G2316 of our God G3359 in their foreheads.
  4 G191 And I heard G706 the number G4972 of them which were sealed: G4972 and there were sealed G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G3956 of all G5443 the tribes G5207 of the children G2474 of Israel.
  5 G5443 Of the tribe G2455 of Juda G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G4502 of Reuben G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G1045 of Gad G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  6 G5443 Of the tribe G768 of Aser G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G3508 of Nephthalim G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G3128 of Manasses G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  7 G5443 Of the tribe G4826 of Simeon G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G3017 of Levi G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G2466 of Issachar G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  8 G5443 Of the tribe G2194 of Zabulon G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G2501 of Joseph G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G5443 Of the tribe G958 of Benjamin G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 this G1492 I beheld, G2400 and, see, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G3762 man G1410 could G705 number, G3956 of all G1484 nations, G5443 and kindreds, G2992 and people, G1100 and tongues, G2476 stood G1799 before G2362 the throne, G1799 and before G721 the Lamb, G4016 clothed G3022 with white G4749 robes, G5404 and palms G5495 in their hands;
  10 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2316 to our God G3588 which G2521 sits G2362 on the throne, G721 and to the Lamb.
  11 G3956 And all G32 the angels G2476 stood G2943 round G2943 about G2362 the throne, G4245 and about the elders G5064 and the four G2226 beasts, G4098 and fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G4383 their faces, G4352 and worshipped G2316 God,
  12 G3004 Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G1391 and glory, G4678 and wisdom, G2169 and thanksgiving, G5092 and honor, G1411 and power, G2479 and might, G2316 be to our God G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G1520 And one G4245 of the elders G611 answered, G3004 saying G5101 to me, What G3778 are these G3588 which G4016 are arrayed G3022 in white G4749 robes? G4159 and from where G2064 came they?
  14 G2046 And I said G2962 to him, Sir, G1492 you know. G2036 And he said G3778 to me, These G2064 are they which came G3173 out of great G2347 tribulation, G4150 and have washed G4749 their robes, G3021 and made G3021 them white G129 in the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124 G1799 are they before G2362 the throne G2316 of God, G3000 and serve G2250 him day G3571 and night G3485 in his temple: G2521 and he that sits G1909 on G2362 the throne G4637 shall dwell G1909 among them.
  16 G3983 They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 thirst G2089 any G2089 more; G3761 neither G2246 shall the sun G4098 light G1909 on G3761 them, nor G3956 any G2738 heat.
  17 G721 For the Lamb G3588 which G3319 is in the middle G2362 of the throne G4165 shall feed G3594 them, and shall lead G2198 them to living G4077 fountains G5204 of waters: G2316 and God G1813 shall wipe G1813 away G3956 all G1144 tears G3788 from their eyes.
KJC(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of those who were sealed: and there were sealed a hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJ2000(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of them who were sealed: and there were sealed a hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Asher were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtali were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zebulun were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
UKJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and families, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
RKJNT(i) 1 And after these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom had been given power to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Do not hurt the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads. 4 And I heard the number of those who were sealed: and there were sealed a hundred and forty-four thousand from all the tribes of the sons of Israel. 5 From the tribe of Judah were sealed twelve thousand. From the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. From the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 From the tribe of Asher were sealed twelve thousand. From the tribe of Naphtali were sealed twelve thousand. From the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand. 7 From the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. From the tribe of Levi were sealed twelve thousand. From the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 From the tribe of Zebulun were sealed twelve thousand. From the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. From the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, from all nations, and tribes, and peoples, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands; 10 And cried out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen. 13 And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he who sits on the throne shall spread his tabernacle over them. 16 They shall hunger no more, nor shall they thirst any more; nor shall the sun beat upon them, nor shall any scorching heat. 17 For the Lamb who is at the center of the throne shall be their shepherd, and shall lead them to the springs of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.
TKJU(i) 1 Then after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: And he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads." 4 And I heard the number of those which were sealed: And there were sealed one hundred and forty-four thousand of all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah twelve thousand were sealed. Of the tribe of Reuben twelve thousand were sealed. Of the tribe of Gad twelve thousand were sealed. 6 Of the tribe of Asher twelve thousand were sealed. Of the tribe of Naphtali twelve thousand were sealed. Of the tribe of Manasseh twelve thousand were sealed. 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand were sealed. Of the tribe of Levi twelve thousand were sealed. Of the tribe of Issachar twelve thousand were sealed. 8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand were sealed. Of the tribe of Joseph twelve thousand were sealed. Of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After this I beheld, and lo, a large multitude, which no man could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried out with a loud voice, saying, "Salvation to our God which sits upon the throne, and to the Lamb." 11 And all the angels stood all around the throne, and around the elders and the four beasts, and fell on their faces before the throne, and worshiped God, 12 saying, "Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 And one of the elders answered, saying to me, "What are these which are arrayed in white robes? And where did they come from?" 14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are those which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple: And He that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more, neither thirst anymore; neither shall the sun light on them, nor any heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: And God shall wipe away all tears from their eyes."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G1492 I saw G5064 four G32 angels G2476 standing G1909 on G5064 the four G1137 corners G1093 of the earth, G2902 holding G5064 the four G417 winds G1093 of the earth, G2443 that G417 the wind G3361 should not G4154 blow G1909 on G1093 the earth, G3383 nor G1909 on G2281 the sea, G3383 nor G1909 on G3956 any G1186 tree.
  2 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G305 ascending G575 from G395 the east, G2246   G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God: G2532 and G2896 he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels, G3739 to whom G846 it G1325 was given G91 to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 Saying, G91 Hurt G3361 not G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 until G3739   G4972 we have sealed G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  4 G2532 And G191 I heard G706 the number G3588 of them G4972 which were sealed: G4972 and there were sealed G1540 a hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G1537 of G3956 all G5443 the tribes G5207 of the sons G2474 of Israel.
  5 G1537 Of G5443 the tribe G2448 of Judah G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G4502 of Reuben G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G1045 of Gad G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  6 G1537 Of G5443 the tribe G768 of Aser G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G3508 of Nepthalim G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G3128 of Manasses G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  7 G1537 Of G5443 the tribe G4826 of Simeon G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G3017 of Levi G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G2466 of Issachar G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  8 G1537 Of G5443 the tribe G2194 of Zebulun G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G2501 of Joseph G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand. G1537 Of G5443 the tribe G958 of Benjamin G4972 were sealed G1427 twelve G5505 thousand.
  9 G3326 After G5023 this G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G846 man G1410 could G705 number, G1537 of G3956 all G1484 nations, G2532 and G5443 kindreds, G2532 and G2992 people, G2532 and G1100 tongues, G2476 stood G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 clothed G3022 with white G4749 robes, G2532 and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2257 to our G2316 God G3588 which G2521 sits G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb.
  11 G2532 And G3956 all G32 the angels G2476 stood G2945 round about G2362 the throne, G2532 and G4245 about the elders G2532 and G5064 the four G2226 creatures, G2532 and G4098 fell G1799 before G2362 the throne G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  12 G3004 Saying, G281 Amen: G2129 Blessing, G2532 and G1391 glory, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2169 thanksgiving, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2532 and G2479 might, G2257 be to our G2316 God G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 Who are these G5101 which G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes? G2532 And G2064 from where came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they which came G1537 out G3173 of great G2347 tribulation, G2532 and G4150 have washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they G1799 before G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple: G2532 and G3588 he G2521 that sits G1909 on G2362 the throne G4637 shall live G1909 among G846 them.
  16 G3983 They shall hunger G3756 no G2089 more, G3761 neither G1372 thirst G3361 any G2089 more; G3761 neither G2246 shall the sun G4098 light G1909 on G846 them, G3761 nor G3956 any G2738 heat.
  17 G3754 For G721 the Lamb G3588 which G303 is in G3319 the midst G2362 of the throne G4165 shall feed G846 them, G2532 and G3594 shall lead G846 them G1909 to G2198 living G4077 fountains G5204 of waters: G2532 and G2316 God G1813 shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes.
RYLT(i) 1 And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree; 2 and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying, 3 'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.' 4 And I heard the number of those sealed, (144 thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel): 5 of the tribe of Judah 12 thousand were sealed; of the tribe of Reuben 12 thousand were sealed; of the tribe of Gad 12 thousand were sealed; 6 of the tribe of Asher 12 thousand were sealed; of the tribe of Naphtali 12 thousand were sealed; of the tribe of Manasseh 12 thousand were sealed; 7 of the tribe of Simeon 12 thousand were sealed; of the tribe of Levi 12 thousand were sealed; of the tribe of Issachar 12 thousand were sealed; 8 of the tribe of Zebulun 12 thousand were sealed; of the tribe of Joseph 12 thousand were sealed; of the tribe of Benjamin 12 thousand were sealed. 9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, 10 and crying with a great voice, saying, 'The salvation is to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!' 11 And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, 12 saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God -- to the ages of the ages! Amen!' 13 And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and why came they?' 14 and I have said to him, 'Sir, you have known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; 15 because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them; 16 they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, 17 because the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
EJ2000(i) 1 ¶ And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth that no wind should blow upon the earth nor upon the sea nor upon any tree. 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the land and the sea, 3 saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the slaves of our God in their foreheads. 4 And I heard the number of those that were sealed: and there were sealed a hundred and forty-four thousand of all the tribes of the sons of Israel. 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtali were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zebulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I saw, and, behold, a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds and peoples and tongues stood before the throne and before the Lamb clothed with long white robes and palms in their hands 10 and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb. 11 And all the angels stood round about the throne and about the elders and the four animals; and they fell upon their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, Amen: The blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honour and the power and the might, be unto our God for ever and ever. Amen. 13 ¶ And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from? 14 And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple, and he that is seated on the throne shall dwell among them. 16 They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall govern them and shall lead them unto living fountains of waters, and God shall wipe away all tears from their eyes.
CAB(i) 1 And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that a wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been granted to harm the earth and the sea, 3 saying, "Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall seal the servants of our God on their foreheads." 4 And I heard the number of those having been sealed, one hundred and forty-four thousand having been sealed out of every tribe of the sons of Israel: 5 of the tribe of Judah twelve thousand having been sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand; of the tribe of Gad twelve thousand; 6 of the tribe of Asher twelve thousand; of the tribe of Naphtali twelve thousand; of the tribe of Manasseh twelve thousand; 7 of the tribe of Simeon twelve thousand; of the tribe of Levi twelve thousand; of the tribe of Issachar twelve thousand; 8 of the tribe of Zebulun twelve thousand; of the tribe of Joseph twelve thousand; of the tribe of Benjamin twelve thousand, having been sealed. 9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no man could number, out of every nation, and from tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed in long white robes, with palm branches in their hands. 10 And they cried out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God, to Him who sits on the throne, and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne, and the elders and the four living beings, and they fell down on their faces before His throne and they worshipped God, 12 saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen." 13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?" 14 And I said to him, "My lord, you know." So he said to me, "These are those who come out of the Great Tribulation, and have washed their robes and they made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He that sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; nor shall the sun by any means strike them, nor any scorching heat; 17 because the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and He leads them to the springs of the waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
WPNT(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind should blow upon the earth, not on the sea, not on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the sun’s rising, having the seal of the Living God. And he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it had been granted to harm the earth and the sea, 3 saying: “Do not harm the earth nor the sea nor the trees, until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.” 4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty four thousand, sealed out of every tribe of the sons of Israel: 5 From the tribe of Judah twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand, 6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand, 8 from the tribe of Zebulon twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After these things I looked, and wow, a great multitude that no one could number, from all ethnic nations and tribes and peoples and languages, standing before the Throne and before the Lamb, clothed with white robes and palm branches in their hands. 10 And they shouted with a loud voice saying, “Saved by our God who sits on the throne, and by the Lamb!” 11 And all the angels stood around the Throne, and the elders and the four living beings, and they fell down before the Throne, on their faces, and worshipped God, 12 saying: “Amen! The blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to our God for ever and ever! Amen.” 13 And one of the elders reacted, saying to me, “Who are these that are clothed in the white robes, and where did they come from?” 14 So I said to him, “My lord, you know.” So he said to me: “These are those who come out of the Great Tribulation—they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His sanctuary. And He who sits on the throne will shelter them. 16 They shall not hunger anymore, nor thirst anymore; the sun will absolutely not strike them, nor any heat; 17 because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and lead them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.”
JMNT(i) 1 After this I saw (or: perceived) four agents (or: messengers; folks with the message) standing upon the four corners of the Land (or: earth), continuously holding in their power (or: restraining) the four winds of the Land (or: earth), so that wind may not be blowing upon the Land (or: earth; soil), nor upon the sea, nor upon any tree (or: all tree and shrub). 2 And then I saw (or: perceived) another agent (or: messenger; person with a message) progressively ascending (stepping up) from [a; the] rising of the sun [i.e., from the dawn or the east], continually holding a seal (or: signet ring; [Vatican MS 1160: seals]) of the continuously-living God. And he uttered a cry with (or: by) a great (= loud) voice – to the four agents (or: messengers), to whom it was (or: is) given for them (to them; in them; by them) to act unjustly to ( to violate, injure, wrong or hurt) the Land (earth; soil) and the sea – 3 repeatedly saying, "You may not act unjustly to (hurt; injure; wrong; violate) the Land (earth; soil), nor the sea, nor the trees, until we may seal (impress with a signet ring) the slaves of our God upon their foreheads." 4 Then I heard the number of the people having been sealed (impressed; imprinted): one hundred forty-four thousand – folks having been sealed (imprinted) from out of every tribe of the sons of Israel. 5 Out of Judah’s tribe: twelve thousand sealed (imprinted) Out of Reuben’s tribe: twelve thousand Out of Gad’s tribe: twelve thousand 6 Out of Asher’s tribe: twelve thousand Out of Naphtali’s tribe: twelve thousand Out of Manasseh’s tribe: twelve thousand 7 Out of Simeon’s tribe: twelve thousand Out of Levi’s tribe: twelve thousand Out of Issachar’s tribe: twelve thousand 8 Out of Zebulon’s tribe: twelve thousand Out of Joseph’s tribe: twelve thousand Out of Benjamin’s tribe: twelve thousand sealed (imprinted). 9 After these things I saw (or: perceived), and consider! A vast crowd (great multitude), which no one was able to number, from out of every ethnic group (or: nation) – even of tribes and of peoples and of tongues (languages) – standing before (in the sight of) the throne, and before (in the sight of) the little Lamb, having been clothed with bright white robes (or: equipment; uniforms), and palm trees (or: branches) [are] within their hands. 10 And they are uttering a cry (or: are exclaiming) with a great (= loud) voice, repeatedly saying, "The deliverance (Wholeness and health; The salvation) [is] by our God (in our God) – by (or: in) the One continuously sitting upon the throne, even (or: and) by (or: in) the little Lamb!" 11 And all the agents (or: messengers) had stood and continued standing in a circle around the throne and the elders (or: older folks) and the four living ones. And then they fell on their faces before the throne and worshiped (did obeisance to and kissed toward) God, repeatedly saying, 12 "It is so (Amen)! The blessing (or: The word of goodness), the glory (reputation), the wisdom, the gratitude (thanksgiving), the honor (the value; the pricing), the power (the ability), and the strength [is] in (by; for; with) our God, on into the ages (eons) of the ages! So it is (Amen)!" 13 And one from out of the elders (or: among the older people) answered, saying to me, "These – the ones having been clothed with the bright, white robes (or: uniforms; equipment) – who are they and whence came they?" 14 And I had spoken to him, "O, my lord, you have seen, and thus know, " and so he said to me, "These are the ones continuously coming forth from out of the midst of great pressure (squeezing; ordeal; tribulation), and they washed their robes (uniforms; equipment) and made them bright and white within the little Lamb’s blood. 15 "Because of this they are constantly before (in the sight and presence of) God’s throne, and they habitually do public service to (in; by; for) Him, day and night, within the midst of His Temple. And the One continuously sitting upon the throne will continue pitching a tent (spreading a covering or tabernacle) upon them. 16 "They will no longer continue hungering, neither will they continue thirsting, nor may the sun repeatedly fall upon them, nor any scorching or burning heat, [Isa. 49:10] 17 "because (or: seeing that) the little Lamb – the One back up amidst the throne (or: the One again in the midst of the throne) – will continue shepherding [other MSS: is continuously shepherding] them, and will continue guiding [others: is continuously guiding] them upon springs of waters of life [other MSS: living springs of water]. And God will continue anointing (or: wiping and smearing) every tear shed from out of their eyes." [Isa. 49:10; Jer. 2:13; Ezk. 34:23; Ps. 23:1-2; Isa. 25:18]
NSB(i) 1 After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth so the wind would not blow on the earth, or on the sea, or on any tree. 2 I saw another angel ascending from the east. He had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea. 3 He said: »Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads.« 4 I heard the number of those who were sealed. There were sealed a hundred and forty-four thousand from all the tribes of the children of Israel. 5 Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. 6 Of the tribe of Asher were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtali were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. 8 Of the tribe of Zebulun were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. 9 After this I saw a great crowd that no man could number. It was from all nations, and tribes, and people, and tongues. It stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes. They had palm branches in their hands. 10 They cried with a loud voice, saying: »Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb.« 11 All the angels stood around the throne, and the elders and the four living creatures. They fell before the throne on their faces, and worshiped God. 12 They said: »Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God forever and ever. Amen.« 13 One of the elders asked me: »Who are these dressed in white robes? And where are they from?« 14 I said to him: »Sir, you know.« He said to me: »These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 »Because of this they are before the throne of God. They serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tent over (dwell among) them. 16 »They will hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sunlight beat down on them, nor any heat. 17 »The Lamb who is in the middle of the throne will feed them and lead them to living fountains of water. God will wipe away all tears from their eyes.«
ISV(i) 1 The Vision of the Sealing of 144,000 PeopleAfter this, I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth so that no wind could blow on the land, on the sea, or on any tree. 2 I saw another angel coming from the east having the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had been permitted to harm the land and sea, 3 “Don’t harm the land, the sea, or the trees until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads.”
4 I heard the number of those who were sealed: 144,000. Those who were sealed were from every tribe of Israel: 5 12,000 from the tribe of Judah were sealed, 12,000 from the tribe of Reuben, 12,000 from the tribe of Gad, 6 12,000 from the tribe of Asher, 12,000 from the tribe of Naphtali, 12,000 from the tribe of Manasseh, 7 12,000 from the tribe of Simeon, 12,000 from the tribe of Levi, 12,000 from the tribe of Issachar, 8 12,000 from the tribe of Zebulun, 12,000 from the tribe of Joseph, and 12,000 from the tribe of Benjamin were sealed.
9 The Vision of Tribulation SaintsAfter these things, I looked, and there was a crowd so large that no one was able to count it! They were from every nation, tribe, people, and language. They were standing in front of the throne and the lamb and were wearing white robes, with palm branches in their hands. 10 They cried out in a loud voice, “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!” 11 All the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell on their faces in front of the throne and worshipped God, 12 saying, “Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!”
13 “Who are these people wearing white robes,” one of the elders asked me, “and where did they come from?”
14 I told him, “Sir, you know.”
Then he told me, “These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb. 15 That is why: “They are in front of the throne of God and worship him night and day in his Temple. The one who sits on the throne will shelter them. 16 They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor its heat will ever beat down on them, 17 because the lamb in the center of the throne will be their shepherd. He will lead them to springs filled with the water of life, and God will wipe every tear from their eyes.”
LEB(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east*, holding the seal of the living God, and he cried out with a loud voice to the four angels who were given permission* to damage the earth and the sea, 3 saying, "Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads." 4 And I heard the number of the ones who were sealed, one hundred forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel: 5 from the tribe of Judah, twelve thousand sealed,
from the tribe of Reuben, twelve thousand,
from the tribe of Gad, twelve thousand, 6 from the tribe of Asher, twelve thousand,
from the tribe of Naphtali, twelve thousand,
from the tribe of Manasseh, twelve thousand, 7 from the tribe of Simeon,* twelve thousand,
from the tribe of Levi, twelve thousand,
from the tribe of Issachar, twelve thousand, 8 from the tribe of Zebulun, twelve thousand,
from the tribe of Joseph, twelve thousand,
from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. 9 After these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands. 10 And they were crying out with a loud voice, saying,
"Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!" 11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell down on their faces before the throne and worshiped God, 12 saying,
"Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God forever and ever*. Amen!" 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?" 14 And I said to him, "My lord, you know." And he said to me,
"These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, they are before the throne of God, and they serve* him day and night in his temple, and the one who is seated on the throne will shelter* them. 16 They will not be hungry any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,* 17 because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to springs of living waters, and God will wipe away every tear from their eyes."*
BGB(i) 1 Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων “Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.” 4 Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ· 5 Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες, 6 Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, 7 Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, 8 Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες “Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.” 11 Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 12 λέγοντες “Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.” 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι “Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;” 14 Καὶ εἴρηκα αὐτῷ “Κύριέ μου, σὺ οἶδας.” Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό ‘Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. 16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 17 ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.’”
BIB(i) 1 Μετὰ (After) τοῦτο (these things) εἶδον (I saw) τέσσαρας (four) ἀγγέλους (angels) ἑστῶτας (standing) ἐπὶ (upon) τὰς (the) τέσσαρας (four) γωνίας (corners) τῆς (of the) γῆς (earth), κρατοῦντας (holding) τοὺς (the) τέσσαρας (four) ἀνέμους (winds) τῆς (of the) γῆς (earth), ἵνα (so that) μὴ (no) πνέῃ (would blow) ἄνεμος (wind) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), μήτε (nor) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), μήτε (nor) ἐπὶ (on) πᾶν (any) δένδρον (tree). 2 καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel), ἀναβαίνοντα (having ascended) ἀπὸ (from) ἀνατολῆς (the rising) ἡλίου (of the sun), ἔχοντα (having) σφραγῖδα (the seal) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living). καὶ (And) ἔκραξεν (he cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τοῖς (to the) τέσσαρσιν (four) ἀγγέλοις (angels) οἷς (to whom) ἐδόθη (it had been given) αὐτοῖς (to them) ἀδικῆσαι (to harm) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), 3 λέγων (saying), “Μὴ (Not) ἀδικήσητε (harm) τὴν (the) γῆν (earth), μήτε (nor) τὴν (the) θάλασσαν (sea), μήτε (nor) τὰ (the) δένδρα (trees), ἄχρι (until) σφραγίσωμεν (we shall have sealed) τοὺς (the) δούλους (servants) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us), ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads) αὐτῶν (of them).” 4 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τὸν (the) ἀριθμὸν (number) τῶν (of those) ἐσφραγισμένων (having been sealed), ἑκατὸν (one hundred) τεσσεράκοντα (forty) τέσσαρες (four) χιλιάδες (thousand), ἐσφραγισμένοι (having been sealed) ἐκ (out of) πάσης (every) φυλῆς (tribe) υἱῶν (of the sons) Ἰσραήλ (of Israel): 5 Ἐκ (Out of) φυλῆς (the tribe) Ἰούδα (of Judah) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand) ἐσφραγισμένοι (having been sealed), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Ῥουβὴν (of Reuben) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Γὰδ (of Gad) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), 6 Ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Ἀσὴρ (of Asher) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Νεφθαλὶμ (of Naphtali) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Μανασσῆ (of Manasseh) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), 7 Ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Συμεὼν (of Simeon) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Λευὶ (of Levi) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Ἰσσαχὰρ (of Isaachar) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), 8 Ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Ζαβουλὼν (of Zebulun) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Ἰωσὴφ (of Joseph) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand), ἐκ (out of) φυλῆς (the tribe) Βενιαμὶν (of Benjamin) δώδεκα (twelve) χιλιάδες (thousand) ἐσφραγισμένοι (having been sealed). 9 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὄχλος (a multitude) πολύς (great), ὃν (which) ἀριθμῆσαι (to number) αὐτὸν (it) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able), ἐκ (out of) παντὸς (every) ἔθνους (nation), καὶ (and) φυλῶν (tribes), καὶ (and) λαῶν (peoples), καὶ (and) γλωσσῶν (tongues), ἑστῶτες (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb), περιβεβλημένους (having been clothed with) στολὰς (robes) λευκάς (white), καὶ (and) φοίνικες (palm branches) ἐν (in) ταῖς (the) χερσὶν (hands) αὐτῶν (of them). 10 καὶ (And) κράζουσιν (they were crying out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγοντες (saying): “Ἡ (-) σωτηρία (Salvation) τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb)!” 11 Καὶ (And) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) εἱστήκεισαν (stood) κύκλῳ (around) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), καὶ (and) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), καὶ (and) ἔπεσαν (they fell) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πρόσωπα (faces) αὐτῶν (of them), καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), 12 λέγοντες (saying), “Ἀμήν (Amen)! ἡ (-) εὐλογία (Blessing), καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory), καὶ (and) ἡ (-) σοφία (wisdom), καὶ (and) ἡ (-) εὐχαριστία (thanksgiving), καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor), καὶ (and) ἡ (-) δύναμις (power), καὶ (and) ἡ (-) ἰσχὺς (strength), τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages)! ἀμήν (Amen).” 13 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), λέγων (saying) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) περιβεβλημένοι (having been clothed with) τὰς (the) στολὰς (robes) τὰς (-) λευκὰς (white), τίνες (who) εἰσὶν (are they), καὶ (and) πόθεν (from where) ἦλθον (have they come)?” 14 Καὶ (And) εἴρηκα (I said) αὐτῷ (to him), “Κύριέ (Lord) μου (of me), σὺ (you) οἶδας (know).” Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the ones) ἐρχόμενοι (coming) ἐκ (out of) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) μεγάλης (great), καὶ (and) ἔπλυναν (they have washed) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐλεύκαναν (made white) αὐτὰς (them) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 15 διὰ (Because of) τοῦτό (this), ‘Εἰσιν (They are) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) λατρεύουσιν (serve) αὐτῷ (Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτὸς (night) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne) σκηνώσει (will tabernacle) ἐπ’ (over) αὐτούς (them). 16 οὐ (Not) πεινάσουσιν (they will hunger) ἔτι (any more), οὐδὲ (neither) διψήσουσιν (will they thirst) ἔτι (anymore), οὐδὲ (nor) μὴ (at all) πέσῃ (shall fall) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them) ὁ (the) ἥλιος (sun), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) καῦμα (scorching heat); 17 ὅτι (because) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) τὸ (-) ἀνὰ (in the) μέσον (center) τοῦ (of the) θρόνου (throne) ποιμανεῖ (will shepherd) αὐτούς (them), καὶ (and) ὁδηγήσει (He will lead) αὐτοὺς (them) ἐπὶ (to) ζωῆς (living) πηγὰς (fountains) ὑδάτων (of waters), καὶ (and) ἐξαλείψει (will wipe away) ὁ (-) Θεὸς (God) πᾶν (every) δάκρυον (tear) ἐκ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them).’”
BLB(i) 1 After these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 2 And I saw another angel, having ascended from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried in a loud voice to the four angels to whom it had been given to them to harm the earth and the sea, 3 saying, “Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.” 4 And I heard the number of those having been sealed, one hundred forty-four thousand, having been sealed out of every tribe of the sons of Israel: 5 Out of the tribe of Judah twelve thousand having been sealed, out of the tribe of Reuben twelve thousand, out of the tribe of Gad twelve thousand, 6 out of the tribe of Asher twelve thousand, out of the tribe of Naphtali twelve thousand, out of the tribe of Manasseh twelve thousand, 7 out of the tribe of Simeon twelve thousand, out of the tribe of Levi twelve thousand, out of the tribe of Isaachar twelve thousand, 8 out of the tribe of Zebulun twelve thousand, out of the tribe of Joseph twelve thousand, out of the tribe of Benjamin twelve thousand having been sealed. 9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no one was able to number it, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palm branches in their hands. 10 And they were crying out in a loud voice, saying: “Salvation to our God, the One sitting on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell upon their faces before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength, to our God, to the ages of the ages! Amen.” 13 And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?” 14 And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, ‘They are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and the One sitting on the throne will tabernacle over them. 16 they will not hunger any more, neither will they thirst anymore, nor shall the sun at all fall upon them, nor any scorching heat; 17 because the Lamb in the center of the throne will shepherd them, and He will lead them to fountains living of waters, and God will wipe away every tear from their eyes.’”
BSB(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back its four winds so that no wind would blow on land or sea or on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.” 4 And I heard the number of those who were sealed, 144,000 from all the tribes of Israel: 5 From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000, 6 from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000, 7 from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000, 8 from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, and from the tribe of Benjamin 12,000. 9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands. 10 And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.” 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them. 16 ‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’ 17 For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd. ‘He will lead them to springs of living water,’ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’”
MSB(i) 1 And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back its four winds so that no wind would blow on land or sea or on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.” 4 And I heard the number of those who were sealed, 144,000 from all the tribes of Israel: 5 From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000, 6 from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000, 7 from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000, 8 from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, and from the tribe of Benjamin 12,000. 9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands. 10 And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God forever and ever! Amen.” 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them. 16 ‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’ 17 For the Lamb in the center of the throne shepherds them. ‘He will lead them to springs of living water,’ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’”
MLV(i) 1 I saw after this thing, four messengers standing upon the four corners of the earth, holding-fast the four winds of the earth, in order that no wind should blow upon the earth nor upon the sea nor upon any tree. 2 And I saw another messenger ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four messengers to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Do not hurt the earth, nor the sea, nor the trees, till we might seal the bondservants of our God upon their foreheads.
4 And I heard the number of those who have been sealed, a hundred and forty-four thousand, having been sealed out of every tribe of the sons of Israel: 5 twelve thousand out of the tribe of Judah having been sealed; twelve thousand out of the tribe of Reuben; twelve thousand out of the tribe of Gad; 6 twelve thousand out of the tribe of Asher; twelve thousand out of the tribe of Naphtali; twelve thousand out of the tribe of Manasseh; 7 twelve thousand out of the tribe of Simeon; twelve thousand out of the tribe of Levi; twelve thousand out of the tribe of Issachar; 8 twelve thousand out of the tribe of Zebulun; twelve thousand out of the tribe of Joseph; twelve thousand out of the tribe of Benjamin having been sealed.
9 I saw and behold after these things, a large crowd, which no one was able to number, out of every nation and tribes and peoples and languages, standing in the sight of the throne and in the sight of the Lamb, having been dressed in white robes and palm trees in their hands; 10 and they are crying with a loud voice, saying, The salvation is in our God who is sitting upon the throne and in the Lamb.
11 And all the messengers and the elders and the four living creatures stood in a circle of the throne, and they fell upon their faces in the sight of the throne and worshiped God, 12 saying, Assuredly, the thanks and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength is to our God, forevermore. Amen.
13 And one out of the elders answered, saying to me, These who have been dressed in white robes, who are they and from where did they come?
14 And I said to him, My lord, you know.
And he said to me, These are those who are coming out of the great affliction and they have rinsed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, they are in the sight of the throne of God, and they give-divine service to him day and night in his temple and he who sits upon the throne will be residing over them. 16 They will not be hungry anymore, nor thirsty anymore; nor should the heat of the sun fall upon them, nor any heat, 17 because the Lamb, who is in the midst of the throne, is shepherding them and is guiding them to the springs of waters of life and God will be wiping-away every tear from their eyes.
VIN(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree. 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.” 4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand from all the tribes of Israel: 5 Of the tribe of Judah, 12,000 were sealed; Of the tribe of Reuben, 12,000; Of the tribe of Gad, 12,000; 6 Of the tribe of Asher, 12,000; Of the tribe of Naphtali, 12,000; Of the tribe of Manasseh, 12,000; 7 12,000 from the tribe of Simeon, 12,000 from the tribe of Levi, 12,000 from the tribe of Issachar, 8 Of the tribe of Zebulun, 12,000; Of the tribe of Joseph, 12,000; Of the tribe of Benjamin, 12,000. 9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands, 10 They cried out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!" 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God, 12 saying, "Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God forever and ever. Amen!" 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. 16 Never again will they hunger, never again will they thirst, never shall the sun strike them, nor any scorching heat;" 17 For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
Luther1545(i) 1 Und danach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über einigen Baum. 2 Und ich sah einen andern Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben ist, zu beschädigen die Erde und das Meer. 3 Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen. 4 Und ich hörete die Zahl derer, die versiegelt wurden, hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel: 5 von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt; 6 von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt; 7 von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt; 8 von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt. 9 Danach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen, 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! 11 Und alle Engel stunden um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an 12 und sprachen: Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. 16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze. 17 Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 danach sah G5064 ich vier G32 Engel G2476 stehen G1909 auf G5064 den vier G1137 Ecken G1093 der Erde G2902 , die hielten G5064 die vier G417 Winde G1093 der Erde G1909 , auf G3363 daß G3363 kein G417 Wind G3326 über G1093 die Erde G4154 bliese G3383 noch G1909 über G5023 das G2281 Meer G3383 noch G1909 über G1186 einigen Baum .
  2 G2532 Und G243 ich sah einen andern G32 Engel G305 aufsteigen G575 von G2246 der Sonne G2192 Aufgang, der hatte G1492 das G4973 Siegel G846 des G2198 lebendigen G2316 Gottes G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G5064 zu den vier G32 Engeln G1325 , welchen gegeben G305 ist G91 , zu beschädigen G1093 die Erde G2532 und G3739 das G2281 Meer .
  3 G846 Und er G3004 sprach G91 : Beschädiget G1093 die Erde G3361 nicht G3383 noch G3739 das G2281 Meer G3383 noch G1186 die Bäume G4972 , bis daß wir versiegeln G1401 die Knechte G2257 unsers G2316 Gottes G1909 an G3359 ihren Stirnen .
  4 G2532 Und G191 ich hörete die G706 Zahl G4972 derer, die versiegelt G1540 wurden, hundertvierundvierzigtausend G4972 , die versiegelt G1537 waren von G3956 allen G5443 Geschlechtern G2474 der Kinder Israel :
  5 G1537 von G5443 dem Geschlechte G2455 Juda G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G4502 Ruben G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G1427 Gad zwölftausend G4972 versiegelt;
  6 G1537 von G5443 dem Geschlechte G768 Asser G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G3508 Naphthali G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G3128 Manasse G1427 zwölftausend G4972 versiegelt;
  7 G1537 von G5443 dem Geschlechte G4826 Simeon G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G3017 Levi G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G2466 Isaschar G1427 zwölftausend G4972 versiegelt;
  8 G1537 von G5443 dem Geschlechte G2194 Sebulon G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G2501 Joseph G1427 zwölftausend G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G958 Benjamin G1427 zwölftausend G4972 versiegelt .
  9 G1492 Danach sah G2532 ich, und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Schar G846 , welche G3762 niemand G705 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G1799 vor G5023 dem G2362 Stuhl G2476 stehend G2532 und G1799 vor G3739 dem G721 Lamm G4016 , angetan G3326 mit G3022 weißen Kleidern G2532 und G5404 Palmen G1722 in G846 ihren G5495 Händen,
  10 G2896 schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprachen G4991 : Heil G3588 sei dem G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2257 , unserm G2316 GOtt G2532 , und G721 dem Lamm!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2945 stunden um G2362 den Stuhl G4245 und um die Ältesten G5064 und um die vier G2226 Tiere G4098 und fielen G1799 vor G2362 dem Stuhl G2476 auf G4383 ihr Angesicht G2316 und beteten GOtt G1909 an
  12 G2532 und G3004 sprachen G281 : Amen G2129 ! Lob G2532 und G1391 Ehre G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2169 Dank G2532 und G5092 Preis G2532 und G1411 Kraft G2479 und Stärke G2257 sei unserm G2316 GOtt G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1520 der G4245 Ältesten G2532 einer und G3004 sprach G1537 zu G3427 mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit den G3022 weißen Kleidern G4016 angetan G4159 , und woher G2064 sind sie kommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich G2036 sprach G1722 zu G2962 ihm: Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G3778 er G3427 sprach zu mir G1526 : Diese sind‘s G2064 , die kommen G1537 sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4749 haben ihre Kleider G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben ihre Kleider hell gemacht G129 im Blut G846 des G721 Lammes .
  15 G1526 Darum sind G846 sie G1799 vor G846 dem G2362 Stuhl G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G5124 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G3485 seinem Tempel G2532 . Und G1909 der auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G1909 , wird über G846 ihnen G4637 wohnen .
  16 G846 Sie G3756 wird nicht G2089 mehr G3983 hungern G2089 noch G1372 dürsten G3761 ; es wird auch G3761 nicht G1909 auf G4098 sie fallen G2246 die Sonne G3956 oder irgend eine G2738 Hitze .
  17 G3754 Denn G3588 das G721 Lamm G3319 mitten G303 im G2362 Stuhl G3594 wird G846 sie G4165 weiden G2532 und G1909 leiten zu G846 den G2198 lebendigen G4077 Wasserbrunnen G2532 ; und G2316 GOtt G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen .
Luther1912(i) 1 Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum. 2 Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer; 3 und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen! 4 Und ich hörte die Zahl derer, die versiegelt wurden: hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel: 5 Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt; 6 von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt; 7 von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt; 8 von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt. 9 Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen, 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! 11 Und alle Engel standen um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an 12 und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. 16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; 17 denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 G5023 darnach G1492 sah G5064 ich vier G32 Engel G2476 stehen G1909 auf G5064 den vier G1137 Ecken G1093 der Erde G2902 , die hielten G5064 die vier G417 Winde G1093 der Erde G3363 , auf daß G3363 kein G417 Wind G1909 über G1093 die Erde G4154 bliese G3383 noch G1909 über G2281 das Meer G3383 noch G1909 über G3956 irgend G1186 einen Baum .
  2 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G305 G305 aufsteigen G575 von G2246 der Sonne G395 Aufgang G2192 , der hatte G4973 das Siegel G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G5064 zu den vier G32 Engeln G3739 G846 , welchen G1325 gegeben G91 war zu beschädigen G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer;
  3 G3004 und er sprach G91 : Beschädiget G1093 die Erde G3361 nicht G3383 noch G2281 das Meer G3383 noch G1186 die Bäume G891 G3739 , bis G4972 G4972 daß wir versiegeln G1401 die Knechte G2257 unsers G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen!
  4 G2532 Und G191 ich hörte G706 die Zahl G4972 derer, die versiegelt G5064 G5062 G1540 G5505 wurden: G4972 , die versiegelt G1537 waren von G3956 allen G5443 Geschlechtern G5207 der Kinder G2474 Israel :
  5 G1537 Von G5443 dem Geschlechte G2455 G1427 G5505 Juda G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G4502 G1427 G5505 Ruben G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G1045 G1427 G5505 Gad G4972 versiegelt;
  6 G1537 von G5443 dem Geschlechte G768 G1427 G5505 Asser G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G3508 G1427 G5505 Naphthali G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G3128 G1427 G5505 Manasse G4972 versiegelt;
  7 G1537 von G5443 dem Geschlechte G4826 G1427 G5505 Simeon G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G3017 G1427 G5505 Levi G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G2466 G1427 G5505 Isaschar G4972 versiegelt;
  8 G1537 von G5443 dem Geschlechte G2194 G1427 G5505 Sebulon G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G2501 G1427 G5505 Joseph G4972 versiegelt G1537 ; von G5443 dem Geschlechte G958 G1427 G5505 Benjamin G4972 versiegelt .
  9 G3326 G5023 Darnach G1492 sah G2532 ich, und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Schar G3739 , welche G3762 niemand G846 G705 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G1799 , vor G2362 dem Stuhl G2476 stehend G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm G4016 , angetan G3022 mit weißen G4749 Kleidern G2532 und G5404 Palmen G1722 in G846 ihren G5495 Händen,
  10 G2532 G2896 schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G3004 und sprachen G4991 : Heil G3588 sei dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2257 , unserm G2316 Gott G2532 , und G721 dem Lamm!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Stuhl G2532 und G4245 um die Ältesten G2532 und G5064 um die vier G2226 Tiere G2532 und G4098 fielen G1799 vor G2362 dem Stuhl G1909 auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sprachen G281 : Amen G2129 , Lob G2532 und G1391 Ehre G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2169 Dank G2532 und G5092 Preis G2532 und G1411 Kraft G2532 und G2479 Stärke G2257 sei unserm G2316 Gott G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1537 der G4245 Ältesten G1520 einer G3004 und sprach G3427 zu mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit G3022 den weißen G4749 Kleidern G4016 angetan G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Diese G1526 sind’s G2064 , die G1537 gekommen sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4150 haben G846 ihre G4749 Kleider G4150 gewaschen G2532 und G4749 haben G846 ihre Kleider G3021 hell G4749 gemacht G1722 im G129 Blut G721 des Lammes .
  15 G1223 G5124 Darum G1526 sind sie G1799 vor G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel G2532 ; und G2521 der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G4637 , wird G1909 über G846 ihnen G4637 wohnen .
  16 G3983 Sie G3756 wird nicht G2089 mehr G3983 hungern G3761 noch G2089 G1372 dürsten G4098 ; es G3761 G3361 wird auch nicht G1909 auf G846 sie G4098 fallen G2246 die Sonne G3761 oder G3956 irgend G2738 eine Hitze;
  17 G3754 denn G721 das Lamm G303 G3588 G3319 mitten G2362 im Stuhl G846 wird sie G4165 weiden G2532 und G3594 leiten G1909 zu G2198 den lebendigen G5204 G4077 Wasserbrunnen G2532 , und G2316 Gott G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen .
ELB1871(i) 1 Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf daß kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch über irgend einen Baum. 2 Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen, 3 und sagte: Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. 4 Und ich hörte die Zahl der Versiegelten: 144000 Versiegelte, aus jedem Stamme der Söhne Israels. 5 Aus dem Stamme Juda 12000 Versiegelte, aus dem Stamme Ruben 12000, aus dem Stamme Gad 12000, 6 aus dem Stamme Aser 12000, aus dem Stamme Nephthalim 12000, aus dem Stamme Manasse 12000, 7 aus dem Stamme Simeon 12000, aus dem Stamme Levi 12000, aus dem Stamme Issaschar 12000, 8 aus dem Stamme Zabulon 12000, aus dem Stamme Joseph 12000, aus dem Stamme Benjamin 12000 Versiegelte. 9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen. 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme! 11 Und alle Engel standen um den Thron her und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an 12 und sagten: Amen! die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten. 16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; 17 denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne abwischen von ihren Augen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1492 sah G5064 ich vier G32 Engel G1909 auf G5064 den vier G1137 Ecken G1093 der Erde G2476 stehen, G5064 welche die vier G417 Winde G1093 der Erde G2902 festhielten, G3363 auf daß kein G417 Wind G4154 wehe G1909 auf G1093 der Erde, G3383 noch G1909 auf G2281 dem Meere, G3383 noch G1909 über G3956 irgend einen G1186 Baum.
  2 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G575 von G2246 G395 Sonnenaufgang G305 heraufsteigen, G4973 welcher das Siegel G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2192 hatte; G2532 und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G5064 den vier G32 Engeln, G3739 G846 welchen G1125 gegeben G1093 worden war, die Erde G2532 und G2281 das Meer G91 zu beschädigen,
  3 G3004 und sagte: G91 Beschädiget G3361 nicht G1093 die Erde, G3383 noch G2281 das Meer, G3383 noch G1186 die Bäume, G891 G3739 bis G1401 wir die Knechte G2257 unseres G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G4972 versiegelt haben.
  4 G2532 Und G191 ich hörte G706 die Zahl G4972 der Versiegelten: G1540 G5062 G5064 G5505 144000 G4972 Versiegelte, G1537 aus G3956 jedem G5443 Stamme G5207 der Söhne G2474 Israels.
  5 G1537 Aus G5443 dem Stamme G2455 Juda G1427 G5505 12000 G4972 Versiegelte, G1537 aus G5443 dem Stamme G4502 Ruben G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G1045 Gad G1427 G5505 12000,
  6 G1537 aus G5443 dem Stamme G768 Aser G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G3508 Nephthalim G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G3128 Manasse G1427 G5505 12000,
  7 G1537 aus G5443 dem Stamme G4826 Simeon G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G3017 Levi G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G2466 Issaschar G1427 G5505 12000,
  8 G1537 aus G5443 dem Stamme G2194 Zabulon G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G2501 Joseph G1427 G5505 12000, G1537 aus G5443 dem Stamme G958 Benjamin G1427 G5505 12000 G4972 Versiegelte.
  9 G3326 Nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G2400 siehe, G4183 eine große G3793 Volksmenge, G3739 welche G3762 niemand G705 G846 zählen G1410 konnte, G1537 aus G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 aus Stämmen G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen, G2476 und sie standen G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme, G4016 bekleidet G3022 mit weißen G4749 Gewändern, G2532 und G5404 Palmen G1722 waren in G846 ihren G5495 Händen.
  10 G2532 Und G2896 sie rufen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagen: G4991 Das Heil G2257 unserem G2316 Gott, G3588 der G1909 auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G721 dem Lamme!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Thron G2945 her G2532 und G2945 um G4245 die Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen, G2532 und G4098 sie fielen G1799 vor G2362 dem Throne G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sagten: G281 Amen! G2129 die Segnung G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G4678 die Weisheit G2532 und G2169 die Danksagung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G2532 und G2479 die Stärke G2257 unserem G2316 Gott G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir: G3588 Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie, G2532 und G4159 woher G2064 sind sie gekommen?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm: G2962 Mein Herr, G4771 du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir: G3778 Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen, G2532 und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes.
  15 G1223 G5124 Darum G1526 sind G1799 sie vor G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel; G2532 und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G4637 wird G4637 sein Zelt G1909 über G846 ihnen G4637 errichten.
  16 G3983 Sie werden G3756 nicht G2089 mehr G3983 hungern, G3761 auch G1372 werden G3361 sie nicht G2089 mehr G1372 dürsten, G3761 noch G4098 wird G2246 je die Sonne G1909 auf G846 sie G4098 fallen, G3761 noch G3956 irgend G2738 eine Glut;
  17 G3754 denn G721 das Lamm, G3588 das G303 in G3319 der Mitte G2362 des Thrones G4165 ist, wird G846 sie G4165 weiden G2532 und G846 sie G3594 leiten G1909 zu G4077 Quellen G5204 der Wasser G2198 des Lebens, G2532 und G2316 Gott G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G1813 abwischen G575 von G846 ihren G3788 Augen.
ELB1905(i) 1 Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf daß kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch über irgend einen Baum. 2 Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen, und sagte: 3 Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. 4 Und ich hörte die Zahl der Versiegelten: hundertvierundvierzigtausend Versiegelte, aus jedem Stamme der Söhne Israels. 5 Aus dem Stamme Juda zwölftausend Versiegelte, aus dem Stamme Ruben zwölftausend, aus dem Stamme Gad zwölftausend, 6 aus dem Stamme Aser zwölftausend, aus dem Stamme Nephthalim zwölftausend, aus dem Stamme Manasse zwölftausend, 7 aus dem Stamme Simeon zwölftausend, aus dem Stamme Levi zwölftausend, aus dem Stamme Issaschar zwölftausend, 8 aus dem Stamme Zabulon zwölftausend, aus dem Stamme Joseph zwölftausend, aus dem Stamme Benjamin zwölftausend Versiegelte. 9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen. 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme! 11 Und alle Engel standen um den Thron her und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an und sagten: Amen! 12 Die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; das Heiligtum; so auch nachher und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten. 16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; 17 denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1492 sah G5064 ich vier G32 Engel G1909 auf G5064 den vier G1137 Ecken G1093 der Erde G2476 stehen G5064 , welche die vier G417 Winde G1093 der Erde G2902 festhielten G3363 , auf daß kein G417 Wind G4154 wehe G1909 auf G1093 der Erde G3383 , noch G1909 auf G2281 dem Meere G3383 , noch G1909 über G3956 irgend G1186 einen Baum .
  2 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G575 von G395 -G2246 Sonnenaufgang G305 heraufsteigen G4973 , welcher das Siegel G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2192 hatte G2532 ; und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G5064 den vier G32 Engeln G846 -G3739 , welchen G1125 gegeben G1093 worden war, die Erde G2532 und G2281 das Meer G91 zu beschädigen,
  3 G3004 und sagte G91 : Beschädiget G3361 nicht G1093 die Erde G3383 , noch G2281 das Meer G3383 , noch G1186 die Bäume G891 -G3739 , bis G1401 wir die Knechte G2257 unseres G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G4972 versiegelt haben.
  4 G2532 Und G191 ich hörte G706 die Zahl G4972 der Versiegelten G1540 -G5062 -G5064 -G5505 : G4972 Versiegelte G1537 , aus G3956 jedem G5443 Stamme G5207 der Söhne G2474 Israels .
  5 G1537 Aus G5443 dem Stamme G2455 G1427 -G5505 Juda G4972 Versiegelte G1537 , aus G5443 dem Stamme G4502 G1427 -G5505 Ruben G1537 , aus G5443 dem Stamme G1045 G1427 -G5505 Gad,
  6 G1537 aus G5443 dem Stamme G768 G1427 -G5505 Aser G1537 , aus G5443 dem Stamme G3508 G1427 -G5505 Nephthalim G1537 , aus G5443 dem Stamme G3128 G1427 -G5505 Manasse,
  7 G1537 aus G5443 dem Stamme G4826 G1427 -G5505 Simeon G1537 , aus G5443 dem Stamme G3017 G1427 -G5505 Levi G1537 , aus G5443 dem Stamme G2466 G1427 -G5505 Issaschar,
  8 G1537 aus G5443 dem Stamme G2194 G1427 -G5505 Zabulon G1537 , aus G5443 dem Stamme G2501 G1427 -G5505 Joseph G1537 , aus G5443 dem Stamme G958 G1427 -G5505 Benjamin G4972 Versiegelte .
  9 G3326 Nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Volksmenge G3739 , welche G3762 niemand G705 -G846 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 aus Stämmen G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G2476 , und sie standen G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme G4016 , bekleidet G3022 mit weißen G4749 Gewändern G2532 , und G5404 Palmen G1722 waren in G846 ihren G5495 Händen .
  10 G2532 Und G2896 sie rufen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagen G4991 : Das Heil G2257 unserem G2316 Gott G3588 , der G1909 auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G721 dem Lamme!
  11 G2532 Und G3956 alle G32 Engel G2476 standen G2945 um G2362 den Thron G2945 her G2532 und G2945 um G4245 die Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 , und G4098 sie fielen G1799 vor G2362 dem Throne G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  12 G3004 und sagten G281 : Amen G2129 ! die Segnung G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G4678 die Weisheit G2532 und G2169 die Danksagung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G2532 und G2479 die Stärke G2257 unserem G2316 Gott G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir G3588 : Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Mein Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen G2532 , und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 -G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes .
  15 G1223 -G5124 Darum G1526 sind G1799 sie vor G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel G2532 ; und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G4637 , wird G4637 sein Zelt G1909 über G846 ihnen G4637 errichten .
  16 G3983 Sie werden G3756 nicht G2089 mehr G3983 hungern G3761 , auch G1372 werden G3361 sie nicht G2089 mehr G1372 dürsten G3761 , noch G4098 wird G2246 je die Sonne G1909 auf G846 sie G4098 fallen G3761 , noch G3956 irgend G2738 eine Glut;
  17 G3754 denn G721 das Lamm G3588 , das G303 in G3319 der Mitte G2362 des Thrones G4165 ist, wird G846 sie G4165 weiden G2532 und G846 sie G3594 leiten G1909 zu G4077 Quellen G5204 der Wasser G2198 des Lebens G2532 , und G2316 Gott G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen .
DSV(i) 1 En na dezen zag ik vier engelen staan op de vier hoeken der aarde, houdende de vier winden der aarde, opdat geen wind zou waaien op de aarde, noch op de zee, noch tegen enigen boom. 2 En ik zag een anderen engel opkomen van den opgang der zon, hebbende het zegel des levenden Gods; en hij riep met een grote stem tot de vier engelen, welke macht gegeven was de aarde en de zee te beschadigen, 3 Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden. 4 En ik hoorde het getal dergenen, die verzegeld waren: honderd vier en veertig duizend waren verzegeld uit alle geslachten der kinderen Israëls. 5 Uit het geslacht van Juda waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Ruben waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Gad waren twaalf duizend verzegeld; 6 Uit het geslacht van Aser waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Nafthali waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Manasse waren twaalf duizend verzegeld; 7 Uit het geslacht van Simeon waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Levi waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Issaschar waren twaalf duizend verzegeld; 8 Uit het geslacht van Zebulon waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Jozef waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Benjamin waren twaalf duizend verzegeld. 9 Na dezen zag ik, en ziet, een grote schare, die niemand tellen kon, uit alle natie, en geslachten, en volken, en talen, staande voor den troon, en voor het Lam, bekleed zijnde met lange witte klederen, en palm takken waren in hun handen. 10 En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam. 11 En al de engelen stonden rondom den troon, en rondom de ouderlingen en de vier dieren; en vielen voor den troon neder op hun aangezicht, en aanbaden God, 12 Zeggende: Amen. De lof, en de heerlijkheid, en de wijsheid, en de dankzegging, en de eer, en de kracht, en de sterkte zij onzen God in alle eeuwigheid. Amen. 13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? 14 En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams. 15 Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in Zijn tempel; en Die op den troon zit, zal hen overschaduwen. 16 Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte. 17 Want het Lam, Dat in het midden des troons is, zal hen weiden, en zal hun een Leidsman zijn tot levende fonteinen der wateren; en God zal alle tranen van hun ogen afwissen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3326 na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G5064 vier G32 engelen G2476 G5761 staan G1909 op G5064 de vier G1137 hoeken G1093 der aarde G2902 G5723 , houdende G5064 de vier G417 winden G1093 der aarde G3363 , opdat geen G417 wind G4154 G5725 zou waaien G1909 op G1093 de aarde G3383 , noch G1909 op G2281 de zee G3383 , noch G1909 tegen G3956 enigen G1186 boom.
  2 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een anderen G32 engel G305 G5631 G5625 G305 G5723 opkomen G575 van G395 den opgang G2246 der zon G2192 G5723 , hebbende G4973 het zegel G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G2532 ; en G2896 G5656 hij riep G3173 met een grote G5456 stem G5064 tot de vier G32 engelen G3739 G846 , welke G1325 G5681 [macht] gegeven was G1093 de aarde G2532 en G2281 de zee G91 G5658 te beschadigen,
  3 G3004 G5723 Zeggende G91 G5661 : Beschadigt G1093 de aarde G3361 niet G3383 , noch G2281 de zee G3383 , noch G1186 de bomen G891 G3739 , totdat G1401 wij de dienstknechten G2257 onzes G2316 Gods G4972 G5725 G5625 G4972 G5661 zullen verzegeld hebben G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofden.
  4 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G706 het getal G4972 G5772 dergenen, die verzegeld waren G1540 : honderd G5064 vier G5062 en veertig G5505 duizend G4972 G5772 waren verzegeld G1537 uit G3956 alle G5443 geslachten G5207 der kinderen G2474 Israels.
  5 G1537 Uit G5443 het geslacht G2455 van Juda G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G4502 van Ruben G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G1427 van Gad waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld;
  6 G1537 Uit G5443 het geslacht G768 van Aser G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G3508 van Nafthali G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G3128 van Manasse G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld;
  7 G1537 Uit G5443 het geslacht G4826 van Simeon G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G3017 van Levi G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G2466 van Issaschar G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld;
  8 G1537 Uit G5443 het geslacht G2194 van Zebulon G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G2501 van Jozef G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld G1537 ; uit G5443 het geslacht G958 van Benjamin G1427 waren twaalf G5505 duizend G4972 G5772 verzegeld.
  9 G3326 Na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G2532 , en G2400 G5628 ziet G4183 , een grote G3793 schare G3739 , die G3762 niemand G705 G5658 G846 tellen G1410 G5711 kon G1537 , uit G3956 alle G1484 natie G2532 , en G5443 geslachten G2532 , en G2992 volken G2532 , en G1100 talen G2476 G5761 , staande G1799 voor G2362 den troon G2532 , en G1799 voor G721 het Lam G4016 G5772 , bekleed zijnde G3022 met lange witte G4749 klederen G2532 , en G5404 palm G1722 [takken] waren in G846 hun G5495 handen.
  10 G2532 En G2896 G5723 zij riepen G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4991 : De zaligheid G2257 zij onzen G2316 God G3588 , Die G1909 op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G721 het Lam.
  11 G2532 En G3956 al G32 de engelen G2476 G5715 stonden G2945 rondom G2362 den troon G2532 , en G4245 [rondom] de ouderlingen G2532 en G5064 de vier G2226 dieren G2532 ; en G4098 G5627 vielen G1799 voor G2362 den troon G1909 [neder] op G846 hun G4383 aangezicht G2532 , en G4352 G5656 aanbaden G2316 God,
  12 G3004 G5723 Zeggende G281 : Amen G2129 . De lof G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G4678 de wijsheid G2532 , en G2169 de dankzegging G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G2479 de sterkte G2257 zij onzen G2316 God G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  13 G2532 En G1520 een G1537 uit G4245 de ouderlingen G611 G5662 antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 tot mij G3588 : Deze, die G4016 G5772 bekleed zijn G3022 met de lange witte G4749 klederen G5101 , wie G1526 G5748 zijn G3778 zij G2532 , en G4159 van waar G2064 G5627 zijn zij gekomen?
  14 G2532 En G2046 G5758 ik sprak G846 tot hem G2962 : Heere G4771 , gij G1492 G5758 weet het G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G3427 tot mij G3778 : Dezen G1526 G5748 zijn het G1537 , die uit G3173 de grote G2347 verdrukking G2064 G5740 komen G2532 ; en G846 zij hebben hun G4749 lange klederen G4150 G5656 gewassen G2532 , en G846 hebben hun G4749 lange klederen G3021 G5656 wit gemaakt G1722 in G129 het bloed G721 des Lams.
  15 G1223 G5124 Daarom G1526 G5748 zijn zij G1799 voor G2362 den troon G2316 van God G2532 , en G3000 G5719 dienen G846 Hem G2250 dag G2532 en G3571 nacht G1722 in G846 Zijn G3485 tempel G2532 ; en G1909 Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G1909 G846 , zal hen G4637 G5692 overschaduwen.
  16 G3756 Zij zullen niet G2089 meer G3983 G5692 hongeren G3761 , en zullen niet G2089 meer G1372 G5692 dorsten G2246 , en de zon G1909 zal op G846 hen G3761 G3361 niet G4098 G5632 vallen G3761 , noch G3956 enige G2738 hitte.
  17 G3754 Want G721 het Lam G3588 , Dat G303 in G3319 het midden G2362 des troons G846 is, zal hen G4165 G5692 weiden G2532 , en G846 zal hun G3594 G5692 een Leidsman zijn G1909 tot G2198 G5723 levende G4077 fonteinen G5204 der wateren G2532 ; en G2316 God G3956 zal alle G1144 tranen G575 van G846 hun G3788 ogen G1813 G5692 afwissen.
DarbyFR(i) 1
Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant: 3 Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. 4 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés: cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël: 5 de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; 6 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; 7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; 8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. 9 Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains. 10 Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. 11 -Et tous les anges se tenaient à l'entour du trône et des anciens et des quatre animaux; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, disant: Amen! 12 La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. 13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? 14 Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. 16 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, 17 parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Martin(i) 1 Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, 3 Et leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. 4 Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d'Israël. 5 Savoir de la Tribu de Juda, douze mille marqués; de la Tribu de Ruben, douze mille marqués; de la Tribu de Gad, douze mille marqués; 6 De la Tribu d'Aser, douze mille marqués; de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la Tribu de Manassé, douze mille marqués; 7 De la Tribu de Siméon, douze mille marqués; de la Tribu de Lévi, douze mille marqués; de la Tribu d'Issachar, douze mille marqués; 8 De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la Tribu de Joseph, douze mille marqués; de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués. 9 Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains; 10 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. 11 Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 12 En disant : Amen! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen! 13 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? 14 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux. 16 Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. 17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
Segond(i) 1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, 3 et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. 4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël: 5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; 6 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; 7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille; 8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. 9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. 10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, 12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! 13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? 14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. 15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; 16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. 17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3326 Après G5023 cela G1492 , je vis G5627   G5064 quatre G32 anges G2476 debout G5761   G1909 aux G5064 quatre G1137 coins G1093 de la terre G2902  ; ils retenaient G5723   G5064 les quatre G417 vents G1093 de la terre G3363 , afin qu G0   G417 ’il G4154 ne soufflât G5725   G3363 point G1909 de vent sur G1093 la terre G3383 , ni G1909 sur G2281 la mer G3383 , ni G1909 sur G3956 aucun G1186 arbre.
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G243 un autre G32 ange G305 , qui montait G5631   G5625   G305   G5723   G575 du côté G395 du soleil levant G2246   G2192 , et qui tenait G5723   G4973 le sceau G2316 du Dieu G2198 vivant G5723   G2532  ; G2896 il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G5064 aux quatre G32 anges G3739 à qui G846 il G1325 avait été donné G5681   G91 de faire du mal G5658   G1093 à la terre G2532 et G2281 à la mer,
  3 G3004 (7-2) et il dit G5723   G3361  : (7-3) Ne faites point G91 de mal G5661   G1093 à la terre G3383 , ni G2281 à la mer G3383 , ni G1186 aux arbres G891 , jusqu’à G3739   G4972 ce que nous ayons marqué du sceau G5725   G5625   G4972   G5661   G1909 le front G846   G3359   G1401 des serviteurs G2257 de notre G2316 Dieu.
  4 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G706 le nombre G4972 de ceux qui avaient été marqués du sceau G5772   G4972 , G5772   G1540 cent G5062 quarante G5064 -quatre G5505 mille G1537 , de G3956 toutes G5443 les tribus G5207 des fils G2474 d’Israël:
  5 G1537 de G5443 la tribu G2455 de Juda, G1427 douze G5505 mille G4972 marqués du sceau G5772   G1537  ; de G5443 la tribu G4502 de Ruben G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G1045 de Gad G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille ;
  6 G1537 de G5443 la tribu G768 d’Aser G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G3508 de Nephthali G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G3128 de Manassé G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille ;
  7 G1537 de G5443 la tribu G4826 de Siméon G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G3017 de Lévi G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G2466 d’Issacar G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille ;
  8 G1537 de G5443 la tribu G2194 de Zabulon G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G2501 de Joseph G4972 , G5772   G1427 douze G5505 mille G1537  ; de G5443 la tribu G958 de Benjamin G1427 , douze G5505 mille G4972 marqués du sceau G5772  .
  9 G3326 Après G5023 cela G1492 , je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G4183 , il y avait une grande G3793 foule G3739 , que G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G705 compter G5658   G846   G1537 , de G3956 toute G1484 nation G2532 , G5443 de toute tribu G2532 , G2992 de tout peuple G2532 , et G1100 de toute langue G2476 . Ils se tenaient G5761   G1799 devant G2362 le trône G2532 et G1799 devant G721 l’agneau G4016 , revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G2532 , et G5404 des palmes G1722 dans G846 leurs G5495 mains.
  10 G2532 Et G2896 ils criaient G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G3004 , en disant G5723   G4991  : Le salut G2257 est à notre G2316 Dieu G3588 qui G2521 est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G721 à l’agneau.
  11 G2532 Et G3956 tous G32 les anges G2476 se tenaient G5715   G2945 autour G2362 du trône G2532 et G4245 des vieillards G2532 et G5064 des quatre G2226 êtres vivants G2532  ; et G4098 ils se prosternèrent G5627   G1909 sur G846 leurs G4383 faces G1799 devant G2362 le trône G2532 , et G4352 ils adorèrent G5656   G2316 Dieu,
  12 G3004 en disant G5723   G281  : Amen G2129  ! La louange G2532 , G1391 la gloire G2532 , G4678 la sagesse G2532 , G2169 l’action de grâces G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1411 la puissance G2532 , et G2479 la force G2257 , soient à notre G2316 Dieu G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  13 G2532 ¶ Et G1520 l’un G1537 des G4245 vieillards G611 prit la parole G5662   G3427 et me G3004 dit G5723   G3778  : Ceux G3588 qui G4016 sont revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G5101 , qui G1526 sont G5748   G2532 -ils, et G4159 d’où G2064 sont-ils venus G5627   ?
  14 G2532   G846 Je lui G2046 dis G5758   G2962  : Mon seigneur G4771 , tu G1492 le sais G5758   G2532 . Et G3427 il me G2036 dit G5627   G3778  : Ce sont ceux G2064 qui viennent G5740   G1526   G5748   G1537 de G3173 la grande G2347 tribulation G2532  ; G4150 ils ont lavé G5656   G846 leurs G4749 robes G2532 , et G846 ils les G4749   G3021 ont blanchies G5656   G1722 dans G129 le sang G721 de l’agneau.
  15 G1223 C’est pour cela G5124   G1526 qu’ils sont G5748   G1799 devant G2362 le trône G2316 de Dieu G2532 , et G846 le G3000 servent G5719   G2250 jour G2532 et G3571 nuit G1722 dans G846 son G3485 temple G2532 . G2521 Celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G4637 dressera sa tente G5692   G1909 sur G846 eux ;
  16 G3756 ils n’auront plus G2089   G3983 faim G5692   G3761 , ils n’auront plus G2089   G1372 soif G5692   G2246 , et le soleil G1909 ne les G846   G4098 frappera G5632   G3761 point G3361   G3761 , ni G3956 aucune G2738 chaleur.
  17 G3754 Car G721 l’agneau G3588 qui G303 est au G3319 milieu G2362 du trône G846 les G4165 paîtra G5692   G2532 et G846 les G3594 conduira G5692   G1909 aux G4077 sources G5204 des eaux G2198 de la vie G5723   G2532 , et G2316 Dieu G1813 essuiera G5692   G3956 toute G1144 larme G575 de G846 leurs G3788 yeux.
SE(i) 1 Y después de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar, 3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. 4 Y oí el número de los señalados: ciento cuarenta y cuatro mil señalados de todas las tribus de los hijos de Israel. 5 De la tribu de Judá, doce mil señalados. De la tribu de Rubén, doce mil señalados. De la tribu de Gad, doce mil señalados. 6 De la tribu de Aser, doce mil señalados. De la tribu de Neftalí, doce mil señalados. De la tribu de Manasés, doce mil señalados. 7 De la tribu de Simeón, doce mil señalados. De la tribu de Leví, doce mil señalados. De la tribu de Isacar, doce mil señalados. 8 De la tribu de Zabulón, doce mil señalados. De la tribu de José, doce mil señalados. De la tribu de Benjamín, doce mil señalados. 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos; 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero. 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, 12 diciendo: Amén. Alabanza y gloria, sabiduría, y acción de gracias, honra, potencia y fortaleza, sean a nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos. 16 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; 17 porque el Cordero que está en medio del trono los regirá, y los guiará a fuentes vivas de aguas; y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre la mar, ni sobre ningún árbol. 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo: y clamó con gran voz á los cuatro ángeles, á los cuales era dado hacer daño á la tierra y á la mar, 3 Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes. 4 Y oí el número de los señalados: ciento cuarenta y cuatro mil señalados de todas las tribus de los hijos de Israel. 5 De la tribu de Judá, doce mil señalados. De la tribu de Rubén, doce mil señalados. De la tribu de Gad, doce mil señalados. 6 De la tribu de Aser, doce mil señalados. De la tribu de Neftalí, doce mil señalados. De la tribu de Manasés, doce mil señalados. 7 De la tribu de Simeón, doce mil señalados. De la tribu de Leví, doce mil señalados. De la tribu de Issachâr, doce mil señalados. 8 De la tribu de Zabulón, doce mil señalados. De la tribu de José, doce mil señalados. De la tribu de Benjamín, doce mil señalados. 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos; 10 Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero. 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y los cuatro animales; y postráronse sobre sus rostros delante del trono, y adoraron á Dios, 12 Diciendo: Amén: La bendición y la gloria y la sabiduría, y la acción de gracias y la honra y la potencia y la fortaleza, sean á nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos. 16 No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor. 17 Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y después de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplara viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar, 3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. 4 Y oí el número de los señalados: ciento cuarenta y cuatro mil señalados de todas las tribus de los hijos de Israel. 5 De la tribu de Judá, doce mil señalados. De la tribu de Rubén, doce mil señalados. De la tribu de Gad, doce mil señalados. 6 De la tribu de Aser, doce mil señalados. De la tribu de Neftalí, doce mil señalados. De la tribu de Manasés, doce mil señalados. 7 De la tribu de Simeón, doce mil señalados. De la tribu de Leví, doce mil señalados. De la tribu de Isacar, doce mil señalados. 8 De la tribu de Zabulón, doce mil señalados. De la tribu de José, doce mil señalados. De la tribu de Benjamín, doce mil señalados. 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos; 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero. 11 Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, 12 diciendo: Amén. La bendición y la gloria, la sabiduría, y la acción de gracias, la honra, la potencia y la fortaleza, sean a nuestro Dios para siempre jamás. Amén. 13 ¶ Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de gran tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos. 16 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; 17 porque el Cordero que está en medio del trono los regirá, y los guiará a fuentes vivas de aguas; y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
Albanian(i) 1 Pastaj pashë një engjëll tjetër që ngjitej nga lind dielli e që kishte vulën e Perëndisë së gjallë; dhe u thirri me zë të madh të katër engjëjve, të cilëve u qe dhënë të dëmtojnë dheun dhe detin, 2 duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''. 3 Dhe dëgjova numrin e atyre që u vulosën: njëqind e dyzet e katër mijë të vulosur nga të gjitha fiset e bijve të Izraelit. 4 Nga fisi i Judës, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Rubenit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Gadit dymbëdhjetë mijë të vulosur; 5 nga fisi i Asherit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Neftalit, dymbëdhjetë mjië të vulosur; nga fisi i Manasit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; 6 nga fisi i Simeonit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Levit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Isakarit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; 7 nga fisi i Zabulonit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Jozefit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Beniaminit, dymbëdhjetë mijë të vulosur. 8 Pas këtyre gjërave, pashë një turmë të madhe, të cilën askush nuk mund ta numëronte, prej të gjitha kombeve, fiseve, popujve dhe gjuhëve; këta qëndronin në këmbë përpara fronit dhe përpara Qengjit, të veshur me rroba të bardha dhe me palma në duart e tyre. 9 Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''. 10 Dhe të gjithë engjëjt rrinin në këmbë përqark fronit, dhe pleqve dhe katër qenieve e gjalla, dhe ranë përmbys mbi fytyrën e tyre përpara fronit dhe adhuruan Perëndinë, 11 duke thënë: ''Amen! Bekimi, dhe lavdia, dhe dituria, dhe falendërimi, dhe nderimi, dhe fuqia dhe forca janë te Perëndia ynë në shekuj të shekujve. Amen!''. 12 Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''. 13 Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit. 14 Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre. 15 Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape, 16 sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t'i kullosë dhe do t'i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre''. 17 Edhe kur ai hapi vulën e shtatë, në qiell u bë heshtje për rreth gjysmë orë.
RST(i) 1 И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. 2 И видел я иного Ангела, восходящего отвостока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредитьземле и морю, говоря: 3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. 4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было стосорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. 5 Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; 6 из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; 7 из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; 8 из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. 9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. 10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу! 11 И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, 12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему вовеки веков! Аминь. 13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? 14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. 15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. 16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: 17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.
Peshitta(i) 1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܚܙܝܬ ܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܐܪܒܥ ܙܘܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܠܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܢܫܒ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܥܠ ܝܡܐ ܘܠܐ ܥܠ ܟܠ ܐܝܠܢ ܀ 2 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܕܢܚܝ ܫܡܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܝܡܐ ܘܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܬܘܡ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 4 ܘܫܡܥܬ ܡܢܝܢܐ ܕܚܬܝܡܐ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܟܠ ܫܪܒܢ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 5 ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܪܘܒܝܠ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܓܕ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܀ 6 ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܐܫܝܪ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܢܦܬܠܝ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܡܢܫܐ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܀ 7 ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܐܝܤܟܪ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܠܘܝ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܀ 8 ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܙܒܘܠܘܢ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܝܘܤܦ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܒܢܝܡܝܢ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܚܬܝܡܐ ܀ 9 ܒܬܪܟܢ ܚܙܝܬ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܠܡܢܝܢܗ ܠܝܬ ܕܡܨܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡ ܘܫܪܒܐ ܘܐܡܘܢ ܘܠܫܢܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܩܕܡܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܘܡܥܛܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܩܠܐ ܀ 10 ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀ 11 ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܘܗܝ ܕܟܘܪܤܝܐ ܘܕܩܫܝܫܐ ܘܕܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܢܦܠܘ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܀ 12 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܘܪܟܬܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܩܘܒܠ ܛܝܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܘܥܘܫܢܐ ܠܐܠܗܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀ 14 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܚܠܠܘ ܐܤܛܠܝܗܘܢ ܘܚܘܪܘ ܐܢܝܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܀ 15 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܠܗ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܒܗܝܟܠܗ ܘܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 16 ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܐܡܪܐ ܕܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܢܪܥܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܒܠ ܐܢܘܢ ܨܝܕ ܚܝܐ ܘܨܝܕ ܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد هذا رأيت اربعة ملائكة واقفين على اربع زوايا الارض ممسكين اربع رياح الارض لكي لا تهب ريح على الارض ولا على البحر ولا على شجرة ما 2 ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبحر 3 قائلا لا تضروا الارض ولا البحر ولا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم. 4 وسمعت عدد المختومين مئة واربعة واربعين الفا مختومين من كل سبط من بني اسرائيل. 5 من سبط يهوذا اثنا عشر الف مختوم. من سبط رأوبين اثنا عشر الف مختوم. من سبط جاد اثنا عشر الف مختوم. 6 من سبط اشير اثنا عشر الف مختوم. من سبط نفتالي اثنا عشر الف مختوم. من سبط منسّى اثنا عشر الف مختوم. 7 من سبط شمعون اثنا عشر الف مختوم. من سبط لاوي اثنا عشر الف مختوم. من سبط يساكر اثنا عشر الف مختوم. 8 من سبط زبولون اثنا عشر الف مختوم. من سبط يوسف اثنا عشر الف مختوم. من سبط بنيامين اثنا عشر الف مختوم 9 بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقفون امام العرش وامام الخروف ومتسربلين بثياب بيض وفي ايديهم سعف النخل 10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف. 11 وجميع الملائكة كانوا واقفين حول العرش والشيوخ والحيوانات الاربعة وخرّوا امام العرش على وجوههم وسجدوا للّه 12 قائلين آمين. البركة والمجد والحكمة والشكر والكرامة والقدرة والقوة لالهنا الى ابد الآبدين. آمين 13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. 14 فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف. 15 من اجل ذلك هم امام عرش الله ويخدمونه نهارا وليلا في هيكله والجالس على العرش يحل فوقهم. 16 لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ 17 لان الخروف الذي في وسط العرش يرعاهم ويقتادهم الى ينابيع ماء حيّة ويمسح الله كل دمعة من عيونهم
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ በአራቱ በምድር ማዕዘን ቆመው አራት መላእክት አየሁ፥ እነርሱም ነፋስ በምድር ቢሆን ወይም በባሕር ወይም በማንም ዛፍ እንዳይነፍስ አራቱን የምድር ነፋሳት ያዙ። 2 የሕያው አምላክ ማኅተም ያለውም ሌላ መልአክ ከፀሐይ መውጫ ሲወጣ አየሁ፥ ምድርንና ባሕርንም ሊጐዱ ለተሰጣቸው ለአራቱ መላእክት በታላቅ ድምፅ እየጮኸ። 3 የአምላካችንን ባሪያዎች ግምባራቸውን እስክናትማቸው ድረስ ምድርን ቢሆን ወይም ባሕርን ወይም ዛፎችን አትጕዱ አላቸው። 4 የታተሙትንም ቍጥር ሰማሁ፤ ከእስራኤል ልጆች ነገድ ሁሉ የታተሙት መቶ አርባ አራት ሺህ ነበሩ። 5 ከይሁዳ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ ታተሙ፥ ከሮቤል ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከጋድ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ 6 ከአሴር ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከንፍታሌም ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ 7 ከምናሴ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከስምዖን ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከሌዊ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከይሳኮር ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ 8 ከዛብሎን ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከዮሴፍ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከብንያም ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ ታተሙ። 9 ከዚህ በኋላ አየሁ፥ እነሆም፥ አንድ እንኳ ሊቆጥራቸው የማይችል ከሕዝብና ከነገድ ከወገንም ከቋንቋም ሁሉ እጅግ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ ነጭ ልብስም ለብሰው የዘንባባንም ዝንጣፊዎች በእጆቻቸው ይዘው በዙፋኑና በበጉ ፊት ቆሙ፤ 10 በታላቅም ድምፅ እየጮሁ። በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለአምላካችንና ለበጉ ማዳን ነው አሉ። 11 መላእክቱም ሁሉ በዙፋኑና በሽማግሌዎቹ በአራቱም እንስሶቹ ዙሪያ ቆመው ነበር፤ በዙፋኑም ፊት በግምባራቸው ተደፉ፥ ለእግዚአብሔርም እየሰገዱ። 12 አሜን፥ በረከትና ክብር ጥበብም ምስጋናም ውዳሴም ኃይልም ብርታትም ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ለአምላካችን ይሁን፤ አሜን አሉ። 13 ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ። 14 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ። 15 ስለዚህ በእግዚአብሔር ዙፋን ፊት አሉ፥ ሌሊትና ቀንም በመቅደሱ ያመልኩታል፥ በዙፋኑም ላይ የተቀመጠው በእነርሱ ላይ ያድርባቸዋል። 16 ከእንግዲህ ወዲህ አይራቡም፥ ከእንግዲህም ወዲህ አይጠሙም፥ ፀሐይም ትኵሳትም ሁሉ ከቶ አይወርድባቸውም፤ 17 በዙፋኑ መካከል ያለው በጉ እረኛቸው ይሆናልና፥ ወደ ሕይወትም ውኃ ምንጭ ይመራቸዋልና፤ እግዚአብሔርም እንባዎችን ሁሉ ከዓይናቸው ያብሳል።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք տեսայ չորս հրեշտակներ, որ կայնած էին երկրի չորս անկիւնները ու բռնած էին երկրի չորս հովերը, որպէսզի հով չփչէ՝ ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ծովու վրայ, ո՛չ ալ ծառի մը վրայ: 2 Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ բարձրացաւ արեւելքէն եւ ունէր ապրող Աստուծոյ կնիքը: Ան բարձրաձայն աղաղակեց այն չորս հրեշտակներուն, որոնց իշխանութիւն տրուած էր վնասելու երկրին ու ծովուն. 3 «Մի՛ վնասէք՝ ո՛չ երկրին, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ալ ծառերուն, մինչեւ որ կնքենք մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատը»: 4 Լսեցի կնքուածներուն թիւը.- հարիւր քառասունչորս հազար կնքուած՝ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր տոհմերէն. 5 Յուդայի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Ռուբէնի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Գադի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, 6 Ասերի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Նեփթաղիմի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Մանասէի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, 7 Շմաւոնի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Ղեւիի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Իսաքարի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, 8 Զաբուղոնի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Յովսէփի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած, Բենիամինի տոհմէն՝ տասներկու հազար կնքուած: 9 Ասկէ ետք տեսայ, եւ ահա՛ մեծ բազմութիւն մը կար, որ ո՛չ մէկը կրնար համրել, բոլոր ազգերէն, տոհմերէն, ժողովուրդներէն ու լեզուներէն: Անոնք կայնած էին գահին առջեւ եւ Գառնուկին առջեւ՝ հագած ճերմակ պարեգօտներ ու արմաւենիներ բռնած իրենց ձեռքերուն մէջ, 10 եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»: 11 Բոլոր հրեշտակները, որ կայնած էին գահին, երէցներուն ու չորս էակներուն շուրջը, ինկան իրենց երեսին վրայ՝ գահին առջեւ, եւ երկրպագեցին Աստուծոյ՝ 12 ըսելով. «Ամէ՛ն. օրհնաբանութի՜ւն, փա՜ռք, իմաստութի՜ւն, շնորհակալութի՜ւն, պատի՜ւ, զօրութի՜ւն ու կարողութի՜ւն մեր Աստուծոյն՝ դարէ դար՝՝: Ամէն»: 13 Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»: 14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով: 15 Ուստի Աստուծոյ գահին առջեւ են, եւ կը պաշտեն զինք ցերեկ ու գիշեր՝ իր տաճարին մէջ. եւ գահին վրայ բազմողը պիտի բնակի անոնց մէջ: 16 Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ. 17 որովհետեւ Գառնուկը՝ որ գահին մէջտեղն է՝ պիտի հովուէ զանոնք, պիտի առաջնորդէ զանոնք դէպի կենարար ջուրերու աղբիւրները, եւ Աստուած բոլոր արցունքները պիտի սրբէ անոնց աչքերէն»:
Basque(i) 1 Eta gauça hauén ondoan ikus nitzan laur Aingueru ceudela lurraren laur corneretan, çadutzatela lurreco laur haiceac, haiceric ezlaguiançát lurraren gainean, ez itsassoaren gainean, ez arbore baten-ere gainean. 2 Guero ikus neçan berce Ainguerubat igaiten cela iguzqui ialguitetic Iainco viciaren cigulua çuela: eta oihu eguin ciecén ocengui laur Aingueru lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayeney, 3 Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno. 4 Eta ençun neçan seignalatu içan ciradenén contua, ehun berroguey eta laur milla seignalaturic Israeleco haourrén leinu gucietaric: 5 Iudaren leinutic, hamabi milla seignalaturic: Rubenen leinutic, hamabi milla seignalaturic: Gad-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: 6 Aser-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: Nephthaliren leinutic, hamabi milla seignalaturic: Manasseren leinutic, hamabi milla seignalaturic: 7 Simeonen leinutic, hamabi milla seignalaturic: Leuiren leinutic, hamabi milla seignalaturic: Isacharen leinutic, hamabi milla seignalaturic: 8 Zabulon-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: Ioseph-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: Beniaminen leinutic, hamabi milla seignalaturic: 9 Gauça hauén ondoan beha neçan, eta huná, tropela handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat, gende eta leinu eta populu eta mihi gucietaric, throno aitzinean eta Bildotsaren presentián ceudela, arropa luce churiz veztituac, eta palmác bere escuetan: 10 Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic. 11 Eta Aingueru guciéc assistitzen çuten thronoaren, eta Ancianoén eta laur animalén inguruän: eta bere buruäc egotz citzaten throno aitzinera bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa, 12 Cioitela, Amen: laudorio, eta gloria, eta sapientia, eta esquer, eta ohore, eta puissança, eta indar gure Iaincoari secula seculacotz. Amen. 13 Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? 14 Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean. 15 Halacotz dituc Iaincoaren throno aitzinean, eta hura cerbitzatzen dié egun eta gau haren templean: eta thronoan iarria dena habitaturen duc horiequin. 16 Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere. 17 Ecen thronoaren erdian den Bildotsac bazcaturen citic eta guidaturen vretaco ithurri vicietara: eta ichucaturen dic Iaincoac nigar vr gucia horién beguietaric.
Bulgarian(i) 1 След това видях четири ангела, стоящи на четирите ъгъла на земята и държащи четирите земни ветрища, за да не духа никакъв вятър нито по земята, нито по морето, нито върху някое дърво. 2 И видях друг ангел да се издига от изгрев-слънце, у когото беше печатът на живия Бог; и той извика с висок глас на четирите ангела, на които беше дадено да повредят земята и морето, и каза: 3 Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог. 4 И чух броя на подпечатаните – сто четиридесет и четири хиляди подпечатани от всичките племена на израилевите синове: 5 от юдовото племе – дванадесет хиляди подпечатани; от рувимовото племе – дванадесет хиляди; от гадовото племе – дванадесет хиляди; 6 от асировото племе – дванадесет хиляди; от нефталимовото племе – дванадесет хиляди; от манасиевото племе – дванадесет хиляди; 7 от симеоновото племе – дванадесет хиляди; от левиевото племе – дванадесет хиляди; от исахаровото племе – дванадесет хиляди; 8 от завулоновото племе – дванадесет хиляди; от йосифовото племе – дванадесет хиляди; от вениаминовото племе – дванадесет хиляди подпечатани. 9 След това видях, и ето, голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всяка нация и от всички племена, народи и езици, стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си, 10 и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето! 11 И всичките ангели стояха около престола и старейшините, и четирите живи същества; и паднаха на лицата си пред престола и се поклониха на Бога, и казаха: 12 Амин! Благословение и слава, и мъдрост, и благодарение, и почит, и сила, и могъщество на нашия Бог за вечни векове! Амин. 13 Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли? 14 И аз му казах: Господине, ти знаеш. А той ми каза: Това са онези, които идват от голямата скръб; и са изпрали дрехите си и са ги избелили в кръвта на Агнето. 15 Затова са пред престола на Бога и Му служат денем и нощем в Неговия храм, и Седящият на престола ще разпростре скинията си върху тях. 16 Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек, 17 защото Агнето, което е по средата на престола, ще ги пасе и ще ги заведе при извори на водите на живота, и Бог ще избърше всяка сълза от очите им.
Croatian(i) 1 Nakon toga vidjeh: četiri anđela stoje na četiri kraja zemlje zadržavajući četiri vjetra zemaljska da nikakav vjetar ne puše ni zemljom ni morem nit ikojim drvećem. 2 I vidjeh drugoga jednog anđela gdje uzlazi od istoka sunčeva s pečatom Boga živoga. On povika iza glasa onoj četvorici anđela kojima bi dano nauditi zemlji i moru: 3 "Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima!" 4 I začujem broj opečaćenih - sto četrdeset i četiri tisuće opečaćenih iz svih plemena sinova Izraelovih: 5 iz plemena Judina dvanaest tisuća opečaćenih, iz plemena Rubenova dvanaest tisuća, iz plemena Gadova dvanaest tisuća, 6 iz plemena Ašerova dvanaest tisuća, iz plemena Naftalijeva dvanest tisuća, iz plemena Manašeova dvanaest tisuća, 7 iz plemena Šimunova dvanaest tisuća, iz plemena Levijeva dvanaest tisuća, iz plemena Jisakarova dvanaest tisuća, 8 iz plemena Zebulunova dvanaest tisuća, iz plemena Josipova dvanaest tisuća, iz plemena Benjaminova dvanaest tisuća opečaćenih. 9 Nakon toga vidjeh: eno velikoga mnoštva, što ga nitko ne mogaše izbrojiti, iz svakoga naroda, i plemena, i puka, i jezika! Stoje pred prijestoljem i pred Jaganjcem odjeveni u bijele haljine; palme im u rukama. 10 Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!" 11 I svi anđeli, što stajahu uokolo prijestolja i starješina i četiriju bića, padoše pred prijestoljem ničice, na svoja lica, 12 i pokloniše se Bogu govoreći: "Amen! Blagoslov i slava, i mudrost, i zahvalnica, i čast, i moć i snaga Bogu našemu u vijeke vjekova. Amen." 13 I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?" 14 Odgovorih mu: "Gospodine moj, ti to znaš." A on će mi: "Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj. 15 Zato su pred prijestoljem Božjim i služe mu dan i noć u hramu njegovu, i Onaj koji sjedi na prijestolju razapet će Šator svoj nad njima. 16 Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega 17 jer - Jaganjac koji je posred prijestolja bit će pastir njihov i vodit će ih na izvore voda života. I otrt će Bog svaku suzu s očiju njihovih."
BKR(i) 1 Potom jsem viděl čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom. 2 A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři, 3 Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich. 4 I slyšel jsem počet znamenaných, sto čtyřidceti a čtyři tisíce jich zapečetěno ze všech pokolení synů Izraelských. 5 Z pokolení Juda dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Ruben dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Gád dvanácte tisíců znamenaných; 6 Z pokolení Aser dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Neftalím dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Manases dvanácte tisíců znamenaných; 7 Z pokolení Simeon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Léví dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Izachar dvanácte tisíců znamenaných; 8 Z pokolení Zabulon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Jozef dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Beniamin dvanácte tisíců znamenaných. 9 Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich. 10 A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. 11 A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu, 12 Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen. 13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? 14 I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově. 15 Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, jenž sedí na trůnu, přebývati bude s nimi. 16 Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. 17 Nebo Beránek, kterýž jest uprostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich.
Danish(i) 1 Og derefter saae jeg fire Engle staae paa Jordens Fire hjørner, som holdt Jordens fire Vinde, paa det ingen Vind skulle blæse over Jorden, ei heller over Havet, ei heller over noget Træ. 2 Og jeg saae en anden Engel opstige fra Solens Opgang, som havde den levende Guds Segl; og han raabte med høi Røst til de fire Engle, hvilke det var givet at skade Jorden og Havet, sigende: 3 skader ikke Jorden, ei heller Havet, ei heller Træerne, indtil vi faae beseglet vor Guds Tjenere i deres Pander. 4 Og jeg hørte deres Tal, som bleve beseglede, hundrede og fire og fyrretyve tusinde Beseglede af alle Israels Børns Stammer: 5 Af Judas Stamme tolv tusinde Beseglede; af Rubens Stamme tolv tusinde Beseglede; af Gads Stamme tolv tusinde Beseglede; 6 af Assers Stamme tolv tusinde Beseglede; af Naphthali' Stamme tolv tusinde Beseglede; af Manasse' Stamme tolv tusinde Beseglede; 7 af Simeons Stamme tolv tusinde Beseglede; af Levi' Stamme tolv tusinde Beseglede; af Isachars Stamme tolv tusinde Beseglede; 8 af Sebulons Stamme tolv tusinde Beseglede; af Josephs Stamme tolv tusinde Beseglede; af Benjamins Stamme tolv tusinde Beseglede. 9 Derefter saae jeg, og see, en stor Skare, hvilken Ingen kunde tælle, af alle Hedninger og Stammer og Folk og Tungemaal, som stode for Thronen og for Lammet, iførte lange hvide Klæder og Palmegrene i deres Hænder, 10 og som raabte med høi Røst og sagde: Saliggjørelsen tilhører vor Gud, ham, som sidder paa Thronen og Lammet! 11 Og alle Englene stode omkring Thronen og om de Ældste og om de fire Dyr og faldt ned for Thronen paa deres Ansigt og tilbade Gud og sagde: 12 Amen! Velsignelse og Ære og Viisdom og Tak og Priis og Magt og Styrke være vor Gud i al Evighed! Amen. 13 Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne? 14 Og jeg sagde til ham: Herre! du veed det. Og han sagde til mig: disse ere de, som ere komne ud af den store Trængsel og have tvættet deres Kjortler og have gjort dem hvide i Lammets Blod. 15 Derfor ere de for Guds Throne og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder paa Thronen, skal udbrede Paulun over dem. 16 De skulle ikke hungre mere, ei heller tørste mere, Solen skal ei falde paa dem, ei heller nogen Hede. 17 Thi Lammet, som er i Thronens Midte, skal vogte dem og lede dem til levende Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øine.
CUV(i) 1 此 後 , 我 看 見 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 執 掌 地 上 四 方 的 風 , 叫 風 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 樹 上 。 2 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 , 從 日 出 之 地 上 來 , 拿 著 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 著 權 柄 能 傷 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 聲 喊 著 說 : 3 地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。 4 我 聽 見 以 色 列 人 各 支 派 中 受 印 的 數 目 有 十 四 萬 四 千 。 5 猶 大 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 ; 流 便 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 迦 得 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 6 亞 設 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 拿 弗 他 利 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 瑪 拿 西 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 7 西 緬 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 利 未 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 以 薩 迦 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 8 西 布 倫 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 約 瑟 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 便 雅 憫 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 9 此 後 , 我 觀 看 , 見 有 許 多 的 人 , 沒 有 人 能 數 過 來 , 是 從 各 國 、 各 族 、 各 民 、 各 方 來 的 , 站 在 寶 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 樹 枝 , 10 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 ! 11 眾 天 使 都 站 在 寶 座 和 眾 長 老 並 四 活 物 的 周 圍 , 在 寶 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 , 12 說 : 阿 們 ! 頌 讚 、 榮 耀 、 智 慧 、 感 謝 、 尊 貴 、 權 柄 、 大 力 都 歸 與 我 們 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 14 我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。 15 所 以 , 他 們 在 神 寶 座 前 , 晝 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 寶 座 的 要 用 帳 幕 覆 庇 他 們 。 16 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。 17 因 為 寶 座 中 的 羔 羊 必 牧 養 他 們 , 領 他 們 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 G3326 G1492 ,我看見 G5064 四位 G32 天使 G2476 G1909 G1093 G5064 的四 G1137 G2902 ,執掌 G1093 地上 G5064 四方的 G417 G417 ,叫風 G3363 G4154 G1093 在地 G1909 G2281 、海 G1909 G1186 ,和樹 G1909 上。
  2 G2532 我又 G1492 看見 G243 另有 G32 一位天使 G575 ,從 G395 G2246 日出之地 G305 G305 上來 G2192 ,拿著 G2198 永生 G2316 G4973 的印 G3739 。他就向那 G1325 得著權柄 G91 能傷害 G1093 G2532 G2281 G5064 的四位 G32 天使 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 說:
  3 G1093 G2281 與海 G1186 並樹木 G3361 ,你們不可 G91 傷害 G891 G3739 ,等 G4972 G4972 我們印了 G2257 我們 G2316 G1401 眾僕人 G3359 的額。
  4 G191 我聽見 G2474 以色列 G5207 G3956 G5443 支派 G1537 G4972 受印 G706 的數目 G1540 G5062 G5064 G5505 有十四萬四千。
  5 G2455 猶大 G5443 支派 G1537 G4972 受印的 G1427 G5505 有一萬二千 G4502 ;流便 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G1045 ;迦得 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千;
  6 G768 亞設 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G3508 ;拿弗他利 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G3128 ;瑪拿西 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千;
  7 G4826 西緬 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G3017 ;利未 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G2466 ;以薩迦 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千;
  8 G2194 西布倫 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G2501 ;約瑟 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一萬二千 G958 ;便雅憫 G5443 支派 G1537 G4972 受印的 G1427 G5505 有一萬二千。
  9 G5023 G3326 G1492 ,我觀看 G2400 ,見 G4183 G3793 有許多的 G3762 人,沒有人 G1410 G705 數過來 G1537 ,是從 G3956 G1484 G5443 、各族 G2992 、各民 G1100 、各方 G2476 來的,站 G2362 在寶座 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4016 ,身穿 G3022 G4749 G5495 ,手 G1722 G5404 棕樹枝,
  10 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 G4991 :願救恩 G2521 歸與坐 G2362 在寶座 G1909 G2257 我們的 G2316 G2532 ,也 G721 歸與羔羊!
  11 G3956 G32 天使 G2476 都站 G2362 在寶座 G2532 G4245 眾長老 G2532 G5064 G2226 活物 G2945 的周圍 G2362 ,在寶座 G1799 G4383 ,面 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  12 G3004 G281 :阿們 G2129 !頌讚 G1391 、榮耀 G4678 、智慧 G2169 、感謝 G5092 、尊貴 G1411 、權柄 G2479 、大力 G2257 都歸與我們的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  13 G4245 長老 G1537 G1520 有一位 G3427 問我 G3004 G3778 :這些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是從那裡 G2064 來的?
  14 G846 我對他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :這些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患難 G2064 中出來 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白淨了。
  15 G1223 G5124 所以 G1526 ,他們在 G2316 G2362 寶座 G1799 G2250 ,晝 G3571 G846 在他 G3485 殿 G1722 G3000 事奉 G846 G2521 。坐 G2362 寶座 G846 的要用帳幕覆庇他們。
  16 G3756 他們不 G2089 G3983 G3761 ,不 G2089 G1372 G2246 ;日頭 G2738 和炎熱 G3761 G3361 也必不 G4098 傷害 G846 他們。
  17 G3754 因為 G2362 寶座 G303 G3319 G721 的羔羊 G4165 必牧養 G846 他們 G3594 ,領 G846 他們 G1909 G2198 生命 G5204 G4077 的泉源 G2316 ;神 G1813 也必擦去 G3956 他們一切的 G1144 眼淚。
CUVS(i) 1 此 后 , 我 看 见 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 执 掌 地 上 四 方 的 风 , 叫 风 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 树 上 。 2 我 又 看 见 另 冇 一 位 天 使 , 从 日 出 之 地 上 来 , 拿 着 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 着 权 柄 能 伤 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 声 喊 着 说 : 3 地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。 4 我 听 见 以 色 列 人 各 支 派 中 受 印 的 数 目 冇 十 四 万 四 千 。 5 犹 大 支 派 中 受 印 的 冇 一 万 二 千 ; 流 便 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 迦 得 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 6 亚 设 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 拿 弗 他 利 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 玛 拿 西 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 7 西 缅 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 利 未 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 以 萨 迦 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 8 西 布 伦 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 约 瑟 支 派 中 冇 一 万 二 千 ; 便 雅 悯 支 派 中 受 印 的 冇 一 万 二 千 。 9 此 后 , 我 观 看 , 见 冇 许 多 的 人 , 没 冇 人 能 数 过 来 , 是 从 各 国 、 各 族 、 各 民 、 各 方 来 的 , 站 在 宝 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 树 枝 , 10 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 ! 11 众 天 使 都 站 在 宝 座 和 众 长 老 并 四 活 物 的 周 围 , 在 宝 座 前 , 面 伏 于 地 , 敬 拜 神 , 12 说 : 阿 们 ! 颂 赞 、 荣 耀 、 智 慧 、 感 谢 、 尊 贵 、 权 柄 、 大 力 都 归 与 我 们 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 13 长 老 中 冇 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? 14 我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。 15 所 以 , 他 们 在 神 宝 座 前 , 昼 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 宝 座 的 要 用 帐 幕 覆 庇 他 们 。 16 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。 17 因 为 宝 座 中 的 羔 羊 必 牧 养 他 们 , 领 他 们 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 G3326 G1492 ,我看见 G5064 四位 G32 天使 G2476 G1909 G1093 G5064 的四 G1137 G2902 ,执掌 G1093 地上 G5064 四方的 G417 G417 ,叫风 G3363 G4154 G1093 在地 G1909 G2281 、海 G1909 G1186 ,和树 G1909 上。
  2 G2532 我又 G1492 看见 G243 另有 G32 一位天使 G575 ,从 G395 G2246 日出之地 G305 G305 上来 G2192 ,拿着 G2198 永生 G2316 G4973 的印 G3739 。他就向那 G1325 得着权柄 G91 能伤害 G1093 G2532 G2281 G5064 的四位 G32 天使 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 说:
  3 G1093 G2281 与海 G1186 并树木 G3361 ,你们不可 G91 伤害 G891 G3739 ,等 G4972 G4972 我们印了 G2257 我们 G2316 G1401 众仆人 G3359 的额。
  4 G191 我听见 G2474 以色列 G5207 G3956 G5443 支派 G1537 G4972 受印 G706 的数目 G1540 G5062 G5064 G5505 有十四万四千。
  5 G2455 犹大 G5443 支派 G1537 G4972 受印的 G1427 G5505 有一万二千 G4502 ;流便 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G1045 ;迦得 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千;
  6 G768 亚设 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G3508 ;拿弗他利 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G3128 ;玛拿西 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千;
  7 G4826 西缅 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G3017 ;利未 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G2466 ;以萨迦 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千;
  8 G2194 西布伦 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G2501 ;约瑟 G5443 支派 G1537 G1427 G5505 有一万二千 G958 ;便雅悯 G5443 支派 G1537 G4972 受印的 G1427 G5505 有一万二千。
  9 G5023 G3326 G1492 ,我观看 G2400 ,见 G4183 G3793 有许多的 G3762 人,没有人 G1410 G705 数过来 G1537 ,是从 G3956 G1484 G5443 、各族 G2992 、各民 G1100 、各方 G2476 来的,站 G2362 在宝座 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4016 ,身穿 G3022 G4749 G5495 ,手 G1722 G5404 棕树枝,
  10 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 G4991 :愿救恩 G2521 归与坐 G2362 在宝座 G1909 G2257 我们的 G2316 G2532 ,也 G721 归与羔羊!
  11 G3956 G32 天使 G2476 都站 G2362 在宝座 G2532 G4245 众长老 G2532 G5064 G2226 活物 G2945 的周围 G2362 ,在宝座 G1799 G4383 ,面 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  12 G3004 G281 :阿们 G2129 !颂赞 G1391 、荣耀 G4678 、智慧 G2169 、感谢 G5092 、尊贵 G1411 、权柄 G2479 、大力 G2257 都归与我们的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  13 G4245 长老 G1537 G1520 有一位 G3427 问我 G3004 G3778 :这些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是从那里 G2064 来的?
  14 G846 我对他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :这些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患难 G2064 中出来 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白净了。
  15 G1223 G5124 所以 G1526 ,他们在 G2316 G2362 宝座 G1799 G2250 ,昼 G3571 G846 在他 G3485 殿 G1722 G3000 事奉 G846 G2521 。坐 G2362 宝座 G846 的要用帐幕覆庇他们。
  16 G3756 他们不 G2089 G3983 G3761 ,不 G2089 G1372 G2246 ;日头 G2738 和炎热 G3761 G3361 也必不 G4098 伤害 G846 他们。
  17 G3754 因为 G2362 宝座 G303 G3319 G721 的羔羊 G4165 必牧养 G846 他们 G3594 ,领 G846 他们 G1909 G2198 生命 G5204 G4077 的泉源 G2316 ;神 G1813 也必擦去 G3956 他们一切的 G1144 眼泪。
Esperanto(i) 1 Post tio mi vidis kvar angxelojn starantajn sur la kvar anguloj de la tero, retenantajn la kvar ventojn de la tero, por ke ne blovu vento sur la teron, nek sur la maron, nek sur ian arbon. 2 Kaj mi vidis alian angxelon suprenirantan de la sunlevigxo, havantan sigelilon de la vivanta Dio; kaj li ekkriis per granda vocxo al la kvar angxeloj, al kiuj estis donite difekti la teron kaj la maron, 3 dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio. 4 Kaj mi auxdis la nombron de la sigelitoj, cent kvardek kvar miloj, sigelitaj el cxiuj triboj de la Izraelidoj: 5 El la tribo de Jehuda estis sigelitaj dek du miloj; El la tribo de Ruben, dek du miloj; El la tribo de Gad, dek du miloj; 6 El la tribo de Asxer, dek du miloj; El la tribo de Naftali, dek du miloj; El la tribo de Manase, dek du miloj; 7 El la tribo de Simeon, dek du miloj; El la tribo de Levi, dek du miloj; El la tribo de Isahxar, dek du miloj; 8 El la tribo de Zebulun, dek du miloj; El la tribo de Jozef, dek du miloj; El la tribo de Benjamen estis sigelitaj dek du miloj. 9 Post tio mi rigardis, kaj jen granda homamaso, kiun neniu povis kalkuli, el cxiu nacio, kaj el cxiuj triboj kaj popoloj kaj lingvoj, starantaj antaux la trono kaj antaux la SXafido, vestitaj per blankaj roboj, kaj kun palmoj en iliaj manoj; 10 kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido. 11 Kaj cxiuj angxeloj staris cxirkaux la trono kaj la presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj; kaj ili falis sur sian vizagxon antaux la trono, kaj adorklinigxis al Dio, 12 dirante:Amen; La lauxdo kaj la gloro kaj la sagxeco kaj la danko kaj la honoro kaj la potenco kaj la forto estu al nia Dio por cxiam kaj eterne. Amen. 13 Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis? 14 Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido. 15 Tial ili estas antaux la trono de Dio; kaj ili servas al Li tage kaj nokte en Lia templo; kaj la Sidanto sur la trono etendos super ili Sian tabernaklon. 16 Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego; 17 cxar la SXafido, kiu estas meze de la trono, pasxtos ilin kaj kondukos ilin al akvofontoj de vivo; kaj Dio forvisxos de iliaj okuloj cxiun larmon.
Estonian(i) 1 Pärast seda ma nägin nelja Inglit seisvat maa neljal nurgal ning kinni pidavat nelja maatuult, et ükski tuul ei puhuks maa peale ega mere peale ega ühegi puu peale. 2 Ja ma nägin teist Inglit tõusvat päevatõusu poolt, ning ta käes oli elava Jumala pitsat, ja tema hüüdis suure häälega nendele neljale Inglile, kellele oli antud teha kahju maale ja merele, 3 ning ütles: "Ärge tehke kahju maale ega merele ega puudele, enne kui me oleme pannud pitseri oma Jumala sulaste otsaesisele!" 4 Ja ma kuulsin nende arvu, kes olid pitseriga märgitud, sada nelikümmend neli tuhat pitseriga märgitut kõigist Iisraeli laste suguharudest: 5 Juuda suguharust kaksteist tuhat pitseriga märgitut; Ruubeni suguharust kaksteist tuhat; Gaadi suguharust kaksteist tuhat; 6 Aaseri suguharust kaksteist tuhat; Naftali suguharust kaksteist tuhat; Manasse suguharust kaksteist tuhat; 7 Siimeoni suguharust kaksteist tuhat; Leevi suguharust kaksteist tuhat; Issaskari suguharust kaksteist tuhat; 8 Sebuloni suguharust kaksteist tuhat; Joosepi suguharust kaksteist tuhat; Benjamini suguharust kaksteist tuhat pitseriga märgitut. 9 Pärast seda ma nägin, ja vaata, suur hulk rahvast, keda ükski ei võinud ära lugeda kõigist rahvahõimudest ja suguharudest ja rahvaist ja keeltest; need seisid aujärje ees ja Talle ees, riietatud valgeisse rüüdesse ja palmioksad käes. 10 Ja nad hüüdsid suure häälega ja ütlesid: "Õnnistus meie Jumalale, Kes aujärjel istub, ja Tallele!" 11 Ja kõik Inglid seisid aujärje ja vanemate ja nelja olendi ümber ja heitsid aujärje ette silmili maha ja kummardasid Jumalat 12 ning ütlesid: "Aamen, kiitus ja austus ja tarkus ja tänu ja au ja vägi ja ramm meie Jumalale ajastute ajastuteni! Aamen." 13 Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?" 14 Ja ma ütlesin temale: "Mu isand, sina tead!" Ja ta ütles mulle: "Need on, kes tulevad suurest viletsusest ja on oma rüüd pesnud ja oma rüüd valgeks teinud Talle Veres! 15 Sellepärast on nad Jumala aujärje ees ja teenivad Teda ööd ja päevad Tema templis. Ja See, Kes aujärjel istub, laotab Oma telgi nende üle. 16 Neil ei ole siis enam nälga ega janu; ka ei lange nende peale päikest ega mingisugust palavat; 17 sest Tall, Kes on keset aujärge, hoiab neid ja juhatab nad elava vee allikaile; ja Jumal pühib ära kõik pisarad nende silmist!"
Finnish(i) 1 Ja sitte näin minä neljä enkeliä seisovan neljän maan kulman päällä, ja neljää maan tuulta pitävän, ettei tuuli oisi puhaltanut maan päälle, eikä meren päälle, eikä yhdenkään puun päälle. 2 Ja minä näin toisen enkelin auringon koitosta tulevan ylös jolla oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joiden maata ja merta oli annettu vahingoittaa. 3 Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa. 4 Ja minä kuulin, että merkittyin luku oli sata ja neljäviidettäkymmentä tuhatta, jotka kaikkein Israelin lasten sukukunnista merkityt olivat: 5 Juudan sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt Rubenin sukukunnasta kaksitoistakymmentätuhatta merkityt, Gadin sukukunnasta kaksitoistakymmentätuhatta merkityt: 6 Asserin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Naphtalin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Manassen sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt: 7 Simeonin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Levin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Isaskarin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt: 8 Zebulonin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Josephin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Benjaminen sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt. 9 Sen jälkeen näin minä, ja katso, suuri joukko, jota ei yksikään lukea taitanut, kaikista pakanoista, ja sukukunnista, ja kansoista ja kielistä, seisovan istuimen edessä ja Karitsan edessä, valkeilla vaatteilla puetetut, ja palmut heidän käsissänsä. 10 Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle! 11 Ja kaikki enkelit seisoivat ympäri istuinta, ja vanhimpia, ja neljää eläintä, ja lankesivat kasvoillensa istuimen eteen, kumarsivat ja rukoilivat Jumalaa, 12 Sanoen: amen! Siunaus, ja ylistys, ja viisaus, ja kiitos, ja kunnia, ja voima, ja väkevyys olkoon meidän Jumalallemme ijankaikkisesta ijankaikkiseen. Amen! 13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat? 14 Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet. 15 Sentähden ovat he Jumalan istuimen edessä ja palvelevat häntä päivällä ja yöllä hänen templissänsä. Ja se, joka istuimella istuu, asuu heidän päällänsä. 16 Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus. 17 Sillä Karitsa, joka istuimen keskellä on, kaitsee heitä ja johdattaa heitä eläväin vesilähdetten tykö, ja Jumala on kuivaava kaikki kyyneleet heidän silmistänsä.
FinnishPR(i) 1 Senjälkeen minä näin neljä enkeliä seisovan maan neljällä kulmalla ja pitävän kiinni maan neljää tuulta, ettei mikään tuuli pääsisi puhaltamaan maan päälle eikä meren päälle eikä yhteenkään puuhun. 2 Ja minä näin erään muun enkelin kohoavan auringonnoususta, ja hänellä oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joille oli annettu valta vahingoittaa maata ja merta, 3 ja sanoi: "Älkää vahingoittako maata älkääkä merta, älkää myös puita, ennenkuin me olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijain otsaan". 4 Ja minä kuulin sinetillä merkittyjen luvun, sata neljäkymmentä neljä tuhatta merkittyä kaikista Israelin lasten sukukunnista: 5 Juudan sukukunnasta kaksitoista tuhatta merkittyä, Ruubenin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Gaadin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, 6 Asserin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Naftalin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Manassen sukukunnasta kaksitoista tuhatta, 7 Simeonin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Leevin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Isaskarin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, 8 Sebulonin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Joosefin sukukunnasta kaksitoista tuhatta, Benjaminin sukukunnasta kaksitoista tuhatta merkittyä. 9 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli suuri joukko, jota ei kukaan voinut lukea, kaikista kansanheimoista ja sukukunnista ja kansoista ja kielistä, ja ne seisoivat valtaistuimen edessä ja Karitsan edessä puettuina pitkiin valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli palmut käsissään, 10 ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalta". 11 Ja kaikki enkelit seisoivat piirissä valtaistuimen ja vanhinten ja neljän olennon ympärillä ja lankesivat kasvoilleen valtaistuimen eteen ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, 12 sanoen: "Amen! Ylistys ja kirkkaus ja viisaus ja kiitos ja kunnia ja voima ja väkevyys meidän Jumalallemme aina ja iankaikkisesti, amen!" 13 Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?" 14 Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä. 15 Sentähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä päivät ja yöt hänen temppelissään, ja hän, joka valtaistuimella istuu, on levittävä telttamajansa heidän ylitsensä. 16 Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle, 17 sillä Karitsa, joka on valtaistuimen keskellä, on kaitseva heitä ja johdattava heidät elämän vetten lähteille, ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä."
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè kat zanj kanpe nan kat kwen latè a. Yo t'ap kenbe kat van yo pou okenn van pa t' soufle ni sou tè, ni sou lanmè, ni sou okenn piebwa. 2 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki moute soti bò kote solèy leve a. Li te gen nan men l' letanp Bondye vivan an. Li rele byen fò, li pale ak kat zanj yo ki te resevwa pouvwa pou ravaje tè a ak lanmè a, li di yo: 3 Poko fè ni tè a, ni lanmè a, ni piebwa yo okenn donmaj. Tann nou fin make sèvitè Bondye yo ak letanp lan sou fwon yo. 4 Apre sa, yo di m' kantite moun ki te make ak letanp Bondye a sou fwon yo. Te gen antou sankarannkatmil (144.000) nan tout branch ras pèp Izrayèl la. 5 Te gen douzmil (12.000) nan branch Jida a ki te make ak letanp lan, douzmil nan branch Woubenn lan, douzmil nan branch Gad la, 6 douzmil nan branch Asè a, douzmil nan branch Nèftali a, douzmil nan branch Manase a, 7 douzmil nan branch Simeyon an, douzmil nan branch Levi a, douzmil nan branch Isaka a, 8 douzmil nan branch Zabilon an, douzmil nan branch Jozèf la, douzmil nan branch Benjamen an. 9 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon gwo foul moun. Pesonn pa t' kapab konte kantite ki te gen ladan li. Se te moun tout lòt nasyon, tout kalite ras, pèp tout peyi ak tout lang. Yo te kanpe la devan fòtèy la ak devan ti Mouton an. Yo te gen rad tou blan sou yo, yo te gen fèy palmis nan men yo. 10 Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou. 11 Tout zanj yo kanpe, yo fè yon wonn, yo mete fòtèy la, granmoun yo ak kat bèt vivan yo nan mitan yo. Yo lage kò yo atè devan fòtèy la, yo bese tèt yo byen ba pou adore Bondye, 12 yo t'ap di: Se vre wi. Lwanj, onè, bon konprann, rekonesans, respè, pouvwa ak fòs, tou sa pou Bondye nou an pou tout tan. Amèn. 13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti? 14 Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an. 15 Se poutèt sa, yo kanpe la devan fòtèy Bondye a, lajounen kou lannwit y'ap sèvi nan tanp li a. Moun ki chita sou fòtèy la ap toujou la pou pwoteje yo. 16 Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo. 17 Paske, ti Mouton ki nan mitan fòtèy la va tankou yon gadò pou yo. La mennen yo bò sous dlo ki bay lavi a. Se Bondye menm ki va siye dlo nan je yo.
Hungarian(i) 1 Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára. 2 És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek, 3 Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon. 4 És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve. 5 A Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; 6 Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; 7 A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; 8 A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt. 9 Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak; 10 És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé! 11 Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent, 12 Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen. 13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek? 14 És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében. 15 Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök. 16 Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség: 17 Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet.
Indonesian(i) 1 Setelah itu, saya melihat empat orang malaikat berdiri pada keempat penjuru bumi. Mereka menahan keempat angin di bumi supaya jangan ada angin yang bertiup di darat atau di laut, atau di pohon-pohon. 2 Lalu saya melihat seorang malaikat yang lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Dengan suara yang keras malaikat itu memanggil keempat malaikat yang sudah mendapat kuasa dari Allah untuk merusakkan darat dan laut. 3 Malaikat itu berkata, "Jangan dulu merusakkan darat atau laut, ataupun pohon-pohon kalau kami belum memberi tanda segel di dahi hamba-hamba Allah kita." 4 Lalu saya diberitahukan bahwa ada sejumlah 144.000 orang yang diberi tanda segel dari Allah pada dahi mereka. Orang-orang itu diambil dari kedua belas suku bangsa Israel; 5 dari setiap suku 12.000 orang. Yaitu dari suku: Yehuda, Ruben, Gad, 6 Asyer, Naftali, Manasye, 7 Simeon, Lewi, Isakhar, 8 Zebulon, Yusuf, dan Benyamin. 9 Sesudah itu saya melihat lagi, lalu nampak lautan manusia yang luar biasa banyaknya--tidak ada seorang pun yang dapat menghitung jumlahnya. Mereka adalah orang-orang dari setiap bangsa, suku, negara, dan bahasa. Dengan berpakaian jubah yang putih-putih dan dengan memegang dahan-dahan pohon palem di tangan, orang-orang banyak itu berdiri menghadap takhta dan menghadap Anak Domba itu. 10 Lalu dengan suara yang kuat mereka berseru, "Keselamatan kita datangnya dari Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan dari Anak Domba itu!" 11 Semua malaikat berdiri mengelilingi takhta dan para pemimpin serta keempat makhluk itu. Malaikat-malaikat itu tersungkur di depan takhta lalu menyembah Allah. 12 Mereka berseru, "Amin! Terpujilah Allah kita yang agung dan bijaksana. Ia patut dilimpahi ucapan-ucapan syukur dan penghormatan. Ia berkuasa dan kuat untuk selama-lamanya! Amin." 13 Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?" 14 "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu. 15 Itulah sebabnya mereka berdiri di hadapan takhta Allah, dan beribadat kepada-Nya siang malam di dalam Rumah Allah. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan hadir dengan mereka untuk melindungi mereka. 16 Mereka tidak akan lagi merasa lapar atau haus; matahari ataupun panas terik tidak lagi akan membakar mereka, 17 sebab Anak Domba yang duduk di tengah-tengah takhta itu akan menjadi gembala mereka. Ia akan menuntun mereka ke sumber air yang memberi kehidupan. Dan Allah akan menyeka segala air mata dari mata mereka."
Italian(i) 1 E DOPO queste cose, io vidi quattro angeli, che stavano in piè sopra i quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra, acciocchè non soffiasse vento alcuno sopra la terra, nè sopra il mare, nè sopra alcun albero. 2 Poi vidi un altro angelo, che saliva dal sol levante, il quale avea il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce a’ quattro angeli, a’ quali era dato di danneggiar la terra, ed il mare, dicendo: 3 Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro. 4 Ed io udii il numero de’ segnati, che era di cenquarantaquattromila segnati di tutte le tribù de’ figliuoli d’Israele. 5 Della tribù di Giuda, dodicimila segnati; della tribù di Ruben, dodicimila segnati; della tribù di Gad, dodicimila segnati; 6 della tribù di Aser, dodicimila segnati; della tribù di Neftali, dodicimila segnati; della tribù di Manasse, dodicimila segnati; 7 della tribù di Simeon, dodicimila segnati; della tribù di Levi, dodicimila segnati; della tribù d’Issacar, dodicimila segnati; 8 della tribù di Zabulon, dodicimila segnati; della tribù di Giuseppe, dodicimila segnati; della tribù di Beniamino, dodicimila segnati. 9 DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all’Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani. 10 E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello. 11 E tutti gli angeli stavano in piè intorno al trono, ed a’ vecchi, ed a’ quattro animali; e si gettarono giù in su le lor facce, davanti al trono; e adorarono Iddio, dicendo: 12 Amen! la benedizione, e la gloria, e la sapienza, e le grazie e l’onore, e la potenza, e la forza, appartengono all’Iddio nostro ne’ secoli de’ secoli. Amen! 13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? 14 Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. 15 Perciò sono davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte, nel suo tempio; e colui che siede sopra il trono tenderà sopra loro il suo padiglione. 16 Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna; 17 (G7-16) perciocchè l’Agnello che è in mezzo del trono li pasturerà, e li guiderà alle vive fonti delle acque; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo questo, io vidi quattro angeli che stavano in piè ai quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra affinché non soffiasse vento alcuno sulla terra, né sopra il mare, né sopra alcun albero. 2 E vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce ai quattro angeli ai quali era dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo: 3 Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro. 4 E udii il numero dei segnati: centoquaranta quattromila segnati di tutte le tribù dei figliuoli d’Israele: 5 Della tribù di Giuda dodicimila segnati, della tribù di Ruben dodicimila, della tribù di Gad dodicimila, 6 della tribù di Aser dodicimila, della tribù di Neftali dodicimila, della tribù di Manasse dodicimila, 7 della tribù di Simeone dodicimila, della tribù di Levi dodicimila, della tribù di Issacar dodicimila, 8 della tribù di Zabulon dodicimila, della tribù di Giuseppe dodicimila, della tribù di Beniamino dodicimila segnati. 9 Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all’Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano. 10 E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello. 11 E tutti gli angeli stavano in piè attorno al trono e agli anziani e alle quattro creature viventi; e si prostrarono sulle loro facce davanti al trono, e adorarono Iddio dicendo: 12 Amen! All’Iddio nostro la benedizione e la gloria e la sapienza e le azioni di grazie e l’onore e la potenza e la forza, nei secoli dei secoli! Amen. 13 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? 14 Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. 15 Perciò son davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte nel suo tempio; e Colui che siede sul trono spiegherà su loro la sua tenda. 16 Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura; 17 perché l’Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
Japanese(i) 1 この後、われ四人の御使の地の四隅に立つを見たり、彼らは地の四方の風を引止めて、地にも海にも諸種の樹にも風を吹かせざりき。 2 また他の一人の御使の、活ける神の印を持ちて日の出づる方より登るを見たり、かれ地と海とを害ふ權を與へられたる四人の御使にむかひ、大聲に呼はりて言ふ、 3 『われらが我らの神の僕の額に印するまでは、地をも海をも樹をも害ふな』 4 われ印せられたる者の數を聽きしに、イスラエルの子等のもろもろの族の中にて印せられたるもの合せて十四萬四千あり。 5 ユダの族の中にて一萬二千印せられ、ルベンの族の中にて一萬二千、ガドの族の中にて一萬二千、 6 アセルの族の中にて一萬二千、ナフタリの族の中にて一萬二千、マナセの族の中にて一萬二千、 7 シメオンの族の中にて一萬二千、レビの族の中にて一萬二千、イサカルの族の中にて一萬二千、 8 ゼブルンの族の中にて一萬二千、ヨセフの族の中にて一萬二千、ベニヤミンの族の中にて一萬二千印せられたり。 9 この後われ見しに、視よ、もろもろの國・族・民・國語の中より、誰も數へつくすこと能はぬ大なる群衆、しろき衣を纏ひて手に棕梠の葉をもち、御座と羔羊との前に立ち、 10 大聲に呼はりて言ふ『救は御座に坐したまふ我らの神と羔羊とにこそ在れ』、 11 御使みな御座および長老たちと四つの活物との周圍に立ちて、御座の前に平伏し神を拜して言ふ、 12 『アァメン、讃美・榮光・知慧・感謝・尊貴・能力・勢威・世々限りなく我らの神にあれ、アァメン』 13 長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』 14 我いふ『わが主よ、なんぢ知れり』かれ言ふ『かれらは大なる患難より出できたり、羔羊の血に己が衣を洗ひて白くしたる者なり。 15 この故に神の御座の前にありて、晝も夜もその聖所にて神に事ふ。御座に坐したまふ者は彼らの上に幕屋を張り給ふべし。 16 彼らは重ねて飢ゑず、重ねて渇かず、日も熱も彼らを侵すことなし。 17 御座の前にいます羔羊は、彼らを牧して生命の水の泉にみちびき、神は彼らの目より凡ての涙を拭ひ給ふべければなり』
Kabyle(i) 1 Mbeɛd ayagi, walaɣ ṛebɛa n lmalayekkat beddent di ṛebɛa tɣemmaṛ n ddunit; sḥebsent aḍu n ṛebɛa tɣemmaṛ n ddunit iwakken ur d-ițṣuḍu ara waḍu ɣef lqaɛa d lebḥur, neɣ ula ɣef yiwet ttejṛa. 2 Walaɣ lmelk nniḍen i d-yulin si lǧiha n cceṛq, yeṭṭef deg ufus-is ṭṭabeɛ n Ṛebbi yeddren; iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen ɣer ṛebɛa lmalayekkat-nni iwumi yefka Sidi Ṛebbi tazmert iwakken ad ḍuṛṛent lqaɛa d lebḥur, yenna-yasen : 3 Ur țḍuṛṛut ara lqaɛa d lebḥuṛ neɣ ttjuṛ, alamma neḍbeɛ tiwenziwin n iqeddacen n Ṛebbi Illu-nneɣ. 4 Imiren sliɣ i leḥsab n wid yețwaḍebɛen, meyya uṛebɛa uṛebɛin alef si leɛṛac n wat Isṛail : 5 si lɛeṛc n Yahuda țwaḍebɛen tnac n alef; si lɛeṛc n Ruben, țwaḍebɛen ṭnac n alef; si lɛeṛc n Gad, ṭnac n alef; 6 si lɛeṛc n Azer, tnac n alef; si lɛeṛc n Naftali, ṭnac n alef; si lɛeṛc n Manasi, ṭnac n alef; 7 si lɛeṛc n Semɛun, ṭnac n alef; si lɛeṛc n Lewwi, ṭnac n alef; si lɛeṛc n Isakaṛ, ṭnac n alef; 8 si lɛeṛc n Zabulun, ṭnac n alef; si lɛeṛc n Yusef, ṭnac n alef; si lɛeṛc n Benyamin, țwaḍebɛen ṭnac n alef. 9 Mbeɛd ayagi, walaɣ izumal n lɣaci, ur yezmir yiwen a sen-d issufeɣ leḥsab, d imdanen n mkul lǧens, n mkul tamurt, n mkul agdud, n mkul tutlayt. Bedden zdat ukersi n lḥekma zdat Izimer-nni, lsan llebsa tamellalt, wwin-d tiseḍwa n tezdayin deg ifassen-nsen. 10 ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen qqaṛen : Leslak-nneɣ yekka-d s ɣuṛ Izimer, s ɣuṛ Ṛebbi Illu-nneɣ yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma. 11 Lmalayekkat meṛṛa zzin-t-ed i ukersi-nni n lḥekma, i lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq-nni; uɣalent ɣef wudem zdat ukersi-nni n lḥekma țɛebbident Sidi Ṛebbi, 12 qqaṛent : s tideț, a neḥmed, a neckkeṛ Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, i nețța lɛaḍima, lekyasa, ccan d lḥekma si lǧil ɣer lǧil! Amin! 13 Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ? 14 Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer. 15 Daymi i bedden zdat ukersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi, țɛebbiden-t iḍ d wass deg wexxam-is. Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, a ten-iḥader; 16 ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu . 17 Imi Izimer yellan di tlemmast n ukersi n lḥekma, d nețța ara yilin d ameksa-nsen, a ten-yawi ɣer wanda țazzalen waman n lɛinṣer, Sidi Ṛebbi a sen-yesfeḍ imeṭṭawen seg wallen nsen.
Korean(i) 1 이 일 후에 내가 네 천사가 땅 네 모퉁이에 선 것을 보니 땅의 사방의 바람을 붙잡아 바람으로 하여금 땅에나 바다에나 각종 나무에 불지 못하게 하더라 2 또 보매 다른 천사가 살아 계신 하나님의 인을 가지고 해 돋는 데로부터 올라와서 땅과 바다를 해롭게 할 권세를 얻은 네 천사를 향하여 큰 소리로 외쳐 3 가로되 `우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라' 하더라 4 내가 인 맞은 자의 수를 들으니 이스라엘 자손의 각 지파 중에서 인 맞은 자들이 십 사만 사천이니 5 유다 지파 중에 인 맞은 자가 일만 이천이요 르우벤 지파 중에 일만 이천이요 갓 지파 중에 일만 이천이요 6 아셀 지파 중에 일만 이천이요 납달리 지파 중에 일만 이천이요 므낫세 지파 중에 일만 이천이요 7 시므온 지파 중에 일만 이천이요 레위 지파 중에 일만 이천이요 잇사갈 지파 중에 일만 이천이요 8 스블론 지파 중에 일만 이천이요 요셉 지파 중에 일만 이천이요 베냐민 지파 중에 인 맞은 자가 일만 이천이라 9 이 일 후에 내가 보니 각 나라와 족속과 백성과 방언에서 아무라도 능히 셀 수 없는 큰 무리가 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서 10 큰 소리로 외쳐 가로되 `구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다' 하니 11 모든 천사가 보좌와 장로들과 네 생물의 주위에 섰다가 보좌 앞에 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여 12 가로되 `아멘 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 능력과 힘이 우리 하나님께 세세토록 있을지로다 아멘' 하더라 13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨' 14 내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라 15 그러므로 그들이 하나님의 보좌 앞에 있고 또 그의 성전에서 밤낮 하나님을 섬기매 보좌에 앉으신 이가 그들 위에 장막을 치시리니 16 저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니 17 이는 보좌 가운데 계신 어린 양이 저희의 목자가 되사 생명수 샘으로 인도하시고 하나님께서 저희 눈에서 모든 눈물을 씻어 주실 것임이러라'
Latvian(i) 1 Pēc tam es redzēju četrus eņģeļus stāvam četros zemes stūros, turot četrus zemes vējus, lai tie nepūstu pāri zemei, pāri jūrai un nevienam kokam. 2 Un es redzēju citu eņģeli ar dzīvā Dieva zīmogu no saules lēkta uzkāpjam; viņš sauca skaļā balsī četriem eņģeļiem, kam bija ļauts kaitēt zemei un jūrai, 3 Sakot: Nekaitējiet zemei un jūrai, arī kokiem ne, kamēr mēs apzīmogosim mūsu Dieva kalpus viņu pierēs. 4 Un es dzirdēju apzīmogoto skaitu: simts četrdesmit četri tūkstoši apzīmogoto no visām Izraēļa bērnu ciltīm: 5 No Jūdas cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Rūbena cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Gada cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, 6 No Asera cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Neftalija cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Manasa cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, 7 No Simeona cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Levi cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, 8 No Zabulona cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Jāzepa cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no Benjamina cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti. 9 Pēc tam es redzēju lielu pulku, ko neviens nevarēja saskaitīt, no visām tautām, ciltīm, tautībām un valodām stāvam troņa un Jēra priekšā, apģērbtus baltās drānās un palmām rokās, 10 Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram! 11 Un visi eņģeļi stāvēja apkārt tronim un sentēviem, un četriem dzīvniekiem, un metās uz sava vaiga troņa priekšā un pielūdza Dievu, 12 Sacīdami: Amen! Gods un slava, un gudrība, un pateicība, un godināšana, un vara, un spēks lai ir mūsu Dievam mūžīgi mūžos! 13 Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši? 14 Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs. 15 Tāpēc tie ir Dieva troņa priekšā un kalpo Viņam dienu un nakti Viņa svētnīcā; un Tas, kas sēž tronī, mājos pār viņiem. 16 Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks, 17 Jo Jērs, kas ir troņa vidū, sargās un vadīs tos pie dzīvības ūdens avotiem; un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm.
Lithuanian(i) 1 Po to aš regėjau keturis angelus, stovinčius keturiuose žemės kampuose, laikančius keturis žemės vėjus, kad vėjas nepūstų nei žemėje, nei jūroje, nei į medžius. 2 Ir išvydau kitą angelą, pakylantį nuo saulėtekio, turintį gyvojo Dievo antspaudą. Jis šaukė skardžiu balsu keturiems angelams, kuriems buvo duota kenkti žemei ir jūrai: 3 “Nekenkite nei žemei, nei jūrai, nei medžiams, kol paženklinsime antspaudu savo Dievo tarnų kaktas!” 4 Ir aš išgirdau paženklintųjų skaičių: šimtas keturiasdešimt keturi tūkstančiai paženklintųjų iš visų Izraelio vaikų giminių: 5 Iš Judo giminės dvylika tūkstančių paženklintųjų, iš Rubeno giminės dvylika tūkstančių, iš Gado giminės dvylika tūkstančių, 6 iš Asero giminės dvylika tūkstančių, iš Neftalio giminės dvylika tūkstančių, iš Manaso giminės dvylika tūkstančių, 7 iš Simeono giminės dvylika tūkstančių, iš Levio giminės dvylika tūkstančių, iš Isacharo giminės dvylika tūkstančių, 8 iš Zabulono giminės dvylika tūkstančių, iš Juozapo giminės dvylika tūkstančių, iš Benjamino giminės dvylika tūkstančių paženklintųjų. 9 Paskui regėjau: štai milžiniška minia, kurios niekas negalėjo suskaičiuoti, iš visų giminių, genčių, tautų ir kalbų. Visi stovėjo priešais sostą ir Avinėlį, apsisiautę baltais apsiaustais, su palmių šakomis rankose. 10 Jie šaukė skambiu balsu: “Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!” 11 Visi angelai, stovintys aplink sostą, vyresniuosius ir keturias būtybes, parpuolė prieš sostą veidais žemėn ir pagarbino Dievą, 12 sakydami: “Amen! Palaiminimas, ir šlovė, ir išmintis, ir padėka, ir garbė, ir jėga, ir galybė mūsų Dievui per amžių amžius! Amen!” 13 Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?” 14 Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje. 15 Todėl jie yra prieš Dievo sostą ir tarnauja Jam dieną ir naktį Jo šventykloje, o Sėdintysis soste išskleis ant jų savo palapinę. 16 Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra. 17 Nes Avinėlis, kuris sosto viduryje, juos ganys ir vedžios prie gyvųjų vandens šaltinių, ir Dievas nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių”.
PBG(i) 1 Potemem widział czterech Aniołów, stojących na czterech węgłach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo. 2 I widziałem inszego Anioła występującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego, i zawołał głosem wielkim na onych czterech Aniołów, którym dano, aby szkodzili ziemi i morzu; 3 Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich. 4 I usłyszałem liczbę popieczętowanych: sto czterdzieści i cztery tysiące jest popieczętowanych ze wszystkich pokoleń synów Izraelskich: 5 Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; 6 Z pokolenia Aserowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Neftalimowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Manasesowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; 7 Z pokolenia Symeonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Isacharowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; 8 Z pokolenia Zabulonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Józefowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Benjaminowego dwanaście tysięcy popieczętowanych. 9 Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich. 10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi. 11 A wszyscy Aniołowie stali około stolicy i starców i czworga zwierząt, i upadli przed stolicą na oblicze swoje, i kłaniali się Bogu, 12 Mówiąc: Amen! Błogosławieństwo i chwała, i mądrość, i dziękowanie, i cześć, i moc, i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen. 13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli? 14 I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej. 15 Dlatego są przed stolicą Bożą i służą mu we dnie i w nocy w kościele jego, a ten, który siedzi na stolicy, jako namiotem zasłoni ich. 16 Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco 17 Albowiem Baranek, który jest w pośrodku stolicy, będzie ich pasł i poprowadzi ich do żywych źródeł wód, i otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich.
Portuguese(i) 1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma. 2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar, 3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus. 4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel: 5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gad, doze mil; 6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil; 7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil; 8 da tribo de Zabulão, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados. 9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos; 10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro. 11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus, 12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e acções de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém. 13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram? 14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro. 15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles. 16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum; 17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Norwegian(i) 1 Derefter så jeg fire engler som stod på jordens fire hjørner og holdt jordens fire vinder, forat det ikke skulde blåse nogen vind over jorden eller over havet eller på noget tre. 2 Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa: 3 Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner! 4 Og jeg hørte tallet på dem som var beseglet: hundre og fire og firti tusen beseglede av alle Israels barns stammer: 5 av Juda stamme tolv tusen beseglede, av Rubens stamme tolv tusen, av Gads stamme tolv tusen, 6 av Asers stamme tolv tusen, av Naftali stamme tolv tusen, av Manasse stamme tolv tusen, 7 av Simeons stamme tolv tusen, av Levi stamme tolv tusen, av Issakars stamme tolv tusen, 8 av Sebulons stamme tolv tusen, av Josefs stamme tolv tusen, av Benjamins stamme tolv tusen beseglede. 9 Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender; 10 og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet! 11 Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen på sitt åsyn og tilbad Gud og sa: 12 Amen! Velsignelsen og prisen og visdommen og takken og æren og makten og styrken tilhører vår Gud i all evighet! Amen. 13 Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra? 14 Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod. 15 Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem. 16 De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete; 17 for Lammet, som er midt for tronen, skal vokte dem og føre dem til livsens vannkilder, og Gud skal tørke bort hver tåre av deres øine.
Romanian(i) 1 După aceea am văzut patru îngeri, cari stăteau în picioare în cele patru colţuri ale pămîntului. Ei ţineau cele patru vînturi ale pămîntului, ca să nu sufle vînt pe pămînt, nici pe mare, nici peste vreun copac. 2 Şi am văzut un alt înger, care se suia dinspre răsăritul soarelui, şi care avea pecetea Dumnezeului celui viu. El a strigat cu glas tare la cei patru îngeri, cărora le fusese dat să vatăme pămîntul şi marea, 3 zicînd:,,Nu vătămaţi pămîntul, nici marea, nici copacii, pînă nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!`` 4 Şi am auzit numărul celor ce fuseseră pecetluiţi: o sută patru zeci şi patru de mii, din toate seminţiile fiilor lui Israel. 5 Din seminţia lui Iuda, douăsprezece mii erau pecetluiţi; din seminţia lui Ruben, douăsprezece mii; din seminţia lui Gad, douăsprezece mii; 6 din seminţia lui Aşer, douăsprezece mii; din seminţia lui Neftali, douăsprezece mii; din seminţia lui Manase, douăsprezece mii; 7 din seminţia lui Simeon, douăsprezece mii; din seminţia lui Levi, douăsprezece mii; din seminţia lui Isahar, douăsprezece mii; 8 din seminţia lui Zabulon, douăsprezece mii; din seminţia lui Iosif, douăsprezece mii; din seminţia lui Beniamin, douăsprezece mii, au fost pecetluiţi. 9 După aceea m-am uitat, şi iată că era o mare gloată, pe care nu putea s'o numere nimeni, din orice neam, din orice seminţie, din orice norod şi de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie şi înaintea Mielului, îmbrăcaţi în haine albe, cu ramuri de finic în mîni; 10 şi strigau cu glas tare, şi ziceau:,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!`` 11 Şi toţi îngerii stăteau împrejurul scaunului de domnie, împrejurul bătrînilor şi împrejurul celor patru făpturi vii. Şi s'au aruncat cu feţele la pămînt în faţa scaunului de domnie, şi s'au închinat lui Dumnezeu, 12 şi au zis:,,Amin.``,,A Dumnezeului nostru, să fie lauda, slava, înţelepciunea, mulţămirile, cinstea, puterea şi tăria, în vecii vecilor! Amin.`` 13 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis:,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` 14 ,,Doamne``, i-am răspuns eu,,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis:,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului. 15 Pentru aceasta stau ei înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu, şi -I slujesc zi şi noapte în Templul Lui. Cel ce şade pe scaunul de domnie, îşi va întinde peste ei cortul Lui. 16 Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă. 17 Căci Mielul, care stă în mijlocul scaunului de domnie, va fi Păstorul lor, îi va duce la izvoarele apelor vieţii, şi Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor.``
Ukrainian(i) 1 А по цьому я бачив чотирьох Анголів, що стояли на чотирьох кутах землі та тримали чотири земні вітри, щоб вітер не віяв на землю, ані на море, ані на жодне дерево. 2 І бачив я іншого Ангола, що від схід сонця виходив, і мав печатку Бога Живого. І він гучним голосом крикнув до чотирьох Анголів, що їм дано пошкодити землі та морю, 3 говорячи: Не шкодьте ані землі, ані морю, ані дереву, аж поки ми покладемо печатки рабам Бога нашого на їхніх чолах! 4 І почув я число попечатаних: сто сорок чотири тисячі попечатаних від усіх племен Ізраїлевих синів: 5 з племени Юдиного дванадцять тисяч попечатаних, з племени Рувимового дванадцять тисяч, з племени Ґадового дванадцять тисяч, 6 з племени Асирового дванадцять тисяч, з племени Нефталимового дванадцять тисяч, з племени Манасіїного дванадцять тисяч, 7 з племени Симеонового дванадцять тисяч, з племени Левіїного дванадцять тисяч, з племени Іссахарового дванадцять тисяч, 8 з племени Завулонового дванадцять тисяч, з племени Йосипового дванадцять тисяч, з племени Веніяминового дванадцять тисяч попечатаних. 9 Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття. 10 І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві! 11 А всі Анголи стояли навколо престолу та старців і чотирьох тих тварин. І вони на обличчя попадали перед престолом, і вклонилися Богові, 12 кажучи: Амінь! Благословення, і слава, і мудрість, і хвала, і честь, і сила, і міць нашому Богу на вічні віки! Амінь! 13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили? 14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця... 15 Тому то вони перед Божим престолом, і в храмі Його день і ніч Йому служать. А Той, Хто сидить на престолі, розтягне намета над ними. 16 Вони голоду й спраги терпіти не будуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка. 17 Бо Агнець, що серед престолу, буде їх пасти, і водитиме їх до джерел вод життя. І Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре!
UkrainianNT(i) 1 А після сього бачив я чотирьох ангелів, що стояли на чотирьох краях землї, і держали чотири вітри землї, щоб не віяв вітер на землю, анї на море, анї на жадне дерево. 2 Ще бачив я иншого ангела, що виходив від сходу сонця, і мав печать Бога живого; і покликнув голосом великим до чотирьох ангелів, котрим дано шкодити на землї і на морю, глаголючи: 3 Не робіть шкоди вемлї нї морю, нї деревині, доки не попечатаєм слуг Бога нашого на чолї їх. 4 І я чув число попечатаних, сто сорок і чотири тисяч попечатаних із усїх родів синів Ізраїлевих: 5 З роду Юдиного дванайцять тисяч попечатаних; з роду Рувимового дванайцять тисяч попечатаних; з роду Гадового дванайцять тисяч попечатаних; 6 з роду Асирового дванайцять тисяч попечатаних; 7 з роду Нефталимового дванайцять тисяч попечатаних; з роду Манассіїного дванайцять тисяч попечатаних, з роду Симеонового дванайцять тисяч попечатаних; 8 з роду Левиїного дванайцять тисяч попечатаних; з роду Іссахарового дванайцять тисяч попечатаних; з роду Завулонового дванайцять тисяч попечатаних; з роду Йосифового дванайцять тисяч попечатаних; з роду Веняминового дванайцять тисяч попечатаних. 9 Після сього поглянув я, і ось, пребагато людей, котрих ніхто не міг перелїчити, з кожного народу, і роду, і людей, і язиків, стоїть перед престолом і перед Агнцем, з'одягнені в одежі білі, а пальмові вітки в руках їх. 10 І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві. 11 І всї ангели стояли кругом престола і старцїв і чотирьох животних, і впали перед престолом на лиця свої, і поклонились Богу, 12 говорячи; Амінь, благословенне, і слава, і премудрость, і подяка, і честь, і сила і кріпость Богу нашому по вічні віки. Амінь. 13 І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли? 14 І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця. 15 Тим то вони перед престолом Бога, і служять Йому день і ніч в храмі Його; і Сидячий на престолі оселить ся в них. 16 Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека; 17 Агнець бо, що на серединї престола, пасти ме їх, і водити ме їх до живих жерел вод; і Бог отре всяку сльозину з очей їх.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μετὰ WH NIV ] Καὶ μετὰ Treg RP • πᾶν WH NIV ] τι Treg RP
3 ἄχρι WH Treg NIV ] + οὗ RP
4 ἑκατὸν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐσφραγισμένοι WH Treg NIV ] ἐσφραγισμένων RP
5 ἐσφραγισμένοι WH Treg NIV ] ἐσφραγισμέναι RP
8 ἐσφραγισμένοι WH Treg NIV ] ἐσφραγισμέναι RP
9 αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστώτας RP • φοίνικες WH Treg NIV ] φοίνικας RP
14 εἴρηκα WH Treg NIV ] εἶπον RP • αὐτὰς WH Treg NIV ] – RP
15 τοῦ θρόνου WH Treg NIV ] τῷ θρόνῳ RP
16 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐδ᾽ οὐ RP
17 ποιμανεῖ WH Treg NIV ] ποιμαίνει RP • ὁδηγήσει WH Treg NIV ] ὁδηγεῖ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <τι> παν
   4 <εσφραγισμενων> εσφραγισμενοι
   5 <δωδεκα> ιβ <εσφραγισμεναι> εσφραγισμενοι φυλης ρουβιμ ιβ <δωδεκα> ιβ
   6 <δωδεκα> ιβ <δωδεκα> ιβ <δωδεκα> ιβ
   7 <δωδεκα> ιβ <δωδεκα> ιβ <δωδεκα> ιβ
   8 <δωδεκα> ιβ <δωδεκα> ιβ <δωδεκα> ιβ <εσφραγισμεναι> εσφραγισμενοι
   9 <εδυνατο> ηδυνατο <εστωταv> εστωτες <περιβεβλημενουv> περιβεβλημενοι
   11 <θρονου> θρονου αυτου
   14 <ελευκαναν> ελευκαναν αυτας
   15 <τω θρονω> του θρονου
   17 <ποιμαινει> ποιμανει <οδηγει> οδηγησει