Revelation 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G3754 that G455 [3opened G3588 1the G721 2lamb] G1520 one G1537 of G3588 the G2033 seven G4973 seals; G2532 and G191 I heard G1520 one G1537 of G3588 the G5064 four G2226 living creatures G3004 saying G5613 as G5456 a sound G1027 of thunder, G2064 Come G2532 and G991 see!
  2 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G3022 1a white]. G2532 And G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G2192 having G5115 a bow; G2532 and G1325 was given G1473 to him G4735 a crown, G2532 and G1831 he went forth G3528 overcoming, G2532 and G2443 that G3528 he should overcome.
  3 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G1208 second G4973 seal, G191 I heard G3588 the G1208 second G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see!
  4 G2532 And G1831 went forth G243 another G2462 horse, G4450 fiery; G2532 and G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G1325 was given G1473 to him G2983 to take G3588 the G1515 peace G1537 from G3588 the G1093 earth, G2443 that G240 [2one another G4969 1they shall slay]; G2532 and G1325 [3was given G1473 4to him G3162 2sword G3173 1a great].
  5 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G4973 [2seal G3588   G5154 1third], G191 I heard G3588 the G5154 third G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see! G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G3189 1a black]; G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G2192 having G2218 a yoke balance scale G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  6 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5064 four G2226 living creatures G3004 saying, G5518 A choenix G4621 of grain G1220 for a denarius, G2532 and G5140 three G5518 choenices G2915 of barley G1220 for a denarius; G2532 and G3588 the G1637 olive oil G2532 and G3588 the G3631 wine G3361 do not G91 wrong.
  7 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G5067 fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G3588 of the G5067 fourth G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see!
  8 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G5515 1a pale], G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1883 upon G1473 it, G3686 his name was G1473   G2288 death, G2532 and G3588   G86 Hades G190 followed G3326 after G1473 him. G2532 And G1325 was given G1473 to him G1849 authority G1909 upon G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1093 earth G615 to kill G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3042 hunger, G2532 and G1722 by G2288 plague, G2532 and G5259 by G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  9 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G3991 fifth G4973 seal, G1492 I saw G5270 underneath G3588 the G2379 altar G3588 the G5590 souls G3588 of the G444 men, G3588 of the ones G4969 having been slain G1223 because of G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God, G2532 and G1223 because of G3588 the G3141 testimony G3588 of the G721 lamb G3739 which G2192 they had.
  10 G2532 And G2896 they cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G3004 saying, G2193 How long, G4219   G3588 O G1203 master, G3588 the G39 holy G2532 and G3588 the G228 true, G3756 do you not G2919 judge G2532 and G1556 avenge G3588   G129 our blood G1473   G1537 of G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth?
  11 G2532 And G1325 [3were given G1538 4to each G4749 2robes G3022 1white]; G2532 and G4483 it was said G1473 to them, G2443 that G373 they should rest G2089 yet G5550 a time, G2193 until G3739 of which time G4137 they should be fulfilled -- G2532 both G3588   G4889 their fellow-servants G1473   G2532 and G3588   G80 their brethren, G1473   G3588 the ones G3195 about G615 to be killed, G5613 as G2532 also G1473 they.
  12 G2532 And G1492 I saw. G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G4973 [2seal G3588   G1622 1sixth], G2532 even G4578 [2earthquake G3173 1a great] G1096 took place, G2532 and G3588 the G2246 sun G3189 [2black G1096 1became] G5613 as G4526 a sackcloth G5155 made of hair, G2532 and G3588 the G4582 moon G1096 became G5613 as G129 blood;
  13 G2532 and G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven G4098 fell G1519 unto G3588 the G1093 earth, G5613 as G4808 a fig-tree G906 casts G3588   G3653 its immature figs G1473   G5259 [2by G3173 3a great G417 4wind G4579 1being shaken].
  14 G2532 And G3588 the G3772 heaven G673 had been separated G5613 as G975 a scroll G1507 being rolled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G3520 island G1537 from out of G3588   G5117 their places G1473   G2795 were shaken.
  15 G2532 And G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G3175 great men, G2532 and G3588 the G5506 commanders of thousands, G2532 and G3588 the G4145 rich, G2532 and G3588 the G2478 mighty ones, G2532 and G3956 every G1401 bondman, G2532 and G3956 every G1658 free man, G2928 hid G1438 themselves G1519 in G3588 the G4693 caves, G2532 and G1519 in G3588 the G4073 rocks G3588 of the G3735 mountains.
  16 G2532 And G3004 they say G3588 to the G3735 mountains G2532 and G3588 to the G4073 rocks, G4098 Fall G1909 upon G1473 us, G2532 and G2928 hide G1473 us G575 from G4383 the face G3588 of the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G575 from G3588 the G3709 anger G3588 of the G721 lamb!
  17 G3754 For G2064 is come G3588 the G2250 [2day G3588   G3173 1great] G3588   G3709 of his anger; G1473   G2532 and G5100 who G1410 is able G2476 to stand?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 είδον G3754 ότι G455 ήνοιξε G3588 το G721 αρνίον G1520 μίαν G1537 εκ G3588 των G2033 επτά G4973 σφραγίδων G2532 και G191 ήκουσα G1520 ενός G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G3004 λέγοντος G5613 ως G5456 φωνή G1027 βροντής G2064 έρχου G2532 και G991 βλεπε
  2 G2532 και G1492 ειδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G3022 λευκός G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2192 έχων G5115 τόξον G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4735 στέφανος G2532 και G1831 εξήλθε G3528 νικών G2532 και G2443 ίνα G3528 νικήση
  3 G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G1208 δευτέραν G4973 σφραγίδα G191 ήκουσα G3588 του G1208 δευτέρου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 έρχου G2532 και G991 βλεπε
  4 G2532 και G1831 εξήλθεν G243 άλλος G2462 ίππος G4450 πυρρός G2532 και G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2983 λαβείν G3588 την G1515 ειρήνην G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G240 αλλήλους G4969 σφάξωσι G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G3162 μάχαιρα G3173 μεγάλη
  5 G2532 και G3753 οτε G455 ήνοιξε G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 την G5154 τρίτην G191 ήκουσα G3588 του G5154 τρίτου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 ερχου G2532 και G991 βλεπε G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G3189 μέλας G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2192 έχων G2218 ζυγόν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  6 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G3004 λέγουσαν G5518 χοίνιξ G4621 σίτου G1220 δηναρίου G2532 και G5140 τρεις G5518 χοίνικες G2915 κριθής G1220 δηναρίου G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G3361 μη G91 αδικήσης
  7 G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G5067 τετάρτην G4973 σφραγίδα G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3588 του G5067 τετάρτου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 έρχου G2532 και G991 βλεπε
  8 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G5515 χλωρός G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1883 επάνω G1473 αυτού G3686 όνομα αυτώ G1473   G2288 θάνατος G2532 και G3588 ο G86 άδης G190 ακολουθεί G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G1849 εξουσία G1909 επί G3588 το G5067 τέταρτον G3588 της G1093 γης G615 αποκτείναι G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G2288 θανάτω G2532 και G5259 υπό G3588 των G2342 θηρίων G3588 της G1093 γης
  9 G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G3991 πέμπτην G4973 σφραγίδα G1492 είδον G5270 υποκάτω G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 τας G5590 ψυχάς G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4969 εσφαγμένων G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G721 αρνίου G3739 ην G2192 είχον
  10 G2532 και G2896 έκραζον G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγοντες G2193 έως πότε G4219   G3588 ο G1203 δεσπότης G3588 ο G39 άγιος G2532 και G3588 ο G228 αληθινός G3756 ου G2919 κρίνεις G2532 και G1556 εκδικείς G3588 το G129 αίμα ημών G1473   G1537 εκ G3588 των G2730 κατοικούντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G1325 εδοθησαν G1538 εκασταις G4749 στολαί G3022 λευκαί G2532 και G4483 ερρέθη G1473 αυτοίς G2443 ίνα G373 αναπαύσωνται G2089 έτι G5550 χρόνον G2193 έως G3739 ου G4137 πληρωθώσι G2532 και G3588 οι G4889 σύνδουλοι αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G3588 οι G3195 μέλλοντες G615 αποκτείνεσθαι G5613 ως G2532 και G1473 αυτοί
  12 G2532 και G1492 είδον G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 την G1622 έκτην G2532 και G4578 σεισμός G3173 μέγας G1096 εγένετο G2532 και G3588 ο G2246 ήλιος G3189 μέλας G1096 εγένετο G5613 ως G4526 σάκκος G5155 τρίχινος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1096 εγένετο G5613 ως G129 αίμα
  13 G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G3588 του G3772 ουρανού G4098 έπεσον G1519 εις G3588 την G1093 γην G5613 ως G4808 συκή G906 βάλλει G3588 τους G3653 ολύνθους αυτής G1473   G5259 υπό G3173 μεγάλου G417 ανέμου G4579 σειομένη
  14 G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G673 απεχωρίσθη G5613 ως G975 βιβλίον G1507 ελισσόμενον G2532 και G3956 παν G3735 όρος G2532 και G3520 νήσος G1537 εκ G3588 των G5117 τόπων αυτών G1473   G2795 εκινήθησαν
  15 G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες G2532 και G3588 οι G5506 χιλίαρχοι G2532 και G3588 οι G4145 πλουσιοι G2532 και G3588 οι G2478 ισχυροί G2532 και G3956 πας G1401 δούλος G2532 και G3956 πας G1658 ελεύθερος G2928 έκρυψαν G1438 εαυτούς G1519 εις G3588 τα G4693 σπήλαια G2532 και G1519 εις G3588 τας G4073 πέτρας G3588 των G3735 ορέων
  16 G2532 και G3004 λέγουσι G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G3588 ταις G4073 πέτραις G4098 πέσατε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G2928 κρύψατε G1473 ημάς G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G575 από G3588 της G3709 οργής G3588 του G721 αρνίου
  17 G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G3173 μεγάλη G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G2476 σταθήναι
Stephanus(i) 1 και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε 2 και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση 3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε 4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη 5 και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου 6 και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης 7 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε 8 και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια αποκτειναι επι το τεταρτον της γης εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης 9 και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ην ειχον 10 και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης 11 και εδοθησαν εκαστοις στολαι λευκαι και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον εως ου πληρωσονται και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεινεσθαι ως και αυτοι 12 και ειδον οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εκτην και ιδου σεισμος μεγας εγενετο και ο ηλιος εγενετο μελας ως σακκος τριχινος και η σεληνη εγενετο ως αιμα 13 και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη 14 και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν 15 και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι και οι χιλιαρχοι και οι δυνατοι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων 16 και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου 17 οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G4973 N-GPF σφραγιδων G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1520 A-GSN ενος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G1027 N-GSF βροντης G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
    2 G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3022 A-NSM λευκος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G4735 N-NSM στεφανος G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3528 [G5723] V-PAP-NSM νικων G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3528 [G5661] V-AAS-3S νικηση
    3 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
    4 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G243 A-NSM αλλος G2462 N-NSM ιππος G4450 A-NSM πυρρος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G2983 [G5629] V-2AAN | λαβειν G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G1537 PREP | " εκ " G1537 PREP | εκ G3588 T-GSF | της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G240 C-APM αλληλους G4969 [G5692] V-FAI-3P σφαξουσιν G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3162 N-NSF μαχαιρα G3173 A-NSF μεγαλη
    5 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G5154 A-GSN τριτου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3189 A-NSM μελας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2218 N-ASM ζυγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G5518 N-NSM χοινιξ G4621 N-GSM σιτου G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις G5518 N-NPM χοινικες G2915 N-GPF κριθων G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3361 PRT-N μη G91 [G5661] V-AAS-2S αδικησης
    7 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5067 A-ASF τεταρτην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G5067 A-GSN τεταρτου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
    8 G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G5515 A-NSM χλωρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1883 ADV επανω G846 P-GSM | " αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3686 N-NSN | ονομα G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM " ο " G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G1849 N-NSF εξουσια G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G1722 PREP εν G4501 N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    9 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G3991 A-ASF πεμπτην G4973 N-ASF σφραγιδα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPM των G4969 [G5772] V-RPP-GPM εσφαγμενων G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον
    10 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G3756 PRT-N ου G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G2532 CONJ και G1556 [G5719] V-PAI-2S εκδικεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2730 [G5723] V-PAP-GPM κατοικουντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G1538 A-DSM εκαστω G4749 N-NSF στολη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G4482 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G373 [G5698] V-FMI-3P αναπαυσονται G2089 ADV ετι G5550 N-ASM χρονον G3398 A-ASM μικρον G2193 CONJ εως G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4889 N-NPM συνδουλοι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3195 [G5723] V-PAP-NPM μελλοντες G615 [G5745] V-PPN αποκτεννεσθαι G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι
    12 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3189 A-NSM μελας G5613 ADV ως G4526 N-NSM σακκος G5155 A-NSM τριχινος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3650 A-NSF ολη G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G129 N-ASN αιμα
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5613 ADV ως G4808 N-NSF συκη G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G3588 T-APM τους G3653 N-APM ολυνθους G846 P-GSF αυτης G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G3173 A-GSM μεγαλου G4579 [G5746] V-PPP-NSF σειομενη
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G673 [G5681] V-API-3S απεχωρισθη G5613 ADV ως G975 N-ASN βιβλιον G1667 [G5746] V-PPP-ASN ελισσομενον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G3520 N-NSF νησος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5117 N-GPM τοπων G846 P-GPM αυτων G2795 [G5681] V-API-3P εκινηθησαν
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3175 N-NPM μεγιστανες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5506 N-NPM χιλιαρχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2478 A-NPM ισχυροι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G1658 A-NSM ελευθερος G2928 [G5656] V-AAI-3P εκρυψαν G1438 F-3APM εαυτους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 N-APF τας G4073 N-APF πετρας G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων
    16 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4073 N-DPF πετραις G4098 [G5628] V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2928 [G5657] V-AAM-2P κρυψατε G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    17 G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2476 [G5683] V-APN σταθηναι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G4973 N-GPF σφραγίδων, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1520 A-GSN ἑνὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G3004 V-PAP-GSN λέγοντος G5613 ADV ὡς G5456 N-NSF φωνὴ G1027 N-GSF βροντῆς, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G3022 A-NSM λευκός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5115 N-ASN τόξον, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G4735 N-NSM στέφανος, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3528 V-PAP-NSM νικῶν G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G3528 V-AAS-3S νικήσῃ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G1208 A-ASF δευτέραν, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G1208 A-GSN δευτέρου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
  4 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G243 A-NSM ἄλλος G2462 N-NSM ἵππος G4450 A-NSM πυρρός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1515 N-ASF εἰρήνην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G240 C-APM ἀλλήλους G4969 V-FAI-3P σφάξουσιν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G3162 N-NSF μάχαιρα G3173 A-NSF μεγάλη.
  5 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G5154 A-ASF τρίτην, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G5154 A-GSN τρίτου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G3189 A-NSM μέλας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2218 N-ASM ζυγὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G5518 N-NSM χοῖνιξ G4621 N-GSM σίτου G1220 N-GSN δηναρίου, G2532 CONJ καὶ G5140 A-NPM τρεῖς G5518 N-NPM χοίνικες G2915 N-GPF κριθῶν G1220 N-GSN δηναρίου· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3631 N-ASM οἶνον G3361 PRT-N μὴ G91 V-AAS-2S ἀδικήσῃς.
  7 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G5067 A-ASF τετάρτην, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSN τοῦ G5067 A-GSN τετάρτου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
  8 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G5515 A-NSM χλωρός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ G2288 N-NSM θάνατος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G86 N-NSM ᾅδης G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-NSF ἐξουσία G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5067 A-ASN τέταρτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G1722 PREP ἐν G4501 N-DSF ῥομφαίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3042 N-DSM λιμῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2288 N-DSM θανάτῳ G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2342 N-GPN θηρίων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  9 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G3991 A-ASF πέμπτην G4973 N-ASF σφραγῖδα, G3708 V-2AAI-1S ἴδον G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G3588 T-GPM τῶν G4969 V-RPP-GPM ἐσφαγμένων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-IAI-3P εἶχον.
  10 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε, G3588 T-NSM G1203 N-NSM δεσπότης G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G2532 CONJ καὶ G228 A-NSM ἀληθινός, G3756 PRT-N οὐ G2919 V-PAI-2S κρίνεις G2532 CONJ καὶ G1556 V-PAI-2S ἐκδικεῖς G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G2248 P-1GP ἡμῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2730 V-PAP-GPM κατοικούντων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς;
  11 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1538 A-DSM ἑκάστῳ G4749 N-NSF στολὴ G3022 A-NSF λευκή, G2532 CONJ καὶ G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G373 V-AMS-3P ἀναπαύσωνται G2089 ADV ἔτι G5550 N-ASM χρόνον G3397 A-ASM μικρόν, G2193 ADV ἕως G4137 V-AAS-3P πληρώσωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4889 N-NPM σύνδουλοι G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3195 V-PAP-NPM μέλλοντες G615 V-PPN ἀποκτέννεσθαι G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοί.
  12 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G1623 A-ASF ἕκτην, G2532 CONJ καὶ G4578 N-NSM σεισμὸς G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G3189 A-NSM μέλας G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G4526 N-NSM σάκκος G5155 A-NSM τρίχινος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G3650 A-NSF ὅλη G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G129 N-ASN αἷμα,
  13 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G792 N-NPM ἀστέρες G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G5613 ADV ὡς G4808 N-NSF συκῆ G906 V-PAP-NSF βάλλουσα G3588 T-APM τοὺς G3653 N-APM ὀλύνθους G846 P-GSF αὐτῆς G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G3173 A-GSM μεγάλου G4579 V-PPP-NSF σειομένη,
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G673 V-API-3S ἀπεχωρίσθη G5613 ADV ὡς G975 N-ASN βιβλίον G1667 V-PPP-ASN ἑλισσόμενον, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3735 N-NSN ὄρος G2532 CONJ καὶ G3520 N-NSF νῆσος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5117 N-GPM τόπων G846 P-GPM αὐτῶν G2795 V-API-3P ἐκινήθησαν.
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3175 N-NPM-S μεγιστᾶνες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5506 N-NPM χιλίαρχοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2478 A-NPM ἰσχυροὶ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G1401 N-NSM δοῦλος G2532 CONJ καὶ G1658 A-NSM ἐλεύθερος G2928 V-AAI-3P ἔκρυψαν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4693 N-APN σπήλαια G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4073 N-APF πέτρας G3588 T-GPN τῶν G3735 N-GPN ὀρέων·
  16 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G4073 N-DPF πέτραις, G4098 V-2AAM-2P πέσετε G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G2928 V-AAM-2P κρύψατε G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου,
  17 G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G2476 V-APN σταθῆναι;
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου· 2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ. 3
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυῤῥός· καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 7
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα [φωνὴν] τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. 8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ, ὁ θάνατος, καὶ ὁ Ἅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 9
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον, 10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; 11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐῤῥέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρώσωσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 12
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην· καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, 13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη· 14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν· 15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροί, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων, 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου· 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4973 N-GPF σφραγιδων G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1520 A-GSN ενος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G5613 ADV ως G5456 N-GSF φωνης G1027 N-GSF βροντης G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3022 A-NSM λευκος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G4735 N-NSM στεφανος G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3528 (G5723) V-PAP-NSM νικων G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3528 (G5661) V-AAS-3S νικηση
  3 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G4973 N-ASF σφραγιδα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
  4 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G243 A-NSM αλλος G2462 N-NSM ιππος G4450 A-NSM πυρρος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G240 C-APM αλληλους G4969 (G5661) V-AAS-3P σφαξωσιν G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3162 N-NSF μαχαιρα G3173 A-NSF μεγαλη
  5 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G4973 N-ASF σφραγιδα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G5154 A-GSN τριτου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3189 A-NSM μελας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2218 N-ASM ζυγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
  6 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G5518 N-NSM χοινιξ G4621 N-GSM σιτου G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις G5518 N-NPM χοινικες G2915 N-GSF κριθης G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-2S αδικησης
  7 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5067 A-ASF τεταρτην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G5067 A-GSN τεταρτου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
  8 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G5515 A-NSM χλωρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G1849 N-NSF εξουσια G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1722 PREP εν G4501 N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  9 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G3991 A-ASF πεμπτην G4973 N-ASF σφραγιδα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPM των G4969 (G5772) V-RPP-GPM εσφαγμενων G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον
  10 G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G228 A-NSM αληθινος G3756 PRT-N ου G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G2532 CONJ και G1556 (G5719) V-PAI-2S εκδικεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2257 P-1GP ημων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2730 (G5723) V-PAP-GPM κατοικουντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3P εδοθησαν G1538 A-DPM εκαστοις G4749 N-NPF στολαι G3022 A-NPF λευκαι G2532 CONJ και G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G373 (G5672) V-AMS-3P αναπαυσωνται G2089 ADV ετι G5550 N-ASM χρονον G3398 A-ASM μικρον G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G4137 (G5695) V-FDI-3P πληρωσονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4889 N-NPM συνδουλοι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G615 (G5745) V-PPN αποκτεινεσθαι G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι
  12 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3189 A-NSM μελας G5613 ADV ως G4526 N-NSM σακκος G5155 A-NSM τριχινος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G129 N-ASN αιμα
  13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5613 ADV ως G4808 N-NSF συκη G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G3588 T-APM τους G3653 N-APM ολυνθους G846 P-GSF αυτης G5259 PREP υπο G3173 A-GSM μεγαλου G417 N-GSM ανεμου G4579 (G5746) V-PPP-NSF σειομενη
  14 G2532 CONJ και G3772 N-NSM ουρανος G673 (G5681) V-API-3S απεχωρισθη G5613 ADV ως G975 N-NSN βιβλιον G1507 (G5746) V-PPP-NSN ειλισσομενον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G3520 N-NSF νησος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5117 N-GPM τοπων G846 P-GPM αυτων G2795 (G5681) V-API-3P εκινηθησαν
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3175 N-NPM μεγιστανες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5506 N-NPM χιλιαρχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1658 A-NSM ελευθερος G2928 (G5656) V-AAI-3P εκρυψαν G1438 F-3APM εαυτους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 N-APF τας G4073 N-APF πετρας G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων
  16 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4073 N-DPF πετραις G4098 (G5628) V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2928 (G5657) V-AAM-2P κρυψατε G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  17 G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2476 (G5683) V-APN σταθηναι
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου. 2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. 8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος, καὶ ὁ Ἅιδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 9 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον. 10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε, ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; 11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, 13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, 14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. 15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων, 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου, 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3754CONJοτιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG1520A-ASFμιανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2033A-NUIεπταG4973N-GPFσφραγιδωνG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG1520A-GSNενοvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG5613ADVωvG5456N-NSFφωνηG1027N-GSFβροντηvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJ| καιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG2532CONJ| <καιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε>
   2 G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG3022A-NSMλευκοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5115N-ASNτοξονG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG4735N-NSMστεφανοvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3528 [G5723]V-PAP-NSMνικωνG2532CONJκαιG2443CONJιναG3528 [G5661]V-AAS-3Sνικηση
   3 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG1208A-ASFδευτερανG4973N-ASFσφραγιδαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG1208A-GSNδευτερουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2Sερχου
   4 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG243A-NSMαλλοvG2462N-NSMιπποvG4442N-GSN| πυροvG4442N-GSN| <πυροv>G4450A-NSMVAR: πυρροv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1515N-ASFειρηνηνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2443CONJιναG240C-APMαλληλουvG4969 [G5661]V-AAS-3PσφαξωσινG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG3162N-NSFμαχαιραG3173A-NSFμεγαλη
   5 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-ASFτηνG5154A-ASFτριτηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG5154A-GSNτριτουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJ| καιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG2532CONJ| <καιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε>G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG3189A-NSMμελαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2218N-ASMζυγονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτου
   6 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG5518N-NSFχοινιξG4621N-GSMσιτουG1220N-GSNδηναριουG2532CONJκαιG5140A-NPFτρειvG5518N-NPFχοινικεvG2915N-GSFκριθηvG1220N-GSNδηναριουG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3631N-ASMοινονG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-2Sαδικησηv
   7 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-ASFτηνG5067A-ASFτεταρτηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG5067A-GSNτεταρτουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJ| καιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG2532CONJ| <καιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε>
   8 G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG5515A-NSMχλωροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτουG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG86N-NSMαδηvG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSM| αυτωG846P-DSM| <αυτω>G3326PREPVAR: μετG846P-GSNαυτου :ENDG2532CONJ| καιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG1849N-NSFεξουσιαG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5067A-ASNτεταρτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG1722PREPενG4501N-DSFρομφαιαG2532CONJκαιG1722PREPενG3042N-DSMλιμωG2532CONJκαιG1722PREPενG2288N-DSMθανατωG2532CONJκαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2342N-GPNθηριωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   9 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG3991A-ASFπεμπτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG5270ADVυποκατωG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG3588T-GPMτωνG4969 [G5772]V-RPP-GPMεσφαγμενωνG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG3739R-ASFηνG2192 [G5707]V-IAI-3Pειχον
   10 G2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG5456N-DSF| φωνηG3173A-DSFμεγαληG5456N-DSF| <φωνηG3173A-DSFμεγαλη>G5456N-ASFVAR: φωνηνG3173A-ASFμεγαλην :ENDG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG3588T-NSMοG1203N-NSMδεσποτηvG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG2532CONJκαιG228A-NSMαληθινοvG3756PRT-NουG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG2532CONJκαιG1556 [G5719]V-PAI-2SεκδικειvG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG1473P-1GPημωνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2730 [G5723]V-PAP-GPMκατοικουντωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPMαυτοιvG1538A-DSM| εκαστωG1538A-DSM| <εκαστω>G4749N-NSF| στοληG3022A-NSFλευκηG2532CONJκαιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG373 [G5672]V-AMS-3PαναπαυσωνταιG2089ADVετιG5550N-ASMχρονονG2193ADV| εωvG2193ADV| <εωv>G2193ADVVAR: εωvG3739R-GSMου :ENDG4137 [G5661]V-AAS-3P| πληρωσωσινG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4889N-NPMσυνδουλοιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GPMαυτωνG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3588T-NPM| οιG3195 [G5723]V-PAP-NPMμελλοντεvG615 [G5745]V-PPNαποκτενεσθαιG5613ADVωvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοι
   12 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-ASFτηνG1623A-ASFεκτηνG2532CONJκαιG4578N-NSMσεισμοvG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG3189A-NSMμελαvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG4526N-NSMσακκοvG5155A-NSMτριχινοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG3650A-NSF| οληG3650A-NSF| <ολη>G1096 [G5633]V-2ADI-3S| εγενετοG5613ADVωvG129N-NSNαιμα
   13 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG792N-NPMαστερεvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5613ADVωvG4808N-NSFσυκηG906 [G5631]V-2AAP-NSF| βαλουσαG906 [G5631]V-2AAP-NSF| <βαλουσα>G906 [G5719]V-PAI-3SVAR: βαλλει :ENDG3588T-APM| τουvG3653N-APMολυνθουvG846P-GSFαυτηvG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG3173A-GSMμεγαλουG4579 [G5746]V-PPP-NSFσειομενη
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG673 [G5681]V-API-3SαπεχωρισθηG5613ADVωvG975N-NSNβιβλιονG1667 [G5746]V-PPP-NSN| ελισσομενονG1667 [G5746]V-PPP-NSN| <ελισσομενον>G1667 [G5746]V-PPP-NSMVAR: ελισσομενοv :ENDG2532CONJ| καιG3956A-NSNπανG3735N-NSNοροvG2532CONJκαιG3520N-NSFνησοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5117N-GPMτοπωνG846P-GPMαυτωνG2795 [G5681]V-API-3Pεκινηθησαν
   15 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3175N-NPM-SμεγιστανεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5506N-NPMχιλιαρχοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2478A-NPMισχυροιG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG1401N-NSMδουλοvG2532CONJκαιG1658A-NSM| ελευθεροvG1658A-NSM| <ελευθεροv>G3956A-NSMVAR: παvG1658A-NSMελευθεροv :ENDG2928 [G5656]V-AAI-3P| εκρυψανG1438F-3APMεαυτουvG1519PREPειvG3588T-APNταG4693N-APNσπηλαιαG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APFταvG4073N-APFπετραvG3588T-GPNτωνG3735N-GPNορεων
   16 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG4073N-DPFπετραιvG4098 [G5628]V-2AAM-2PπεσετεG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG2928 [G5657]V-AAM-2PκρυψατεG1473P-1APημαvG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-DSMVAR: τωG2362N-DSMθρονω :ENDG2532CONJ| καιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   17 G3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2476 [G5683]V-APNσταθηναι
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου. 2 καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα ⸀φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ⸀Ἔρχου. 8 καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃, καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 9 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν ⸀μαρτυρίαν ἣν εἶχον. 10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; 11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ⸀ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον ⸀μικρόν, ἕως ⸀πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⸀αὐτῶν οἱ μέλλοντες ⸀ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ⸂ἐγένετο μέλας⸃ ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, 13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, 14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. 15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς ⸀αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
f35(i) 1 και ειδον οτι ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου 2 και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση 3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου 4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτον εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην εκ της γης ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη 5 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου 6 και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησηv 7 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγοντος ερχου 8 και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτω εξουσια επι το τεταρτον της γης αποκτειναι εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γηv 9 και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των ανθρωπων των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν του αρνιου ην ειχον 10 και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γηv 11 και εδοθη αυτοις εκαστω στολη λευκη και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον εως ου πληρωσωσιν και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτενεσθαι ως και αυτοι 12 και ειδον και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εκτην και σεισμος μεγας εγενετο και ο ηλιος μελας εγενετο ως σακκος τριχινος και η σεληνη εγενετο ως αιμα 13 και οι αστερες του ουρανου επεσον εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη 14 και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ελισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν 15 και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι χιλιαρχοι και οι πλουσιοι και οι ισχυροι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων 16 και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου 17 οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3391 μιαν One G1537 εκ Of G3588 των The G4973 σφραγιδων Seals, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G1520 ενος One G1537 εκ Of G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5613 ως As G5456 φωνης A Voice G1027 βροντης Of Thunder, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See.
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G3022 λευκος White, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G2192 (G5723) εχων Having G5115 τοξον A Bow; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G4735 στεφανος A Crown, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G3528 (G5723) νικων Overcoming G2532 και And G2443 ινα That G3528 (G5661) νικηση He Might Overcome.
  3 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G1208 δευτεραν Second G4973 σφραγιδα Seal G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G1208 δευτερου Second G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See.
  4 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G243 αλλος Another G2462 ιππος Horse G4450 πυρρος Red; G2532 και And G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Take G1515 ειρηνην Peace G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G2443 ινα That G240 αλληλους One Another G4969 (G5661) σφαξωσιν They Should Slay; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G3162 μαχαιρα A Sword G3173 μεγαλη Great.
  5 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G5154 τριτην Third G4973 σφραγιδα Seal G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G5154 τριτου Third G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See. G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G3189 μελας Black, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G2192 (G5723) εχων Having G2218 ζυγον A Balance G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand.
  6 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G5518 χοινιξ A Choenix G4621 σιτου Of Wheat G1220 δηναριου For A Denarius, G2532 και And G5140 τρεις Three G5518 χοινικες Choenixes G2915 κριθης Of Barley G1220 δηναριου For A Denarius : G2532 και And G3588 το The G1637 ελαιον Oil G2532 και And G3588 τον The G3631 οινον Wine G3361 μη   G91 (G5661) αδικησης Thou Mayest Not Injure.
  7 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 την Seal G5067 τεταρτην Fourth, G191 (G5656) ηκουσα I Heard "the" G5456 φωνην Voice G3588 του Of The G5067 τεταρτου Fourth G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See.
  8 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G5515 χλωρος Pale, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1883 επανω On G846 αυτου It, G3686 ονομα Name G846 αυτω   G3588 ο His "was" G2288 θανατος Death, G2532 και   G3588 ο And G86 αδης Hades G190 (G5719) ακολουθει Follows G3326 μετ With G846 αυτου Him; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτοις To Them G1849 εξουσια Authority G615 (G5658) αποκτειναι To Kill G1909 επι Over G3588 το The G5067 τεταρτον Fourth G3588 της Of The G1093 γης Earth G1722 εν With G4501 ρομφαια Sword G2532 και And G1722 εν With G3042 λιμω Famine G2532 και And G1722 εν With G2288 θανατω Death, G2532 και And G5259 υπο By G3588 των The G2342 θηριων Beasts G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  9 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G3991 πεμπτην Fifth G4973 σφραγιδα Seal G1492 (G5627) ειδον I Saw G5270 υποκατω Under G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar G3588 τας The G5590 ψυχας Souls G3588 των Of Those G4969 (G5772) εσφαγμενων Having Been Slain G1223 δια Because Of G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God, G2532 και And G1223 δια Because Of G3588 την The G3141 μαρτυριαν Testimony G3739 ην Which G2192 (G5707) ειχον They Held;
  10 G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον They Were Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2193 εως Until G4219 ποτε When, G3588 ο O G1203 δεσποτης Master, G3588 ο The G40 αγιος Holy G2532 και And G3588 ο The G228 αληθινος True, G3756 ου   G2919 (G5719) κρινεις Dost Thou Not Judge G2532 και And G1556 (G5719) εκδικεις Avenge G3588 το   G129 αιμα   G2257 ημων Our Blood G575 απο On G3588 των Those Who G2730 (G5723) κατοικουντων Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth?
  11 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθησαν Were Given G1538 εκαστοις To Each G4749 στολαι Robes G3022 λευκαι White; G2532 και And G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G846 αυτοις To Them G2443 ινα That G373 (G5672) αναπαυσωνται They Should Rest G2089 ετι Yet G5550 χρονον A Time G3398 μικρον Little, G2193 εως   G3739 ου Until G4137 (G5695) πληρωσονται Shall Be Fulfilled G2532 και Both G3588 οι   G4889 συνδουλοι   G846 αυτων Their Fellow Bondmen G2532 και And G3588 οι   G80 αδελφοι   G846 αυτων Their Brethren, G3588 οι Those G3195 (G5723) μελλοντες Being About G615 (G5745) αποκτεινεσθαι To Be Killed G5613 ως As G2532 και Also G846 αυτοι They.
  12 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 την Seal G1623 εκτην Sixth, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4578 σεισμος Earthquake G3173 μεγας A Great G1096 (G5633) εγενετο There Was, G2532 και And G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G1096 (G5633) εγενετο Became G3189 μελας Black G5613 ως As G4526 σακκος Sackcloth G5155 τριχινος Hair, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη Moon G1096 (G5633) εγενετο Became G5613 ως As G129 αιμα Blood,
  13 G2532 και And G3588 οι The G792 αστερες Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G4098 (G5627) επεσαν Fell G1519 εις Unto G3588 την The G1093 γην Earth, G5613 ως As G4808 συκη A Fig Tree G906 (G5719) βαλλει Casts G3588 τους   G3653 ολυνθους   G846 αυτης Its Untimely Figs, G5259 υπο By G3173 μεγαλου A Great G417 ανεμου Wind G4579 (G5746) σειομενη Being Shaken.
  14 G2532 και And G3772 ουρανος Heaven G673 (G5681) απεχωρισθη Departed G5613 ως As G975 βιβλιον A Book G1507 (G5746) ειλισσομενον Being Rolled Up, G2532 και And G3956 παν Every G3735 ορος Mountain G2532 και And G3520 νησος Island G1537 εκ Out Of G3588 των   G5117 τοπων   G846 αυτων Their Places G2795 (G5681) εκινηθησαν Were Moved.
  15 G2532 και And G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και And G3588 οι The G3175 μεγιστανες Great, G2532 και And G3588 οι The G4145 πλουσιοι Rich, G2532 και And G3588 οι The G5506 χιλιαρχοι Chief Captains, G2532 και And G3588 οι The G1415 δυνατοι Powerful, G2532 και And G3956 πας Every G1401 δουλος Bondman, G2532 και And G3956 πας Every G1658 ελευθερος Free "man" G2928 (G5656) εκρυψαν Hid G1438 εαυτους Themselves G1519 εις In G3588 τα The G4693 σπηλαια Caves G2532 και And G1519 εις In G3588 τας The G4073 πετρας Rocks G3588 των Of The G3735 ορεων Mountains;
  16 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G3588 τοις To The G3735 ορεσιν Mountains G2532 και And G3588 ταις To The G4073 πετραις Rocks, G4098 (G5628) πεσετε Fall G1909 εφ On G2248 ημας Us, G2532 και And G2928 (G5657) κρυψατε Hide G2248 ημας Us G575 απο From "the" G4383 προσωπου Face G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G575 απο From G3588 της The G3709 οργης Wrath G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb;
  17 G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η The G2250 ημερα   G3588 η Day G3173 μεγαλη   G3588 της Great G3709 οργης Wrath G846 αυτου Of His, G2532 και And G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G2476 (G5683) σταθηναι To Stand?
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G1520 N-ASF μιαν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPF των Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4973 N-GPF σφραγιδων Seals G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G1520 N-GSN ενος One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G5613 ADV ως Like G5456 N-NSF φωνη Sound G1027 N-GSF βροντης Of Thunder G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3708 V-AAM-2S ιδε See
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSM λευκος White G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5115 N-ASN τοξον Bow G2532 CONJ και And G4735 N-NSM στεφανος Crown G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G3528 V-PAP-NSM νικων Conquering G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3528 V-AAS-3S νικηση He Might Conquer
   3 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G1208 A-ASF δευτεραν Second G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G1208 A-GSN δευτερου Second G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come
   4 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G2462 N-NSM ιππος Horse G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASF την Tha G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2443 CONJ ινα So That G4969 V-AAS-3P σφαξωσιν They Would Kill G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G3162 N-NSF μαχαιρα Sword G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him
   5 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G5154 A-ASF τριτην Third G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G5154 A-GSN τριτου Third G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3708 V-AAM-2S ιδε See G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3189 A-NSM μελας Black G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2218 N-ASM ζυγον Balance G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-ASF φωνην Voice G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPN των Of Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G5518 N-NSM χοινιξ Measure G4621 N-GSM σιτου Of Wheat G1220 N-GSN δηναριου For Denarius G2532 CONJ και And G5140 N-NPM τρεις Three G5518 N-NPM χοινικες Measures G2915 N-GSF κριθης Of Barley G1220 N-GSN δηναριου For Denarius G2532 CONJ και And G91 V-AAS-2S αδικησης Thou May Harm G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3631 N-ASM οινον Wine
   7 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G5067 A-ASF τεταρτην Fourth G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G5067 A-GSN τεταρτου Fourth G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3708 V-AAM-2S ιδε See
   8 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5515 A-NSM χλωρος Green G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1883 ADV επανω On Top G846 P-GSM αυτου Of It G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G86 N-NSM αδης Hades G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω With Him G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Authority G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G1909 PREP επι Over G3588 T-ASN το The G5067 A-ASN τεταρτον Fourth G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G1722 PREP εν With G4501 N-DSF ρομφαια Sword G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G3042 N-DSM λιμω Starvation G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G2288 N-DSM θανατω Deadliness G2532 CONJ και And G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2342 N-GPN θηριων Beasts G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
   9 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G3991 A-ASF πεμπτην Fifth G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G3588 T-GPM των Of Thos G4969 V-RPP-GPM εσφαγμενων Who Had Been Killed G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G3739 R-ASF ην That G2192 V-IAI-3P ειχον They Held
   10 G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1203 N-NSM δεσποτης Master G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G2532 CONJ και And G228 A-NSM αληθινος True G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAI-2S κρινεις Judge Thou G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1556 V-PAI-2S εκδικεις Avenge G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2730 V-PAP-GPM κατοικουντων Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   11 G2532 CONJ και And G3022 A-NSF λευκη White G4749 N-NSF στολη Robe G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DPM αυτοις To Them G1538 A-DSM εκαστω Each G2532 CONJ και And G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα That G373 V-AMS-3P αναπαυσωνται They Should Rest G2089 ADV ετι Still G5550 N-ASM χρονον Time G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G4889 N-NPM συνδουλοι Fellow Bondmen G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3195 V-PAP-NPM μελλοντες Going G615 V-PPN αποκτενεσθαι To Be Killed G5613 ADV ως As G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Too G4137 V-AAS-3P πληρωσωσιν Would Be Fulfilled
   12 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G1623 A-ASF εκτην Sixth G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G3189 A-NSM μελας Black G5613 ADV ως As G5155 A-NSM τριχινος Hairy G4526 N-NSM σακκος Sackcloth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G4582 N-NSF σεληνη Moon G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5613 ADV ως As G129 N-ASN αιμα Blood
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G792 N-NPM αστερες Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G5613 ADV ως As G4808 N-NSF συκη Fig Tree G906 V-2AAP-NSF βαλουσα That Casts G3588 T-APM τους Thos G3653 N-APM ολυνθους Unripe Figs G846 P-GSF αυτης Of It G4579 V-PPP-NSF σειομενη Being Shaken G5259 PREP υπο By G3173 A-GSM μεγαλου Great G417 N-GSM ανεμου Wind
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G673 V-API-3S απεχωρισθη Departed G5613 ADV ως As G975 N-ASN βιβλιον Scroll G1667 V-PPP-ASN ελισσομενον Being Rolled Up G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G3735 N-NSN ορος Mountain G2532 CONJ και And G3520 N-NSF νησος Island G2795 V-API-3P εκινηθησαν Were Moved G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPM των Thos G5117 N-GPM τοπων Places G846 P-GPM αυτων Of Them
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3175 N-NPM μεγιστανες Rulers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5506 N-NPM χιλιαρχοι Chief Captains G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2478 A-NPM ισχυροι Strong G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G1401 N-NSM δουλος Bondman G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G1658 A-NSM ελευθερος Free G2928 V-AAI-3P εκρυψαν Hid G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G4693 N-APN σπηλαια Caves G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 N-APF τας Thas G4073 N-APF πετρας Rocks G3588 T-GPN των Of Thes G3735 N-GPN ορεων Mountains
   16 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3588 T-DPN τοις To Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G4073 N-DPF πετραις Rocks G4098 V-2AAM-2P πεσετε Fall G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G2928 V-AAM-2P κρυψατε Hide G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Face G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2476 V-APN σταθηναι To Stand
new(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3753 when G721 the Lamb G455 [G5656] opened G3391 one G1537 of G4973 the seals, G2532 and G191 [G5656] I heard, G5613 as it were G5456 the noise G1027 of thunder, G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living beings G3004 [G5723] saying, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see.
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G2462 horse: G2532 and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G5115 a bow; G2532 and G4735 a crown G1325 [G5681] was given G846 to him: G2532 and G1831 [G5627] he went forth G3528 [G5723] conquering, G2532 and G2443 to G3528 [G5661] conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 [G5656] I heard G1208 the second G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see.
  4 G2532 And G1831 [G5627] there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red: G2532 and G1325 [G5681] it was given G846 to him G2521 [G5740] that sat G1909 on G846 him G2983 [G5629] to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 [G5661] they should slay G240 one another: G2532 and G1325 [G5681] there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 [G5656] I heard G5154 the third G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see. G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and G2400 [G5628] lo G3189 a black G2462 horse; G2532 and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living beings G3004 [G5723] say, G5518 A measure G4621 of grain G1220 for a penny, G2532 and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny; G2532 and G91 [G5661] see thou hurt G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 [G5656] I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see.
  8 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and G2400 [G5628] behold G5515 a green G2462 horse: G2532 and G846 his G3686 name G2521 [G5740] that sat G1883 on G846 him G2288 was Death, G2532 and G86 Grave G190 [G5719] followed G3326 after G846 him. G2532 And G1849 authority G1325 [G5681] was given G846 to them G1909 over G5067 the fourth part G3588 of the G1093 earth, G615 [G5658] to kill G1722 with G4501 broadsword, G2532 and G1722 with G3042 famine, G2532 and G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 by G2342 the beasts G1093 of the earth.
  9 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G3588 the G3991 fifth G4973 seal, G1492 [G5627] I saw G5270 under G3588 the G2379 altar G3588 the G5590 breaths G3588 of the G444 men G3588 of them that G4969 [G5772] were slain G1223 because of G3588 the G3056 word G2316 of God, G2532 and G1223 because of G3588 the G3141 testimony G3588 of the G721 lamb G3739 which G2192 [G5707] they held:
  10 G2532 And G2896 [G5707] they cried G3173 with a great G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G2193 How G4219 long, G3588 O G1203 Master, G3588 the G40 holy G2532 and G3588 the G228 true, G2919 0 dost thou G3756 not G2919 [G5719] judge G2532 and G1556 [G5719] avenge G2257 our G129 blood G575 on G3588 them G2730 [G5723] that dwell G1909 upon G3588 the G1093 earth?
  11 G2532 And G3022 white G4749 long robes G1325 [G5681] were given G1538 to every one of them; G2532 and G4483 [G5681] it was said G846 to them, G2443 that G373 [G5672] they should rest G2089 yet G3398 for a little G5550 time, G2193 until G846 their G4889 fellowslaves G2532 also G2532 and G846 their G80 brethren, G3195 [G5723] that should G615 [G5745] be killed G5613 G2532 as G846 they G3739 were, should G4137 [G5695] be fulfilled.
  12 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G3753 when G455 [G5656] he had opened G1623 the sixth G4973 seal, G2532 and, G2400 [G5628] lo, G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake; G2532 and G2246 the sun G1096 [G5633] became G3189 black G5613 as G4526 sackcloth G5155 of hair, G2532 and G4582 the moon G1096 [G5633] became G5613 as G129 blood;
  13 G2532 And G792 the stars G3772 of heaven G4098 [G5627] fell G1519 to G1093 the earth, G5613 even as G4808 a fig tree G906 [G5719] casteth G846 its G3653 untimely figs, G4579 [G5746] when it is shaken G5259 by G3173 a great G417 wind.
  14 G2532 And G3772 the heaven G673 [G5681] departed G5613 as G975 a scroll G1507 [G5746] when it is rolled together; G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G3520 isle G2795 [G5681] were moved G1537 out of G846 their G5117 places.
  15 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G3175 the great men, G2532 and G4145 the rich men, G2532 and G5506 the chief captains, G2532 and G1415 the powerful men, G2532 and G3956 every G1401 slave, G2532 and G3956 every G1658 free man, G2928 [G5656] hid G1438 themselves G1519 in G4693 the dens G2532 and G1519 in G4073 the rocks G3735 of the mountains;
  16 G2532 And G3004 [G5719] said G3735 to the mountains G2532 and G4073 rocks, G4098 [G5628] Fall G1909 on G2248 us, G2532 and G2928 [G5657] hide G2248 us G575 from G4383 the face G2521 [G5740] of him that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G575 from G3709 the wrath G721 of the Lamb:
  17 G3754 For G3173 the great G2250 day G846 of his G3709 wrath G2064 [G5627] is come; G2532 and G5101 who G1410 [G5736] shall be able G2476 [G5683] to stand?
Vulgate(i) 1 et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni 2 et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret 3 et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni 4 et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus 5 et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua 6 et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris 7 et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi 8 et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae 9 et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant 10 et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra 11 et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi 12 et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis 13 et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur 14 et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt 15 et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium 16 et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni 17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide. 2 Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide. 4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus. 5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. 6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris. 7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide. 8 Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ. 9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant: 10 et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra? 11 Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ: et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. 12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum: et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus: et luna tota facta est sicut sanguis: 13 et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur: 14 et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt: 15 et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium: 16 et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni: 17 quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
Wycliffe(i) 1 And Y sai, that the lomb hadde openyd oon of the seuene seelis. And Y herde oon of the foure beestis seiynge, as a vois of thundur, Come, and se. 2 And Y sai, and lo! a white hors; and he that sat on hym hadde a bouwe, and a coroun was youun to hym. And he wente out ouercomynge, that he schulde ouercome. 3 And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. 4 And another reed hors wente out; and it was youun to hym that sat on hym, that he schulde take pees fro the erthe, and that thei sle to gidere hem silf; and a greet swerd was youun to hym. 5 And whanne he hadde openyd the thridde seel, Y herde the thridde beest seiynge, Come thou, and se. And lo! a blak hors; and he that sat on hym hadde a balaunce in his hond. 6 And Y herde `as a vois in the myddil of the foure beestis, seiynge, A bilibre of wheete for a peny, and thre bilibris of barli for a peny; and hirte thou not wyn, ne oile. 7 And whanne he hadde openyd the fourthe seel, Y herde a vois of the `foure beestis, seiynge, Come thou, and se. 8 And lo! a pale hors; and the name was Deth to hym that sat on hym, and helle suede hym. And power was youun to hym on foure partis of the erthe, for to sle with swerd, and with hungur, and with deth, and with beestis of the erthe. 9 And whanne he hadde opened the fyuethe seel, Y say vndur the auter the soulis of men slayn for the word of God, and for the witnessing that thei hadden. 10 And thei crieden with a geet vois, and seiden, Hou long thou, Lord, that art hooli and trewe, demest not, and vengest not oure blood of these that dwellen in the erthe? 11 And white stoolis, for ech soule a stoole, weren youun to hem; and it was seide to hem, that thei schulden reste yit a litil tyme, til the noumbre of her felowis and of her britheren ben fulfillid, that ben to be slayn, as also thei. 12 And Y say, whanne he hadde openyd the sixte seel, and lo! a greet erthe mouyng was maad; and the sunne was maad blak, as a sak of heire, and al the moone was maad as blood. 13 And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd. 14 And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis. 15 And kingis of the erthe, and princis, and tribunes, and riche, and stronge, and ech bonde man, and freman, hidden hem in dennys and stoonys of hillis. 16 And thei seien to hillis and to stoonys, Falle ye on vs, and hide ye vs fro the face of hym that sittith on the trone, and fro the wrath of the lomb; 17 for the greet dai of her wraththe cometh, and who schal mowe stonde?
Tyndale(i) 1 And I sawe when the lambe openyd one of the seales and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder come and se. 2 And I sawe and beholde there was a whyte horsse and he that sat on him had a bowe and a croune was gevyn vnto him and he went forth conqueringe and forto overcome. 3 And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. 4 And there went out another horsse that was red and power was geven to him that satte thereon to take peace from the erth and that they shulde kyll one another. And there was geven vnto him a gret swearde. 5 And when he opened ye thyrde seale I herde the thyrde beste saye: come and se. And I behelde and loo a blacke hors: and he that sate on him had a payre of balances in his honde. 6 And I herd a voyce in the myddes of the .iiii. bestes saye: a measure of whete for a peny and iii. measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he opened the fourthe seale I herde the voyce of the fourthe beste saye: come and se. 8 And I loked and beholde a grene horsse and his name that sat on him was deeth and hell folowed after him and power was geven vnto them over the fourthe parte of the erth to kyll with swearde and with honger and with deeth that cometh of vermen of the erth. 9 And when he opened the fyfte seale I sawe vnder the aultre the soules of them that were kylled for the worde of God and for the testymony which they had 10 and they cryed with a lowde voyce sayinge: How loge tariest thou lorde holy and true to iudge and to avenge oure bloud on them that dwell on the erth? 11 And longe whyte garmentes were geven vnto every one of them. And it was sayde vnto them that they shulde reste for a lyttle season vntyll the nomber of their felowes and brethre and of them that shulde be kylled as they were were fulfylled. 12 And I behelde when he opened the sixte seale and loo there was a grett erth quake and the sunne was as blacke as sacke clothe made of heare. And the mone wexed even as bloud: 13 and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde. 14 And heven vanysshed awaye as a scroll whe it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places. 15 And the kynges of the erth and the gret men and the ryche men and the chefe captaynes and the myghty men and every bond man and every free man hyd them selves in dennes and in rockes of the hylles 16 and sayde to the hylles and rockes: fall on vs and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate and from the wrath of the lambe 17 for the grete daye of hys wrath ys come And who can endure it.
Coverdale(i) 1 And I sawe when the labe opened one of the seales, & I herde one of the foure beestes saye, as it wer the noyse off thonder: come and se. 2 And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome. 3 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. 4 And there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde. 5 And when he opened the thyrde seale, I herde the thyrde beeste saye: come & se. And I behelde, and lo, a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in his honde. 6 And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: a measure of whete for a peny, and thre measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he opened the fourth seale, I herde the voyce of the fourthe beaste saye: come and se. 8 And I loked, and beholde a pale horsse, and his name that sat on him was deeth, and hell folowed after him, & power was geue vnto them ouer the fourthe parte of the earth, to kyll with swearde, and wt honger, and with deeth, of the vermen of the earth. 9 And when he opened the fyfte seale, I sawe vnder the aultre, the soules of them yt were kylled for the worde of God, and for ye testimony which they had, 10 and they cryed with a lowde voyce sayege: How loge tariest thou LORDE holy and true, to iudge & to auenge oure bloude on them that dwell on the earth? 11 And longe whyte garmentes were geuen vnto euery one of them. And it was sayde vnto them, that they shulde reste for a lyttle season, vntyll the nomber of their felowes, and brethre, and of them that shulde be killed as they were, were fulfilled. 12 And I behelde when he opened the sixte seale, and loo, there was a grett earthquake, and ye sonne was as blacke as sacke cloth made of heare. And the mone wexed eue as bloude: 13 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde. 14 And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places. 15 And the kynges of ye earth, and the grete men, and the riche men, and the chefe captaynes, and the myghte men, and euery free man, hyd them selues in dennes, and in rockes of ye hylles, 16 and sayde to the hylles, and rockes: fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe, 17 for the grete daye of his wrath is come. And who can endure it?
MSTC(i) 1 And I saw when the lamb opened one of the seals, and I heard one of the four beasts say, as it were the noise of thunder, "Come and see." 2 And I saw, and behold there was a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering and for to overcome. 3 And when he opened the second seal, I heard the second beast say, "Come and see." 4 And there went out another horse that was red, and power was given to him that sat thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third beast say, "Come and see." And I beheld, and lo, a black horse: and he that sat on him, had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, "A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny: and oil and wine see thou hurt not." 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, "Come and see." 8 And I looked. And behold, a green horse; and his name that sat on him was Death, and hell followed after him, and power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, that cometh of vermin of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar, the souls of them that were killed for the word of God, and for the testimony which they had, 10 and they cried with a loud voice saying, "How long tarriest thou Lord holy and true, to judge and to avenge our blood on them that dwell on the earth?" 11 And long white garments were given unto every one of them. And it was said unto them that they should rest for a little season until the number of their fellows, and brethren, and of them that should be killed as they were, were fulfilled. 12 And I beheld when he opened the sixth seal, and lo there was a great earthquake, and the sun was as black as sackcloth made of hair. And the moon waxed even as blood: 13 and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth from her her figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And heaven vanished away, as a scroll when it is rolled together. And all mountains and isles were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in dens, and in rocks of the hills, 16 and said to the hills, and rocks, "Fall on us, and hide us from the presence of him that sitteth on the seat, and from the wrath of the lamb, 17 for the great day of his wrath is come; And who can endure it?"
Matthew(i) 1 And I saw when the Lambe opened one of the seales, and I hearde one of the .iiij. beastes saye, as it were the noyse of thonder, come and se. 2 And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he that sate on him had a bow, & a croune was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome. 3 And when he opened the seconde seale, I hearde the seconde beaste saye, come and se. 4 And there wente out another horsse that was red, and power was geuen to him that sate theron, to take peace from the earth, and that they should kyl one another. And there was geuen vnto hym a greate swerde. 5 And when he opened the thyrde seale, I hearde the thyrde beast say: come and se. And I behelde, and lo a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in hys hand. 6 And I heard a voyce in the myddes of the .iiij. beastes say: a measure of wheat for a penye, and .iij. measures of barly for a peny, and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he opened the fourth seale, I heard the voyce of the fourth beaste saye: come and se. 8 And I loked, and behold a pale horsse, and hys name that sate on him was death, and hell folowed after him, and power was geuen vnto him ouer the fourth parte of the earth, to kyll with swerd and wyth honger, and wyth death, that cometh of vermen of the earth. 9 And when he opened the fyft seale, I saw vnder the aulter, the soules of them that were kylled for the word of God, & for the testymonye, whych they had, 10 and they cryed wyth a loude voyce sayinge: Howe longe tariest thou Lord holy and true, to iudge and to auenge oure bloud on them that dwell on the earth? 11 And longe whyte garmentes were geuen vnto euery of them. And it was sayde vnto them that they should reste for a litle season vntyll the number of their felowes and brethren, & of them that should be kylled as they were, were fulfylled. 12 And I behelde when he opened the syxte seale, and lo there was a greate earth quake, and the sunne was as blacke as sacke cloth, made of heare. And the mone wexed euen as bloude, 13 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree casteth from her her fygges, when she is shaken of a myghty wynde. 14 And heauen vanished awaye, as a scrole, when it is rolled together. And al mountaines and Iles, were moued out of their places. 15 And the kynges of the earth, & the greate men and the ryche men, and the chiefe captaines, and the myghty men, and euerye bonde man, and euery free man, hyd them selues in dennes, and in rockes: 16 fal on vs, and hyde vs from the presence of hym that sitteth on the seate, and from the wrath of the lambe, 17 for the great day of his wrath is come: And who can endure it?
Great(i) 1 And I sawe, when the lambe opened one of the seales, and I herde one of the foure beastes saye, as it were the noyse of thonder: come & se: 2 and I sawe. And beholde ther was a whyte horsse: and he that sat on hym, had a bowe, and a crowne was geuen vnto hym, and he went forth conqueryng & for to ouer come. 3 And when he had opened the seconde seale. I herde the seconde beaste, saye: come and se. 4 And ther went out another horsse that was redd, & power was geuen to hym that satt theron, to take peace from the erth, & that they shuld kyll one another. And ther was geuen vnto hym a great swearde. 5 And when he had opened the thyrde seale I herde the thyrde beaste saye, come & se. And I behelde, & lo, a black horsse: & he that sate on him, had a payre of balances in his hande. 6 And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes, saye: a measure of whete for a peny, & thre measures of barly for a peny and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he had opened the fourth seale, I herde the voyce of the fourth beaste saye, come and se: 8 & I looked. And behold a pale horsse: & his name that sate on him was deeth, & hell folowed after hym, & power was geuen vnto them ouer the fourth parte of the erth, to kyll wyth swearde, & wyth honger, & wyth deeth that commeth of vermen of the erth. 9 And when he had opened the fyft seale, I saw vnder the aultre the soules of them that were kylled for the worde of God, & for the testymony whych they had, 10 & they cryed with a lowde voyce, sayinge: How longe taryest thou Lord, holy & true, to iudge & to auenge oure bloud on them that dwel on the erth? 11 And longe whyte garmentes were geuen vnto euery one of them. And it was sayde vnto them, that they shuld reste yet for a lytle season vntyll the nomber of theyr felowes, and brethren, & of them that shulde be kylled as they were, were fulfylled. 12 And I behelde, when he had opened the syxt seale: & lo, ther was a great erthquake and the sunne was as blacke as sacke cloth made of heere. And the mone wexed all, euen as bloud, 13 and the starres of heauen fell vnto the erth, euen as a fygge tree casteth from her vntymely fygges, when she is shaken of a myghty wynde. 14 And heauen vanisshed awaye, as a scroll when it is rolled to gether. And all mountaynes and yles, were moued out of theyr places. 15 And the kynges of the erth, and the gret men, and the ryche men, and the chefe captaynes, & the myghty men, & euery bondman, and euery free man, hyd them selues in dennes, and in rockes of the hylles: 16 and sayde to the hylles and rockes: fall on vs, & hyde vs from the presence of hym that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe: 17 for the grete daye of his wrath is come, and who is able to endure?
Geneva(i) 1 After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see. 2 Therefore I behelde, and loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome. 3 And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out an other horse, that was red, and power was giuen to him that sate thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was giuen vnto him a great sword. 5 And when hee had opened the thirde seale, I heard the thirde beast say, Come and see: Then I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on him, had balances in his hand. 6 And I heard a voice in the mids of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a peny, and oyle, and wine hurt thou not. 7 And when he had opened the fourth seale, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and beholde, a pale horse, and his name that sate on him was Death, and Hell folowed after him, and power was giuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kill with sworde, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth. 9 And when hee had opened the fifth seale, I sawe vnder the altar the soules of them, that were killed for the worde of God, and for the testimonie which they mainteined. 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And long white robes were giuen vnto euery one, and it was saide vnto them, that they shoulde rest for a litle season vntill their fellow seruants, and their brethren that shoulde bee killed euen as they were, were fulfilled. 12 And I behelde when hee had opened the sixt seale, and loe, there was a great earthquake, and the sunne was as blacke as sackecloth of heare, and the moone was like blood. 13 And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde. 14 And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places. 15 And the Kinges of the earth, and the great men, and the rich men, and the chiefe captaines, and the mighty men, and euery bondman, and euery free man, hid themselues in dennes, and among the rockes of the mountaines, 16 And said to the mountaines and rocks, Fal on vs, and hide vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe. 17 For the great day of his wrath is come, and who can stand?
Bishops(i) 1 And I sawe when the lambe opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noyse of thunder, come and see: and I sawe 2 And behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome 3 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see 4 And there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde 5 And when he had opened the thirde seale, I hearde the third beast say, come and see. And I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on hym hadde a payre of balaunces in his hande 6 And I hearde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a penie, and oyle and wine see thou hurt not 7 And when he had opened the fourth seale, I hearde the voyce of the fourth beast say, come and see 8 And I loked, and behold a pale horse, & his name that sate on him was death, and hell folowed after hym, and power was geuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kyll with sworde, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth 9 And when he had opened the fift seale, I sawe vnder the aulter the soules of them that were kylled for the worde of God, and for the testimonie which they had 10 And they cryed with a loude voyce, saying: Howe long taryest thou Lorde, holy and true, to iudge and to auenge our blood on the that dwell on ye earth 11 And long whyte garmentes were geuen vnto euery one of them: and it was sayde vnto them, that they should reste yet for a litle season, vntyll the number of their felowes, and brethren, and of them that shoulde be kylled as they were, were fulfylled 12 And I behelde when he had opened the sixt seale, and loe there was a great earthquake, & the sunne was as blacke as sackcloth made of heere, & the moone waxed all euen as blood 13 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde 14 And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places 15 And the kynges of the earth, and the great men, and the ryche men, and the chiefe capitaines, and the myghtie men, and euery bonde man, and euery free man, hyd them selues in dennes and in rockes of the hylles 16 And sayde to the hylles & rockes, fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lambe 17 For the great day of his wrath is come: and who is able to endure
DouayRheims(i) 1 And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see. 2 And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. 4 And there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand. 6 And I heard, as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny: and see thou hurt not the wine and the oil. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: Come and see. 8 And behold a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death. And hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine and with death and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God and for the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (Holy and True), dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given to every one of them one; And it was said to them that they should rest for a little time till their fellow servants and their brethren, who are to be slain even as they, should be filled up. 12 And I saw, when he had opened the sixth seal: and behold there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth of hair: and the whole moon became as blood. 13 And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind. 14 And the heaven departed as a book folded up. And every mountain, and the islands, were moved out of their places. 15 And the kings of the earth and the princes and tribunes and the rich and the strong and every bondman and every freeman hid themselves in the dens and in the rocks of mountains: 16 And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of their wrath is come. And who shall be able to stand?
KJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
KJV_Cambridge(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3753 when G721 the Lamb G455 opened [G5656]   G3391 one G1537 of G4973 the seals G2532 , and G191 I heard [G5656]   G5613 , as it were G5456 the noise G1027 of thunder G1520 , one G1537 of G5064 the four G2226 beasts G3004 saying [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]  .
  2 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G2462 horse G2532 : and G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G846 him G2192 had [G5723]   G5115 a bow G2532 ; and G4735 a crown G1325 was given [G5681]   G846 unto him G2532 : and G1831 he went forth [G5627]   G3528 conquering [G5723]   G2532 , and G2443 to G3528 conquer [G5661]  .
  3 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G1208 the second G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G1208 the second G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]  .
  4 G2532 And G1831 there went out [G5627]   G243 another G2462 horse G4450 that was red G2532 : and G1325 power was given [G5681]   G846 to him G2521 that sat [G5740]   G1909 thereon G846   G2983 to take [G5629]   G1515 peace G575 from G1093 the earth G2532 , and G2443 that G4969 they should kill [G5661]   G240 one another G2532 : and G1325 there was given [G5681]   G846 unto him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G5154 the third G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G5154 the third G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]   G2532 . And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 lo [G5628]   G3189 a black G2462 horse G2532 ; and G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G846 him G2192 had [G5723]   G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 beasts G3004 say [G5723]   G5518 , A measure G4621 of wheat G1220 for a penny G2532 , and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny G2532 ; and G91 see thou hurt [G5661]   G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G5067 the fourth G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]  .
  8 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G5515 a pale G2462 horse G2532 : and G846 his G3686 name G2521 that sat [G5740]   G1883 on G846 him G2288 was Death G2532 , and G86 Hell G190 followed [G5719]   G3326 with G846 him G2532 . And G1849 power G1325 was given [G5681]   G846 unto them G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth G615 , to kill [G5658]   G1722 with G4501 sword G2532 , and G1722 with G3042 hunger G2532 , and G1722 with G2288 death G2532 , and G5259 with G2342 the beasts G1093 of the earth.
  9 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G3991 the fifth G4973 seal G1492 , I saw [G5627]   G5270 under G2379 the altar G5590 the souls G4969 of them that were slain [G5772]   G1223 for G3056 the word G2316 of God G2532 , and G1223 for G3141 the testimony G3739 which G2192 they held [G5707]  :
  10 G2532 And G2896 they cried [G5707]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G2193 , How G4219 long G1203 , O Lord G40 , holy G2532 and G228 true G2919 , dost thou G3756 not G2919 judge [G5719]   G2532 and G1556 avenge [G5719]   G2257 our G129 blood G575 on G2730 them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth?
  11 G2532 And G3022 white G4749 robes G1325 were given [G5681]   G1538 unto every one of them G2532 ; and G4483 it was said [G5681]   G846 unto them G2443 , that G373 they should rest [G5672]   G2089 yet G3398 for a little G5550 season G2193 , until G846 their G4889 fellowservants G2532 also G2532 and G846 their G80 brethren G3195 , that should [G5723]   G615 be killed [G5745]   G5613 as G2532   G846 they G3739 were, should G4137 be fulfilled [G5695]  .
  12 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G3753 when G455 he had opened [G5656]   G1623 the sixth G4973 seal G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G1096 , there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G2532 ; and G2246 the sun G1096 became [G5633]   G3189 black G5613 as G4526 sackcloth G5155 of hair G2532 , and G4582 the moon G1096 became [G5633]   G5613 as G129 blood;
  13 G2532 And G792 the stars G3772 of heaven G4098 fell [G5627]   G1519 unto G1093 the earth G5613 , even as G4808 a fig tree G906 casteth [G5719]   G846 her G3653 untimely figs G4579 , when she is shaken [G5746]   G5259 of G3173 a mighty G417 wind.
  14 G2532 And G3772 the heaven G673 departed [G5681]   G5613 as G975 a scroll G1507 when it is rolled together [G5746]   G2532 ; and G3956 every G3735 mountain G2532 and G3520 island G2795 were moved [G5681]   G1537 out of G846 their G5117 places.
  15 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G3175 the great men G2532 , and G4145 the rich men G2532 , and G5506 the chief captains G2532 , and G1415 the mighty men G2532 , and G3956 every G1401 bondman G2532 , and G3956 every G1658 free man G2928 , hid [G5656]   G1438 themselves G1519 in G4693 the dens G2532 and G1519 in G4073 the rocks G3735 of the mountains;
  16 G2532 And G3004 said [G5719]   G3735 to the mountains G2532 and G4073 rocks G4098 , Fall [G5628]   G1909 on G2248 us G2532 , and G2928 hide [G5657]   G2248 us G575 from G4383 the face G2521 of him that sitteth [G5740]   G1909 on G2362 the throne G2532 , and G575 from G3709 the wrath G721 of the Lamb:
  17 G3754 For G3173 the great G2250 day G846 of his G3709 wrath G2064 is come [G5627]   G2532 ; and G5101 who G1410 shall be able [G5736]   G2476 to stand [G5683]  ?
Mace(i) 1 Then I saw the lamb open one of the seals, when I heard one of the four animals with a voice like thunder, say, "come, and see." 2 I look'd, and there was a white horse; and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth like a conqueror, to gain conquests. 3 When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." 4 and there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon, to banish peace from the land, and to make men kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 When he had opened the third seal, I heard the third animal say, "come and see." and I beheld, and saw a black horse; and he that sat on him had a balance in his hand. 6 and I heard a voice from amidst the four animals say, " a measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; but don't touch the oil and the wine." 7 When he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal say, "come and see." 8 and I looked, and there was a pale horse; the name of him that sat thereon was DEATH, and the Grave followed with him: and power was given to them, over the fourth part of the land to kill with sword, with famine, with pestilence, and with wild beasts. 9 When he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those that were slain for the word of God, and for the testimony which they maintain'd. 10 and they cried with a loud voice, saying, "how long, O Lord, holy and true, dost thou defer doing justice, and avenging our blood on those that dwell on the earth?" 11 and white robes were given to every one of them, and it was said unto them, that they should have patience yet for a little while, till the number of their fellow-servants, and their brethren, that should be killed, as they were, should be complete. 12 And when I beheld the opening of the sixth seal, there was a great earthquake: the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; the stars 13 of heaven fell down to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs when it is shaken by a mighty wind: the heaven disappeared as a book when it is rolled up: 14 every mountain and island were moved out of their places: the kings of the earth, the great men, 15 the rich men, the chief captains, and the mighty men, every bond-man, and every free-man, bid themselves in the caverns, and in the rocks of the mountains; and said to the mountains, and to the rocks, 16 "fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lamb: 17 for the great day of his wrath is come; and who shall be able to subsist?"
Whiston(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals; and I heard, as it were with the noise of thunder, one of the four animals, saying. Come. 2 And I saw, and behold, a white horse; and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and the conqueror went forth to conquer also. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. 4 And there went out another horse red: and it ws given to him that sat on him, to take peace from the earth; and they will kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third animal say, Come. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard as a voice in the midst of the four animals say, A chaenix of wheat for a denarius, and three chaenixes of barley for a denarius; and be thou not unjust in the oyl, and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal say, Come. 8 And I looked, and behold, a pale horse; and his name that sat on him was Death, and Hades followed with him: and power was given unto them over the fourth part of the earth; to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the fourth part of the wild beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And a white robe was given unto every one of them, and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellow-servants also, and their brethren that should be killed as they [were,] should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and lo, there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood: 13 And the stars of God fell unto the earth, even as a fig-tree calleth her untimely figs when she is shaken of a mighty wind: 14 the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places: 15 And the kings of the earth, and the great men, and the chief captains, and the rich men, and the strong men, and every bond-man and free-man hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Wesley(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as the voice of thunder, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given him, and he went forth conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there went forth another horse that was red; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should kill one another; and there was given him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature say, Come. And I saw, and behold a black horse, and he that sat on him had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and hurt not the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw and behold a pale horse, and he that sat on him, his name was Death, (and Hades followeth even with him) and power was given him over the fourth part of the earth, to kill with the scimetar, and with famine, and with death, and by the beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, thou Holy One and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth? 11 And there was given to them, to every one, a white robe; and it was said to them, that they should rest yet for a time, till their fellow servants also and their brethren should be fulfilled, who should be killed even as they were. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake, and the sun was black as sackcloth of hair, and the moon was as blood; 13 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind: 14 And the heaven departed as a book that is rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the chief captains, and the rich, and the mighty, and every slave, and every free man hid themselves in the caves, and in the rocks of the mountains: 16 And said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and cover us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Worsley(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four animate beings saying, as with a voice of thunder, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse; and He that sat upon it had a bow, and a crown was given Him, and He went forth conquering and to conquer. 3 And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. 4 And there came out another horse, which was red: and it was given to him, that sat upon it, to take peace from the earth, that they should kill one another: and there was given him a great sword. 5 And when He opened the third seal, I heard the third animal say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse, and he that sat upon it had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animals saying, One measure of wheat for a denary, and but three measures of barley for a denary: but see that thou hurt not the oil and the wine. 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal saying, Come and see. 8 And I saw, and behold a pale horse, and the name of him that sat upon it was Death, and Hades followed him: and power was given them to slay a fourth part of the earth, by sword, and by famine, and by pestilence, and by wild beasts. 9 And when He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those that had been slain for the word of God, and for the testimony which they maintained. 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell upon the earth? 11 And white robes were given to each of them, and it was told them to rest a little while longer, till the number of their fellow-servants, and their brethren that should be killed as they were, should be complete. 12 And I saw when He opened the sixth seal, and behold there was a great earthquake, and the sun became black as sack-cloth of hair, and the moon was red as blood; 13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree droppeth it's unripe figs, when shaken by a strong wind; 14 and the heaven passed away as a book rolled up, and every mountain and island were moved out of their places: 15 and the kings of the earth, and the grandees, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the caverns and in the rocks of the mountains; 16 and said to the mountains and to the rocks, "Fall upon us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath is come, and who can stand before Him?"
Haweis(i) 1 AND I saw when the lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living beings, saying, as with a voice of thunder, Come, and see. 2 And I looked, and lo! a white horse; and he who sat on it held a bow, and a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. 4 And there went out another horse flame-coloured; and to him who sat thereon there was power given to take peace from the earth, and that men should kill each other; and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I saw, and lo! a black horse; and he that sat upon it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice from amidst the four living beings saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixs of barley for a denarius; yet to the oil and the wine do no injury. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being saying, Come and see. 8 And I looked, and lo! a pale coloured horse, and one sat on it, whose name was Death, and the grave followed after him: and power was given to them to kill the fourth part of the earth with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal I saw underneath the altar the souls of those who had been slain for the word of God, and for the testimony which they maintained. 10 And they cried with a loud voice, How long will it be, O sovereign, the holy one and the true, ere thou judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? 11 And to each of them were given white robes, and it was told them that they should wait yet a little longer space, until the number of their fellow-servants and their brethren, who should be slain as well as they, should be completed. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and lo! there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree sheddeth her early ripe figs when shaken by a mighty wind: 14 and the heaven was removed away as a volume rolled up and every mountain and island were removed out of their places: 15 and the kings of the earth, and the grandees, and the rich, and the military commanders, and the men in power, and every slave, and every free man, hid themselves in the caves, and in the rocks of the mountains; 16 and said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
Thomson(i) 1 And I looked when the lamb opened the first of the seals and I heard the first of the four animate beings say as with a voice of thunder, "Come and see." 2 And I looked and behold! a white horse, and he who was mounted on him had a bow and a crown was given him and he went forth conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second animate being say, "Come and see!" 4 And there went forth another horse of a fiery colour, and to him mounted thereon it was given to take peace from the earth and that men might slay one another; and a great sword was given him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third animate being say, "Come and see!" And I looked and behold! a black horse, and he who was mounted upon him had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animate beings, saying, A choenix of wheat for a deniar and three choenices of barley for a deniar, but hurt not the oil and the wine." 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animate being say, "Come and see." 8 And I looked and behold! A pale horse, and one mounted on him, whose name was Pestilence; and the mansion of the dead followed him, and to them power was given to slay on the fourth part of the earth with sword and with famine and with pestilence, and by the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal I saw under the altar the souls of them who had been slain for the word of God and for the testimony which they had borne. 10 And they cried with a loud voice, saying, "How long, O sovereign, the holy one and the true, dost thou defer judging and avenging our blood on the inhabitants of the earth?" 11 And to every of them were given white robes and they were told that they should rest yet a little while till their fellow servants and their brethren who were about to be slain as well as they were completed. 12 And I looked when he opened the sixth seal. And behold there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth made of hair; and the moon was like blood; 13 and the stars of heaven fell on the earth as a fig tree sheddeth its unripe figs when it is shaken by a mighty wind; 14 and the heaven recoiled like a scroll rolled up; and every mountain and island were moved from their places, 15 and the kings of the earth and the nobles and the rich and the chief commanders and the under officers and every bondman and every freeman hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains, 16 saying to the mountains and the rocks, "Fall upon us, and hide us from the face of him who is sitting on the throne and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of His wrath is come and who is able to stand?"
Webster(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see. 2 And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat upon him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living beings say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being say, Come and see. 8 And I looked, and behold, a pale horse: and his name that sat on him was Death, and hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow-servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood: 13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bond-man, and every free-man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand?
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3753 when G721 the Lamb G455 [G5656] opened G3391 one G1537 of G4973 the seals G2532 , and G191 [G5656] I heard G5613 , as it were G5456 the noise G1027 of thunder G1520 , one G1537 of G5064 the four G2226 living beings G3004 [G5723] saying G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see.
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G2462 horse G2532 : and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G5115 a bow G2532 ; and G4735 a crown G1325 [G5681] was given G846 to him G2532 : and G1831 [G5627] he went forth G3528 [G5723] conquering G2532 , and G2443 to G3528 [G5661] conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G1208 the second G4973 seal G191 [G5656] , I heard G1208 the second G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see.
  4 G2532 And G1831 [G5627] there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red G2532 : and G1325 [G5681] power was given G846 to him G2521 [G5740] that sat G1909 on G846 him G2983 [G5629] to take G1515 peace G575 from G1093 the earth G2532 , and G2443 that G4969 [G5661] they should kill G240 one another G2532 : and G1325 [G5681] there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5154 the third G4973 seal G191 [G5656] , I heard G5154 the third G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see G2532 . And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] lo G3189 a black G2462 horse G2532 ; and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living beings G3004 [G5723] say G5518 , A measure G4621 of wheat G1220 for a penny G2532 , and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny G2532 ; and G91 [G5661] see thou hurt G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5067 the fourth G4973 seal G191 [G5656] , I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see.
  8 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] behold G5515 a pale G2462 horse G2532 : and G846 his G3686 name G2521 [G5740] that sat G1883 on G846 him G2288 was Death G2532 , and G86 Hell G190 [G5719] followed G3326 with G846 him G2532 . And G1849 power G1325 [G5681] was given G846 to them G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth G615 [G5658] , to kill G1722 with G4501 sword G2532 , and G1722 with G3042 hunger G2532 , and G1722 with G2288 death G2532 , and G5259 with G2342 the beasts G1093 of the earth.
  9 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G3991 the fifth G4973 seal G1492 [G5627] , I saw G5270 under G2379 the altar G5590 the souls G4969 [G5772] of them that were slain G1223 for G3056 the word G2316 of God G2532 , and G1223 for G3141 the testimony G3739 which G2192 [G5707] they held:
  10 G2532 And G2896 [G5707] they cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G2193 , How G4219 long G1203 , O Lord G40 , holy G2532 and G228 true G2919 0 , dost thou G3756 not G2919 [G5719] judge G2532 and G1556 [G5719] avenge G2257 our G129 blood G575 on G2730 [G5723] them that dwell G1909 on G1093 the earth?
  11 G2532 And G3022 white G4749 robes G1325 [G5681] were given G1538 to every one of them G2532 ; and G4483 [G5681] it was said G846 to them G2443 , that G373 [G5672] they should rest G2089 yet G3398 for a little G5550 season G2193 , until G846 their G4889 fellowservants G2532 also G2532 and G846 their G80 brethren G3195 [G5723] , that should G615 [G5745] be killed G5613 G2532 as G846 they G3739 were, should G4137 [G5695] be fulfilled.
  12 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G3753 when G455 [G5656] he had opened G1623 the sixth G4973 seal G2532 , and G2400 [G5628] , lo G1096 [G5633] , there was G3173 a great G4578 earthquake G2532 ; and G2246 the sun G1096 [G5633] became G3189 black G5613 as G4526 sackcloth G5155 of hair G2532 , and G4582 the moon G1096 [G5633] became G5613 as G129 blood;
  13 G2532 And G792 the stars G3772 of heaven G4098 [G5627] fell G1519 to G1093 the earth G5613 , even as G4808 a fig tree G906 [G5719] casteth G846 its G3653 untimely figs G4579 [G5746] , when it is shaken G5259 by G3173 a mighty G417 wind.
  14 G2532 And G3772 the heaven G673 [G5681] departed G5613 as G975 a scroll G1507 [G5746] when it is rolled together G2532 ; and G3956 every G3735 mountain G2532 and G3520 isle G2795 [G5681] were moved G1537 out of G846 their G5117 places.
  15 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G3175 the great men G2532 , and G4145 the rich men G2532 , and G5506 the chief captains G2532 , and G1415 the mighty men G2532 , and G3956 every G1401 slave G2532 , and G3956 every G1658 free man G2928 [G5656] , hid G1438 themselves G1519 in G4693 the dens G2532 and G1519 in G4073 the rocks G3735 of the mountains;
  16 G2532 And G3004 [G5719] said G3735 to the mountains G2532 and G4073 rocks G4098 [G5628] , Fall G1909 on G2248 us G2532 , and G2928 [G5657] hide G2248 us G575 from G4383 the face G2521 [G5740] of him that sitteth G1909 on G2362 the throne G2532 , and G575 from G3709 the wrath G721 of the Lamb:
  17 G3754 For G3173 the great G2250 day G846 of his G3709 wrath G2064 [G5627] is come G2532 ; and G5101 who G1410 [G5736] shall be able G2476 [G5683] to stand?
Living_Oracles(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures, which said, as with a voice of thunder, Come and see. 2 And I saw, and behold, a white horse; and he who sat upon it, had a bow, and there was given him a crown; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come- 4 And another horse came out, which was red; and it was given to him who sat upon it, to take peace from the earth, and that they should slay each other; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature, saying, Come and see. And I saw, and behold, a black horse; and he who sat upon it, has a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures, saying, A chenix of wheat for a denarius, and three chenices of barley for a denarius; you see that you injure not the oil, nor the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying, Come and see. 8 And I saw, and behold, a pale horse; and as for him who sat on it, his name was Death; and Hades followed him: and there was given to him power to slay the fourth part of the earth with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the field. 9 And when he opened the fifth sea, I saw, under the altar, the souls of those who were slaughtered on account of the word of God, and the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, and said, How long, O sovereign Lord, holy and true, before thou dost judge, and avenge our blood upon those who dwell on the earth? 11 And there were given to each of them white robes; and it was said to them, that they should rest yet a while, till the number of their fellow-servants and brethren who should be killed, as they had been, should be completed. 12 And I saw, when he opened the sixth seal, and there was an earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair; and the moon became as blood; 13 and the stars fell from heaven, on the earth, as fig tree drops its untimely figs, being shaken by a mighty wind: 14 and the heavens passed away like a scroll, when it is rolled up; and every mountain, and island, was moved out of its place: 15 and the kings of the earth, and the grandees, and the rich men, and the chief officers, and the powerful men, and every slave, and every freeman, hid themselves in the caves, and rocks of the mountains: 16 and they said to the mountains, and the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb! 17 for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
Etheridge(i) 1 AND I saw, when the Lamb had opened one of the SEVEN SEALS. And I heard one of the four living-ones speaking as the voice of thunder, Come, and see! 2 And I looked: and there was a white horse; and he who sat upon him had a bow, and there was given to him a crown; and he went forth conquering, so that he might conquer. 3 And when he had opened the SECOND SEAL, I heard the second living-one, who said, Come! 4 And there went out another horse (which was) red; and to him who sat upon him was given to take peace from the earth, and thus that one another they should kill; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the THIRD SEAL, I heard the third living one, saying, Come, and see! And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat upon him had a balance in his hand. 6 And I heard a voice from the midst of the four living-ones, saying, A choenix of wheat for a dinar; and three choenices of barley for a dinar; and the oil and the wine hurt not. 7 And when he had opened the FOURTH SEAL, I heard the fourth living-one, saying, Come, and see! 8 And I saw a green horse,[Susio Uroko.] and he who sat upon him had the name of Death, and Shiul followed after him. And there was given to him power over the fourth of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and with the toothed beast of the earth. 9 And when he had opened the FIFTH SEAL, I saw under the altar the souls of them who had been killed for the word of Aloha, and for the testimony of the Lamb, which had been theirs. 10 And they cried with a great voice, saying, Until when, O Lord, holy (and) true, dost thou not judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth? 11 And there was given to each of them the white robe; and it was told them, that they should rest yet a little time, until should be completed their fellow-servants, their brethren who would be killed as also they. 12 And I saw when he opened the SIXTH SEAL, there was a great movement; and the sun became black as sackcloth of hair, and all the moon became as blood; 13 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree casteth her figs, when from a great wind she is shaken. 14 And the heavens were sundered [Ethphareshu.] as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved; 15 and the kings of the earth and great ones, and the chiefs of thousands, and the rich and the mighty ones, and every servant, and every freeman, hid them in the caverns, and in the rocks of the mountains, 16 saying to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of him who sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of their wrath has come, and who is able to stand?
Murdock(i) 1 And, when the Lamb had opened one of the seven seals, I looked, and I heard one of the four Animals say, as with a voice of thunder, Come, and see. 2 And I looked, and there was a white horse: and he who sat on it, had a bow; and a coronet was given to him, and he went forth conquering, that he might conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second Animal say, Come. 4 And there went forth another, a red horse; and to him who sat thereon, it was given, to take tranquillity from the earth; and that they should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third Animal say, Come, and see. And I looked, and lo, a black horse; and he that sat thereon, had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four Animals, saying: A choenix of wheat for a denarius, and three choenices of barley for a denarius; and hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth Animal say, Come, and see. 8 And I looked, and lo, a pale horse; and the name of him who sat thereon was Death; and Hades followed after him. And there was given him authority over the fourth part of the earth, to slay with the sword, and by famine, and by death, and by the ravenous beast of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them who were slain on account of the word of God, and on account of the testimony to the Lamb which was with them. 10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord, thou holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And to each one of them was given a white robe; and it was told them, that they must be quiet yet a little while, until the consummation of their fellow-servants and brethren, who were to be killed as they had been. 12 And I looked, when he had opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black, like sackcloth of hair; and the whole moon became like blood. 13 And the stars of heaven fell on the earth, as a fig-tree casteth its unripe figs, when it is shaken by a strong wind. 14 And the heavens separated, as a book is rolled up: and all mountains and islands were removed out of their places. 15 And the kings of the earth, and the nobles, and the captains of thousands, and the rich men, and the men of valor, and every servant and free man, hid themselves in caves, and in the clefts of the mountains; 16 and they said to the mountains and to the clefts, Fall over us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
Sawyer(i) 1 (4:1) AND I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and heard one of the four cherubs say like the sound of thunder, Come. 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on it had a bow, and a crown was given him, and he went forth conquering and to conquer. 3 (4:2) And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. 4 And there went out another fiery horse, and it was given to him that sat on it to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was given him a great sword. 5 (4:3) And when he opened the third seal, I heard the third cherub say, Come. And I saw, and behold, a black horse, and he that sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four cherubs, saying, A choenix [a quart] of wheat for a denarius [14 cents], and three choenices of barley for a denarius; and injure not the oil and wine. 7 (4:4) And when he opened the fourth seal, I heard the fourth cherub say, Come. 8 And I saw, and behold, a pale horse, and one sat on it, whose name was Death, and Hades followed him, and there was given him power over a fourth part of the earth to kill with the sword and with famine and with pestilence and by the beasts of the earth. 9 (4:5) And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those killed for the word of God and for the testimony which they had. 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, Master, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those that dwell on the earth? 11 And a white robe was given them, and it was told them to rest yet a little while, till their fellow servants and their brothers and those about to be killed as they also had been should finish [their testimony]. 12 (4:6) And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and all the moon became as blood, 13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts down its unseasonable figs when shaken with a mighty wind, 14 and heaven departed like a book rolled up, and every mountain and island were moved from their places. 15 And the kings of the earth and the great men and the chiliarchs and the rich and the mighty and every servant and freeman hid themselves in caves and in the rocks of the mountains, 16 and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of his wrath has come, and who can stand?
Diaglott(i) 1 And I saw when opened the lamb one of the seven seals, and I heard one of the four living ones saying, as a voice of thunder: Come thou and see thou. 2 And I saw, and lo a horse white, and the one sitting on him having a bow; and was given to him a crown, and he came out conquering, and that he might conquer. 3 And when he opened the seal the second, I heard the second living one saying: Come thou. 4 And came out another horse red; and to the one sitting on him it was given to him to take the peace from the earth, and so that each other they might kill; and was given to him a sword great. 5 And when he opened the seal the third I heard the third living one saying: Come thou and see thou. And I saw, and lo a horse black, and the one sitting on him having a balance in the hand of himself. 6 And I heard a voice in midst of the four living ones saying: A small measure of wheat for a denarius; and three small measures of barley for a denarius; and the oil and the wine not thou mayest hurt. 7 And when he opened the seal the fourth, I heard the fourth living one saying: Come and see thou. 8 And I saw, and lo a horse pale, and the one sitting on him, a name to him the Death; and the unseen followed with him; and was given to him authority over the fourth part of the earth, to kill with sword and with famine and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those having been killed because of the word of the God, and because of the testimony which they held; 10 and they cried with a voice great, saying: How long, the sovereign the holy one and true one, not thou judgest and avengest the blood of us from those dwelling on the earth? 11 And was given to them a robe white, and it was said to them, that they should rest yet a time, till should be completed also the fellow-slaves of them and the brethren of them, those being about to be killed as even they. 12 And I saw when he opened the seal the sixth, and an earthquake great was, and the sun black became as sackcloth of hair, and the moon whole became as blood, 13 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts the untimely figs of her by a wind great being shaken, 14 and the heaven was separated from as a scroll being rolled up, and every mountain and island out of the places of themselves were moved; 15 and the kings of the earth and the great ones and the commanders and the rich ones and the strong ones, and every bondman and every freeman hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains, 16 and they say to the mountains and to the rocks: Fall you on us, and hide you us from face of the one sitting on the throne, and from the wrath of the lamb; 17 because came the day the great of the wrath of him; and who is able to stand?
ABU(i) 1 AND I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four animals saying, as a voice of thunder: Come! 2 And I saw, and behold a white horse, and he who sat on him having a bow; and a crown was given to him; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! 4 And there went forth another horse that was red. And to him who sat thereon it was given to take away peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third animal saying: Come! And I saw, and behold a black horse, and he who sat on him having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animals, saying: A quart of wheat for a denáry, and three quarts of barley for a denáry; and: Hurt not the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal saying: Come! 8 And I saw, and behold a pale horse; and he who sat on him, his name was Death, and the underworld followed with him. And authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain on account of the word of God, and on account of the testimony which they had. 10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth? 11 And a white robe was given to each one of them; and it was said to them, that they should rest yet a little time, until also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed as they were, should be fully numbered. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became all as blood; 13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its untimely figs, when shaken by a great wind; 14 and the heaven parted asunder as a scroll rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the chief captains, and the rich men, and the strong men, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and to the rocks: Fall upon us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
Anderson(i) 1 And I saw when the Lamb opened the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, with a voice like thunder, Come and see. 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And there went forth another horse, which was red; and to him that sat on him was given to take peace from the earth, and that they should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat on him had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures, saying: A choenix of wheat for a denarius, and three choenices of barley for a denarius; and as to the oil and the wine, see that you do no injustice. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see. 8 And I saw, and behold, a pale horse; and the name of him that sat upon him was Death: and Hades followed with him. And authority was given to him over the fourth part of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God, and for the testimony which they had borne: 10 and they cried with a loud voice, saying: How long, Sovereign, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And a white robe was given to each of them: and it was said to them, that they should yet rest for a time, till the number of their fellow-servants,, and of their brethren, who should be killed as they had been, should be completed. 12 And I saw when he had opened the sixth seal; and there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became like blood: 13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its unripe figs when shaken by a violent wind: 14 and the heaven departed as a volume when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place: 15 and the kings of the earth, and the great men, and the officers, and the rich men, and the mighty men, and every bondman, and every freeman, hid themselves in the caves, and in the rocks of the mountains, 16 and said to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
Noyes(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard, as it were the voice of thunder, one of the four living creatures saying, Come! 2 And I saw, and lo! a white horse, and he that sat on him, having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! 4 And there went forth another horse, that was red; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that men should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come! And I saw, and lo! a black horse, and he that sat on him, having a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denary, and three quarts of barley for a denary; and, Hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come! 8 And I saw, and lo! a pale horse, and the name of him that sat on him was Death; and the underworld was following with him; and there was given to them power over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain on account of the word of God, and on account of the testimony which they had borne; 10 and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? 11 And a white robe was given to them, and it was said to them that they should rest yet for a time, until their fellowservants also and their brethren, that were about to be killed as they were, should finish their course. 12 And I saw when he had opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood, 13 and the stars of heaven fell to the earth, as a figtree casteth its untimely figs when shaken by a great wind; 14 and the heaven passed off, as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places; 15 and the kings of the earth, and the great men, and the chief captains, and the rich men, and the strong men, and every bondman and freeman hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
YLT(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!' 2 and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome.
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!' 4 and there went forth another horse—red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, `Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand, 6 and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, `A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,' and `The oil and the wine thou mayest not injure.' 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, `Come and behold!' 8 and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him—his name is Death, and Hades doth follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land.
9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain because of the word of God, and because of the testimony that they held, 10 and they were crying with a great voice, saying, `Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?' 11 and there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed—even as they. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and lo, a great earthquake came, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood, 13 and the stars of the heaven fell to the earth—as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken— 14 and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island—out of their places they were moved; 15 and the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chiefs of thousands, and the mighty, and every servant, and every freeman, hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains, 16 and they say to the mountains and to the rocks, `Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,' 17 because come did the great day of His anger, and who is able to stand?
JuliaSmith(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as the voice of thunder, Come and see. 2 And I saw and behold a white horse: and he sitting upon him having a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see. 4 And another horse came forth fiery red: and it was given to him sitting upon him to take peace from the earth, and that they should slaughter one another: and a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw, and behold a black horse, and he sitting upon him having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a drachma, and three measures of barley for a drachma; and thou shouldest not injure the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth living creature saying, Come and see. 8 And I saw, and behold a pale horse: and he sitting above him the name to him Death, and Hades follows with him. And power was given to them to kill upon the fourth of the earth, with sword, and by famine, and by death, and by wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of the slain for the word of God, and for the testimony which they had: 10 And they cried with a great voice, saying, Till when, Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood of them dwelling upon earth 11 And to each were given white robes; and it was said to them, that they should rest for a little time, till also their fellowservants be filled up, about to be killed, as also they. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and, behold, there was a great shaking; and the sun was black as sackcloth of hair, and the moon was as blood; 13 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts her untimely figs, shaken by a great wind. 14 And the heaven was separated as a book turned round; and every mount and isle were moved from their places. 15 And the kings of the earth, and the great, and the rich, and the captains of thousands, and the powerful, and every servant, and every one free, hid themselves in caves and in rocks of the mountains; 16 And they say to the mountains and rocks, Fall upon us, and hide us from the face of him sitting upon the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who can stand?
Darby(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see]. 2 And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer. 3 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. 4 And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come [and see]. And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand. 6 And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine. 7 And when it opened the fourth seal, I heard [the voice of] the fourth living creature saying, Come [and see]. 8 And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name [was] Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth. 9 And when it opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held; 10 and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth? 11 And there was given to them, to each one a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until both their fellow-bondmen and their brethren, who were about to be killed as they, should be fulfilled. 12 And I saw when it opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as hair sackcloth, and the whole moon became as blood, 13 and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs. 14 And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great, and the chiliarchs, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
ERV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come. 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny and three measures of barley for a penny; and the oil and the wine hurt thou not. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, which should be killed even as they were, should be fulfilled. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood; 13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind. 14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
ASV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come. 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course].
12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood; 13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind. 14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G3753 when G721 the Lamb G455 opened G1520 one G1537 of G4973 the seven seals, G2532 and G191 I heard G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living creatures G3004 saying G5613 as G5456 with a voice G1027 of thunder, G2064 Come.
  2 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 thereon G846   G2192 had G5115 a bow; G2532 and G1325 there was given G846 unto him G4735 a crown: G2532 and G1831 he came forth G3528 conquering, G2532 and G2443 to G3528 conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 he opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come.
  4 G2532 And G243 another G1831 horse came forth, G4450 a red G2462 horse: G2532 and G846 to him G2521 that sat G1909 thereon G846 it G1325 was given G2983 to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should slay G240 one another: G2532 and G1325 there was given G846 unto him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come. G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2532   G2400   G3189 a black G2462 horse; G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909   G846 thereon G2192 had G2218 a balance G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 I heard G5456 as it were a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living creatures G3004 saying, G5518 A measure G4621 of wheat G1220 for a shilling, G2532 and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a shilling; G2532 and G1637 the oil G2532 and G3631 the wine G91 hurt G3361 thou not.
  7 G2532 And G3753 when G455 he opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come.
  8 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G5515 a pale G2462 horse: G2532 and G846 he G3588 that G2521 sat G1883 upon G846 him, G3686 his name G2288 was Death; G2532 and G86 Hades G190 followed G3326 with G846 him. G2532 And G1325 there was given G846 unto them G1849 authority G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth, G615 to kill G1722 with G4501 sword, G2532 and G1722 with G3042 famine, G2532 and G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 by G2342 the wild beasts G1093 of the earth.
  9 G2532 And G3753 when G455 he opened G3991 the fifth G4973 seal, G1492 I saw G5270 underneath G2379 the altar G5590 the souls G3588 of them G4969 that had been slain G1223 for G3056 the word G2316 of God, G2532 and G1223 for G3141 the testimony G3739 which G2192 they held:
  10 G2532 and G2896 they cried G3173 with a great G5456 voice, G3004 saying, G2193 How G4219 long, G1203 O Master, G40 the holy G2532 and G228 true, G2919 dost thou G3756 not G2919 judge G2532 and G1556 avenge G2257 our G129 blood G575 on G2730 them that dwell G1909 on G1093 the earth?
  11 G2532 And G1325 there was given G1538 them G3022 to each one a white G4749 robe; G2532 and G4483 it was said G846 unto them, G2443 that G373 they should rest G2089 yet G3398 for a little G5550 time, G2193 until G846 their G4889 fellow-servants G2532 also G2532 and G846 their G80 brethren, G3195 who should G615 be killed G2532 even G5613 as G846 they G3739 were, should G4137 have fulfilled their course.
  12 G2532 And G1492 I saw G3753 when G455 he opened G1623 the sixth G4973 seal, G2532 and G2400   G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake; G2532 and G2246 the sun G1096 became G3189 black G5613 as G4526 sackcloth G5155 of hair, G2532 and G4582 the whole moon G1096 became G5613 as G129 blood;
  13 G2532 and G792 the stars G3772 of the heaven G4098 fell G1519 unto G1093 the earth, G5613 as G4808 a fig tree G906 casteth G846 her G3653 unripe figs G4579 when she is shaken G5259 of G417 a great wind.
  14 G2532 And G3772 the heaven G673 was removed G5613 as G975 a scroll G1507 when it is rolled G2532 up; and G3956 every G3735 mountain G2532 and G3520 island G2795 were moved G1537 out G846 of their G5117 places.
  15 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G3175 the princes, G2532 and G5506 the chief captains, G2532 and G4145 the rich, G2532 and G1415 the strong, G2532 and G3956 every G1401 bondman G2532 and G3956   G1658 freeman, G2928 hid G1438 themselves G1519 in G4693 the caves G2532 and G1519 in G4073 the rocks G3735 of the mountains;
  16 G2532 and G3004 they say G3735 to the mountains G2532 and G4073 to the rocks, G4098 Fall G1909 on G2248 us, G2532 and G2928 hide G2248 us G575 from G4383 the face G2521 of him that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G575 from G3709 the wrath G721 of the Lamb:
  17 G3754 for G3173 the great G2250 day G846 of their G3709 wrath G2064 is come; G2532 and G5101 who G1410 is able G2476 to stand?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come and see. 2 And behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow, and there was given unto him a crown; and he came forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another horse came forth, a fiery red horse; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should slay one another; and there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse, and he that sat thereon had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling, and the oil and the wine hurt thou not. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come and see. 8 And behold, a pale horse; and he that sat upon him, his name was Death, and Hades followed him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony of the Lamb which they held: 10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And there was given them to each one a white robe, and it was said unto them, that they should rest yet for a time, until their fellow-servants and their brethren, and the ones that are about to be killed even as they also were, shall be fulfilled. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood, 13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casting her unripe figs when she is shaken of a great wind. 14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains, 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
Rotherham(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder––Go! 2 And I saw, and lo! a white horse,––and he that was sitting thereon holding a bow; and there was given unto him a crown, and he went forth conquering, and that he might conquer.
3 And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! 4 And there went forth another, a red horse,––and, unto him that was sitting thereon, it was given, [unto him], to take away peace from the earth, and that, one another, they should slay; and there was given unto him a great sword. 5 And, when he opened the third seal, I heard the third living creature, saying––Go! And I saw, and lo! a black horse, and he that was sitting thereon holding a pair of balances in his hand. 6 And I heard as a voice in the midst of the four living creatures, saying––A quart of wheat for, a denary, and three quarts of barley, for a denary,––and, the oil and the wine, do not wrong. 7 And, when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying––Go! 8 And I saw, and lo! a livid horse,––and he that was sitting thereupon had for a name, Death, and, Hades, was following with him; and there was given unto them authority over the fourth of the earth, to slay with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
9 And, when he opened the fifth seal, I saw, beneath the altar, the souls of them who had been slain because of the word of God and because of the witness which they held. 10 And they cried out with a loud voice, saying––How long, O Sovereign, the Holy and True, dost thou not vindicate and avenge our blood from them that dwell upon the earth? 11 And there was given to them, each one, a white robe, and it was bidden them, that they should rest yet a little while––until the number should be made full of their fellow–servants also, and their brethren, who were about to be slain as even, they. 12 And I saw, when he opened the sixth seal, that a, great earthquake, took place; and, the sun, became black as sackcloth of hair, and, the full moon, became as blood, 13 and, the stars of heaven, fell to the earth, as, a fig–tree, sheddeth her winter figs, when, by a great wind, it is shaken, 14 and, the heaven, was withdrawn, as a scroll rolling itself up, and, every mountain and island, out of their places, were shaken. 15 And, the kings of the earth, and the great men, and the rulers of thousands, and the rich, and the mighty, and every bondman and freeman, hid themselves within the caves and within the rocks of the mountains; 16 and they say, unto the mountains and unto the rocks––Fall upon us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne, and from the anger of the Lamb; 17 Because the great day of their anger is come, and who is able to stand?
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four Creatures crying with a voice like thunder--'Come.' 2 And in my vision I saw 'a white horse.' Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer. 3 When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying--'Come.' 4 Then there went out another horse, 'a red horse,' and to its rider was given the power to deprive the earth of peace, so that men should kill one another; and he was given a great sword. 5 When the Lamb broke the third seal, I heard the third Creature crying--'Come.' And in my vision I saw 'a black horse.' Its rider held scales in his hand. 6 And I heard what seemed to be a voice, coming from among the four Creatures, crying--'A quart of wheat for a florin, and three quarts of barley for a florin! But do not harm the oil and the wine.' 7 When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth Creature crying-- 'Come.' 8 And in my vision I saw a grey horse. His rider's name was Death, and the Lord of the Place of Death rode behind him; and power was given them over the fourth part of the earth, so that they might 'destroy with sword and famine and death, and by means of the wild beasts of the earth.' 9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed for the sake of God's Message and for the testimony which they had borne. 10 They cried in a loud voice--'How long, O Sovereign Lord, holy and true, before thou wilt give judgment and avenge our blood upon all who are living upon the earth?' 11 Then to each of them was given a white robe, and they were told to rest yet a little longer, till the number of their fellow-servants and of their Brothers who were about to be put to death, as they had been, should be complete. 12 And I saw the Lamb break the sixth seal, and then there was a great earthquake. The sun became black, like sackcloth, and the moon, which was at its full, like blood. 13 'The stars of the heavens fell' to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit. 14 The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place. 15 Then all the kings of the earth, and the princes, and the generals, and the rich, and the powerful, and every slave and free man, 'hid themselves in the caves and under the rocks' of the mountains; 16 and they are crying to the mountains and the rocks-- 'Fall upon us, and hide us from the eyes of him who is seated on the throne, and from the Wrath of the Lamb, 17 for the great Day of their Wrath is come, and who can stand to meet it?'
Godbey(i) 1 And I saw when the Lamb opened the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures speaking, like a voice of thunder, Come. 2 And I saw, and behold, a white horse: and the one sitting on him having a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there went out a red horse: and to him sitting on him it was given to take peace from the earth, and that they shall slay one another: and a great sword was given him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw; and behold a black horse; and the one sitting on him having a balance in his hand. 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a denarion, and three measures of barley for a denarion; and hurt not the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw, and behold a livid horse: and the one sitting on him, to him the name was Death, and Hades followed along with him: and power was given unto them over the fourth part of the earth, to slay with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw beneath the altar the souls of those who had been slain on account of the word of God, and the testimony which they had. 10 And they cried with a great voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood from those who dwell upon the earth? 11 And a white robe was given to each of them; and it was said to them, that they should wait a little while, until their fellow-servants and brethren, who are about to be slain as they were should be fulfilled. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the full moon became like blood; 13 and the stars of the heaven fell upon the earth, as a fig-tree casting her unripe figs, when shaken by a mighty wind; 14 and the heaven rolled away as a book is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the mighty men, and the chiliarchs, and the rich men, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains, 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of the one sitting upon the throne, and the wrath of the Lamb: 17 because the great day of their wrath has come; and who is able to stand?
WNT(i) 1 And when the Lamb broke one of the seven seals I saw it, and I heard one of the four living creatures say, as if in a voice of thunder, "Come." 2 And I looked and a white horse appeared, and its rider carried a bow; and a victor's wreath was given to him; and he went out conquering and in order to conquer. 3 And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come." 4 And another horse came out--a fiery-red one; and power was given to its rider to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him. 5 When the Lamb broke the third seal, I heard the third living creature say, "Come." I looked, and a black horse appeared, its rider carrying a balance in his hand. 6 And I heard what seemed to be a voice speaking in the midst of the four living creatures, and saying, "A quart of wheat for a shilling, and three quarts of barley for a shilling; but do not injure either the oil or the wine." 7 When the Lamb broke the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature say, "Come." 8 I looked and a pale-colored horse appeared. Its rider's name was Death, and Hades came close behind him; and authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with the sword or with famine or pestilence or by means of the wild beasts of the earth. 9 When the Lamb broke the fifth seal, I saw at the foot of the altar the souls of those whose lives had been sacrificed because of the word of God and of the testimony which they had given. 10 And now in loud voices they cried out, saying, "How long, O Sovereign Lord, the holy One and the true, dost Thou delay judgment and the taking of vengeance upon the inhabitants of the earth for our blood?" 11 And there was given to each of them a long white robe, and they were bidden to wait patiently for a short time longer, until the full number of their fellow bondservants should also complete--namely of their brethren who were soon to be killed just as they had been. 12 When the Lamb broke the sixth seal I looked, and there was a great earthquake, and the sun became as dark as sackcloth, and the whole disc of the moon became like blood. 13 The stars in the sky also fell to the earth, as when a fig-tree, upon being shaken by a gale of wind, casts its unripe figs to the ground. 14 The sky too passed away, as if a scroll were being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. 15 The kings of the earth and the great men, the military chiefs, the wealthy and the powerful--all, whether slaves or free men--hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains, 16 while they called to the mountains and the rocks, saying, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne and from the anger of the Lamb; 17 for the day of His anger--that great day--has come, and who is able to stand?"
Worrell(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come." 2 And I saw, and, behold, a white horse, and He Who sat on him had a bow; and a crown was given to him; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." 4 And there went forth another horse, a red one; and to him who was sitting thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And, when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat on him had a balance in his hand. 6 And I heard as if a voice in the midst of the four living creatures, saying, "A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary; and the oil and the wine do not hurt." 7 And, when He opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth living creature saying, "Come." 8 And I saw, and behold, a pale horse; and he that sat on him, his name was Death; and Hades was following with him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And, when He opened the fifth seal, I saw, underneath the altar, the souls of those who had been slain because of the word of God, and because of the testimony which they were holding. 10 And they cried with a great voice, saying, "How long, O Master, the Holy, and the True, dost Thou not judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth?" 11 And a white robe was given to each one of them; and it was said to them, that they should rest yet a little time, until their fellow-servants and their brethren, who were about to be slain, as they also had been, should fulfill their course. 12 And I saw, when He opened the sixth seal, and a great earthquake took place; and the sun became black as sack-cloth of hair, and the whole moon became as blood; 13 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts her unripe figs, when shaken by a great wind; 14 And the heaven was removed, as a scroll rolled up; and every mountain and island were removed out of their places. 15 And the kings of the earth, and the magnates, and the commanders of thousands, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and to the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of Him Who is sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 because the great day of their wrath came, and who is able to stand?"
Moffatt(i) 1 And when the Lamb opened one of the seven seals, I looked, and I heard one of the four living Creatures calling like thunder, "Come." 2 So I looked, and there was a white horse, its rider holding a bow; he was given a crown, and away he rode conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living Creature calling, "Come." 4 And away went another red horse; its rider was allowed to take peace from the earth and to make men slay each other; he was given a huge sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living Creature calling, "Come." So I looked and there was a black horse; its rider held a pair of scales in his hand, 6 and I heard like a voice in the midst of the four living Creatures saying, "A shilling for a quart of wheat, a shilling for three quarts of barley; but harm not oil and wine!" 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living Creature calling, "Come." 8 So I looked, and there was a livid horse; its rider's name was Death, and Hades followed him. They were given power over the fourth part of the earth, to kill men with sword and famine and plague and by the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain for adhering to God's word and to the testimony which they bore; 10 and they cried aloud, "O Sovereign Lord, holy and true, how long wilt thou refrain from charging and avenging our blood upon those who dwell on earth?" 11 But they were each given a white robe, and told to remain quiet for a little longer, until their number was completed by their fellow-servants and their brothers who were to be killed like themselves. 12 And when he opened the sixth seal, I looked; and a great earthquake took place, the sun turned black as sackcloth, the full moon turned like blood, 13 the stars of the sky dropped to earth as a fig tree shaken by a gale sheds her unripe figs, 14 the sky was swept aside like a scroll being folded up, and every mountain and island was moved out of its place. 15 Then the kings of the earth, the magnates, the generals, the rich, the strong, slaves and freemen everyone of them, hid in caves and among the rocks of the mountains, 16 calling to the mountains and the rocks, "Fall upon us and hide us from the face of him who is seated on the throne and from the anger of the Lamb; 17 for the great Day of their anger has come, and who can stand it?"
Goodspeed(i) 1 In my vision, when the Lamb broke the first of the seven seals, I heard the first of the four animals say with a voice like thunder, "Come!" 2 Then I saw a white horse, and its rider carried a bow. He was given a crown, and he rode forth as a victor to conquer. 3 When he broke the second seal, I heard the second animal say, "Come!" 4 And another horse came forth, bright red, and its rider was given power to take peace away from the earth, and make men slaughter one another; he was given a great sword. 5 When he broke the third seal, I heard the third animal say, "Come!" And there I saw a black horse, and its rider had a pair of scales in his hand, 6 and I heard a voice which seemed to come from the midst of the four animals say, "Wheat at a dollar a quart, and barley three quarts for a dollar, but you must not injure the oil and wine!" 7 When he broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal say, "Come!" 8 And there I saw a horse the color of ashes, and its rider's name was Death, and Hades followed him. They were given power over one quarter of the earth, to kill the people with sword, famine, death, and the wild animals of the earth. 9 When he broke the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who have been slaughtered on account of God's message and for adhering to the testimony. 10 They cried out in a loud voice, "Holy and true Master, how long is it to be before you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?" 11 Then each of them was given a white robe and they were told to be quiet a little while longer, until the number of their fellow-slaves and their brothers, who were to be killed as they had been, should be complete. 12 When he broke the sixth seal I saw that there was a great earthquake. The sun turned black as sackcloth; the full moon became like blood; 13 the stars of the sky fell upon the earth just as a fig tree drops its unripe figs when it is shaken by a strong wind; 14 the sky was torn apart and rolled up like a roll; and every mountain and island was dislodged from its place. 15 The kings of the earth, the nobles, the officers, the rich, the strong—everybody, slave and free—hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and the rocks, "Fall on us, and conceal us from the sight of him who is seated on the throne, and from the anger of the Lamb, 17 for the great day of their anger has come, and who can escape?"
Riverside(i) 1 THEN I saw when the Lamb opened one of the seven seals and I heard one of the living creatures say, as if with a voice of thunder, "Come." 2 I looked and there came a white horse, and he who was sitting on it had a bow, and a crown was given to him and he went forth conquering and to conquer. 3 When he opened the second seal I heard the second living creature say, "Come." 4 Then another horse came out. It was fiery red, and to him who was sitting on it was granted to take peace from the earth so that men should kill one another, and a great sword was given to him. 5 When he opened the third seal I heard the third living creature say, "Come." I looked and there came a black horse, and he who was sitting on it had a pair of scales in his hand. 6 I heard what seemed a voice in the midst of the four living creatures saying, "A measure of wheat for a shilling and three measures of barley for a shilling. But do no harm to the oil or the wine." 7 When he opened the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature say, "Come." 8 I looked and there came a pale yellow horse. The name of him who was sitting on it was Death, and Hades was following along with him. Authority was granted to them over one fourth of the earth, to kill with the sword and with famine and with pestilence and with the wild beasts of the earth. 9 When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the sake of God's message and because of the testimony which they had borne. 10 They cried with a loud voice, saying, "How long, O Ruler holy and true, wilt thou delay to judge and take vengeance for our blood upon those who dwell on the earth?" 11 To each of them a white robe was given, and it was said to them that they must wait quietly yet a little while until the number of their fellow servants and their brethren was complete, who were yet to be killed as they had been. 12 I saw when he opened the sixth seal and there came a great earthquake and the sun became black, like sackcloth of hair, and the moon became all like blood 13 and the stars of heaven fell to the ground, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a strong wind, 14 and the sky passed away like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place. 15 Then the kings of the earth and the great men and the generals and the rich and the strong and every slave and freeman hid themselves in the caves and the rocks of the mountains 16 and said to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb, 17 for the day, the great day, of their wrath has come and who can stand?"
MNT(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four Living Creatures say, with a voice like thunder, "Come!" 2 And I saw, and lo, a white horse, and he who sat on him had a bow; and there was given him a crown; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second Living Creature say, "Come!" 4 And another horse come forth, a red horse. To him who sat on it, it was allowed to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third Living Creature say, "Come!" And I saw, and lo, a black horse! He who sat on him had a balance in his hand. 6 And I heard the semblance of a voice in the midst of the four Living Creatures, saying. "A quart of wheat for a shilling, and three quarts of barley for a shilling; but do not harm the oil and the wine." 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth Living Creature calling, "Come!" 8 So I liked, and lo, a pale horse; and he who sat on him was named Death; and Hades was following after him. To them was given authority over the fourth part of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain for the word of God, and for the testimony which they bore. 10 And with a loud voice they cried, saying, "O Master, holy and true, How long dost thou not judge And avenge our blood On those who dwell on the earth?" 11 And there was given to each one of them a white robe; and they were told that they should rest for yet a little time, until the number should be completed by their fellow slaves and their brethren who were about to be put to death as they had been. 12 And I looked when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black, like sackcloth, and the full moon became like blood; 13 and the stars of the sky fell to earth, as a fig tree shaken by a gale drops its unripe figs. 14 And the sky parted asunder like a rolled-up scroll; and every mountain and island was moved out of its place; 15 and the kings of the earth, and the princes, and the generals, the rich and the mighty, both slaves and freemen, every one of them hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains. 16 And they began to say to the mountains and to the rocks. "Fall upon us and hide us From the face of him who is seated upon the throne, And from the wrath of the Lamb; 17 For the Great Day of their wrath has come, And who is able to stand?"
Lamsa(i) 1 I SAW when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four beasts saying in a voice as of thunder, Come and see. 2 And I saw, and beheld a white horse, and he who sat on him had a bow, and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse, and it was red, and to him who sat on it was given power to take away peace from the earth, that people should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And behold, I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see that you do not damage the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth beast saying, Come and see. 8 And I looked, and beheld a pale horse; and the name of him who sat on him was Death, and Hell followed after him. And power was given him over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the sake of the word of God and for the testimony of the Lamb which they had: 10 And they cried with a loud voice saying, How long, O LORD, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? 11 And a white robe was given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little while, until the time should be fulfilled when their fellowservants and their brethren should be killed also as they had been. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her green figs when she is shaken by a mighty wind. 14 And the heavens separated, as a scroll when it is rolled separately; and every mountain and island shifted from its resting place. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the captains of thousands, and the rich, and the mighty men, and every bondman, and every freeman, hid themselves in caves, and in clefts of the mountain; 16 And said to the mountains and rocks: Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
CLV(i) 1 And I perceived when the Lambkin opens one of the seven seals; and I hear one of the four animals saying, as with a voice of thunder, "Come!" 2 And I perceived, and lo! a white horse, and he who is sitting on it has a bow, and to him was given a wreath. And he came forth conquering and that he should be conquering." 3 And when It opens the second seal, I hear the second animal saying, "Come!" 4 And forth came another horse, fiery-red, and to him who is sitting on it was given to take peace out of the earth, and that they should be slaying one another. And a huge sword was given to him." 5 And when It opens the third seal, I hear the third animal saying, "Come!And I perceived and lo! a black horse, and he who is sitting on it has a pair of balances in his hand." 6 And I hear as it were a voice in the midst of the four animals saying, "A choenix of wheat a denarius, and three choenix of barley a denarius, and the oil and the wine you should not be injuring!" 7 And when It opens the fourth seal, I hear the voice of the fourth animal saying, "Come!" 8 And I perceived, and lo! a greenish horse, and the name of him who is sitting upon it is Death, and the Unseen followed him. And jurisdiction was given them over the fourth of the earth, to kill with the blade and with famine and with death and by the wild beasts of the earth." 9 And when It opens the fifth seal, I perceived underneath the altar the souls of those who have been slain because of the word of God and because of the testimony which they had." 10 And they cry with a loud voice, saying, "Till when, O Owner, holy and true, art Thou not judging and avenging our blood on those dwelling on the earth? 11 And to each of them was given a white robe, and it was declared to them that they should be resting still a little time, till their number should be completed by their fellow slaves also, and their brethren, who are about to be killed even as they were." 12 And I perceived, when It opens the sixth seal, and a great cataclysm occurred, and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood, 13 and the stars of heaven fall on the earth as a fig tree is casting its shriveled figs, quaking under a great wind." 14 And heaven recoils as a scroll rolling up, and every mountain and island was moved out of its place." 15 And the kings of the earth, and the magnates, and the captains, and the rich, and the strong, and every slave and freeman, hide themselves in the caves and in the rocks of the mountains." 16 And they are saying to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of Him Who is sitting on the throne, and from the indignation of the Lambkin, 17 for the great day of Their indignation came, and who is able to stand?
Williams(i) 1 And when the Lamb broke the first of the seven seals, I looked and heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!" 2 Then I looked, and a white horse appeared, and his rider was carrying a bow. A crown was given to him, and he rode forth conquering and to conquer. 3 When He broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" 4 And another horse came forth, as red as fire, and power was given to its rider to take peace away from the earth, and to make men slaughter one another; a great sword was given to him. 5 When He broke the third seal, I heard the third living creature, say, "Come!" I looked, and a black horse appeared, and its rider was carrying a pair of scales in his hands, 6 and I heard what seemed to be a voice from the midst of the four living creatures say: "Wheat, fifty cents a quart, barley, fifty cents for three quarts! But you must not injure the oil and wine." 7 When He broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" 8 I looked, and a pale horse appeared, and its rider's name was Death, and Hades followed him. Power was given to them over one quarter of the earth, to kill the people with sword, famine, death, and the wild animals of the earth. 9 When He broke the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slaughtered for being faithful to God's message and for the testimony they bore to it. 10 Then in a loud voice they cried out, "Holy and true Master, how long will you refrain from charging and avenging our blood upon the inhabitants of the earth?" 11 Then a white robe was given to each of them, and they were told to keep quiet a little while longer, until the number of their fellow-slaves and brothers, who were killed as they had been, was complete. 12 When He broke the sixth seal, I looked, and there was a great earthquake, and the sun turned black as sackcloth, and the full moon became like blood, 13 and the stars of the sky fell to the earth, just as a fig tree, when shaken by a violent wind, drops its unripe figs. 14 The sky was swept away just like a scroll that is rolled up; and every mountain and island was moved out of its place. 15 The kings of the earth, the great men, the military leaders, the rich, the mighty -- everybody, whether slaves or free hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and the rocks: "Fall on us and conceal us from the sight of Him who is seated on the throne, and from the anger of the Lamb, 17 because the great day of their anger has come, and who can stand it?"
BBE(i) 1 And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see. 2 And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome. 3 And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see. 4 And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword. 5 And when the third stamp was undone, the voice of the third beast came to my ears, saying, Come and see. And I saw a black horse; and he who was seated on it had scales in his hand. 6 And a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine. 7 And when the fourth stamp was undone, the voice of the fourth beast came to my ears, saying, Come and see. 8 And I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth. 9 And when the fifth stamp was undone, I saw under the altar the souls of those who had been put to death for the word of God, and for the witness which they kept. 10 And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth? 11 And there was given to every one a white robe, and they were ordered to take their rest for a little time, till the number was complete of the other servants, their brothers, who would be put to death, even as they had been. 12 And I saw when the sixth stamp was undone, and there was a great earth-shock; and the sun became black as haircloth, and all the moon became as blood; 13 And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind. 14 And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the rulers, and the chief captains, and the men of wealth, and the strong, and every servant and free man, took cover in the holes and the rocks of the mountains; 16 And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?
MKJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures like a sound of thunder, saying, Come and see. 2 And I saw. And behold a white horse! And he sitting on it had a bow. And a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer. 3 And when He had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And another, a red horse, went out. And power was given to him sitting on it, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given to him a great sword. 5 And when He had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I looked, and lo, a black horse. And he sitting on it had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures say, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius. And do not hurt the oil and the wine. 7 And when He had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see. 8 And I looked, and behold, a pale horse. And the name of him sitting on it was Death, and Hell followed with him. And authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with the sword and with hunger and with death and by the beasts of the earth. 9 And when He had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the Word of God, and for the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, saying, Until when, Master, holy and true, do You not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? 11 And white robes were given to each one of them. And it was said to them that they should rest yet for a little time, until both their fellow servants and their brothers (those about to be killed as they were) should have their number made complete. 12 And when He had opened the sixth seal, I looked, and behold, there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became like blood. 13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs when she is shaken by a mighty wind. 14 And the heaven departed like a scroll when it is rolled together. And every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every freeman, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and rocks, Fall on us and hide us from the face of Him sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of His wrath has come, and who will be able to stand?
LITV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals. And I heard one of the four living creatures, like a sound of thunder, saying, Come and see. 2 And I saw, and behold, a white horse! And the one sitting on it had a bow. And a crown was given to him, and he went out overcoming, and that he might overcome. 3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see. 4 And another horse went out, red. And it was given to the one sitting on it to take peace from the earth, and that they should slay one another. And a great sword was given to him. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw, and behold, a black horse, and the one sitting on it having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine. 7 And when He opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth living creature saying, Come and see. 8 And I saw, and behold, a pale green horse, and the name of the one sitting on it was Death; and Hades followed after him. And authority was given to them to kill over the fourth of the earth with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And when He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those having been slain for the word of God, and for the witness which they had. 10 And they cried with a great voice, saying, Until when, holy and true Master, do You not judge and take vengeance for our blood, from those dwelling on the earth? 11 And there was given to each one a white robe. And it was said to them that they should rest yet a little time, until might be fulfilled also the number of their fellow-slaves and their brothers, those being about to be killed, even as they. 12 And I saw when He opened the sixth seal. And behold, a great earthquake occurred. And the sun became black as sackcloth made of hair; and the moon became as blood; 13 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig tree being shaken by a great wind casts its unripe figs. 14 And the heaven departed like a scroll being rolled up. And every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great ones, and the rich ones, and the commanders, and the powerful ones, and every slave, and every freeman hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. 16 And "they said to the mountains" and to the rocks, "Fall on us," and hide us from the face of the One sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb, Hos. 10:8 17 because the great day of His wrath has come; and who is able to stand?
ECB(i) 1
THE FIRST SEAL
And I see when the Lamb opens one of the seals and I hear, as the voice of thunder, one of the four live beings wording, Come and see. 2 And I see, and behold, a white horse: and he sitting on him has a bow; and he is given a wreath: and he goes triumphing and to triumph. 3
THE SECOND SEAL
And when he opens the second seal, I hear the second live being wording, Come and see. 4 And another horse goes - fiery: and he sitting thereon is given to take shalom from the earth; and that they slaughter one another: and he is given a mega sword. 5
THE THIRD SEAL
And when he opens the third seal, I hear the third live being wording, Come and see. And I perceive, and behold, a black horse; and he sitting on him has a yoke in his hand. 6 And I hear a voice midst the four live beings, wording, A choinix of grain for a denarion and three choinixes of barley for a denarion; and injure not the olive oil and the wine. 7
THE FOURTH SEAL
And when he opens the fourth seal, I hear the voice of the fourth live being wording, Come and see. 8 And I perceive, and behold, a green horse: and he sitting on him - his name is Death and Hades/Sheol follows with him. And they are given authority over the fourth of the earth to slaughter in sabre and in famine and in death and by the beasts of the earth. 9
THE FIFTH SEAL
And when he opens the fifth seal, I see under the sacrifice altar the souls of them slaughtered for the word of Elohim and for the witness they held. 10 And they cry with a mega voice, wording, Until when, O Despotes, the holy and the true, judge you not, and avenge our blood from them who settle on the earth? 11 And each of them is given white stoles; and they are rhetorized to rest yet for a little time, until their co-servants and their brothers about to be slaughtered as they, also be fulfilled/shalamed. 12
THE SIXTH SEAL
And I perceive, when he opens the sixth seal; and behold, a mega quake becomes; and the sun becomes black as saq of hair and the moon becomes as blood; 13 and the stars of the heavens fall to the earth, even as a fig tree casts her unripened when quaked by a mega wind: 14 and the heavens separate as a scroll when it is coiled; and every mountain and island stirs from their places. 15 And the sovereigns of the earth and the magistrates and the rich and the chiliarchs and the able and all the servants and all the liberated secrete themselves in the grottos and in the rocks of the mountains: 16 and word to the mountains and rocks, Fall on us and secrete us from the face of him sitting on the throne and from the wrath of the Lamb: 17 because the mega day of his wrath is come; and who is able to stand?
AUV(i) 1 And I watched while the Lamb broke open one of the seven seals. Then I heard one of the four living beings saying in a thunderous voice [to the one on the white horse ?], “Come [out].” 2 So, I looked, and before me [stood] a white horse, and the man riding on it had a bow. And he was given a crown, and he rode out as a conqueror [going out] to conquer [someone]. 3 And when the Lamb broke open the second seal, I heard the second living being saying [to the one on the red horse ?], “Come [out].” 4 Then another horse came out; it was a red one, and the man riding on it was given [the ability] to take peace from the earth so that people would kill one another. And he was given a large sword. 5 And when the Lamb broke open the third seal, I heard the third living being saying [to the one on the black horse ?], “Come [out].” So, I looked and before me [stood] a black horse, and the man riding on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard what sounded like a voice coming from among the four living beings, saying, “A quart [measure] of wheat sells for a day’s pay [Note: This amount would be $60-$84 in 1994, based on one day of a farm laborer’s wages. See Matt. 20:2]; three quart measures of barley sell for a day’s pay; but do not damage the [olive] oil and wine [i.e., the orchards and vineyards]. 7 And when the Lamb broke open the fourth seal, I heard the fourth living being saying [to the one on the pale green horse ?], “Come [out].” 8 So, I looked and before me [stood] a pale green horse, and the name of the man riding on it was “Death,” and the unseen place of departed spirits followed along behind him. And they were [both] given authority over one fourth of the earth, to kill people with swords, with famine, with terrible judgments and by wild animals of the earth. 9 And when the Lamb broke open the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for [believing and preaching] God’s message, and for the testimony [about Jesus] which they had maintained. 10 And they called out with a loud voice, “How long, holy and true Master, [will it be] before you judge the people living on earth and take revenge on them for [shedding] our blood?” 11 And a white robe was given to each one of them, and they were told to rest a little while longer, until the [full] number of their fellow servants and their brothers would be killed like they were. 12 Then I looked as the Lamb broke open the sixth seal, and there [I saw] a great earthquake; the sun turned as black as sackcloth made out of [goat] hair, and the entire moon turned [as red] as blood. 13 And the stars in the sky fell to earth, like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a strong wind. 14 And the sky disappeared like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. 15 And the kings of the earth, the princes, the military commanders, the rich people, the influential people and every slave and free man hid themselves in the caves and among mountain ledges. 16 And they called out to the mountains, “Fall on us and hide us from the face of God, who sits on His throne, and from the anger of the Lamb. 17 For the terrible day of their anger has come, and who will be able to survive it?”

ACV(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, Come and see. 2 And behold, a white horse, and he who sits on it having a bow. And a crown was given to him, and he went forth conquering, and so that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another horse came forth, fiery red. And it was given to him (to him who sits on it) to take peace from the earth, so that they would kill each other. And a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse, and he who sits on it having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius. And thou may not harm the olive oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come and see. 8 And behold, a green horse, and he who sits on top of it. His name was Death, and Hades followed with him. And authority was given to him over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with starvation, and with what is deadly, and by the beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed because of the word of God, and because of the testimony of the Lamb that they held. 10 And they cried out in a great voice, saying, Master, Holy and True, how long do thou not judge and avenge our blood from those who dwell on the earth? 11 And a white robe was given to them each, and it was said to them that they should still rest a time, until also their fellow bondmen, and their brothers, and those going to be killed as they too, would be fulfilled. 12 And I looked when he opened the sixth seal, and a great earthquake occurred, and the sun became black as hairy sackcloth, and the whole moon became as blood. 13 And the stars of the sky fell to the earth as a fig tree that casts its unripe figs being shaken by a great wind. 14 And the sky departed as a scroll being rolled up. And every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the rulers, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. 16 And they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 Because the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
Common(i) 1 Then I saw when the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!" 2 I looked, and behold, a white horse, and its rider had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" 4 And out came a horse, bright red; its rider was permitted to take peace from the earth, so that men should slay one another; and to him was given a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come." And I looked, and behold, a black horse; and its rider had a pair of scales in his hand. 6 And I heard what sounded like a voice in the center of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine!" 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" 8 I looked, and behold, a pale horse; and its rider's name was Death, and Hades was following him. And they were given power over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by wild beasts of the earth. 9 When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained; 10 they cried out with a loud voice, "O Sovereign Lord, holy and true, how long before you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?" 11 Then each of them were given a white robe, and they were told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brethren should be completed, who were to be killed as they had been. 12 I looked when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became like blood; 13 and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind. 14 The sky vanished like a scroll that is rolled up, and every mountain and island was removed from its place. 15 Then the kings of the earth and the great men and the generals and the rich and the strong, and every one, slave and free, hid in the caves and among the rocks of the mountains, 16 and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of their wrath has come, and who can stand?"
WEB(i) 1 I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!” 2 And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 4 Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand. 6 I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!” 7 When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!” 8 And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him. 9 When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had. 10 They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” 11 A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course. 12 I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood. 13 The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind. 14 The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places. 15 The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. 16 They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1492 I saw G3753 that G721 the Lamb G455 opened G1520 one G1537 of G4973 the seven seals, G2532 and G191 I heard G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living creatures G3004 saying, G5613 as G5456 with a voice G1027 of thunder, G2064 "Come G2532 and G991 see!"
  2 G2532 And G1492   G2532   G2400 behold, G3022 a white G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 who sat G1909 on G846 it G2192 had G5115 a bow. G2532   G4735 A crown G1325 was given G846 to him, G2532 and G1831 he came forth G3528 conquering, G2532 and G2443 to G3528 conquer.
  3 G2532   G3753 When G455 he opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come!"
  4 G2532   G243 Another G1831 came forth, G4450 a red G2462 horse. G2532   G846 To him G2521 who sat G1909 on G846 it G1325 was given G2983 power to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should kill G240 one another. G2532   G1325 There was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532   G3753 When G455 he opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come G2532 and G991 see!" G2532 And G1492 behold, G2532   G2400   G3189 a black G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 who sat G1909 on G846 it G2192 had G2218 a balance G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532   G191 I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living creatures G3004 saying, G5518 "A choenix G4621 of wheat G1220 for a denarius, G2532 and G5140 three G5518 choenix G2915 of barley G1220 for a denarius! G2532   G3361 Don't G91 damage G1637 the oil G2532 and G3631 the wine!"
  7 G2532   G3753 When G455 he opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the G5067 fourth G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come G2532 and G991 see!"
  8 G2532 And G1492   G2532   G2400 behold, G5515 a pale G2462 horse, G2532 and G846 he G3588 who G2521 sat G1883 on G846 it, G3686 his name G2288 was Death. G2532   G86 Hades G190 followed G3326 with G846 him. G2532   G1849 Authority G1909 over G5067 one fourth G1093 of the earth, G615 to kill G1722 with G4501 the sword, G2532   G1722 with G3042 famine, G2532   G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 by G2342 the wild animals G1093 of the earth G1325 was given G846 to him.
  9 G2532   G3753 When G455 he opened G3991 the fifth G4973 seal, G1492 I saw G5270 underneath G2379 the altar G5590 the souls G3588 of those G4969 who had been killed G1223 for G3056 the Word G2316 of God, G2532 and G1223 for G3141 the testimony G3739 of the Lamb which G2192 they had.
  10 G2532   G2896 They cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G2193 "How G4219 long, G1203 Master, G40 the holy G2532 and G228 true, G3756 until G2919 you G2919 judge G2532 and G1556 avenge G2257 our G129 blood G575 on G2730 those who dwell G1909 on G1093 the earth?"
  11 G2532   G3022 A long white G4749 robe G1325 was given G1538 to each of them. G2532   G846 They G4483 were told G2443 that G373 they should rest G2089 yet G3398 for a G5550 while, G2193 until G846 their G4889 fellow servants G2532 and G846 their G80 brothers, G3195 who would G2532 also G615 be killed G2532 even G5613 as G846 they G3195 were, should G4137 complete their course.
  12 G2532   G1492 I saw G3753 when G455 he opened G1623 the sixth G4973 seal, G2532 and G2400   G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake. G2532   G2246 The sun G1096 became G3189 black G5613 as G4526 sackcloth G5155 made of hair, G2532 and G4582 the whole moon G1096 became G5613 as G129 blood.
  13 G792 The stars G4098 of the sky fell G1519 to G1093 the earth, G4808 like a fig tree G3653 dropping its unripe figs G4579 when it is shaken G417 by a great wind.
  14 G2532   G3772 The sky G673 was removed G5613 like G975 a scroll G1507 when it is rolled G2532 up. G3956 Every G3735 mountain G2532 and G3520 island G2795 were moved G1537 out G846 of their G5117 places.
  15 G2532   G935 The kings G1093 of the earth, G2532   G3175 the princes, G2532   G5506 the commanding officers, G2532   G4145 the rich, G2532   G1415 the strong, G2532 and G3956 every G1401 slave G2532 and G3956   G1658 free person, G2928 hid G1438 themselves G1519 in G4693 the caves G2532 and G1519 in G4073 the rocks G3735 of the mountains.
  16 G2532   G3004 They told G3735 the mountains G2532 and G4073 the rocks, G4098 "Fall G1909 on G2248 us, G2532 and G2928 hide G2248 us G575 from G4383 the face G2521 of him who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G575 from G3709 the wrath G721 of the Lamb,
  17 G3754 for G3173 the great G2250 day G846 of his G3709 wrath G2064 has come; G2532 and G5101 who G1410 is able G2476 to stand?"
NHEB(i) 1 I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come." 2 And I looked, and suddenly there was a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came forth conquering, and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." 4 Another came forth, a fiery red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." And I saw, and suddenly there was a black horse and he who sat on it had a balance in his hand. 6 I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, "A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius. Do not damage the oil and the wine." 7 When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come." 8 And I looked, and suddenly there was a pale horse, and he who sat on it, his name was Death. Hell followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him. 9 When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of people who had been killed for the Word of God, and for the testimony which they had. 10 They called out with a loud voice, saying, "How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?" 11 A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a little longer, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course. 12 I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood. 13 The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind. 14 The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places. 15 The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. 16 They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
AKJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and see a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the middle of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brothers, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, see, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And I saw G3753 when G721 the Lamb G455 opened G3391 one G4973 of the seals, G191 and I heard, G5456 as it were the noise G1027 of thunder, G1520 one G5064 of the four G2226 beasts G3004 saying, G2064 Come G991 and see.
  2 G1492 And I saw, G2400 and behold G3022 a white G2462 horse: G2521 and he that sat G1909 on G2192 him had G5115 a bow; G4735 and a crown G1325 was given G1831 to him: and he went G1831 forth G3528 conquering, G3528 and to conquer.
  3 G3753 And when G455 he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see.
  4 G1831 And there went G243 out another G2462 horse G4450 that was red: G1325 and power was given G2521 to him that sat G1909 thereon G846 G2983 to take G1515 peace G1093 from the earth, G4969 and that they should kill G240 one G240 another: G1325 and there was given G3173 to him a great G3162 sword.
  5 G3753 And when G455 he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see. G1492 And I beheld, G2400 and see G3189 a black G2462 horse; G2521 and he that sat G1909 on G2192 him had G2218 a pair G5495 of balances in his hand.
  6 G191 And I heard G5456 a voice G3319 in the middle G5064 of the four G2226 beasts G3004 say, G5518 A measure G4621 of wheat G1220 for a penny, G5140 and three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny; G91 and see you hurt G1637 not the oil G3631 and the wine.
  7 G3753 And when G455 he had opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see.
  8 G1492 And I looked, G2400 and behold G5515 a pale G2462 horse: G3686 and his name G2521 that sat G1883 on G2288 him was Death, G86 and Hell G190 followed G1849 with him. And power G1325 was given G1909 to them over G5067 the fourth G1093 part of the earth, G615 to kill G4501 with sword, G3042 and with hunger, G2288 and with death, G2342 and with the beasts G1093 of the earth.
  9 G3753 And when G455 he had opened G3991 the fifth G4973 seal, G1492 I saw G5270 under G2379 the altar G5590 the souls G4969 of them that were slain G3056 for the word G2316 of God, G3141 and for the testimony G3739 which G2192 they held:
  10 G2896 And they cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G2193 How G2193 long, G1203 O Lord, G40 holy G228 and true, G2919 do you not judge G1556 and avenge G129 our blood G1909 on G2730 them that dwell G1909 on G1093 the earth?
  11 G3022 And white G4749 robes G1325 were given G1538 to every G4483 one of them; and it was said G373 to them, that they should rest G2089 yet G3398 for a little G5550 season, G2193 until G4889 their fellow servants G2532 also G80 and their brothers, G3195 that should G615 be killed G4137 as they were, should be fulfilled.
  12 G1492 And I beheld G3753 when G455 he had opened G1623 the sixth G4973 seal, G2400 and, see, G3173 there was a great G4578 earthquake; G2246 and the sun G1096 became G3189 black G4526 as sackcloth G5155 of hair, G4582 and the moon G1096 became G129 as blood;
  13 G792 And the stars G3772 of heaven G4098 fell G1093 to the earth, G4808 even as a fig G4808 tree G906 casts G3653 her untimely G3653 figs, G4579 when she is shaken G3173 of a mighty G417 wind.
  14 G3772 And the heaven G673 departed G975 as a scroll G1507 when it is rolled G3956 together; and every G3735 mountain G3520 and island G2795 were moved G5117 out of their places.
  15 G935 And the kings G1093 of the earth, G3175 and the great G4145 men, and the rich G5506 men, and the chief G5506 captains, G1415 and the mighty G3956 men, and every G1401 slave, G3956 and every G1658 free G2928 man, hid G1438 themselves G4693 in the dens G4073 and in the rocks G3735 of the mountains;
  16 G3004 And said G3735 to the mountains G4073 and rocks, G4098 Fall G1909 on G2928 us, and hide G4383 us from the face G2521 of him that sits G1909 on G2362 the throne, G3709 and from the wrath G721 of the Lamb:
  17 G3173 For the great G2250 day G3709 of his wrath G2064 is come; G5101 and who G1410 shall be able G2476 to stand?
KJC(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brothers, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell unto the earth, just as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
KJ2000(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living creatures saying, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on it had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on it had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on it was Death, and Hades followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the living creatures of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little while, until their fellow servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casts its unripe figs, when it is shaken by a mighty wind. 14 And the heavens departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the generals, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
UKJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word (o. logos) of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
RKJNT(i) 1 Then I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, Come. 2 And I saw, and behold, a white horse: and he who sat upon it had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him who sat upon it to take peace from the earth, that men should slay one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come. And I beheld, and lo, a black horse; and he who sat upon it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not hurt the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come. 8 And I looked, and behold, a pale horse: and the name of him who sat upon it was Death, and Hades followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with plague, and with the wild beasts of the earth. 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who were slain for the word of God, and for the testimony which they maintained: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, must it be before you judge those who live on the earth, and avenge our blood? 11 And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little longer, until the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, should be completed. 12 And I beheld, and, lo, when he had opened the sixth seal, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts down its unripe figs, when it is shaken by a mighty wind. 14 And the sky vanished, as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island was moved out of its place. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid in the caves and among the rocks of the mountains; 16 And they called to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G3753 when G721 the Lamb G455 opened G1520 one G1537 of G4973 the seals, G2532 and G191 I heard, G5613 as it were G5456 the noise G1027 of thunder, G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 creatures G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see.
  2 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold G3022 a white G2462 horse: G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 on G846 him G2192 had G5115 a bow; G2532 and G4735 a crown G1325 was given G846 to him: G2532 and G1831 he went forth G3528 conquering, G2532 and G2443 to G3528 conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see.
  4 G2532 And G1831 there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red: G2532 and G1325 power was given G846 to him G2521 that sat G1909   G846 on it G2983 to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should kill G240 one another: G2532 and G1325 there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see. G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3189 a black G2462 horse; G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 on G846 him G2192 had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 creatures G3004 say, G5518 A measure G4621 of wheat G1220 for a penny, G2532 and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny; G2532 and G91 see you hurt G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 he had opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see.
  8 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G5515 a pale G2462 horse: G2532 and G846 his G3686 name G3588 that G2521 sat G1883 on G846 him G2288 was Death, G2532 and G86 Hell G190 followed G3326 with G846 him. G2532 And G1849 power G1325 was given G846 to them G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth, G615 to kill G1722 with G4501 sword, G2532 and G1722 with G3042 hunger, G2532 and G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 with G2342 the animals G1093 of the earth.
  9 G2532 And G3753 when G455 he had opened G3991 the fifth G4973 seal, G1492 I saw G5270 under G2379 the altar G5590 the souls G3588 of them G4969 that were slain G1223 for G3056 the word G2316 of God, G2532 and G1223 for G3141 the testimony G3739 which G2192 they held:
  10 G2532 And G2896 they cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G2193 How G4219 long, G1203 O Lord, G40 holy G2532 and G228 true, G2919 do you G3756 not G2919 judge G2532 and G1556 avenge G2257 our G129 blood G575 on G2730 them that live G1909 on G1093 the earth?
  11 G2532 And G3022 white G4749 robes G1325 were given G1538 to every one of them; G2532 and G4483 it was said G846 to them, G2443 that G373 they should rest G2089 yet G3398 for a little G5550 season, G2193 until G846 their G4889 fellowservants G2532 also G2532 and G846 their G80 brothers, G3195 that should G615 be killed G5613 as G846 they G2532   G3739 were, should G4137 be fulfilled.
  12 G2532 And G1492 I looked G3753 when G455 he had opened G1623 the sixth G4973 seal, G2532 and, G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake; G2532 and G2246 the sun G1096 became G3189 black G5613 as G4526 sackcloth G5155 of hair, G2532 and G4582 the moon G1096 became G5613 as G129 blood;
  13 G2532 And G792 the stars G3772 of heaven G4098 fell G1519 to G1093 the earth, G5613 even as G4808 a fig tree G906 casts G846 her G3653 untimely figs, G4579 when she is shaken G5259 of G3173 a mighty G417 wind.
  14 G2532 And G3772 the heaven G673 departed G5613 as G975 a scroll G1507 when it is rolled together; G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G3520 island G2795 were moved G1537 out G846 of their G5117 places.
  15 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G3175 the great men, G2532 and G4145 the rich men, G2532 and G5506 the chief captains, G2532 and G1415 the mighty men, G2532 and G3956 every G1401 bondman, G2532 and G3956 every G1658 free man, G2928 hid G1438 themselves G1519 in G4693 the dens G2532 and G1519 in G4073 the rocks G3735 of the mountains;
  16 G2532 And G3004 said G3735 to the mountains G2532 and G4073 rocks, G4098 Fall G1909 on G2248 us, G2532 and G2928 hide G2248 us G575 from G4383 the face G2521 of him that sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G575 from G3709 the wrath G721 of the Lamb:
  17 G3754 For G3173 the great G2250 day G846 of his G3709 wrath G2064 is come; G2532 and G5101 who G1410 shall be able G2476 to stand?
RYLT(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, 'Come and behold!' 2 and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, 'Come and behold!' 4 and there went forth another horse -- red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, 'Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand, 6 and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, 'A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,' and 'The oil and the wine you may not injure.' 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, 'Come and behold!' 8 and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him -- his name is Death, and Hades does follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain because of the word of God, and because of the testimony that they held, 10 and they were crying with a great voice, saying, 'Till when, O Master, the Holy and the True, do You not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?' 11 And there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed -- even as they. 12 And I saw when he opened the sixth seal, and lo, a great earthquake came, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood. 13 And the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree does cast her winter figs, by a great wind being shaken -- 14 and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved; 15 and the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chiefs of thousands, and the mighty, and every servant, and every freeman, hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains, 16 and they say to the mountains and to the rocks, 'Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,' 17 because come did the great day of His anger, and who is able to stand?
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw when the Lamb had opened the first seal, and I heard the first of the four animals, saying as with a voice of thunder, Come and see. 2 And I saw and, behold, a white horse; and he that was seated upon him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth victorious, that he might also overcome. 3 ¶ And when he had opened the second seal, I heard the second animal, which said, Come and see. 4 And another horse went forth that was red, and unto him that was seated thereon was given power to take away the peace of the earth and that they should kill one another; and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third animal, which said, Come and see. And I saw and, behold, a black horse, and he that was seated upon him had a yoke in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animals, which said, A choenix of wheat for a denarius and three choenix of barley for a denarius; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal, which said, Come and see. 8 And I looked and, behold, a green horse, and he that was seated upon him was named Death, and Hades followed with him. And power was given unto him over the fourth part of the earth, to kill with sword and with hunger and with death and with the beasts of the earth. 9 ¶ And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those that had been slain because of the word of God and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell in the earth? 11 And white robes were given unto each one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little while until their fellow servants and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 12 And I saw when he had opened the sixth seal, and, behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13 and the stars of heaven fell upon the earth, even as a fig tree casts her figs, when she is shaken of a mighty wind. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth and the princes and the rich and the captains and the strong and every slave and every free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains 16 and said to the mountains and to the rocks, Fall on us and hide us from the face of him that is seated upon the throne and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand before him?
CAB(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living beings saying, like a voice of thunder, "Come." 2 And behold, a white horse. And he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering, and to conquer. 3 And when He opened the second seal, I heard the second living being saying, "Come!" 4 Another horse went out, fiery red, and it was granted to him that sat on it to take peace from the earth, so that they might kill each other; and there was given to him a great sword. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living being say, "Come." And behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living beings, saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; but do not harm the oil and the wine." 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being saying, "Come." 8 And behold, a pale horse, and he who sat on it was named Death, and Hades was following him. And authority was given to him over a fourth of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 9 And when He opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, do You not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?" 11 Then a long white robe was given to them, and it was said to them that they should rest yet a while, until also their fellow servants and their brothers, who were about to be killed as also they were, should complete their course. 12 And I saw when He opened the sixth seal, that there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became like blood. 13 And the stars of heaven fell to the earth, like a fig tree casting its untimely figs, being shaken by a mighty wind. 14 Then the sky was split like a scroll being rolled up, and every mountain and island were removed out of their places. 15 And the kings of the earth, and the magnates and the high-ranking military men, and the rich and the mighty, and every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the crags of the mountains. 16 And they said to the mountains and crags, "Fall on us and hide us from the face of Him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb! 17 For the great day of His wrath has come, and who shall be able to stand?"
WPNT(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living beings saying, like a voice of thunder, “Come!” 2 And I looked and, wow, a white horse! And he who sat on it had a bow. And a crown was given to him; and he went out conquering, that is, in order to conquer. 3 And when He opened the second seal I heard the second living being saying, “Come!” 4 And another horse went out, fiery red, and it was granted to him who sat on it to take the peace from the earth, so that they would slaughter each other; also, a huge sword was given to him. 5 And when He opened the third seal I heard the third living being saying, “Come!” And I looked and, wow, a black horse! And he who sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living beings saying, “A ‘quart’ of wheat for a denarius and three ‘quarts’ of barley for a denarius; but do not harm the olive oil and the wine.” 7 And when He opened the fourth seal I heard a voice from the fourth living being saying, “Come!” 8 And I looked and wow, a sickly pale horse! And as for the one sitting upon it, his name is Death, and Hades follows with him. And authority was given to him over a fourth of the earth, to kill by sword and by famine and by death, even by the wild animals of the earth. 9 And when He opened the fifth seal I saw underneath the altar the souls of the people who had been slaughtered on account of the Word of God and on account of the testimony of the Lamb which they held. 10 And they cried out with a loud voice saying, “How long, O Sovereign, Holy and True, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” 11 So a white robe was given to each of them, and they were told that they should rest a while longer, until both their fellow slaves and their brothers, who were about to be killed just like they were, should complete the number . 12 And I saw, just when He opened the sixth seal—there was a severe earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became like blood. 13 And the stars of heaven fell to the earth, like a fig tree drops its late figs when shaken by a strong wind. 14 And the sky was split, like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved out of its place. 15 And the kings of the earth and the magnates and the generals and the rich and the mighty, and every slave and every free man, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb! 17 Because the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”
JMNT(i) 1 Then I saw when the little Lamb opened one from out of the seven seals; and I heard one from out of the midst of the four living ones repeatedly saying, as a sound (or: voice) of thunder, "Come (or: Be coming; or: Go; Pass on)!" 2 And I saw, and consider! A bright white horse, and the One (or: He) continually sitting upon it is constantly holding a bow. And a victor’s wreath was given to Him, and He came forth (or: went out; passed on) repeatedly overcoming (continuously conquering), even to the end that He may overcome (conquer; be Victor). 3 Next, when He opened the second seal, I heard the second living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" 4 And so another horse, fiery (fiery-red; of the character or color of fire), came forth (or: went out), and to the One continually sitting upon it, to Him it was given to take the peace out of the Land (or: earth; territory; ground) so that they would slaughter (kill) each other. And a great sword was given to Him. 5 Then, when He opened the third seal, I heard the third living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" And I saw, and consider! A black horse, and the One continually sitting upon it [is] constantly holding a pair of balances (or: a balance bar) in His hand. 6 And I heard a voice within the midst of the four living ones repeatedly saying, "A small measure (a choenix: about a quart) of wheat [for] a denarius (a silver coin equivalent to a day’s pay), and three small measures of barley [for] a denarius; and you may not act unjustly to (wrong; harm; violate; injure) the olive oil and the wine." 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" 8 And I saw, and consider! A pale, yellowish-green (pallid; ashen; colorless) horse, and the name for Him [Who is] continually sitting upon it [is] Death, and the Unseen (Greek: hades; or: = the grave) has been following with Him. And authority (lawfulness; permission; jurisdiction from out of Being) was given to Him upon the fourth of the Land (or: earth) to kill within broadsword, and with famine, and within death, even by the little animals (little beasts) of the Land (or: earth; ground). 9 Then when He opened the fifth seal, I saw, down under the altar of burnt-offering, the souls of the folks having been slaughtered [as in sacrifice] because of the Word of God (or: God’s message), and because of the witness (testimony; evidence) which they were holding (or: continued to have). 10 And they uttered a cry with a great (or: by a loud) voice, repeatedly saying, "Until when (How long), O Absolute Owner (Sovereign Lord; Master), the Set-apart (Holy) and True One, are You not deciding (separating and judging) and maintaining right for (operating out of the way pointed out for; or: avenging) our blood, out of those habitually having an abode (dwelling) upon the Land (earth)?" 11 And a brilliant white robe was given to each of them, and it was declared to them that they may rest themselves (permit themselves to cease from any movement or labor in order to recover strength) a little time longer (yet a short time) while (or; until) also [the number of] their fellow-slaves, even their brothers – those continually being about to be killed, even as they [were] – may be fulfilled (filled up; made full). 12 Next I saw when He opened the sixth seal, and there came to be a great shaking. And the sun became black as sackcloth made of hair. And the whole moon became as blood. 13 And the stars of the sky (or: heaven) fell into the Land (or: earth), as a fig tree is casting her winter (i.e., unseasonable) figs, while being continuously shaken by a great wind. 14 And then the sky (or: atmosphere; heaven) was parted away, as a little scroll being progressively rolled up, and every mountain (or: hill) and [every] island were moved out of their places. 15 And the kings of the Land (or: earth), and the great ones, and the commanders of thousands, and the wealthy (rich) folks, and the strong ones, and every slave, and every free one, [all] hid themselves into the caves and into the midst of the rocks of the mountains, 16 repeatedly saying to the mountains and to the rocks, "Fall upon us and hide us [Hos. 10:8] from the Face of the One continuously sitting upon the throne, and from the inherent fervor (natural impulse and propensity; internal swelling and teeming passion of desire; or: anger, wrath and indignation) of the little Lamb." 17 Because the great Day of their [other MSS: His] inherent fervor (internal swelling emotion, teeming and passionate desire; impulse; or: anger, wrath and indignation; or: natural bent) comes (or: came), and who (which one) is continuously able (or: continues having power) to be made to stand (or: to be established)?
NSB(i) 1 I saw the Lamb open one of the seven seals. And I heard one of the living creatures speak with a voice like thunder. He said: »Come!« 2 I saw a white horse. He who sat on it had a bow. A crown was given to him and he conquered. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say: »Come!« 4 Another horse that was red went out: and power was given to him who sat on it to take peace from the earth. He was given a great sword so that men could kill one another. 5 When he opened the third seal I heard the third beast say: »Come!« I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of scales in his hand. 6 I heard a voice in the midst of the four living creatures say: »A measure (quart: U.S. dry). of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see that you do not hurt the oil and the wine.« 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say: »Come!« 8 I looked, and there was a pale horse. The name of the one who sat on him was Death. The grave followed him. Power was given to them over a fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with pestilence, and with the beasts of the earth. 9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the persons who were slaughtered because of the word of God, and for the witness they gave. 10 They cried with a loud voice, saying: »How long, O Lord, holy and true, before you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?« 11 Each of them was given a white robe. They were told that they should rest for a little while. [They were to wait] until the [number] of their fellow servants and their brothers, who would be killed, as they were, should be fulfilled. 12 When he opened the sixth seal I saw a great earthquake. The sun became black as sackcloth of hair and the moon became like blood. 13 The stars of the sky fell to the earth, even as a fig tree drops her unripe figs when she is shaken by a mighty wind. 14 The sky was split apart like a scroll when it is rolled together. Every mountain and island was moved from their places. 15 The kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the military commanders, and the mighty men, and every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. 16 They said to the mountains and rocks: »Fall on us, and hide us from the presence of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17 »For the great day of his wrath has come; and who will be able to stand?«
ISV(i) 1 The Vision of the First Seal OpenedThen I saw the lamb open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Go!” 2 Then I looked, and there was a white horse! Its rider had a bow, and a victor’s crown had been given to him. He went out as a conqueror to conquer.
3 The Vision of the Second Seal OpenedWhen the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Go!” 4 A second horse went out. It was fiery red, and its rider was given permission to take peace away from the earth and to make people slaughter one another. So he was given a large sword.
5 The Vision of the Third Seal OpenedWhen the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Go!” I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand. 6 I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “One day’s ration of wheat for a day’s wage, or three day’s ration of barley for a day’s wage! But don’t damage the olive oil or the wine!”
7 The Vision of the Fourth Seal OpenedWhen the lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Go!” 8 I looked, and there was a pale green horse! Its rider’s name was Death, and Hades followed him. They were given authority over one-fourth of the earth to kill people using wars, famines, plagues, and the wild animals of the earth.
9 The Vision of the Fifth Seal OpenedWhen the lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slaughtered because of the word of God and the testimony they had given. 10 They cried out in a loud voice, “Holy and true Sovereign, how long will it be before you judge and take revenge on those living on the earth who shed our blood?” 11 Each of them was given a white robe. They were told to rest a little longer until the number of their fellow servants and their brothers was completed, who would be killed as they themselves had been.
12 The Vision of the Sixth Seal OpenedThen I saw the lamb open the sixth seal. There was a powerful earthquake. The sun turned as black as sackcloth made of hair, and the full moon turned as red as blood. 13 The stars in the sky fell to the earth like a fig tree drops its fruit when it is shaken by a strong wind. 14 The sky vanished like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place. 15 Then the kings of the earth, the important people, the generals, the rich, the powerful, and all the slaves and free people concealed themselves in caves and among the rocks in the mountains. 16 They told the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the lamb. 17 For the great day of their wrath has come, and who is able to endure it?”
LEB(i) 1 And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, "Come!" 2 And I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!" 4 And another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come!" And I looked, and behold, a black horse, and the one seated on it had a balance scale in his hand. 6 And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not damage the olive oil and the wine!" 7 And when he opened the fourth seal, I heard a voice from the fourth living creature saying, "Come!" 8 And I looked, and behold, a pale green horse, and the one seated on it was named* Death, and Hades followed after him. And authority was granted to them over a fourth of the earth, to kill by the sword and by famine and by pestilence and by the wild beasts of the earth. 9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slaughtered because of the word of God and because of the testimony which they had, 10 and they cried out with a loud voice, saying, "How long*, holy and true Lord, will you not judge and avenge our blood from those who live on the earth?" 11 And to each one of them a white robe was given, and it was said to them that they should rest yet a short time, until the number of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they had been were completed also. 12 And I watched when he opened the sixth seal, and a great earthquake took place, and the sun became black like sackcloth made of hair, and the whole moon became like blood, 13 and the stars of heaven* fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs when* shaken by a great wind. 14 And the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place. 15 And the kings of the earth, and the most important people, and the military leaders, and the rich, and the powerful, and every slave and free person hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains, 16 And they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 because the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς “Ἔρχου.” 2 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” 4 Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν “Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.” 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” 8 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 9 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον. 10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες “Ἕως πότε, ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;” 11 Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, 13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, 14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. 15 Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων, 16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις “Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου, 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;”
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I watched) ὅτε (when) ἤνοιξεν (opened) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) ἑπτὰ (seven) σφραγίδων (seals), καὶ (and) ἤκουσα (I heard) ἑνὸς (one) ἐκ (of) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures) λέγοντος (saying), ὡς (like) φωνῇ (a voice) βροντῆς (of thunder), “Ἔρχου (Come)!” 2 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) λευκός (white), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἔχων (having) τόξον (a bow); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) στέφανος (a crown), καὶ (and) ἐξῆλθεν (he went forth) νικῶν (overcoming), καὶ (and) ἵνα (that) νικήσῃ (he might conquer). 3 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) δευτέραν (second), ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) δευτέρου (second) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” 4 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) ἄλλος (another) ἵππος (horse) πυρρός (bright red); καὶ (and) τῷ (to the one) καθημένῳ (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἐδόθη (was granted) αὐτῷ (to him) λαβεῖν (to take) τὴν (the) εἰρήνην (peace) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἵνα (that) ἀλλήλους (one another) σφάξουσιν (they will slay); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) μάχαιρα (a sword) μεγάλη (great). 5 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) τρίτην (third), ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) τρίτου (third) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) μέλας (black), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἔχων (having) ζυγὸν (a pair of scales) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of him). 6 καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (a voice) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), λέγουσαν (saying), “Χοῖνιξ (A choenix) σίτου (of wheat) δηναρίου (for a denarius), καὶ (and) τρεῖς (three) χοίνικες (choenixes) κριθῶν (of barley) δηναρίου (for a denarius); καὶ (and) τὸ (the) ἔλαιον (oil) καὶ (and) τὸν (the) οἶνον (wine) μὴ (not) ἀδικήσῃς (you should injure).” 7 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) τετάρτην (fourth), ἤκουσα (I heard) φωνὴν (the voice) τοῦ (of the) τετάρτου (fourth) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” 8 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) χλωρός (pale), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπάνω (on) αὐτοῦ (it), ὄνομα (the name) αὐτῷ (of him was) Ὁ (-) Θάνατος (Death), καὶ (and) ὁ (-) ᾅδης (Hades) ἠκολούθει (was following) μετ’ (with) αὐτοῦ (him); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτοῖς (to them) ἐξουσία (authority) ἐπὶ (over) τὸ (the) τέταρτον (fourth) τῆς (of the) γῆς (earth), ἀποκτεῖναι (to kill) ἐν (with) ῥομφαίᾳ (sword), καὶ (and) ἐν (with) λιμῷ (famine), καὶ (and) ἐν (with) θανάτῳ (plague), καὶ (and) ὑπὸ (by) τῶν (the) θηρίων (beasts) τῆς (of the) γῆς (earth). 9 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) πέμπτην (fifth) σφραγῖδα (seal), εἶδον (I saw) ὑποκάτω (under) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar) τὰς (the) ψυχὰς (souls) τῶν (of those) ἐσφαγμένων (having been slain) διὰ (because of) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) διὰ (because of) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) ἣν (which) εἶχον (they had upheld). 10 καὶ (And) ἔκραξαν (they were crying) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγοντες (saying), “Ἕως (Until) πότε (when), ὁ (O) Δεσπότης (Lord), ὁ (-) ἅγιος (holy) καὶ (and) ἀληθινός (true), οὐ (not) κρίνεις (do You judge), καὶ (and) ἐκδικεῖς (avenge) τὸ (the) αἷμα (blood) ἡμῶν (of us) ἐκ (from) τῶν (those) κατοικούντων (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth)?” 11 Καὶ (And) ἐδόθη (were given) αὐτοῖς (to them) ἑκάστῳ (each) στολὴ (robes) λευκή (white), καὶ (and) ἐρρέθη (it was said) αὐτοῖς (to them) ἵνα (that) ἀναπαύσονται (they shall rest) ἔτι (yet) χρόνον (a time) μικρόν (little), ἕως (until) πληρωθῶσιν (would be fulfilled) καὶ (also) οἱ (the) σύνδουλοι (fellow servants) αὐτῶν (of them), καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτῶν (of them), οἱ (those) μέλλοντες (being about) ἀποκτέννεσθαι (to be killed) ὡς (as) καὶ (also had been) αὐτοί (they). 12 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) ἕκτην (sixth), καὶ (and) σεισμὸς (an earthquake) μέγας (great) ἐγένετο (there was), καὶ (and) ὁ (the) ἥλιος (sun) ἐγένετο (became) μέλας (black) ὡς (as) σάκκος (sackcloth) τρίχινος (of hair), καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) ὅλη (whole) ἐγένετο (became) ὡς (like) αἷμα (blood), 13 καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven) ἔπεσαν (fell) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ὡς (as) συκῆ (a fig tree) βάλλει (casts) τοὺς (the) ὀλύνθους (unripe figs) αὐτῆς (of it), ὑπὸ (by) ἀνέμου (a wind) μεγάλου (great) σειομένη (being shaken). 14 καὶ (And) ὁ (-) οὐρανὸς (heaven) ἀπεχωρίσθη (departed) ὡς (like) βιβλίον (a scroll) ἑλισσόμενον (being rolled up), καὶ (and) πᾶν (every) ὄρος (mountain) καὶ (and) νῆσος (island) ἐκ (out of) τῶν (the) τόπων (places) αὐτῶν (of them) ἐκινήθησαν (were moved). 15 Καὶ (And) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) οἱ (the) μεγιστᾶνες (great ones), καὶ (and) οἱ (the) χιλίαρχοι (commanders), καὶ (and) οἱ (the) πλούσιοι (rich), καὶ (and) οἱ (the) ἰσχυροὶ (powerful), καὶ (and) πᾶς (every) δοῦλος (slave) καὶ (and) ἐλεύθερος (free), ἔκρυψαν (hid) ἑαυτοὺς (themselves) εἰς (in) τὰ (the) σπήλαια (caves), καὶ (and) εἰς (among) τὰς (the) πέτρας (rocks) τῶν (of the) ὀρέων (mountains). 16 καὶ (And) λέγουσιν (they say) τοῖς (to the) ὄρεσιν (mountains) καὶ (and) ταῖς (to the) πέτραις (rocks), “Πέσετε (Fall) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us) καὶ (and) κρύψατε (hide) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) προσώπου (the face) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), 17 ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ἡμέρα (day) ἡ (-) μεγάλη (great) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) αὐτῶν (of Them), καὶ (and) τίς (who) δύναται (is able) σταθῆναι (to stand)?”
BLB(i) 1 And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, “Come!” 2 And I looked, and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth overcoming, and that he might conquer. 3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 4 And another horse went forth, bright red; and to the one sitting on it, to him was granted to take the peace from the earth, and that they will slay one another; and a great sword was given to him. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come!” And I looked, and behold, a black horse, and the one sitting on it having a pair of scales in his hand. 6 And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures, saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius; and you should not injure the oil and the wine.” 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come!” 8 And I looked, and behold, a pale horse, and the one sitting on it, the name of him was Death, and Hades was following with him; and authority was given to them over the fourth of the earth, to kill with sword, and with famine, and with plague, and by the beasts of the earth. 9 And when He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those having been slain because of the word of God, and because of the testimony which they had upheld. 10 And they were crying in a loud voice, saying, “Until when, O Lord, holy and true, do You not judge and avenge our blood from those dwelling upon the earth?” 11 And to each of them were given white robes, and it was said to them that they shall rest yet a little time, until their fellow servants would also be complete, and their brothers, those being about to be killed as they also had been. 12 And I saw when He opened the sixth seal, and there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became like blood, 13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs, being shaken by a great wind. 14 And heaven departed like a scroll being rolled up, and every mountain and island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth, and the great ones, and the commanders, and the rich, and the powerful, and every slave and free, hid themselves in the caves, and among the rocks of the mountains. 16 And they say to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the One sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 because the great day of Their wrath has come, and who is able to stand?”
BSB(i) 1 Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a thunderous voice, “Come!” 2 So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer. 3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” 4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword. 5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales. 6 And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine.” 7 And when the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!” 8 Then I looked and saw a pale green horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth. 9 And when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony they had upheld. 10 And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?” 11 Then each of them was given a white robe and told to rest a little while longer, until the full number of their fellow servants, their brothers, were killed, just as they had been killed. 12 And when I saw the Lamb open the sixth seal, there was a great earthquake, and the sun became black like sackcloth of goat hair, and the whole moon turned blood red, 13 and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind. 14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place. 15 Then the kings of the earth, the nobles, the commanders, the rich, the mighty, and every slave and free man hid in the caves and among the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of Their wrath has come, and who is able to withstand it?”
MSB(i) 1 Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a thunderous voice, “Come and see!” 2 So I saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer. 3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” 4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword. 5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales. 6 And I heard a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine.” 7 And when the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come and see!” 8 Then I saw a pale green horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth. 9 And when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony they had upheld. 10 And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?” 11 Then each of them was given a white robe and told to rest a little while longer, until the full number of their fellow servants, their brothers, were killed, just as they had been killed. 12 And when I saw the Lamb open the sixth seal, there was a great earthquake, and the sun became black like sackcloth of goat hair, and the whole moon turned blood red, 13 and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind. 14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place. 15 Then the kings of the earth, the nobles, the commanders, the rich, the mighty, and every slave and free man hid in the caves and among the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne, and from the wrath of the Lamb. 17 For the great day of Their wrath has come, and who is able to withstand it?”
MLV(i) 1 And I saw that the Lamb opened one out of the seven seals and I heard one out of the four living creatures saying like a voice of thunder, Come and behold! 2 And behold a white horse and he who sits upon it holding a bow, and a crown was given to him and he came forth overcoming and in order that he might overcome.
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there came forth, another horse of fire, and to the one who sits upon it was given to take peace from the earth, in order that they should slaughter one another and a great sword was given to him.
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and behold. And behold, I saw a black horse and he who sits upon it had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, Liter containers of grain for a denarius and three liter containers of barley for a denarius, and do not hurt the oil and the wine.
7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come and behold. 8 And behold, a pale-green horse and he who sits upon him, his name was Death, and Hades was following with him. And there was given to him authority over the fourth part of the earth, to kill with a long-sword and with famine and with death and by the beasts of the earth.
9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who have been slaughtered because of the word of God and because of the testimony of the lamb which they were holding to. 10 And they cried with a loud voice, saying, Until when, O holy and true Master, do you not judge and avenge our blood from those who dwell upon the earth? 11 And a white robe was given to each, and it was said to them, in order that they should still rest themselves for a time, until both their fellow bondservants and those who are about to be killed as they were also, should be fulfilled.
12 And I saw when he opened the sixth seal and a great earthquake happened, and the sun became black like hairy sackcloth and the whole moon became like blood; 13 and the stars of the heaven fell to the earth, like a fig tree, having cast its unripe figs when being shaken by a great wind. 14 And the heaven departed like a scroll being coiled up, and every mountain and every island were moved out of their places. 15 And the kings of the earth and the great-men and the commanders and the rich and the strong and every bondservant and free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall upon us and hide us from the face of the one who is sitting upon the throne and from the wrath of the Lamb; 17 for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
VIN(i) 1 Then I saw the lamb open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!" 2 And in my vision I saw 'a white horse.' Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer. 3 When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!" 4 And another horse came forth, bright red, and its rider was given power to take peace away from the earth, and make men slaughter one another; he was given a great sword. 5 When the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Go!" I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand. 6 And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not waste the oil and the wine.” 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" 8 Then I looked and saw a pale horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth. 9 When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained; 10 And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You judge those who live on the earth and avenge our blood?” 11 And each one was given a white robe, and they were told that they should wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been, was completed. 12 And I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake, the sun became as black as sackcloth made of hair, and the whole moon turned the colour of blood. 13 And the stars in the sky fell to earth, like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a strong wind. 14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place. 15 Then the kings of the earth, the nobles, the commanders, the rich, the mighty, and every slave and free man, hid in the caves and among the rocks of the mountains. 16 They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 17 for the great day of their wrath has come, and who can stand?"
Luther1545(i) 1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich hörete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu! 2 Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete. 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu! 4 Und es ging heraus ein ander Pferd, das war rot; und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde, und daß sie sich untereinander erwürgten; und ihm ward ein groß Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörete ich das dritte Tier sagen: Komm und siehe zu! Und ich sah, und siehe, ein schwarz Pferd, und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörete eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öle und Wein tu kein Leid. 7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörete ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm und siehe zu! 8 Und siehe, und ich sah ein fahl Pferd, und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden. 9 Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürget waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. 10 Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? 11 Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weiß Kleid; und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie. 12 Und ich sah, daß es das sechste Siegel auftat; und siehe, da ward ein großes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein härener Sack, und der Mond ward wie Blut. 13 Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird. 14 Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. 15 Und die Könige auf Erden und die Obersten und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen 16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes; 17 denn es ist kommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G191 ich G991 sah G5613 , daß G1492 das G721 Lamm G1537 der G4973 Siegel G1520 eins G455 auftat G2532 . Und G5064 ich hörete der vier G2226 Tiere G3004 eines sagen G3753 als G3391 mit einer G5456 Donnerstimme G2064 : Komm G2532 und G1537 siehe zu!
  2 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , ein weiß G2462 Pferd G2532 , und G2192 der daraufsaß, hatte G5115 einen Bogen G2532 ; und G1325 ihm ward gegeben G4735 eine Krone G2532 ; und G846 er G1831 zog aus G1909 zu G3528 überwinden G2532 , und G2443 daß er siegete.
  3 G2532 Und G3753 da G1208 es das andere G4973 Siegel G455 auftat G1208 , hörete ich das andere G2226 Tier G3004 sagen G2064 : Komm G2532 und G191 siehe zu!
  4 G2532 Und G846 es G1831 ging heraus G2462 ein ander Pferd G4450 , das war rot G2532 ; und G1325 dem, der daraufsaß, ward gegeben G1515 , den Frieden G2983 zu nehmen G575 von G1093 der Erde G2532 , und G2443 daß G846 sie G240 sich untereinander G4969 erwürgten G2532 ; und G846 ihm G3173 ward ein groß G3162 Schwert G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 da G1492 es das G5154 dritte G4973 Siegel G455 auftat G1909 , hörete ich das G5154 dritte G2226 Tier G3004 sagen G2064 : Komm G2532 und G2400 siehe G2532 zu! Und G991 ich sah G2532 , und G3189 siehe, ein schwarz G2462 Pferd G2532 , und G191 der daraufsaß, hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
  6 G2532 Und G191 ich G5456 hörete eine Stimme G1722 unter G5064 den vier G2226 Tieren G3004 sagen G5518 : Ein Maß G4621 Weizen G1220 um einen Groschen G2532 und G5140 drei G5518 Maß G2915 Gerste G1220 um einen Groschen G2532 ; und G2532 dem Öle und G3631 Wein G3361 tu kein G91 Leid .
  7 G2532 Und G3753 da G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 auftat G5456 , hörete ich die Stimme G5067 des vierten G3004 Tieres sagen G2064 : Komm G2532 und G191 siehe zu!
  8 G2532 Und G2400 siehe G2532 , und G2462 ich sah ein fahl Pferd G2532 , und G5259 der G846 daraufsaß, des G3686 Name G2288 hieß Tod G2532 , und G86 die Hölle G846 folgte ihm G190 nach G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G1722 , zu G615 töten G1492 das G5067 vierte G1883 Teil auf G1093 der Erde G3326 mit G846 dem G4501 Schwert G2532 und G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 dem Tod G2532 und G1722 durch G2342 die Tiere G1909 auf G1093 Erden .
  9 G2532 Und G3753 da G1492 es das G3991 fünfte G4973 Siegel G455 auftat G5270 , sah ich unter G2379 dem Altar G5590 die Seelen G4969 derer, die erwürget G1223 waren um G2316 des Wortes Gottes G1223 willen G2532 und G3056 um G3141 des Zeugnisses G3739 willen, das G2192 sie hatten .
  10 G2532 Und G2896 sie schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprachen G1203 : HErr G40 , du Heiliger G2532 und G228 Wahrhaftiger G2193 , wie G4219 lange G2919 richtest G3756 du und rächst nicht G2257 unser G129 Blut G575 an G1909 denen, die auf G1093 der Erde G2730 wohnen ?
  11 G2532 Und G846 ihnen G1325 wurde gegeben G1538 einem jeglichen G3022 ein weiß G4749 Kleid G2532 ; und G4483 ward G846 zu ihnen G2443 gesagt, daß G846 sie G373 ruhten G2089 noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G2193 , bis G4137 daß vollends G4889 dazukämen ihre Mitknechte G2532 und G80 Brüder G3739 , die G2532 auch G2532 sollten noch G615 getötet G3195 werden G846 gleich wie sie .
  12 G2532 Und G1492 ich sah, daß es das G1623 sechste G4973 Siegel G455 auftat G2532 ; und G2400 siehe G3753 , da G1096 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G2532 , und G2246 die Sonne G1096 ward G3189 schwarz G5613 wie G5155 ein härener G4526 Sack G2532 , und G4582 der Mond G1096 ward G5613 wie G129 Blut .
  13 G2532 Und G792 die Sterne G3772 des Himmels G4098 fielen G1519 auf G1093 die Erde G5613 , gleichwie G4808 ein Feigenbaum G3653 seine Feigen G906 abwirft G5259 , wenn er von G3173 großem G417 Winde G4579 bewegt wird .
  14 G2532 Und G3772 der Himmel G673 entwich G5613 wie G975 ein eingewickelt Buch G2532 ; und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G3520 Inseln G2795 wurden bewegt G1537 aus G5117 ihren Örtern .
  15 G2532 Und G935 die Könige G1519 auf G1093 Erden G2532 und G2532 die Obersten und G4145 die Reichen G2532 und G5506 die Hauptleute G2532 und G1415 die Gewaltigen G2532 und G3956 alle G1401 Knechte G2532 und G3956 alle G1658 Freien G2928 verbargen G1438 sich G1519 in G4693 den Klüften G2532 und G4073 Felsen G3735 an den Bergen
  16 G2532 und G3004 sprachen G3735 zu den Bergen G2532 und G4073 Felsen G4098 : Fallet G1909 auf G2248 uns G2532 und G2928 verbergt G2248 uns G575 vor dem G4383 Angesichte G1909 des, der auf G575 dem G2362 Stuhl G2521 sitzt G2532 , und G3709 vor dem Zorn G721 des Lammes;
  17 G3754 denn G846 es G2064 ist kommen G3173 der große G2250 Tag G3709 seines Zorns G2532 , und G5101 wer G1410 kann G2476 bestehen ?
Luther1912(i) 1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm! 2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! 4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid! 7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: Komm! 8 Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden. 9 Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. 10 Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? 11 Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie. 12 Und ich sah, daß es das sechste Siegel auftat, und siehe, da ward ein großes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein härener Sack, und der Mond ward wie Blut; 13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. 14 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. 15 Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen 16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! 17 Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G3753 , daß G721 das Lamm G1537 der G4973 Siegel G3391 eines G455 auftat G2532 ; und G191 ich hörte G1537 der G5064 vier G2226 Tiere G1520 eines G3004 sagen G5613 wie G1027 G5456 mit einer Donnerstimme G2532 G2064 : Komm!
  2 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , ein weißes G2462 Pferd G2532 . Und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G5115 einen Bogen G2532 ; und G846 ihm G1325 ward gegeben G4735 eine Krone G2532 , und G1831 er zog G3528 aus sieghaft G2532 , und G2443 daß G3528 er siegte .
  3 G2532 Und G3753 da G1208 es das andere G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G1208 ich das andere G2226 Tier G3004 sagen G2532 G2064 : Komm!
  4 G2532 Und G1831 es ging G243 heraus ein anderes G2462 Pferd G4450 , das war rot G2532 . Und G846 dem G846 , der G1909 darauf G2521 saß G1325 , ward gegeben G1515 , den Frieden G2983 zu nehmen G575 von G1093 der Erde G2532 und G2443 daß G4969 sie G240 sich untereinander G4969 erwürgten G2532 ; und G846 ihm G1325 ward G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 da G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G5154 ich das dritte G2226 Tier G3004 sagen G2532 G2064 : Komm G2532 ! Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3189 , ein schwarzes G2462 Pferd G2532 . Und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1722 G3319 unter G5064 den vier G2226 Tieren G3004 sagen G5518 : Ein Maß G4621 Weizen G1220 um einen Groschen G2532 und G5140 drei G5518 Maß G2915 Gerste G1220 um einen Groschen G2532 ; und G1637 dem Öl G2532 und G3631 Wein G3361 tu kein G91 Leid!
  7 G2532 Und G3753 da G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G5456 ich die Stimme G5067 des vierten G2226 Tiers G3004 sagen G2532 G2064 : Komm!
  8 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G5515 , ein fahles G2462 Pferd G2532 . Und G1883 G846 der darauf G2521 saß G846 , des G3686 Name G2288 hieß Tod G2532 , und G86 die Hölle G190 folgte G846 ihm G3326 nach G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G615 , zu töten G1909 den G5067 vierten Teil G1093 auf der Erde G1722 mit G4501 dem Schwert G2532 und G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 dem Tod G2532 und G5259 durch G2342 die Tiere G1093 auf Erden .
  9 G2532 Und G3753 da G3991 es das fünfte G4973 Siegel G455 auftat G1492 , sah G5270 ich unter G2379 dem Altar G5590 die Seelen G4969 derer G4969 , die erwürgt G1223 waren um G3056 des Wortes G2316 Gottes G2532 willen und G1223 um G3141 des Zeugnisses G3739 willen, das G2192 sie hatten .
  10 G2532 Und G2896 sie schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G3004 und sprachen G1203 : HERR G40 , du Heiliger G2532 und G228 Wahrhaftiger G2193 , wie G4219 lange G2919 richtest G3756 du nicht G2532 und G1556 rächest G2257 unser G129 Blut G575 an G2730 denen G1909 , die auf G1093 der Erde G2730 wohnen ?
  11 G2532 Und G1538 ihnen G1325 wurde gegeben G1538 einem jeglichen G3022 ein weißes G4749 Kleid G2532 , und G846 ward zu ihnen G4483 gesagt G2443 , daß G373 sie ruhten G2089 noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G2193 , bis G4137 daß vollends G3739 dazukämen G846 ihre G4889 Mitknechte G2532 und G80 Brüder G3195 , die G2532 auch G3195 sollten G615 noch getötet G5613 werden gleich G2532 wie G846 sie .
  12 G2532 Und G1492 ich sah G3753 , daß G1623 es das sechste G4973 Siegel G455 auftat G2532 , und G2400 siehe G1096 , da ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G2532 , und G2246 die Sonne G1096 ward G3189 schwarz G5613 wie G5155 ein härener G4526 Sack G2532 , und G4582 der Mond G1096 ward G5613 wie G129 Blut;
  13 G2532 und G792 die Sterne G3772 des Himmels G4098 fielen G1519 auf G1093 die Erde G5613 , gleichwie G4808 ein Feigenbaum G846 seine G3653 Feigen G906 abwirft G4579 , wenn G5259 er von G3173 großem G417 Wind G4579 bewegt wird.
  14 G2532 Und G3772 der Himmel G673 entwich G5613 wie G1507 ein zusammengerolltes G975 Buch G2532 ; und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G3520 Inseln G2795 wurden bewegt G1537 aus G846 ihren G5117 Örtern .
  15 G2532 Und G935 die Könige G1093 auf Erden G2532 und G3175 die Großen G2532 und G4145 die Reichen G2532 und G5506 die Hauptleute G2532 und G1415 die Gewaltigen G2532 und G3956 alle G1401 Knechte G2532 und G3956 alle G1658 Freien G2928 verbargen G1438 sich G1519 in G4693 den Klüften G2532 G1519 und G4073 Felsen G3735 an den Bergen
  16 G2532 und G3004 sprachen G3735 zu den Bergen G2532 und G4073 Felsen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 und G2928 verberget G2248 uns G575 vor G4383 dem Angesichte G2521 des, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2532 , und G575 vor G3709 dem Zorn G721 des Lammes!
  17 G3754 Denn G2064 es ist gekommen G3173 der große G2250 Tag G846 seines G3709 Zorns G2532 , und G5101 wer G1410 kann G2476 bestehen ?
ELB1871(i) 1 Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm [und sieh]! 2 Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. 3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm [und sieh]! 4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben. 5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm [und sieh]! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht. 7 Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich [die Stimme des] vierten lebendigen Wesens sagen: Komm [und sieh]! 8 Und ich sah: und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß, sein Name war Tod; und der Hades folgte ihm. Und ihm wurde Gewalt gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwerte und mit Hunger und mit Tod und durch die wilden Tiere der Erde. 9 Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, welche geschlachtet worden waren um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. 10 Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? 11 Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet sein würden, die ebenso wie sie getötet werden würden. 12 Und ich sah, als es das sechste Siegel öffnete: und es geschah ein großes Erdbeben; und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut, 13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft. 14 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt. 15 Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Starken und jeder Knecht und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge; 16 und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes; 17 denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah, G3753 als G721 das Lamm G3391 eines G1537 von G4973 den sieben Siegeln G455 öffnete, G2532 und G191 ich hörte G1520 eines G1537 von G5064 den vier G2226 lebendigen Wesen G5613 wie G1027 G5456 eine Donnerstimme G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh]!
  2 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3022 ein weißes G2462 Pferd, G2532 und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 hatte G5115 einen Bogen; G2532 und G4735 eine Krone G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben, G2532 und G1831 er zog aus, G3528 siegend G2532 und G2443 auf daß G3528 er siegte.
  3 G2532 Und G3753 als G1208 es das zweite G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G1208 ich das zweite G2226 lebendige Wesen G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh]!
  4 G2532 Und G1831 es zog aus G243 ein anderes, G4450 feuerrotes G2462 Pferd; G2532 und G1909 G846 dem, der darauf G2521 saß, G846 ihm G1325 wurde gegeben, G1515 den Frieden G575 von G1093 der Erde G2983 zu nehmen, G2532 und G2443 daß G240 sie einander G4969 schlachteten; G2532 und G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben.
  5 G2532 Und G3753 als G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G5154 ich das dritte G2226 lebendige Wesen G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh] G2532 ! Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3189 ein schwarzes G2462 Pferd, G2532 und G1909 G846 der darauf G2521 saß, G2192 hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand.
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5456 wie eine Stimme G1722 G3319 inmitten G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen, G3004 welche sagte: G5518 Ein Chönix G4621 Weizen G1220 für einen Denar, G2532 und G5140 drei G5518 Chönix G2915 Gerste G1220 für einen Denar; G2532 und G1637 das Öl G2532 und G3631 den Wein G91 beschädige G3361 nicht.
  7 G2532 Und G3753 als G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G5456 ich [die Stimme G5067 des] vierten G2226 lebendigen Wesens G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh]!
  8 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G5515 ein fahles G2462 Pferd, G2532 und G1883 G846 der darauf G2521 saß, G846 sein G3686 Name G2288 war Tod; G2532 und G86 der Hades G190 folgte G846 ihm. G2532 Und G846 ihm G1325 wurde G1849 Gewalt G1325 gegeben G1909 über G5067 den vierten G1093 Teil der Erde, G615 zu töten G1722 mit G4501 dem Schwerte G2532 und G1722 mit G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 Tod G2532 und G5259 durch G2342 die wilden Tiere G1093 der Erde.
  9 G2532 Und G3753 als G3991 es das fünfte G4973 Siegel G455 öffnete, G1492 sah G5270 ich unter G2379 dem Altar G5590 die Seelen G4969 derer, welche geschlachtet G1223 worden waren um G3056 des Wortes G2316 Gottes G2532 und G1223 um G3141 des Zeugnisses G1223 willen, G3739 das G2192 sie hatten.
  10 G2532 Und G2896 sie riefen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprachen: G2193 Bis G4219 wann, G1203 o Herrscher, G40 der du heilig G2532 und G228 wahrhaftig G2919 bist, richtest G2532 und G1556 rächst G3756 du nicht G2257 unser G129 Blut G575 an G1909 denen, die auf G1093 der Erde G2730 wohnen?
  11 G2532 Und G1325 es wurde G1538 ihnen einem jeden G3022 ein weißes G4749 Gewand G1325 gegeben; G2532 und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt, G2443 daß G2089 sie noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G373 ruhen G2193 sollten, bis G2532 auch G846 ihre G4889 Mitknechte G2532 und G846 ihre G80 Brüder G4137 vollendet G3739 sein würden, G3739 die G2532 ebenso G5613 wie G846 sie G615 getötet G3195 werden würden.
  12 G2532 Und G1492 ich sah, G3753 als G1623 es das sechste G4973 Siegel G455 öffnete: G2532 und G1096 es geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben; G2532 und G2246 die Sonne G1096 wurde G3189 schwarz G5613 wie G5155 ein härener G4526 Sack, G2532 und G4582 der ganze Mond G1096 wurde G5613 wie G129 Blut,
  13 G2532 und G792 die Sterne G3772 des Himmels G4098 fielen G1519 auf G1093 die Erde, G5613 wie G4808 ein Feigenbaum, G4579 geschüttelt G5259 von G3173 einem starken G417 Winde, G846 seine G3653 unreifen Feigen G906 abwirft.
  14 G2532 Und G3772 der Himmel G673 entwich G5613 wie G975 ein Buch, G1507 das aufgerollt G2532 wird, und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G3520 jede Insel G2795 wurden G1537 aus G846 ihren G5117 Stellen G2795 gerückt.
  15 G2532 Und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G3175 die Großen G2532 und G5506 die Obersten G2532 und G4145 die Reichen G2532 und G1415 die Starken G2532 und G3956 jeder G1401 Knecht G2532 und G1658 Freie G2928 verbargen G1438 sich G1519 in G4693 die Höhlen G2532 und G1519 in G4073 die Felsen G3735 der Berge;
  16 G2532 und G3004 sie sagen G3735 zu den Bergen G2532 und G4073 zu den Felsen: G4098 Fallet G1909 auf G2248 uns G2532 und G2928 verberget G2248 uns G575 vor G4383 dem Angesicht G1909 dessen, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G575 vor G3709 dem Zorne G721 des Lammes;
  17 G3754 denn G2064 gekommen G3173 ist der große G2250 Tag G846 seines G3709 Zornes, G2532 und G5101 wer G1410 vermag G2476 zu bestehen?
ELB1905(i) 1 Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete: und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: 2 Komm! Mehrere Handschriften fügen hier und in [V. 3.5.7] hinzu: und sieh Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß O. sitzt hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. 3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm! 4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, O. sitzt ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben. 5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, O. sitzt hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht. 7 Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm! 8 Und ich sah: und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß, O. sitzt sein Name war Tod; und der Hades folgte ihm. Eig. mit ihm Und ihm wurde Gewalt gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwerte und mit Hunger und mit Tod O. viell. Pest; vergl. [Hes 14,21] und durch die wilden Tiere der Erde. 9 Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, welche geschlachtet worden waren um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. 10 Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, O. Gebieter der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? 11 Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet sein würden, die ebenso wie sie getötet werden würden. 12 Und ich sah, als es das sechste Siegel öffnete: und es geschah ein großes Erdbeben; und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut, 13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft. 14 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt. 15 Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Starken und jeder Knecht O. Sklave und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge; 16 und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes; 17 denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G3753 , als G721 das Lamm G3391 eines G1537 von G4973 den sieben Siegeln G455 öffnete G2532 : und G191 ich hörte G1520 eines G1537 von G5064 den vier G2226 lebendigen Wesen G5613 wie G1027 -G5456 eine Donnerstimme G3004 sagen G2064 : Komm!
  2 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3022 , ein weißes G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1909 der darauf G2521 saß G2192 hatte G5115 einen Bogen G2532 ; und G4735 eine Krone G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben G2532 , und G1831 er zog aus G3528 , siegend G2532 und G2443 auf daß G3528 er siegte .
  3 G2532 Und G3753 als G1208 es das zweite G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G1208 ich das zweite G2226 lebendige Wesen G3004 sagen G2064 : Komm!
  4 G2532 Und G1831 es zog aus G243 ein anderes G4450 , feuerrotes G2462 Pferd G2532 ; und G846 -G1909 dem, der darauf G2521 saß G846 , ihm G1325 wurde gegeben G1515 , den Frieden G575 von G1093 der Erde G2983 zu nehmen G2532 , und G2443 daß G240 sie einander G4969 schlachteten G2532 ; und G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 als G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G5154 ich das dritte G2226 lebendige Wesen G3004 sagen G2064 : Komm G2532 ! Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3189 , ein schwarzes G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1909 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5456 wie eine Stimme G1722 -G3319 inmitten G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen G3004 , welche sagte G5518 : Ein Chönix G4621 Weizen G1220 für einen Denar G2532 , und G5140 drei G5518 Chönix G2915 Gerste G1220 für einen Denar G2532 ; und G1637 das Öl G2532 und G3631 den Wein G91 beschädige G3361 nicht .
  7 G2532 Und G3753 als G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G5456 ich [die Stimme G5067 des]vierten G2226 lebendigen Wesens G3004 sagen G2064 : Komm!
  8 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G5515 , ein fahles G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1883 der darauf G2521 saß G846 , sein G3686 Name G2288 war Tod G2532 ; und G86 der Hades G190 folgte G846 ihm G2532 . Und G846 ihm G1325 wurde G1849 Gewalt G1325 gegeben G1909 über G5067 den vierten G1093 Teil der Erde G615 , zu töten G1722 mit G4501 dem Schwerte G2532 und G1722 mit G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 Tod G2532 und G5259 durch G2342 die wilden Tiere G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G3753 als G3991 es das fünfte G4973 Siegel G455 öffnete G1492 , sah G5270 ich unter G2379 dem Altar G5590 die Seelen G4969 derer, welche geschlachtet G1223 worden waren um G3056 des Wortes G2316 Gottes G2532 und G1223 um G3141 des Zeugnisses G1223 willen G3739 , das G2192 sie hatten .
  10 G2532 Und G2896 sie riefen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprachen G2193 : Bis G4219 wann G1203 , o Herrscher G40 , der du heilig G2532 und G228 wahrhaftig G2919 bist, richtest G2532 und G1556 rächst G3756 du nicht G2257 unser G129 Blut G575 an G1909 denen, die auf G1093 der Erde G2730 wohnen ?
  11 G2532 Und G1325 es wurde G1538 ihnen einem jeden G3022 ein weißes G4749 Gewand G1325 gegeben G2532 ; und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt G2443 , daß G2089 sie noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G373 ruhen G2193 sollten, bis G2532 auch G846 ihre G4889 Mitknechte G2532 und G846 ihre G80 Brüder G4137 vollendet G3739 sein würden G3739 , die G2532 ebenso G5613 wie G846 sie G615 getötet G3195 werden würden .
  12 G2532 Und G1492 ich sah G3753 , als G1623 es das sechste G4973 Siegel G455 öffnete G2532 : und G1096 es geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G2532 ; und G2246 die Sonne G1096 wurde G3189 schwarz G5613 wie G5155 ein härener G4526 Sack G2532 , und G4582 der ganze Mond G1096 wurde G5613 wie G129 Blut,
  13 G2532 und G792 die Sterne G3772 des Himmels G4098 fielen G1519 auf G1093 die Erde G5613 , wie G4808 ein Feigenbaum G4579 , geschüttelt G5259 von G3173 einem starken G417 Winde G846 , seine G3653 unreifen Feigen G906 abwirft .
  14 G2532 Und G3772 der Himmel G673 entwich G5613 wie G975 ein Buch G1507 , das aufgerollt G2532 wird, und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G3520 jede Insel G2795 wurden G1537 aus G846 ihren G5117 Stellen G2795 gerückt .
  15 G2532 Und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G3175 die Großen G2532 und G5506 die Obersten G2532 und G4145 die Reichen G2532 und G1415 die Starken G2532 und G3956 jeder G1401 Knecht G2532 und G1658 Freie G2928 verbargen G1438 sich G1519 in G4693 die Höhlen G2532 und G1519 in G4073 die Felsen G3735 der Berge;
  16 G2532 und G3004 sie sagen G3735 zu den Bergen G2532 und G4073 zu den Felsen G4098 : Fallet G1909 auf G2248 uns G2532 und G2928 verberget G2248 uns G575 vor G4383 dem Angesicht G1909 dessen, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G575 vor G3709 dem Zorne G721 des Lammes;
  17 G3754 denn G2064 gekommen G3173 ist der große G2250 Tag G846 seines G3709 Zornes G2532 , und G5101 wer G1410 vermag G2476 zu bestehen ?
DSV(i) 1 En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie! 2 En ik zag, en ziet, een wit paard, en Die daarop zat, had een boog; en Hem is een kroon gegeven, en Hij ging uit overwinnende, en opdat Hij overwonne! 3 En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie! 4 En een ander paard ging uit, dat rood was; en dien, die daarop zat, werd macht gegeven den vrede te nemen van de aarde; en dat zij elkander zouden doden; en hem werd een groot zwaard gegeven. 5 En toen Het het derde zegel geopend had, hoorde ik het derde dier zeggen: Kom en zie! En ik zag, en ziet, een zwart paard, en die daarop zat, had een weegschaal in zijn hand. 6 En ik hoorde een stem in het midden van de vier dieren, die zeide: Een maatje tarwe voor een penning, en drie maatjes gerst voor een penning; en beschadig de olie en den wijn niet. 7 En toen Het het vierde zegel geopend had, hoorde ik een stem van het vierde dier, die zeide: Kom en zie! 8 En ik zag, en ziet, een vaal paard, en die daarop zat, zijn naam was de dood; en de hel volgde hem na. En hun werd macht gegeven om te doden tot het vierde deel der aarde, met zwaard, en met honger, en met den dood, en door de wilde beesten der aarde. 9 En toen Het het vijfde zegel geopend had, zag ik onder het altaar de zielen dergenen, die gedood waren om het Woord Gods, en om de getuigenis, die zij hadden. 10 En zij riepen met grote stem, zeggende: Hoelang, o heilige en waarachtige Heerser, oordeelt en wreekt Gij ons bloed niet van degenen, die op de aarde wonen? 11 En aan een iegelijk werden lange witte klederen gegeven, en hun werd gezegd, dat zij nog een kleinen tijd rusten zouden, totdat ook hun mededienstknechten en hun broeders zouden vervuld zijn, die gedood zouden worden, gelijk als zij. 12 En ik zag, toen Het het zesde zegel geopend had, en ziet, er werd een grote aardbeving; en de zon werd zwart als een haren zak, en de maan werd als bloed. 13 En de sterren des hemels vielen op de aarde, gelijk een vijgeboom zijn onrijpe vijgen afwerpt, als hij van een groten wind geschud wordt. 14 En de hemel is weggeweken, als een boek, dat toegerold wordt; en alle bergen en eilanden zijn bewogen uit hun plaatsen. 15 En de koningen der aarde, en de groten, en de rijken, en de oversten over duizend, en de machtigen, en alle dienstknechten, en alle vrijen, verborgen zichzelven in de spelonken, en in de steenrotsen der bergen; 16 En zeiden tot de bergen en tot de steenrotsen: Valt op ons, en verbergt ons van het aangezicht Desgenen, Die op den troon zit, en van den toorn des Lams. 17 Want de grote dag Zijns toorns is gekomen, en wie kan bestaan?
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3753 , toen G721 het Lam G3391 een G1537 van G4973 de zegelen G455 G5656 geopend had G2532 , en G191 G5656 ik hoorde G1520 een G1537 uit G5064 de vier G2226 dieren G3004 G5723 zeggen G5613 , als G5456 een stem G1027 van een donderslag G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie!
  2 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3022 , een wit G2462 paard G2532 , en G1909 G846 Die daarop G2521 G5740 zat G2192 G5723 , had G5115 een boog G2532 ; en G846 Hem G4735 is een kroon G1325 G5681 gegeven G2532 , en G1831 G5627 Hij ging uit G3528 G5723 overwinnende G2532 , en G2443 opdat G3528 G5661 Hij overwonne!
  3 G2532 En G3753 toen G1208 Het het tweede G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G1208 het tweede G2226 dier G3004 G5723 zeggen G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie!
  4 G2532 En G243 een ander G2462 paard G1831 G5627 ging uit G4450 , dat rood G2532 was; en G846 dien G1909 G846 , die daarop G2521 G5740 zat G1325 G5681 , werd [macht] gegeven G1515 den vrede G2983 G5629 te nemen G575 van G1093 de aarde G2532 ; en G2443 dat G240 zij elkander G4969 G5661 zouden doden G2532 ; en G846 hem G3173 werd een groot G3162 zwaard G1325 G5681 gegeven.
  5 G2532 En G3753 toen G5154 Het het derde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G5154 het derde G2226 dier G3004 G5723 zeggen G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie G2532 ! En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3189 , een zwart G2462 paard G2532 , en G1909 G846 die daarop G2521 G5740 zat G2192 G5723 , had G2218 een weegschaal G1722 in G846 zijn G5495 hand.
  6 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G1722 in G3319 het midden G5064 van de vier G2226 dieren G3004 G5723 , die zeide G5518 : Een maatje G4621 tarwe G1220 voor een penning G2532 , en G5140 drie G5518 maatjes G2915 gerst G1220 voor een penning G2532 ; en G91 G5661 beschadig G1637 de olie G2532 en G3631 den wijn G3361 niet.
  7 G2532 En G3753 toen G5067 Het het vierde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G5456 een stem G5067 van het vierde G2226 dier G3004 G5723 , die zeide G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie!
  8 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G5515 , een vaal G2462 paard G2532 , en G1883 G846 die daarop G2521 G5740 zat G846 , zijn G3686 naam G2288 was de dood G2532 ; en G86 de hel G190 G5719 volgde G846 hem G3326 na G2532 . En G846 hun G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G615 G5658 om te doden G1909 tot G5067 het vierde G1093 [deel] der aarde G1722 , met G4501 zwaard G2532 , en G1722 met G3042 honger G2532 , en G1722 met G2288 den dood G2532 , en G5259 door G2342 de wilde beesten G1093 der aarde.
  9 G2532 En G3753 toen G3991 Het het vijfde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G1492 G5627 , zag ik G5270 onder G2379 het altaar G5590 de zielen G4969 G5772 dergenen, die gedood waren G1223 om G3056 het Woord G2316 Gods G2532 , en G1223 om G3141 de getuigenis G3739 , die G2192 G5707 zij hadden.
  10 G2532 En G2896 G5707 zij riepen G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G2193 G4219 : Hoelang G40 , o heilige G2532 en G228 waarachtige G1203 Heerser G2919 G5719 , oordeelt G2532 en G1556 G5719 wreekt Gij G2257 ons G129 bloed G3756 niet G575 van G1909 degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen?
  11 G2532 En G1538 aan een iegelijk G3022 werden lange witte G4749 klederen G1325 G5681 gegeven G2532 , en G846 hun G4483 G5681 werd gezegd G2443 , dat G2089 zij nog G3398 een kleinen G5550 tijd G373 G5672 rusten zouden G2193 , totdat G2532 ook G846 hun G4889 mededienstknechten G2532 en G846 hun G80 broeders G3739 zouden G4137 G5695 vervuld zijn G615 G , die gedood G3195 G5723 zouden G615 G5745 worden G5613 , gelijk G2532 als G846 zij.
  12 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3753 , toen G1623 Het het zesde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G2532 , en G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er werd G3173 een grote G4578 aardbeving G2532 ; en G2246 de zon G1096 G5633 werd G3189 zwart G5613 als G5155 een haren G4526 zak G2532 , en G4582 de maan G1096 G5633 werd G5613 als G129 bloed.
  13 G2532 En G792 de sterren G3772 des hemels G4098 G5627 vielen G1519 op G1093 de aarde G5613 , gelijk G4808 een vijgeboom G846 zijn G3653 onrijpe vijgen G906 G5719 afwerpt G5259 , als hij van G3173 een groten G417 wind G4579 G5746 geschud wordt.
  14 G2532 En G3772 de hemel G673 G5681 is weggeweken G5613 , als G975 een boek G1507 G5746 , dat toegerold wordt G2532 ; en G3956 alle G3735 bergen G2532 en G3520 eilanden G2795 G5681 zijn bewogen G1537 uit G846 hun G5117 plaatsen.
  15 G2532 En G935 de koningen G1093 der aarde G2532 , en G3175 de groten G2532 , en G4145 de rijken G2532 , en G5506 de oversten over duizend G2532 , en G1415 de machtigen G2532 , en G3956 alle G1401 dienstknechten G2532 , en G3956 alle G1658 vrijen G2928 G5656 , verborgen G1438 zichzelven G1519 in G4693 de spelonken G2532 , en G1519 in G4073 de steenrotsen G3735 der bergen;
  16 G2532 En G3004 G5719 zeiden G3735 tot de bergen G2532 en G4073 tot de steenrotsen G4098 G5628 : Valt G1909 op G2248 ons G2532 , en G2928 G5657 verbergt G2248 ons G575 van G4383 het aangezicht G1909 Desgenen, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G575 van G3709 den toorn G721 des Lams.
  17 G3754 Want G3173 de grote G2250 dag G846 Zijns G3709 toorns G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G5101 wie G1410 G5736 kan G2476 G5683 bestaan?
DarbyFR(i) 1
Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois. 2 Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. 3
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois. 4 Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. 5 Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. 6 Et j'ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; et ne nuis pas à l'huile ni au vin. 7 Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois. 8 Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort; et le hadès suivait avec lui; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre. 9
Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. 10 Et elles criaient à haute voix, disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? 11 Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche; et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet. 12 Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau: et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang; 13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. 14 Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. 15 Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes; 16 et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l'Agneau; 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Martin(i) 1 Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois. 2 Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. 3 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. 4 Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. 5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. 6 Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile. 7 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. 8 Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. 9 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. 10 Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? 11 Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet. 12 Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang. 13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues encore vertes. 14 Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. 15 Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes. 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau; 17 Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister ?
Segond(i) 1 Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens. 2 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. 3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens. 4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. 5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. 6 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin. 7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. 8 Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. 9 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. 10 Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? 11 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. 12 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, 13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. 14 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. 15 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau; 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1492 Je regardai G5627   G3753 , quand G721 l’agneau G455 ouvrit G5656   G3391 un G1537 des G4973 sept sceaux G2532 , et G191 j’entendis G5656   G1520 l’un G1537 des G5064 quatre G2226 êtres vivants G3004 qui disait G5723   G5613 comme G5456 d’une voix G1027 de tonnerre G2064  : Viens G5736  .
  2 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G3022 blanc G2532 . G1909 Celui qui G846   G2521 le montait G5740   G2192 avait G5723   G5115 un arc G2532  ; G4735 une couronne G846 lui G1325 fut donnée G5681   G2532 , et G1831 il partit G5627   G3528 en vainqueur G5723   G2532 et G2443 pour G3528 vaincre G5661  .
  3 G2532 G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G1208 le second G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G1208 le second G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736  .
  4 G2532 Et G1831 il sortit G5627   G243 un autre G2462 cheval G4450 , roux G2532 . G846 Celui G1909 qui le G846   G2521 montait G5740   G1325 reçut G5681   G2983 le pouvoir d’enlever G5629   G1515 la paix G575 de G1093 la terre G2532 , G2443 afin que G4969 les hommes s’égorgeassent G5661   G240 les uns les autres G2532  ; et G3173 une grande G3162 épée G846 lui G1325 fut donnée G5681  .
  5 G2532   G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G5154 le troisième G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G5154 le troisième G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736   G2532 . G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G3189 noir G2532 . G1909 Celui qui le G846   G2521 montait G5740   G2192 tenait G5723   G2218 une balance G1722 dans G846 sa G5495 main.
  6 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1722 au G3319 milieu G5064 des quatre G2226 êtres vivants G5456 une voix G3004 qui disait G5723   G5518 : Une mesure G4621 de blé G1220 pour un denier G2532 , et G5140 trois G5518 mesures G2915 d’orge G1220 pour un denier G2532  ; mais G3361 ne fais point G91 de mal G5661   G1637 à l’huile G2532 et G3631 au vin.
  7 G2532   G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G5067 le quatrième G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G5456 la voix G5067 du quatrième G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736  .
  8 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G5515 d’une couleur pâle G2532 . G846 Celui G1883 qui le G846   G2521 montait G5740   G3686 se nommait G2288 la mort G2532 , et G86 le séjour des morts G190 l’accompagnait G5719   G3326   G846   G2532 . G1849 Le pouvoir G846 leur G1325 fut donné G5681   G1909 sur G5067 le quart G1093 de la terre G615 , pour faire périr G5658   G1722 les hommes par G4501 l’épée G2532 , G1722 par G3042 la famine G2532 , G1722 par G2288 la mortalité G2532 , et G5259 par G2342 les bêtes sauvages G1093 de la terre.
  9 G2532 G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G3991 le cinquième G4973 sceau G1492 , je vis G5627   G5270 sous G2379 l’autel G5590 les âmes G4969 de ceux qui avaient été immolés G5772   G1223 à cause de G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 et G1223 à cause du G3141 témoignage G3739 qu G2192 ’ils avaient rendu G5707  .
  10 G2532   G2896 Ils crièrent G5707   G5456 d’une voix G3173 forte G3004 , en disant G5723   G2193  : Jusques G4219 à quand G1203 , Maître G40 saint G2532 et G228 véritable G3756 , tardes-tu G2919 à juger G5719   G2532 , et G1556 à tirer vengeance G5719   G2257 de notre G129 sang G575 sur G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre ?
  11 G2532   G4749 Une robe G3022 blanche G1325 fut donnée G5681   G1538 à chacun d’eux G2532  ; et G846 il leur G4483 fut dit G5681   G2443 de G373 se tenir en repos G5672   G3398 quelque G5550 temps G2089 encore G2532 , G2193 jusqu’à G3739 ce que fût complet G4137   G5695   G846 le nombre de leurs G4889 compagnons de service G2532 et G846 de leurs G80 frères G3195 qui devaient G5723   G615 être mis à mort G5745   G5613 comme G2532   G846 eux.
  12 G2532   G1492 Je regardai G5627   G3753 , quand G455 il ouvrit G5656   G1623 le sixième G4973 sceau G2532  ; et G2400   G5628   G1096 il y eut G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G2532 , G2246 le soleil G1096 devint G5633   G3189 noir G5613 comme G4526 un sac G5155 de crin G2532 , G4582 la lune G1096 entière devint G5633   G5613 comme G129 du sang,
  13 G2532 et G792 les étoiles G3772 du ciel G4098 tombèrent G5627   G1519 sur G1093 la terre G5613 , comme G4808 lorsqu’un figuier G4579 secoué G5746   G5259 par G417 un vent G3173 violent G906 jette G5719   G846 ses G3653 figues vertes.
  14 G2532   G3772 Le ciel G673 se retira G5681   G5613 comme G975 un livre G1507 qu’on roule G5746   G2532  ; et G3956 toutes G3735 les montagnes G2532 et G3520 les îles G2795 furent remuées G5681   G1537   G846 de leurs G5117 places.
  15 G2532   G935 Les rois G1093 de la terre G2532 , G3175 les grands G2532 , G5506 les chefs militaires G2532 , G4145 les riches G2532 , G1415 les puissants G2532 , G3956 tous G1401 les esclaves G2532 et G3956   G1658 les hommes libres G1438 , se G2928 cachèrent G5656   G1519 dans G4693 les cavernes G2532 et G1519 dans G4073 les rochers G3735 des montagnes.
  16 G2532 Et G3004 ils disaient G5719   G3735 aux montagnes G2532 et G4073 aux rochers G4098  : Tombez G5628   G1909 sur G2248 nous G2532 , et G2928 cachez G5657   G2248 -nous G575 devant G4383 la face G2521 de celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G575 devant G3709 la colère G721 de l’agneau ;
  17 G3754 car G3173 le grand G2250 jour G846 de sa G3709 colère G2064 est venu G5627   G2532 , et G5101 qui G1410 peut G5736   G2476 subsister G5683   ?
SE(i) 1 Y miré cuando el Cordero hubo abierto el primer sello, y oí al primero de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve. 2 Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. 3 Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo, y al que estaba sentado sobre él, le fue dado poder de quitar la paz de la tierra; y que se maten unos a otros; y le fue dada una gran espada. 5 Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía una balanza en su mano. 6 Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Un cheniz de trigo por un denario, y tres chenizes de cebada por un denario; y no hagas daño al vino, ni al aceite. 7 Y después que él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. 8 Y miré, y he aquí un caballo amarillo; y el que estaba sentado sobre él tenía por nombre Muerte; y el infierno le seguía; y le fue dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra. 9 Y cuando él hubo abierto el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido muertos por causa de la palabra de Dios y por el testimonio que ellos tenían. 10 Y clamaban a alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo y Verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra? 11 Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y les fue dicho que aun reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que sus compañeros consiervos fuesen cumplidos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos. 12 Y miré cuando él abrió el sexto sello, y he aquí fue hecho un gran terremoto; y el sol se puso negro como un saco de cilicio, y la luna fue hecha toda como sangre. 13 Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. 14 Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte e islas fueron movidas de sus lugares. 15 Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las piedras de los montes; 16 y decían a los montes y a las piedras: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero; 17 porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él?
ReinaValera(i) 1 Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve. 2 Y miré, y he aquí un caballo blanco: y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fué dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. 3 Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo: y al que estaba sentado sobre él, fué dado poder de quitar la paz de la tierra, y que se maten unos á otros: y fuéle dada una grande espada. 5 Y cuando él abrió el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro: y el que estaba sentado encima de él, tenía un peso en su mano. 6 Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino ni al aceite. 7 Y cuando él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. 8 Y miré, y he aquí un caballo amarillo: y el que estaba sentado sobre él tenía por nombre Muerte; y el infierno le seguía: y le fué dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra. 9 Y cuando él abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido muertos por la palabra de Dios y por el testimonio que ellos tenían. 10 Y clamaban en alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra? 11 Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y fuéles dicho que reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que se completaran sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos. 12 Y miré cuando él abrió el sexto sello, y he aquí fué hecho un gran terremoto; y el sol se puso negro como un saco de cilicio, y la luna se puso toda como sangre; 13 Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. 14 Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares. 15 Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes; 16 Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero: 17 Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
JBS(i) 1 ¶ Y miré cuando el Cordero hubo abierto el primer sello, y oí al primero de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve. 2 Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió victorioso, para que también venciera. 3 ¶ Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo, y al que estaba sentado sobre él, le fue dado poder de quitar la paz de la tierra; y que se maten unos a otros; y le fue dada una gran espada. 5 Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía un yugo en su mano. 6 Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Un cheniz de trigo por un denario, y tres chenizes de cebada por un denario; y no hagas daño al vino, ni al aceite. 7 Y cuando él hubo abierto el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. 8 Y miré, y he aquí un caballo verde; y el que estaba sentado sobre él tenía por nombre Muerte; y el Hades le seguía; y le fue dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra. 9 ¶ Y cuando él hubo abierto el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido muertos por causa de la palabra de Dios y por el testimonio que ellos tenían. 10 Y clamaban a alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo y Verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra? 11 Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y les fue dicho que aun reposaran todavía un poco de tiempo, hasta que sus compañeros consiervos, sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos fueran cumplidos. 12 Y miré cuando él hubo abierto el sexto sello, y he aquí fue hecho un gran terremoto; y el sol se puso negro como un saco de cilicio, y la luna fue hecha toda como sangre. 13 Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. 14 Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte e islas fueron movidas de sus lugares. 15 Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las piedras de los montes; 16 y decían a los montes y a las piedras: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero; 17 porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él?
Albanian(i) 1 Dhe unë pashë, dhe ja, një kalë i bardhë. Dhe ai që e kalëronte kishte një hark; dhe atij iu dha një kurorë, dhe ai doli jashtë si fitimtar dhe për të fituar. 2 Kur ai hapi vulën e dytë, dëgjova qenien e dytë të gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. 3 Atëherë doli jashtë një kalë tjetër i kuq; dhe atij që e kalëronte iu dha të hiqte paqen nga dheu që njerëzit të vrasin njëri-tjetrin, dhe iu dha atij një shpatë e madhe. 4 Dhe kur ai hapi vulën e tretë, dëgjova qenien e tretë e gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. Dhe pashë dhe ja, një kalë i zi; dhe ai që e kalëronte kishte një peshore në dorën e tij. 5 Dhe dëgjova një zë në mes të katër qenieve të gjalla duke thënë: ''Një kenik gruri për një denar, dhe dy kenikë elbi për një denar; dhe mos dëmto vajin, as verën''. 6 Kur ai hapi vulën e katërt, dëgjova zërin e qenies së katërt të gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. 7 Dhe unë pashë, dhe ja një kalë i zbehtë; dhe ai që e kalëronte emrin e kishte Vdekja, dhe Hadesi vinte pas tij. Dhe iu dha atyre pushtet përmbi një të katërtën e dheut, të vrasin me shpatë dhe me zi buke e me vdekje, dhe nëpërmjet bishave të dheut. 8 Dhe kur hapi vulën e pestë, unë pashë nën altar shpirtrat e atyre që ishin therur për shkak të fjalës së Perëndisë dhe për shkak të dëshmisë që kishin; 9 dhe ata thirrën me zë të madh duke thënë: ''Deri kur, o Zot, që je i Shenjtë dhe i Vërtetë, nuk gjykon dhe nuk merr hak për gjakun tonë nga ata që banojnë mbi dhe?''. 10 Dhe secilit prej tyre ju dha një petk i bardhë dhe ju thanë që të preheshin edhe për pak kohë, deri sa të plotësohej numri edhe i bashkësherbëtoreve e tyre dhe i vëllezërve të tyre që duhet të vriteshin posi ata. 11 Dhe pashë, kur ai hapi vulën e gjashtë; dhe ja, u bë një tërmet i madh, dhe dielli u bë i zi si një thes prej leshi, dhe hëna u bë si gjak; 12 dhe yjet e qiellit ranë mbi dheun, ashtu si fiku hedh fiqtë e paarrirë kur e tund një erë e madhe. 13 Pastaj qielli u hoq si një pergamenë që mbështillet, dhe çdo mal dhe ishull luajtën nga vendi i tyre. 14 Dhe mbretërit e dheut, dhe të mëdhenjtë, dhe të pasurit, dhe komandantët, dhe të fuqishmit, dhe çdo skllav e çdo i lirë, u fshehën nëpër shpella dhe nëpër krepat e maleve, 15 dhe u thoshnin maleve dhe shkëmbinjve: ''Bini mbi ne dhe na fshihni nga fytyra e atij që rri mbi fron dhe nga zemërimi i Qengjit, 16 sepse erdhi dita e madhe e zemërimit së tij; dhe kush mund të qëndrojë?''. 17 Pas këtyre gjërave, pashë katër engjëj të cilët rrinin në këmbë në të katër këndet e dheut dhe mbanin të katër erërat e dheut, që të mos frynte erë mbi dhe, as mbi det, as mbi ndonjë dru.
RST(i) 1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящеекак бы громовым голосом: иди и смотри. 2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. 3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. 4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. 5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. 6 И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. 7 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. 8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. 9 И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. 10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе,Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? 11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время,пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. 12 И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. 13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. 14 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. 15 И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, 16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престолеи от гнева Агнца; 17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܟܕ ܦܬܚ ܐܡܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܛܒܥܝܢ ܘܫܡܥܬ ܠܚܕܐ ܡܢ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܕܐܡܪܐ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܬܐ ܘܚܙܝ ܀ 2 ܘܫܡܥܬ ܘܚܙܝܬ ܘܗܐ ܤܘܤܝܐ ܚܘܪܐ ܘܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܠܗ ܩܫܬܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܙܟܝ ܘܙܟܐ ܘܕܢܙܟܐ ܀ 3 ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܀ 4 ܘܢܦܩ ܤܘܤܝܐ ܤܘܡܩܐ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܠܡܤܒ ܫܠܡܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܠܚܕܕܐ ܢܢܟܤܘܢ ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܐܬܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܠܬܐ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܠܬ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܘܗܐ ܤܘܤܝܐ ܐܘܟܡܐ ܘܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܐܤܬܐ ܒܐܝܕܗ ܀ 6 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܚܝܘܬܐ ܕܐܡܪ ܩܒܐ ܕܚܛܐ ܒܕܝܢܪܐ ܘܬܠܬܐ ܩܒܝܢ ܕܤܥܪܐ ܒܕܝܢܪܐ ܘܠܚܡܪܐ ܘܠܡܫܚܐ ܠܐ ܬܗܪ ܀ 7 ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܐܪܒܥܐ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܚܝܘܬܐ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܀ 8 ܘܚܙܝܬ ܤܘܤܝܐ ܝܘܪܩܐ ܘܫܡܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܬܐ ܘܫܝܘܠ ܢܩܝܦܐ ܠܗ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܒܥܗ ܕܐܪܥܐ ܕܢܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܐ ܘܒܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 9 ܘܟܕ ܦܬܚ ܠܛܒܥܐ ܕܚܡܫܐ ܚܙܝܬ ܠܬܚܬ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܠܢܦܫܬܐ ܕܐܬܩܛܠ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܛܠ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܗܝ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 10 ܘܩܥܘ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܘܫܪܝܪܐ ܠܐ ܕܝܢܬ ܘܬܒܥܬ ܕܡܢ ܡܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܟܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܐܬܐܡܪ ܕܢܬܬܢܝܚܘܢ ܥܕ ܥܕܢ ܙܒܢ ܙܥܘܪ ܥܕܡܐ ܕܡܫܬܡܠܝܢ ܐܦ ܟܢܘܬܗܘܢ ܘܐܚܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܠܡܬܩܛܠܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܀ 12 ܘܚܙܝܬ ܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܫܬܐ ܘܢܘܕܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܫܡܫܐ ܐܝܟ ܤܩܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡ ܗܘܐ ܘܤܗܪܐ ܟܠܗ ܗܘܐ ܠܗ ܐܝܟ ܕܡܐ ܀ 13 ܘܟܘܟܒܐ ܕܫܡܝܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܬܬܐ ܕܫܕܝܐ ܦܩܘܥܝܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ ܀ 14 ܘܫܡܝܐ ܐܬܦܪܫ ܘܐܝܟ ܟܬܒܐ ܐܬܟܪܟܘ ܘܟܠ ܛܘܪ ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܡܢ ܕܘܟܬܗܘܢ ܐܬܬܙܝܥܘ ܀ 15 ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܘܪܝܫܝ ܐܠܦܐ ܘܥܬܝܪܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܘܟܠ ܥܒܕܐ ܘܒܢܝ ܚܐܪܐ ܛܫܝܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܡܥܪܐ ܘܒܫܘܥܐ ܕܛܘܪܐ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܠܛܘܪܐ ܘܫܘܥܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܛܫܘ ܠܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܐܬܐ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܪܘܓܙܗܘܢ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܀
Arabic(i) 1 ونظرت لما فتح الخروف واحدا من الختوم السبعة وسمعت واحدا من الاربعة الحيوانات قائلا كصوت رعد هلم وانظر. 2 فنظرت واذا فرس ابيض والجالس عليه معه قوس وقد أعطي اكليلا وخرج غالبا ولكي يغلب 3 ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر. 4 فخرج فرس آخر احمر وللجالس عليه أعطي ان ينزع السلام من الارض وان يقتل بعضهم بعضا وأعطي سيفا عظيما 5 ولما فتح الختم الثالث سمعت الحيوان الثالث قائلا هلم وانظر. فنظرت واذا فرس اسود والجالس عليه معه ميزان في يده. 6 وسمعت صوتا في وسط الاربعة الحيوانات قائلا ثمنية قمح بدينار وثلاث ثماني شعير بدينار واما الزيت والخمر فلا تضرهما 7 ولما فتح الختم الرابع سمعت صوت الحيوان الرابع قائلا هلم وانظر. 8 فنظرت واذا فرس اخضر والجالس عليه اسمه الموت والهاوية تتبعه واعطيا سلطانا على ربع الارض ان يقتلا بالسيف والجوع والموت وبوحوش الارض 9 ولما فتح الختم الخامس رأيت تحت المذبح نفوس الذين قتلوا من اجل كلمة الله ومن اجل الشهادة التي كانت عندهم. 10 وصرخوا بصوت عظيم قائلين حتى متى ايها السيد القدوس والحق لا تقضي وتنتقم لدمائنا من الساكنين على الارض. 11 فأعطوا كل واحد ثيابا بيضا وقيل لهم ان يستريحوا زمانا يسيرا ايضا حتى يكمل العبيد رفقاؤهم واخوتهم ايضا العتيدون ان يقتلوا مثلهم 12 ونظرت لما فتح الختم السادس واذا زلزلة عظيمة حدثت والشمس صارت سوداء كمسح من شعر والقمر صار كالدم 13 ونجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة 14 والسماء انفلقت كدرج ملتف وكل جبل وجزيرة تزحزحا من موضعهما. 15 وملوك الارض والعظماء والاغنياء والامراء والاقوياء وكل عبد وكل حرّ اخفوا انفسهم في المغاير وفي صخور الجبال 16 وهم يقولون للجبال والصخور اسقطي علينا واخفينا عن وجه الجالس على العرش وعن غضب الخروف 17 لانه قد جاء يوم غضبه العظيم ومن يستطيع الوقوف
Amharic(i) 1 በጉም ከሰባቱ ማኅተም አንዱን በፈታ ጊዜ አየሁ፥ ከአራቱም እንስሶች አንዱ ነጐድጓድ በሚመስል ድምፅ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። 2 አየሁም፥ እነሆም፥ አምባላይ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው ቀስት ነበረው፥ አክሊልም ተሰጠው፥ ድልም እየነሣ ወጣ ድል ለመንሣት። 3 ሁለተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሁለተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። 4 ሌላም ዳማ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ ለተቀመጠው ሰላምን ከምድር ይወስድ ዘንድ ሰዎችም እርስ በርሳቸው እንዲተራረዱ ሥልጣን ተሰጠው፥ ታላቅም ሰይፍ ተሰጠው። 5 ሦስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሦስተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። አየሁም፥ እነሆም፥ ጕራቻ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው በእጁ ሚዛን ያዘ። 6 በአራቱም እንስሶች መካከል ድምፅ። አንድ እርቦ ስንዴ በዲናር ሦስት እርቦ ገብስም በዲናር፥ ዘይትንና ወይንንም አትጕዳ ሲል ሰማሁ። 7 አራተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ የአራተኛው እንስሳ ድምፅ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። 8 አየሁም፥ እነሆም፥ ሐመር ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው ስሙ ሞት ነበረ። ሲኦልም ተከተለው፤ በሰይፍና በራብም በሞትም በምድርም አራዊት ይገድሉ ዘንድ ከምድር በአራተኛዋ እጅ ላይ ሥልጣን ተሰጣቸው። 9 አምስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ፥ ስለ እግዚአብሔር ቃልና ስለ ጠበቁት ምስክር የታረዱትን የሰዎች ነፍሳት ከመሠዊያ በታች አየሁ። 10 በታላቅ ድምፅም እየጮኹ። ቅዱስና እውነተኛ ጌታ ሆይ፥ እስከ መቼ ድረስ አትፈርድም ደማችንንስ በምድር በሚኖሩት ላይ እስከ መቼ አትበቀልም? አሉ። 11 ለእያንዳንዳቸውም ነጭ ልብስ ተሰጣቸው፥ እንደ እነርሱም ደግሞ ይገደሉ ዘንድ ያላቸው የባሪያዎች ባልንጀራዎቻቸውና የወንድሞቻቸው ቍጥር እስኪፈጸም ድረስ፥ ገና ጥቂት ዘመን እንዲያርፉ ተባለላቸው። 12 ስድስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ አየሁ፥ ታላቅም የምድር መናወጥ ሆነ፥ ፀሐይም እንደ ማቅ ጠጕር ጥቁር ሆነ፥ ጨረቃም በሞላው እንደ ደም ሆነ፥ 13 በለስም በብርቱ ነፋስ ተናውጣ ቃርያዋን ፍሬ እንደምትጥል የሰማይ ከዋክብት ወደ ምድር ወደቁ፥ 14 ሰማይም እንደ መጽሐፍ ተጠቅልሎ አለፈ፥ ተራራዎችና ደሴቶችም ሁሉ ከስፍራቸው ተወሰዱ። 15 የምድርም ነገሥታትና መኳንንት ሻለቃዎችም ባለ ጠጋዎችም ኃይለኛዎችም ባሪያዎችም ጌቶችም ሁሉ በዋሾችና በተራራዎች ዓለቶች ተሰወሩ፥ 16 ተራራዎችንና ዓለቶችንም። በላያችን ውደቁ በዙፋንም ከተቀመጠው ፊት ከበጉም ቍጣ ሰውሩን፤ 17 ታላቁ የቁጣው ቀን መጥቶአልና፥ ማንስ ሊቆም ይችላል? አሉአቸው።
Armenian(i) 1 Նայեցայ՝ երբ Գառնուկը բացաւ կնիքներէն մէկը՝՝, եւ լսեցի չորս էակներէն մէկուն ձայնը՝ որոտումի պէս, որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 2 Եւ տեսայ. ահա՛ ճերմակ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը ունէր աղեղ մը: Պսակ մը տրուեցաւ անոր, ու դուրս ելաւ իբր յաղթող՝ որպէսզի յաղթէ: 3 Երբ բացաւ երկրորդ կնիքը, լսեցի երկրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր»: 4 Ուրիշ, շառագոյն ձի մը դուրս ելաւ, եւ անոր վրայ հեծնողին իշխանութիւն տրուեցաւ՝ որ երկրէն վերցնէ խաղաղութիւնը, որպէսզի մորթեն զիրար. ու մեծ սուր մը տրուեցաւ անոր: 5 Երբ բացաւ երրորդ կնիքը, լսեցի երրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: Եւ տեսայ. ահա՛ սեւ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը՝ ձեռքին մէջ ունէր կշիռք մը: 6 Չորս էակներուն մէջէն լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Կապիճ մը ցորենը՝ մէկ դահեկանի, ու երեք կապիճ գարին՝ մէկ դահեկանի: Մի՛ վնասեր ձէթին եւ գինիին»: 7 Երբ բացաւ չորորդ կնիքը, լսեցի չորրորդ էակին ձայնը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 8 Եւ տեսայ. ահա՛ տժգոյն ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողին անունը Մահ էր, ու դժոխքը կը հետեւէր անոր: Իշխանութիւն տրուեցաւ անոնց՝ երկրի քառորդին վրայ, որ սպաննեն թուրով, սովով, մահով ու երկրի գազաններով: 9 Երբ բացաւ հինգերորդ կնիքը, զոհասեղանին ներքեւ տեսայ անձերը անոնց՝ որ մորթուած էին Աստուծոյ խօսքին համար, եւ իրենց տուած վկայութեան համար: 10 Անոնք բարձրաձայն աղաղակեցին. «Սո՛ւրբ եւ ճշմարի՛տ Տիրակալ, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես ու չառնես մեր արիւնին վրէժը երկրի բնակիչներէն»: 11 Ճերմակ պարեգօտ տրուեցաւ անոնցմէ իւրաքանչիւրին, եւ ըսուեցաւ անոնց որ հանգչին քիչ մը ժամանակ ալ, մինչեւ որ ամբողջանան իրենց ծառայակիցներն ու անոնց եղբայրները՝ որոնք պիտի սպաննուէին իրենց պէս: 12 Տեսայ՝ երբ բացաւ վեցերորդ կնիքը, եւ ահա՛ մեծ երկրաշարժ մը եղաւ: Արեւը սեւցաւ՝ մազեղէն քուրձի մը պէս, լուսինը (բոլորովին) արիւնի գոյնի պէս եղաւ, 13 ու երկինքի աստղերը ինկան երկրի վրայ, ինչպէս սաստիկ հովէն շարժուած թզենին կը թափէ իր տհաս պտուղները: 14 Երկինքը կծկուեցաւ ոլորուող մագաղաթի մը պէս, եւ բոլոր լեռներն ու կղզիները շարժեցան իրենց տեղերէն: 15 Երկրի թագաւորները, մեծամեծները, հարուստները, հազարապետները, զօրաւորները, եւ բոլոր ստրուկներն ու բոլոր ազատները պահուըտեցան քարայրներու եւ լեռներու ժայռերուն մէջ, 16 ու կ՚ըսէին լեռներուն եւ ժայռերուն. «Ինկէ՛ք մեր վրայ ու պահեցէ՛ք մեզ գահին վրայ բազմողին երեսէն, եւ Գառնուկին բարկութենէն: 17 Որովհետեւ անոր բարկութեան մեծ օրը եկաւ, եւ ո՞վ կրնայ դիմանալ»:
Basque(i) 1 Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac. 2 Eta beha neçan, eta huná, çaldi churibat: eta haren gainean iarriric cegoenac çuen fletchabat, eta eman cequión hari coroabat, eta ilki cedin garaitzen çuela, eta garaita luençát. 3 Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac. 4 Eta ilki cedin berce çaldi gorrhatsbat, eta haren gainean iarria cenari eman cequión lurretic baquea ken ahal leçan, eta elkar hil leçaten: eta eman cequión hari ezpata handibat. 5 Eta irequi vkan çuenean hirurgarren cigulua, ençun neçan hirurgarren animala, cioela, Athor eta ikussac. Eta beha neçan, eta huná, çaldi beltzbat: eta haren gainean iarriric cegoenac, çuen balençabat bere escuan. 6 Eta ençun neçan vozbat laur animalén artean, cioela, Chenicabat ogui bihi dinero batetan, eta hirur chenica garagar dinero batetan: eta mahatsarnoari eta olioari eztieceála calteric eguin. 7 Eta irequi vkan çuenean laurgarren cigulua, ençun neçan laurgarren animalaren voza, cioela, Athor eta ikussac. 8 Eta beha neçan, eta huná, çaldi pherdatsbat, eta haren gainean iarriric cegoenaren icena cen Herioa: eta Iffernua çarrayón hari, eta hæy eman cequién bothere lurraren laurdenaren gainean, hiltzeco ezpataz, eta gossetez, eta heriotzez, eta lurreco bassa bestiéz. 9 Eta irequi vkan çuenean borzgarren cigulua, ikus nitzan aldare azpian, Iaincoaren hitzagatic eta maintenitzen çuten testimoniageagatic heriotara eman içan ciradenén arimác: 10 Eta ceuden oihuz ocengui, cioitela, Noiz artean, Iaun sainduá eta eguiatiá, eztuc iugeatzen eta mendecatzen gure odola lurrean habitatzen diradenetaric? 11 Eta eman cequiztén batbederari arropa churiac, eta erran cequién reposa litecen oraino dembora appurbat, hayén cerbitzari quideac, eta hayén anaye hec-ere beçala heriotara eman behar ciradenac compli litezqueno. 12 Guero beha neçan irequi vkan çuenean seigarren cigulua, eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin, eta iguzquia beltz cedin bilozco çacubat beçala, eta ilhargui gucia odola beçalaca cedin. 13 Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean. 14 Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen. 15 Eta lurreco regueac, eta princeac, eta abratsac, eta capitainac, eta potentac, eta sclabo guciac, eta libre guciac gorde citecen lecétan eta mendietaco hartoquétan: 16 Eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, Eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta Bildotsaren hiratic. 17 Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena?
Bulgarian(i) 1 И видях, когато Агнето отвори един от седемте печата, и чух едно от четирите живи същества да казва като с глас от гръм: Ела (и виж)! 2 И видях, и ето, бял кон; и яздещият на него имаше лък; и му се даде венец и той излезе побеждавайки и за да победи. 3 И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Ела (и виж)! 4 И излезе друг кон, червен; и на яздещия на него се даде да вдигне мира от земята, така че хората да се избият един друг; и му се даде голям меч. 5 И когато отвори третия печат, чух третото живо същество да казва: Ела (и виж)! И видях, и ето, черен кон; и яздещият на него имаше везни в ръката си. 6 И от средата на четирите живи същества чух като глас, който казваше: Един хиникс пшеница за един динарий и три хиникса ечемик за един динарий; и не повреждай маслиненото масло и виното. 7 И когато отвори четвъртия печат, чух гласа на четвъртото живо същество, което казваше: Ела (и виж)! 8 И видях, и ето, блед кон и името на яздещия на него беше смърт, и адът го следваше. И даде им се власт над четвъртата част от земята, за да убиват с меч, с глад, с мор и със земните зверове. 9 И когато отвори петия печат, видях под олтара душите на онези, които са били заклани за Божието слово и за свидетелството, което държаха. 10 И те викаха с висок глас и казваха: Докога, Владетелю свети и истинни, няма да съдиш и отмъстиш за нашата кръв на земните жители? 11 И на всеки от тях се даде по една бяла дреха и им се каза, че трябва да почиват още малко време, докато се изпълни числото на техните съслужители и братя, които щяха да бъдат убити като тях. 12 И видях, когато отвори шестия печат; и ето, стана голямо земетресение; слънцето почерня като козяк и цялата луна стана като кръв; 13 небесните звезди паднаха на земята, както когато смокинята, разклащана от силен вятър, хвърля късните си смокини; 14 небето изчезна като свитък, когато се навива; и всички планини и острови се отместиха от местата си. 15 И земните царе, големците и военачалниците, богатите и силните, всеки роб и свободен се скриха в пещерите и в скалите на планините; 16 и казаха на планините и на скалите: Паднете върху нас и ни скрийте от лицето на Седящия на престола и от гнева на Агнето, 17 защото е дошъл великият ден на Неговия гняв, и кой може да устои?
Croatian(i) 1 I vidjeh: kad Jaganjac otvori prvi od sedam pečata, začujem gdje prvo od četiri bića govori glasom kao gromovnim: "Dođi!" 2 Pogledam, a ono konj bijelac i u njegova konjanika luk. I dan mu je vijenac te kao pobjednik pođe da pobijedi. 3 Kad Jaganjac otvori drugi pečat, začujem drugo biće gdje govori: "Dođi!" 4 I iziđe drugi konj, riđan. I njegovu je konjaniku dano dignuti mir sa zemlje da se ljudi među sobom pokolju. I dan mu je mač velik. 5 Kad Jaganjac otvori treći pečat, začujem treće biće gdje govori: "Dođi!" Pogledam, a ono konj vranac i njegovu konjaniku u ruci tezulja. 6 Tada začujem kao neki glas isred četiriju bića gdje govori: "Mjera pšenice za denar! Tri mjere ječma za denar! A ulju i vinu ne udi!" 7 Kad Jaganjac otvori četvrti pečat, začujem glas četvrtoga bića gdje govori: "Dođi!" 8 Pogledam, a ono konj sivac; konjaniku njegovu ime je "Smrt" i prati ga Podzemlje. Dana im je vlast nad četvrtinom zemlje: ubijati mačem i glađu i smrću i zvijerima zemaljskim. 9 Kad Jaganjac otvori peti pečat, vidjeh pod žrtvenikom duše zaklanih zbog riječi Božje i zbog svjedočanstva što ga imahu. 10 Vikahu iza glasa: "Ta dokle, Gospodaru sveti i istiniti! Zar nećeš suditi i osvetiti krv našu na pozemljarima?" 11 I svakome je od njih dana bijela haljina i rečeno im je neka se strpe još malo vremena dok se ne ispuni broj njihovih sudrugova u službi i braće njihove koja imaju biti pobijena kao i oni. 12 I vidjeh: kad Jaganjac otvori šesti pečat, potres velik nasta. I sunce pocrnje kao dlakava kostrijet, sav mjesec posta kao krv. 13 I zvijezde padoše s neba na zemlju kao što smokva smokvice stresa kad je potrese žestok vjetar. 14 Nebo iščeznu kao savijena knjiga, a sve se planine i otoci pokrenuše s mjesta. 15 Kraljevi zemaljski, i velikaši, i vojvode, i bogataši, i mogućnici, rob i slobodnjak - svi se sakriše u spilje i pećine gorske 16 govoreći gorama i pećinama: "Padnite na nas i sakrijte nas od lica Onoga koji sjedi na prijestolju i od srdžbe Jaganjčeve. 17 Jer dođe Dan onaj veliki srdžbe njihove i tko će opstati!"
BKR(i) 1 I viděl jsem, když otevřel Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Pojď a viz. 2 I pohleděl jsem, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, měl lučiště. A dána jest jemu koruna, i vyjel, přemáhaje, a aby přemáhal. 3 A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz. 4 I vyšel jiný kůň ryzí. A sedícímu na něm dáno jest, aby pokoj vyzdvihl z země a aby se lidé vespolek mordovali; a dán jemu meč veliký. 5 A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Pojď a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, jenž na něm seděl, měl váhu v ruce své. 6 I slyšel jsem hlas z prostředku čtyř zvířat, an praví: Měřice pšenice za peníz, a tři měřice ječmene za peníz, oleji pak a vínu neškoď. 7 A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Pojď a viz. 8 I pohleděl jsem, a aj, kůň plavý, a toho, kterýž seděl na něm, jméno smrt, a peklo šlo za ním. I dána jest jim moc nad čtvrtým dílem země, aby mordovali mečem, a hladem, a morem, a šelmami zemskými. 9 A když otevřel pečet pátou, viděl jsem pod oltářem duše zmordovaných pro slovo Boží a pro svědectví, kteréž vydávali. 10 I volali hlasem velikým, řkouce: Až dokud, Pane svatý a pravý, nesoudíš a nemstíš krve naší nad těmi, kteříž přebývají na zemi? 11 Tedy dáno jednomu každému z nich roucho bílé, a řečeno jest jim, aby odpočívali ještě za malý čas, až by se naplnil počet spoluslužebníků jejich a bratří jejich, kteříž zmordováni býti mají, jako i oni. 12 I pohleděl jsem, když otevřel pečet šestou, a aj, země třesení veliké stalo se, a slunce učiněno jest černé jako pytel žíněný, a měsíc všecken byl jako krev. 13 A hvězdy nebeské padaly na zemi, podobně jako dřevo fíkové smítá s sebe ovoce své, když od velikého větru kláceno bývá. 14 A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se. 15 A králové země, i knížata, i bohatí, a úředníci, a mocní, i každý služebník, i všeliký svobodný, skryli se v jeskyních a v skalí hor, 16 A řekli horám a skalí: Padněte na nás a skrejte nás před tváří toho, jenž sedí na trůnu, a před hněvem Beránka. 17 Nebť jest přišel den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti?
Danish(i) 1 Og jeg saae, at Lammet oplod eet af de syv Segl, og jeg hørt eet af de fire Dyr sige som en Tordens Røst: kom og see! 2 Og jeg saae, og see, en hvid Hest, og den, som sad paa den, havde en Bue; og han blev given en Krone, og han drog ud seirende og til Seir. 3 Og der det oplod det andet Segl, hørte jeg det andet Dyr sige: kom og see! 4 Og der fremgik en anden Hest, som var rød; og han, som sad derpaa, blev givet at tage Fred fra Jorden, og at de skulde flygte hverandre; og han blev givet et stort Sværd. 5 Og der det oplod det tredie Segl, hørte jeg det tredie Dyr sige: kom og see! Og jeg saae, og see, en sort Hest, og den, der sad paa den, havde en Vægt i sin Haand. 6 Og jeg hørte en Røst midt iblandt de fire Dyr, som sagde: en Maade Hvede for en Penge og Tre Maader Byg for en Penge, og du skal ikke gjøre Olien og Vinen Skade. 7 Og der det oplod det fjerde Segl, hørte jeg det fjerde Dyrs Røst sige: kom og see! 8 Og jeg saae, og see, en blegguul Hest, og den, som sad derpaa, hans Navn var Døden, og Helvede fulgte med ham; og ham blev givet Magt over den fjerde Deel af Jorden, at ihjelslaae med Sværd og med Hunger og med pest og ved Jordens vilde Dyr. 9 Og der det oplod det femte Segl, saae jeg under Alteret deres Sjæle som vare myrdede for Guds Ords Skyld og for det Vidnesbyrds Skyld, som de bare. 10 Og de raabte med høi Røst og sagde: Herre, du Hellige og Sanddrue! hvor længe tøver du at dømme og hevne vort Blod paa dem, som boe paa Jorden? 11 Og dem bleve givne, hver især, lange hvide Kjortler, og der blev sagt til dem, at de skulde hvile sig endnu en liden Tid, indtil Tallet af deres medtjenere og deres Brødre blev fuldt, hvilke herefter skulde ihjelslaaes ligesom de. 12 Og jeg saae, at det oplod det sjette Segl, og see, der skete et stort Jordskjælv, og Solen blev sort som en Haarsæk, og Maanen blev som Blod. 13 Og Himmelens Stjerner faldt ned paa Jorden, som et Figentræ nedkaster sine umodne Figen, naar det røres af et stærkt Veir. 14 Og Himmelen veg bort, lig en Bog, der sammenrulles, og hvert Bjerg og hver Ø flyttes af deres Steder. 15 Og Kongerne paa Jorden og Fyrsterne og de Rige og Øversterne og de Vældige og hver Træl og hver Fri skjulte sig i Huler og i Bjergenes Kløfter. 16 Og de sagde til Bjergene og Klipperne: styrter over os og skjulter for hans Ansigt, som sidder paa Thronen og for Lammets Vrede! 17 Thi hans Vredes den store Dag er kommen; og hvo kan bestaae?
CUV(i) 1 我 看 見 羔 羊 揭 開 七 印 中 第 一 印 的 時 候 , 就 聽 見 四 活 物 中 的 一 個 活 物 , 聲 音 如 雷 , 說 : 你 來 ! 2 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 白 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 拿 著 弓 , 並 有 冠 冕 賜 給 他 。 他 便 出 來 , 勝 了 又 要 勝 。 3 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。 4 就 另 有 一 匹 馬 出 來 , 是 紅 的 , 有 權 柄 給 了 那 騎 馬 的 , 可 以 從 地 上 奪 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 殺 ; 又 有 一 把 大 刀 賜 給 他 。 5 揭 開 第 三 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 三 個 活 物 說 : 你 來 ! 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 黑 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 手 裡 拿 著 天 平 。 6 我 聽 見 在 四 活 物 中 似 乎 有 聲 音 說 : 一 錢 銀 子 買 一 升 麥 子 , 一 錢 銀 子 買 三 升 大 麥 ; 油 和 酒 不 可 蹧 蹋 。 7 揭 開 第 四 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 四 個 活 物 說 : 你 來 ! 8 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 灰 色 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 名 字 叫 作 死 , 陰 府 也 隨 著 他 ; 有 權 柄 賜 給 他 們 , 可 以 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 ( 或 作 : 死 亡 ) 、 野 獸 , 殺 害 地 上 四 分 之 一 的 人 。 9 揭 開 第 五 印 的 時 候 , 我 看 見 在 祭 壇 底 下 , 有 為 神 的 道 、 並 為 作 見 證 被 殺 之 人 的 靈 魂 , 10 大 聲 喊 著 說 : 聖 潔 真 實 的 主 阿 , 你 不 審 判 住 在 地 上 的 人 , 給 我 們 伸 流 血 的 冤 , 要 等 到 幾 時 呢 ? 11 於 是 有 白 衣 賜 給 他 們 各 人 ; 又 有 話 對 他 們 說 , 還 要 安 息 片 時 , 等 著 一 同 作 僕 人 的 和 他 們 的 弟 兄 也 像 他 們 被 殺 , 滿 足 了 數 目 。 12 揭 開 第 六 印 的 時 候 , 我 又 看 見 地 大 震 動 , 日 頭 變 黑 像 毛 布 , 滿 月 變 紅 像 血 , 13 天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。 14 天 就 挪 移 , 好 像 書 卷 被 捲 起 來 ; 山 嶺 海 島 都 被 挪 移 離 開 本 位 。 15 地 上 的 君 王 、 臣 宰 、 將 軍 、 富 戶 、 壯 士 , 和 一 切 為 奴 的 、 自 主 的 , 都 藏 在 山 洞 和 巖 石 穴 裡 , 16 向 山 和 巖 石 說 : 倒 在 我 們 身 上 罷 ! 把 我 們 藏 起 來 , 躲 避 坐 寶 座 者 的 面 目 和 羔 羊 的 忿 怒 ; 17 因 為 他 們 忿 怒 的 大 日 到 了 , 誰 能 站 得 住 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 G1492 我看見 G721 羔羊 G455 揭開 G4973 七印 G1537 G3391 第一印 G3753 的時候 G2532 ,就 G191 聽見 G5064 G2226 活物 G1537 G1520 的一個 G5456 活物,聲音 G5613 G1027 G3004 ,說 G2064 :你來!
  2 G2532 我就 G1492 觀看 G2400 ,見 G3022 有一匹白 G2462 G2521 ;騎 G1909 在馬上 G2192 的,拿著 G5115 G2532 ,並 G4735 有冠冕 G1325 賜給 G846 G1831 。他便出來 G3528 ,勝了 G2532 G2443 又要 G3528 勝。
  3 G455 揭開 G1208 第二 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G1208 第二個 G2226 活物 G3004 G2064 G2532 :你來。
  4 G2532 G243 另有 G2462 一匹馬 G1831 出來 G4450 ,是紅的 G1325 ,有權柄給了 G846 G2521 G575 馬的,可以從 G1093 地上 G2983 奪去 G1515 太平 G2443 ,使 G240 人彼此 G4969 相殺 G2532 ;又 G3173 有一把大 G3162 G1325 賜給 G846 他。
  5 G455 揭開 G5154 第三 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G5154 第三個 G2226 活物 G3004 G2064 :你來 G2532 !我就 G1492 觀看 G2400 ,見 G3189 有一匹黑 G2462 G2521 ;騎 G1909 在馬上 G5495 的,手 G1722 G2192 拿著 G2218 天平。
  6 G191 我聽見 G1722 G5064 G2226 活物 G3319 G5456 似乎有聲音 G3004 G1220 :一錢銀子 G5518 買一升 G4621 麥子 G1220 ,一錢銀子 G5140 買三 G5518 G2915 大麥 G1637 ;油 G2532 G3631 G3361 不可 G91 蹧蹋。
  7 G455 揭開 G5067 第四 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G5067 第四個 G2226 活物 G3004 G2064 :你來!
  8 G2532 我就 G2532 觀看 G2400 ,見 G5515 有一匹灰色 G2462 G2521 ;騎 G1883 在馬上 G3686 的,名字 G2288 叫作死 G86 ,陰府 G2532 G190 G3326 隨著 G846 G1849 ;有權柄 G1325 賜給 G846 他們 G1722 ,可以用 G4501 刀劍 G3042 、饑荒 G2288 、瘟疫 G2532 (或作:死亡)、 G2342 野獸 G615 ,殺害 G1093 地上 G5067 四分之一的人。
  9 G455 揭開 G3991 第五 G4973 G3753 的時候 G1492 ,我看見 G2379 在祭壇 G5270 底下 G1223 ,有為 G2316 G3056 的道 G2532 、並 G1223 G3141 作見證 G4969 被殺 G5590 之人的靈魂,
  10 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 G40 :聖潔 G228 真實 G1203 的主 G3756 阿,你不 G2919 審判 G2730 G1093 在地 G1909 G2257 的人,給我們 G129 伸流血 G1556 的冤 G2193 ,要等到 G4219 幾時呢?
  11 G2532 於是 G3022 有白 G4749 G1325 賜給 G1538 他們各人 G2532 ;又有 G846 話對他們 G4483 G2089 ,還要 G373 安息 G3398 G5550 片時 G2193 ,等著 G4889 一同作僕人的 G2532 G846 他們的 G80 弟兄 G5613 G2532 也像 G846 他們 G3195 G615 G4137 ,滿足了數目。
  12 G455 揭開 G1623 第六 G4973 G3753 的時候 G2532 ,我又 G2400 看見 G3173 地大 G4578 震動 G2246 ,日頭 G1096 G3189 G5613 G5155 G4526 G4582 ,滿月 G1096 G5613 紅像 G129 血,
  13 G3772 天上的 G792 星辰 G4098 墜落 G1519 G1093 G5613 ,如同 G4808 無花果樹 G5259 G3173 G417 G4579 搖動 G906 ,落下 G3653 未熟的果子一樣。
  14 G3772 G673 就挪移 G5613 ,好像 G975 書卷 G1507 被捲起來 G3735 ;山嶺 G3520 海島 G2795 都被挪移 G1537 離開 G846 G5117 本位。
  15 G1093 地上 G935 的君王 G3175 、臣宰 G5506 、將軍 G4145 、富戶 G1415 、壯士 G2532 ,和 G3956 一切 G1401 為奴的 G1658 、自主的 G2928 ,都藏 G1519 G4693 山洞 G2532 G4073 巖石 G1519 穴裡,
  16 G3735 向山 G2532 G4073 巖石 G3004 G4098 :倒 G2248 在我們 G1909 身上 G2248 罷!把我們 G2928 藏起來 G575 ,躲避 G2521 G2362 寶座 G4383 者的面目 G2532 G721 羔羊 G3709 的忿怒;
  17 G3754 因為 G846 他們 G3709 忿怒 G3173 的大 G2250 G2064 到了 G5101 ,誰 G1410 G2476 站得住呢?
CUVS(i) 1 我 看 见 羔 羊 揭 幵 七 印 中 第 一 印 的 时 候 , 就 听 见 四 活 物 中 的 一 个 活 物 , 声 音 如 雷 , 说 : 你 来 ! 2 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 白 马 ; 骑 在 马 上 的 , 拿 着 弓 , 并 冇 冠 冕 赐 给 他 。 他 便 出 来 , 胜 了 又 要 胜 。 3 揭 幵 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。 4 就 另 冇 一 匹 马 出 来 , 是 红 的 , 冇 权 柄 给 了 那 骑 马 的 , 可 以 从 地 上 夺 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 杀 ; 又 冇 一 把 大 刀 赐 给 他 。 5 揭 幵 第 叁 印 的 时 候 , 我 听 见 第 叁 个 活 物 说 : 你 来 ! 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 黑 马 ; 骑 在 马 上 的 , 手 里 拿 着 天 平 。 6 我 听 见 在 四 活 物 中 似 乎 冇 声 音 说 : 一 钱 银 子 买 一 升 麦 子 , 一 钱 银 子 买 叁 升 大 麦 ; 油 和 酒 不 可 蹧 蹋 。 7 揭 幵 第 四 印 的 时 候 , 我 听 见 第 四 个 活 物 说 : 你 来 ! 8 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 灰 色 马 ; 骑 在 马 上 的 , 名 字 叫 作 死 , 阴 府 也 随 着 他 ; 冇 权 柄 赐 给 他 们 , 可 以 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 ( 或 作 : 死 亡 ) 、 野 兽 , 杀 害 地 上 四 分 之 一 的 人 。 9 揭 幵 第 五 印 的 时 候 , 我 看 见 在 祭 坛 底 下 , 冇 为 神 的 道 、 并 为 作 见 證 被 杀 之 人 的 灵 魂 , 10 大 声 喊 着 说 : 圣 洁 真 实 的 主 阿 , 你 不 审 判 住 在 地 上 的 人 , 给 我 们 伸 流 血 的 冤 , 要 等 到 几 时 呢 ? 11 于 是 冇 白 衣 赐 给 他 们 各 人 ; 又 冇 话 对 他 们 说 , 还 要 安 息 片 时 , 等 着 一 同 作 仆 人 的 和 他 们 的 弟 兄 也 象 他 们 被 杀 , 满 足 了 数 目 。 12 揭 幵 第 六 印 的 时 候 , 我 又 看 见 地 大 震 动 , 日 头 变 黑 象 毛 布 , 满 月 变 红 象 血 , 13 天 上 的 星 辰 坠 落 于 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。 14 天 就 挪 移 , 好 象 书 卷 被 卷 起 来 ; 山 岭 海 岛 都 被 挪 移 离 幵 本 位 。 15 地 上 的 君 王 、 臣 宰 、 将 军 、 富 户 、 壮 士 , 和 一 切 为 奴 的 、 自 主 的 , 都 藏 在 山 洞 和 岩 石 穴 里 , 16 向 山 和 岩 石 说 : 倒 在 我 们 身 上 罢 ! 把 我 们 藏 起 来 , 躲 避 坐 宝 座 者 的 面 目 和 羔 羊 的 忿 怒 ; 17 因 为 他 们 忿 怒 的 大 日 到 了 , 谁 能 站 得 住 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 G1492 我看见 G721 羔羊 G455 揭开 G4973 七印 G1537 G3391 第一印 G3753 的时候 G2532 ,就 G191 听见 G5064 G2226 活物 G1537 G1520 的一个 G5456 活物,声音 G5613 G1027 G3004 ,说 G2064 :你来!
  2 G2532 我就 G1492 观看 G2400 ,见 G3022 有一匹白 G2462 G2521 ;骑 G1909 在马上 G2192 的,拿着 G5115 G2532 ,并 G4735 有冠冕 G1325 赐给 G846 G1831 。他便出来 G3528 ,胜了 G2532 G2443 又要 G3528 胜。
  3 G455 揭开 G1208 第二 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G1208 第二个 G2226 活物 G3004 G2064 G2532 :你来。
  4 G2532 G243 另有 G2462 一匹马 G1831 出来 G4450 ,是红的 G1325 ,有权柄给了 G846 G2521 G575 马的,可以从 G1093 地上 G2983 夺去 G1515 太平 G2443 ,使 G240 人彼此 G4969 相杀 G2532 ;又 G3173 有一把大 G3162 G1325 赐给 G846 他。
  5 G455 揭开 G5154 第叁 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G5154 第叁个 G2226 活物 G3004 G2064 :你来 G2532 !我就 G1492 观看 G2400 ,见 G3189 有一匹黑 G2462 G2521 ;骑 G1909 在马上 G5495 的,手 G1722 G2192 拿着 G2218 天平。
  6 G191 我听见 G1722 G5064 G2226 活物 G3319 G5456 似乎有声音 G3004 G1220 :一钱银子 G5518 买一升 G4621 麦子 G1220 ,一钱银子 G5140 买叁 G5518 G2915 大麦 G1637 ;油 G2532 G3631 G3361 不可 G91 蹧蹋。
  7 G455 揭开 G5067 第四 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G5067 第四个 G2226 活物 G3004 G2064 :你来!
  8 G2532 我就 G2532 观看 G2400 ,见 G5515 有一匹灰色 G2462 G2521 ;骑 G1883 在马上 G3686 的,名字 G2288 叫作死 G86 ,阴府 G2532 G190 G3326 随着 G846 G1849 ;有权柄 G1325 赐给 G846 他们 G1722 ,可以用 G4501 刀剑 G3042 、饑荒 G2288 、瘟疫 G2532 (或作:死亡)、 G2342 野兽 G615 ,杀害 G1093 地上 G5067 四分之一的人。
  9 G455 揭开 G3991 第五 G4973 G3753 的时候 G1492 ,我看见 G2379 在祭坛 G5270 底下 G1223 ,有为 G2316 G3056 的道 G2532 、并 G1223 G3141 作见證 G4969 被杀 G5590 之人的灵魂,
  10 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 G40 :圣洁 G228 真实 G1203 的主 G3756 阿,你不 G2919 审判 G2730 G1093 在地 G1909 G2257 的人,给我们 G129 伸流血 G1556 的冤 G2193 ,要等到 G4219 几时呢?
  11 G2532 于是 G3022 有白 G4749 G1325 赐给 G1538 他们各人 G2532 ;又有 G846 话对他们 G4483 G2089 ,还要 G373 安息 G3398 G5550 片时 G2193 ,等着 G4889 一同作仆人的 G2532 G846 他们的 G80 弟兄 G5613 G2532 也象 G846 他们 G3195 G615 G4137 ,满足了数目。
  12 G455 揭开 G1623 第六 G4973 G3753 的时候 G2532 ,我又 G2400 看见 G3173 地大 G4578 震动 G2246 ,日头 G1096 G3189 G5613 G5155 G4526 G4582 ,满月 G1096 G5613 红象 G129 血,
  13 G3772 天上的 G792 星辰 G4098 坠落 G1519 G1093 G5613 ,如同 G4808 无花果树 G5259 G3173 G417 G4579 摇动 G906 ,落下 G3653 未熟的果子一样。
  14 G3772 G673 就挪移 G5613 ,好象 G975 书卷 G1507 被卷起来 G3735 ;山岭 G3520 海岛 G2795 都被挪移 G1537 离开 G846 G5117 本位。
  15 G1093 地上 G935 的君王 G3175 、臣宰 G5506 、将军 G4145 、富户 G1415 、壮士 G2532 ,和 G3956 一切 G1401 为奴的 G1658 、自主的 G2928 ,都藏 G1519 G4693 山洞 G2532 G4073 岩石 G1519 穴里,
  16 G3735 向山 G2532 G4073 岩石 G3004 G4098 :倒 G2248 在我们 G1909 身上 G2248 罢!把我们 G2928 藏起来 G575 ,躲避 G2521 G2362 宝座 G4383 者的面目 G2532 G721 羔羊 G3709 的忿怒;
  17 G3754 因为 G846 他们 G3709 忿怒 G3173 的大 G2250 G2064 到了 G5101 ,谁 G1410 G2476 站得住呢?
Esperanto(i) 1 Kaj mi rigardis, kiam la SXafido malfermis unu el la sep sigeloj, kaj mi auxdis unu el la kvar kreitajxoj dirantan kvazaux per vocxo de tondro:Venu. 2 Kaj mi rigardis, kaj jen blanka cxevalo, kaj la sidanta sur gxi havis pafarkon; kaj estis donita al li krono; kaj li eliris venkanta, kaj por venki. 3 Kaj kiam li malfermis la duan sigelon, mi auxdis la duan kreitajxon dirantan:Venu. 4 Kaj eliris alia cxevalo, flamkolora; kaj al la sidanta sur gxi estis donite forpreni pacon de la tero, kaj ke oni mortigu unu la alian; kaj al li estis donita granda glavo. 5 Kaj kiam li malfermis la trian sigelon, mi auxdis la trian kreitajxon dirantan:Venu. Kaj mi rigardis, kaj jen nigra cxevalo; kaj la sidanta sur gxi havis en la mano pesilon. 6 Kaj mi auxdis kvazaux vocxon, meze de la kvar kreitajxoj, dirantan:Mezuro da tritiko por denaro, kaj tri mezuroj da hordeo por denaro; kaj la oleon kaj la vinon ne difektu. 7 Kaj kiam li malfermis la kvaran sigelon, mi auxdis la vocxon de la kvara kreitajxo dirantan:Venu. 8 Kaj mi rigardis, kaj jen pala cxevalo; kaj la nomo de la sidanta sur gxi estis Morto; kaj Hades sekvis kun li. Kaj estis donita al ili auxtoritato super kvarono de la tero, por mortigi per glavo kaj per malsato kaj per morto kaj per la sovagxaj bestoj de la tero. 9 Kaj kiam li malfermis la kvinan sigelon, mi vidis sub la altaro la animojn de la mortigitaj pro la vorto de Dio kaj pro la atesto, kiun ili havadis; 10 kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:GXis kiam, ho Estro, la sankta kaj vera, Vi ne jugxas kaj ne vengxas nian sangon al la logxantoj sur la tero? 11 Kaj estis donita al cxiu el ili blanka robo; kaj estis dirite al ili, ke ili atendu ankoraux kelkan tempon, gxis ankaux iliaj kunservistoj kaj iliaj fratoj, mortigotaj kiel ili mem, plensumigxos. 12 Kaj mi rigardis, kiam li malfermis la sesan sigelon, kaj farigxis granda tertremo; kaj la suno farigxis nigra kiel sakajxo el haroj, kaj la tuta luno farigxis kiel sango; 13 kaj la steloj de la cxielo falis sur la teron, kiel figarbo, skuate de forta vento, jxetas siajn nematurajn figojn. 14 Kaj la cxielo formovigxis, kvazaux kunvolvata libro; kaj cxiu monto kaj cxiu insulo formovigxis de sia loko. 15 Kaj la regxoj de la tero kaj la granduloj kaj la milestroj kaj la ricxuloj kaj la fortuloj kaj cxiu sklavo kaj cxiu liberulo sin kasxis en la kavernoj kaj inter la rokoj de la montoj; 16 kaj ili diris al la montoj kaj al la rokoj:Falu sur nin, kaj nin kasxu for de la vizagxo de la Sidanto sur la trono, kaj for de la kolero de la SXafido; 17 cxar venis la granda tago de ilia kolero; kaj kiu povas stari?
Estonian(i) 1 Ja ma nägin, kuidas Tall võttis lahti ühe seitsmest pitserist, ja ma kuulsin üht neljast olendist otsekui pikse häälega ütlevat: "Tule!" 2 Ja ma vaatasin, ja näe: valge hobune; ja ta seljas istujal oli amb käes; ja talle anti pärg ja ta väljus võites ja võitu saavutama. 3 Ja kui Tall võttis lahti teise pitseri, kuulsin ma teist olendit ütlevat: "Tule!" 4 Ja väljus teine hobune, tulipunane, ja ta seljas istujal lasti rahu maa pealt ära võtta, et inimesed üksteist tapaksid; ja temale anti suur mõõk. 5 Ja kui Tall võttis lahti kolmanda pitseri, kuulsin ma kolmandat olendit ütlevat: "Tule!" Ja ma vaatasin, ja näe: must hobune, ja tema seljas istujal olid kaalud käes. 6 Ja ma kuulsin otsekui häält nelja olendi keskelt ütlevat: "Mõõt nisu teenari eest ja kolm mõõtu otri teenari eest; ja õlile ega viinale ära tee kahju!" 7 Ja kui Ta võttis lahti neljanda pitseri, kuulsin ma neljanda olendi häält ütlevat: "Tule!" 8 Ja ma vaatasin, ja näe, tuhkur hobune, ja kes tema seljas istus, selle nimi oli Surm, ja Surmavald käis ühes temaga; ja neile anti meelevald neljanda osa ilmamaa üle, tappa mõõga ja nälja ja surmaga ja maapealsete kiskjate elajate abil. 9 Ja kui Ta võttis lahti viienda pitseri, siis ma nägin altari all nende hingi, kes olid tapetud Jumala sõna pärast ja tunnistuse pärast, mis neil oli. 10 Ja nad kisendasid suure häälega ning ütlesid: "Oh Püha ja Tõeline Valitseja, kui kaua Sa ei mõista kohut ega tasu kätte meie verd neile, kes elavad maa peal?" 11 Ja neile anti igaühele pikk valge rüü, ja neile öeldi, et nad oleksid rahul veel natuke aega, kuni saab täis nende kaassulaste ja nende vendade arv, kes tapetakse nõnda nagu nemadki. 12 Ja ma nägin, kui Ta võttis lahti kuuenda pitseri, et siis sündis suur maavärisemine, ja päike läks mustaks nagu karvane kotiriie ja kuu läks kogunisti nagu vereks; 13 ja taevatähed kukkusid maha, otsekui viigipuu ajab maha oma toored marjad, kui suur tuul teda raputab; 14 ja taevas veeres ära nagu rullraamat, ja kõik mäed ja saared nihkusid oma paigust; 15 ja ilmamaa kuningad ja suured isandad ja sõjapealikud ja rikkad ja võimumehed ja kõik orjad ja kõik vabad pugesid varjule koobastesse ja mägede kaljudesse, 16 ja nad ütlesid mägedele ja kaljudele: "Langege meie peale ja varjake meid Selle palge eest, Kes aujärjel istub, ja Talle viha eest! 17 Sest on tulnud Tema suur vihapäev, ja kes võib püsida?"
Finnish(i) 1 Ja minä näin, kuin Karitsa ensimäisen sinetin avasi, ja minä kuulin yhden neljästä eläimestä sanovan, niinkuin pitkäisen jylinän: tule ja katso! 2 Ja minä näin, ja katso, valkia orhi; ja se, joka sen päällä istui, piti joutsea, ja hänelle annettiin kruunu, ja hän läksi voittamaan ja saamaan voittoa. 3 Ja kuin hän toisen sinetin avasi, kuulin minä toisen eläimen sanovan: tule ja katso! 4 Ja ruskia orhi meni ulos; ja sille, joka sen päällä istui, annettiin rauha maasta ottaa pois, että heidän piti keskenänsä toinen toisensa tappaman; ja hänelle oli suuri miekka annettu. 5 Ja kuin hän kolmannen sinetin avasi, kuulin minä kolmannen eläimen sanovan: tule ja katso! Ja minä näin, ja katso, musta orhi; ja sillä, joka sen päällä istui, oli vaaka kädessä. 6 Ja minä kuulin äänen neljän eläimen keskeltä sanovan: mitta nisuja yhteen penninkiin ja kolme mittaa ohria yhteen penninkiin, ja älä viinaa eikä öljyä vahingoita. 7 Ja kuin hän avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen eläimen äänen sanovan: tule ja katso! 8 Ja minä näin, ja katso, hiirenkarvainen orhi, ja joka sen päällä istui, sen nimi oli kuolema; ja helvetti noudatti häntä. Ja hänelle annettiin voima tappaa neljättä osaa maan päältä miekalla ja nälällä, ja surmalla ja pedoilla maan päällä. 9 Ja kuin hän viidennen sinetin avasi, näin minä alttarin alla niiden sielut, jotka Jumalan sanan tähden tapetut olivat ja sen todistuksen tähden, joka heillä oli. 10 Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: sinä pyhä ja totinen Herra! kuinka kauvan et sinä tuomitse ja meidän vertamme kosta niille, jotka maan päällä asuvat? 11 Ja kullekin heistä annettiin valkia vaate ja sanottiin heille, että heidän piti vielä vähän aikaa lepäämän, siihenasti kuin heidän kanssapalveliainsa ja veljeinsä luku täytetyksi tulis, jotka piti tapettaman niinkuin hekin. 12 Ja minä näin, kuin hän kuudennen sinetin avasi, katso, niin tapahtui suuri maanjäristys, ja aurinko tuli mustaksi niinkuin karvasäkki ja kuu tuli kokonansa niinkuin veri, 13 Ja tähdet putosivat taivaasta maan päälle, niinkuin fikunapuu fikunansa varistaa, kuin hän suurelta tuulelta häälytetään. 14 Ja taivas pakeni niinkuin kämärtynyt kirja, ja kaikki vuoret ja luodot siirrettiin sioistansa. 15 Ja kuninkaat maan päällä, ja ylimäiset, ja rikkaat, ja päämiehet, ja väkevät, ja kaikki orjat, ja kaikki vapaat kätkivät itsensä luoliin ja vuorten rotkoihin, 16 Ja sanoivat vuorille ja kukkuloille: langetkaat meidän päällemme ja peittäkäät meitä sen kasvoin edestä, joka istuimella istuu, ja Karitsan vihasta. 17 Sillä se suuri hänen vihansa päivä on tullut, ja kuka voi pysyä?
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi yhden niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan niinkuin ukkosen äänellä: "Tule!" 2 Ja minä näin, ja katso: valkea hevonen; ja sen selässä istuvalla oli jousi, ja hänelle annettiin seppele, ja hän lähti voittajana ja voittamaan. 3 Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!" 4 Niin lähti toinen hevonen, tulipunainen, ja sen selässä istuvalle annettiin valta ottaa pois rauha maasta, että ihmiset surmaisivat toisiaan; ja hänelle annettiin suuri miekka. 5 Ja kun Karitsa avasi kolmannen sinetin, kuulin minä kolmannen olennon sanovan: "Tule!" Ja minä näin, ja katso: musta hevonen; ja sen selässä istuvalla oli kädessään vaaka. 6 Ja minä kuulin ikäänkuin äänen niiden neljän olennon keskeltä sanovan: "Koiniks-mitta nisuja yhden denarin, ja kolme koiniksia ohria yhden denarin! Mutta älä turmele öljyä äläkä viiniä." 7 Ja kun Karitsa avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen olennon äänen sanovan: "Tule!" 8 Ja minä näin, ja katso: hallava hevonen; ja sen selässä istuvan nimi oli Kuolema, ja Tuonela seurasi hänen mukanaan, ja heidän valtaansa annettiin neljäs osa maata, annettiin valta tappaa miekalla ja nälällä ja rutolla ja maan petojen kautta. 9 Ja kun Karitsa avasi viidennen sinetin, näin minä alttarin alla niiden sielut, jotka olivat surmatut Jumalan sanan tähden ja sen todistuksen tähden, joka heillä oli. 10 Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Kuinka kauaksi sinä, pyhä ja totinen Valtias, siirrät tuomiosi ja jätät kostamatta meidän veremme niille, jotka maan päällä asuvat?" 11 Ja heille kullekin annettiin pitkä valkoinen vaippa, ja heille sanottiin, että vielä vähän aikaa pysyisivät levollisina, kunnes oli täyttyvä myös heidän kanssapalvelijainsa ja veljiensä luku, joiden tuli joutua tapettaviksi niinkuin hekin. 12 Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi kuudennen sinetin; ja tuli suuri maanjäristys, ja aurinko meni mustaksi niinkuin karvainen säkkipuku, ja kuu muuttui kokonaan kuin vereksi, 13 ja taivaan tähdet putosivat maahan, niinkuin viikunapuu varistaa raakaleensa, kun suuri tuuli sitä pudistaa, 14 ja taivas väistyi pois niinkuin kirja, joka kääritään kokoon, ja kaikki vuoret ja saaret siirtyivät sijoiltansa. 15 Ja maan kuninkaat ja ylimykset ja sotapäälliköt ja rikkaat ja väkevät ja kaikki orjat ja vapaat kätkeytyivät luoliin ja vuorten rotkoihin 16 ja sanoivat vuorille ja kallioille: "Langetkaa meidän päällemme ja kätkekää meidät hänen kasvoiltansa, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsan vihalta! 17 Sillä heidän vihansa suuri päivä on tullut, ja kuka voi kestää?"
Haitian(i) 1 Apre sa mwen wè ti Mouton an kase yonn nan sèt sele yo. Lè sa a, mwen tande yonn nan kat bèt vivan yo pale, ou ta di yon kout loraj. Li di: Vini non! 2 Mwen gade, mwen wè yon chwal blan. Moun ki te moute l' la te kenbe yon banza nan men l'. Yo ba l' yon kouwòn met sou tèt li. Li pati tankou yon moun ki fin genyen yon batay men ki soti pou l' genyen ankò. 3 Apre sa, ti Mouton an kase dezyèm sele a. Mwen tande dezyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! 4 Lè sa a, yon lòt chwal koulè wouj soti. Moun ki te moute l' la resevwa pouvwa pou l' mete lagè toupatou sou latè, pou lèzòm ka yonn touye lòt. Yo ba l' yon gwo nepe kenbe nan men li. 5 Apre sa, ti Mouton an kase twazièm sele a. Mwen tande twazièm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! Mwen gade, mwen wè yon chwal nwa. Moun ki te moute l' la te kenbe yon balans nan men li. 6 Mwen tande yon vwa ki soti nan mitan kat bèt vivan yo ki t'ap di: Yon mezi diri pou yon jounen travay. Twa mezi pitimi pou yon jounen travay. Men, pa manyen ni lwil la ni diven an. 7 Apre sa, ti Mouton an kase katriyèm sele a. Mwen tande katriyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! 8 Mwen gade, mwen wè yon chwal koulè vèt. Moun ki te moute l' la te rele lanmò. Moun ki kanpe pou kote mò yo ye a t'ap mache dèyè li. Yo ba yo pouvwa sou yon ka (1/4) latè a, pou yo touye moun ak nepe, ak grangou, ak maladi, ak bèt nan bwa ki sou latè. 9 Apre sa, ti Mouton an kase senkièm sele a. Lè sa a, mwen wè anba lotèl la nanm tout moun yo te touye paske yo t'ap fè konnen Pawòl Bondye a, paske yo t'ap di verite a jan l' ye a. 10 Yo t'ap rele byen fò: O Mèt, ou menm ki sen, ou menm ki verite a, konbe tan ou gen pou tann ankò anvan pou ou vini jije moun ki rete sou latè a, pou ou vin peni yo paske yo te touye nou? 11 Yo ba yo chak yon rad blan mete sou yo. Apre sa, yo mande yo pran pasians pou yon ti tan ankò, jouk kantite frè ak kanmarad sèvis ki gen pou mouri tankou yo a fin kont. 12 Apre sa, mwen wè ti Mouton an kase sizièm sele a. Lè sa a, yon gwo tranblemanntè fèt, sòlèy la vin tou nwa, tankou yon gwo moso twal nwa byen pwès. Lalin lan menm te vin tou wouj tankou san. 13 Zetwal yo menm t'ap sot nan sièl la tonbe sou latè, tankou fig frans tou vèt k'ap tonbe lè gwo van ap souke pie fig la. 14 Sièl la disparèt nèt tankou yon woulo papie yo vlope. Yo rache tout mòn yo ak tout zile yo, yo mete yo yon lòt kote. 15 Tout wa sou latè, chèf, kòmandan, moun rich, grannèg ansanm ak tout lòt moun, kit yo esklav, kit yo lib, yo tout al kache nan twou wòch ak dèyè gwo wòch nan mòn yo. 16 Yo t'ap pale ak mòn yo ansanm ak wòch yo tankou ak moun. Yo t'ap di yo: Tonbe sou nou. Kache nou pou moun ki chita sou fòtèy la pa wè nou, pou kòlè ti Mouton an pa tonbe sou nou. 17 Paske, gwo jou kòlè a rive. Ki moun ki ka kenbe tèt avèk li?
Hungarian(i) 1 És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd. 2 És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön. 3 És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd. 4 És elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard. 5 És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében. 6 És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd. 7 És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd. 8 És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által. 9 És mikor felnyitotta az ötödik pecsétet, látám az oltár alatt azoknak lelkeit, a kik megölettek az Istennek beszédéért és a bizonyságtételért, a melyet kaptak. 10 És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak? 11 Akkor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.] 12 Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, és ímé nagy földindulás lõn, és a nap feketévé lõn mint a szõrzsák, és a hold egészen olyan lõn, mint a vér; 13 És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza. 14 És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték. 15 És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba; 16 És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától: 17 Mert eljött az õ haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?
Indonesian(i) 1 Sesudah itu saya melihat Anak Domba itu memecahkan segel pertama di antara ketujuh segel itu. Lalu saya mendengar satu di antara keempat makhluk itu berkata, "Mari!" Bunyi suaranya itu seperti bunyi guntur. 2 Maka saya melihat, lalu nampak seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur, dan kepadanya diberi sebuah mahkota. Ia maju sebagai seorang pemenang yang pergi merebut kemenangan. 3 Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang kedua, dan saya mendengar makhluk yang kedua berkata, "Mari!" 4 Lalu seekor kuda yang lain keluar lagi. Kuda itu merah warnanya. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan keadaan damai dari muka bumi, supaya manusia saling membunuh. Maka ia diberi sebilah pedang yang besar. 5 Lalu Anak Domba itu memecahkan segel yang ketiga. Dan saya mendengar makhluk yang ketiga berkata, "Mari!" Saya melihat, maka nampak seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang sepasang timbangan di tangannya. 6 Dan saya mendengar sesuatu yang kedengarannya seperti suara yang berseru dari tengah-tengah keempat makhluk itu. Suara itu berkata, "Seliter gandum yang baik seharga upah sehari, dan tiga liter gandum jenis lain seharga upah sehari juga. Tetapi jangan merusakkan pohon-pohon zaitun dan kebun anggur!" 7 Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang keempat. Dan saya mendengar makhluk yang keempat berkata, "Mari!" 8 Saya melihat, lalu nampak seekor kuda yang pucat. Penunggangnya bernama Maut. Dari belakang, ia diikuti dekat-dekat oleh Alam Maut. Kekuasaan atas seperempat bumi ini diserahkan kepada mereka, supaya mereka dapat membunuh melalui peperangan, melalui masa kelaparan, melalui wabah penyakit dan melalui binatang-binatang buas. 9 Sesudah itu Anak Domba itu memecahkan segel yang kelima. Maka saya melihat di bawah mezbah ada jiwa-jiwa orang-orang yang mati terbunuh karena mereka menguatkan pesan dari Allah melalui kesaksian mereka. 10 Mereka berteriak dengan suara yang keras, "Ya Tuhan Yang Mahakuasa, yang suci dan benar! Berapa lama lagi baru Engkau mengadili penduduk bumi dan menghukum mereka karena telah membunuh kami?" 11 Mereka masing-masing diberi sehelai jubah yang putih. Lalu mereka disuruh beristirahat sebentar lagi, sampai sudah lengkap jumlah teman-teman seperjuangan dan saudara-saudara mereka yang akan dibunuh seperti mereka. 12 Lalu saya melihat Anak Domba itu memecahkan segel yang keenam. Terjadilah gempa bumi yang dahsyat. Matahari menjadi hitam seperti kain hitam yang kasar, dan bulan menjadi merah seperti darah. 13 Bintang-bintang berguguran dari langit ke atas bumi seperti buah ara yang belum matang gugur dari pohonnya pada waktu diguncang oleh angin keras. 14 Langit menghilang seperti kertas digulung, dan semua gunung dan pulau digeserkan dari tempatnya. 15 Lalu raja-raja dunia, para pembesar, panglima-panglima, orang-orang kaya dan orang-orang berkuasa, dan orang-orang lainnya, baik hamba maupun orang yang bebas, semuanya menyembunyikan diri di dalam gua-gua dan di celah-celah batu gunung. 16 Kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, mereka berteriak, "Timpalah kami! Sembunyikanlah kami dari pandangan Dia yang duduk di atas takhta, dan dari amarah Anak Domba itu! 17 Hari dahsyat sudah datang, sekarang mereka menumpahkan amarah mereka, dan tidak seorang pun sanggup bertahan di depan mereka!"
Italian(i) 1 POI vidi, quando l’Agnello ebbe aperto l’uno de’ sette suggelli; ed io udii uno de’ quattro animali, che diceva, a guisa che fosse stata la voce d’un tuono: Vieni, e vedi. 2 Ed io vidi, ed ecco un caval bianco; e colui che lo cavalcava avea un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori vincitore, ed acciocchè vincesse. 3 E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi. 4 E uscì fuori un altro cavallo sauro; ed a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra, acciocchè gli uomini si uccidessero gli uni gli altri; e gli fu data una grande spada. 5 E quando egli ebbe aperto il terzo suggello, io udii il terzo animale, che diceva: Vieni, e vedi. Ed io vidi, ed ecco un caval morello; e colui che lo cavalcava avea una bilancia in mano. 6 Ed io udii una voce, in mezzo de’ quattro animali, che diceva; La chenice del frumento per un danaro, e le tre chenici d’orzo per un danaro; e non danneggiare il vino, nè l’olio. 7 E quando egli ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce del quarto animale che diceva: Vieni, e vedi. 8 Ed io vidi, ed ecco un caval fulvo; e colui che lo cavalcava avea nome la Morte; e dietro ad essa seguitava l’Inferno; e fu loro data podestà sopra la quarta parte della terra, da uccider con ispada, con fame, e con mortalità, e per le fiere della terra. 9 E quando egli ebbe aperto il quinto suggello, io vidi disotto all’altare le anime degli uomini uccisi per la parola di Dio, e per la testimonianza dell’Agnello, che avevano resa. 10 E gridarono con gran voce, dicendo: Infino a quando, o Signore, che sei il santo, e il verace, non fai tu giudicio, e non vendichi tu il nostro sangue sopra coloro che abitano sopra la terra? 11 E furono date a ciascuna d’esse delle stole bianche, e fu loro detto che si riposassero ancora un poco di tempo, infino a tanto che fosse ancora compiuto il numero de’ lor conservi, e de’ lor fratelli, che hanno da essere uccisi, com’essi. 12 Poi vidi quando egli ebbe aperto il sesto suggello; ed ecco, si fece un gran tremoto, e il sole divenne nero, come un sacco di crine; e la luna divenne tutta come sangue; 13 e le stelle del cielo caddero in terra, come quando il fico, scosso da un gran vento, lascia cadere i suoi ficucci. 14 E il cielo si ritirò, come una pergamena che si rotola; e ogni montagna ed isola fu mossa dal suo luogo. 15 E i re della terra, e i grandi, e i capitani, e i ricchi, e i possenti, ed ogni servo, ed ogni libero, si nascosero nelle spelonche, e nelle rocce de’ monti. 16 E dicevano a’ monti, ed alle rocce: Cadeteci addosso, e nascondeteci dal cospetto di colui che siede sopra il trono, e dall’ira dell’Agnello; 17 perciocchè è venuto il gran giorno della sua ira; e chi potrà durare?
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi quando l’Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni. 2 E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori da vincitore, e per vincere. 3 E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni. 4 E uscì fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada. 5 E quando ebbe aperto il terzo suggello, io udii la terza creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano. 6 E udii come una voce in mezzo alle quattro creature viventi che diceva: Una chènice di frumento per un denaro e tre chènici d’orzo per un denaro; e non danneggiare né l’olio né il vino. 7 E quando ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: Vieni. 8 E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava avea nome la Morte; e gli teneva dietro l’Ades. E fu loro data potestà sopra la quarta parte della terra di uccidere con la spada, con la fame, con la mortalità e con le fiere della terra. 9 E quando ebbe aperto il quinto suggello, io vidi sotto l’altare le anime di quelli ch’erano stati uccisi per la parola di Dio e per la testimonianza che aveano resa; 10 e gridarono con gran voce, dicendo: Fino a quando, o nostro Signore che sei santo e verace, non fai tu giudicio e non vendichi il nostro sangue su quelli che abitano sopra la terra? 11 E a ciascun d’essi fu data una veste bianca e fu loro detto che si riposassero ancora un po’ di tempo, finché fosse completo il numero dei loro conservi e dei loro fratelli, che hanno ad essere uccisi come loro. 12 Poi vidi quand’ebbe aperto il sesto suggello: e si fece un gran terremoto; e il sole divenne nero come un cilicio di crine, e tutta la luna diventò come sangue; 13 e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi. 14 E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo. 15 E i re della terra e i grandi e i capitani e i ricchi e i potenti e ogni servo e ogni libero si nascosero nelle spelonche e nelle rocce dei monti; 16 e dicevano ai monti e alle rocce: Cadeteci addosso e nascondeteci dal cospetto di Colui che siede sul trono e dall’ira dell’Agnello; 17 perché è venuto il gran giorno della sua ira, e chi può reggere in piè?
Japanese(i) 1 羔羊その七つの封印の一つを解き給ひし時、われ見しに、四つの活物の一つが雷霆のごとき聲して『來れ』と言ふを聞けり。 2 また見しに、視よ、白き馬あり、之に乘るもの弓を持ち、かつ冠冕を與へられ、勝ちて復勝たんとて出でゆけり。 3 第二の封印を解き給ひたれば、第二の活物の『來れ』と言ふを聞けり。 4 かくて赤き馬いで來り、これに乘るもの地より平和を奪ひ取ることと、人をして互に殺さしむる事とを許され、また大なる劍を與へられたり。 5 第三の封印を解き給ひたれば、第三の活物の『來れ』と言ふを聞けり。われ見しに、視よ、黒き馬あり、之に乘るもの手に權衝を持てり。 6 かくてわれ四つの活物の間より出づるごとき聲を聞けり。曰く『小麥五合は一デナリ、大麥一升五合は一デナリなり、油と葡萄酒とを害ふな』 7 第四の封印を解き給ひたれば、第四の活物の『來れ』と言ふを聞けり。 8 われ見しに、視よ、青ざめたる馬あり、之に乘る者の名を死といひ、陰府これに隨ふ。かれらは地の四分の一を支配し、劍と饑饉と死と地の獸とをもて人を殺すことを許されたり。 9 第五の封印を解き給ひたれば、曾て神の言のため、又その立てし證のために殺されし者の靈魂の祭壇の下に在るを見たり。 10 彼ら大聲に呼はりて言ふ『聖にして眞なる主よ、何時まで審かずして地に住む者に我らの血の復讐をなし給はぬか』 11 ここにおのおの白き衣を與へられ、かつ己等のごとく殺されんとする同じ僕たる者と兄弟との數の滿つるまで、なほ暫く安んじて待つべきを言ひ聞けられたり。 12 第六の封印を解き給ひし時、われ見しに、大なる地震ありて日は荒き毛布のごとく黒く、月は全面血の如くなり、 13 天の星は無花果の樹の大風に搖られて、生り後の果の落つるごとく地におち、 14 天は卷物を卷くごとく去りゆき、山と島とは悉とくその處を移されたり。 15 地の王たち・大臣・將校・富める者・強き者・奴隷・自主の人、みな洞と山の巖間とに匿れ、 16 山と巖とに對ひて言ふ『請ふ、我らの上に墜ちて御座に坐したまふ者の御顏より、羔羊の怒より、我らを隱せ。 17 そは御怒の大なる日既に來ればなり。誰か立つことを得ん』
Kabyle(i) 1 Walaɣ daɣen mi gcerreg Izimer nni ṭṭabeɛ amezwaru. Sliɣ i taɣect n yiwen si ṛebɛa lxuluq-nni tenṭeq-ed am ṛṛɛud tenna-d : As-ed! 2 Walaɣ yiwen uɛewdiw d amellal. Win i t-id irekben yeṭṭef lqus deg ufus-is; tețțunefk-as tɛeṣṣabt, iṛuḥ s tezmert tameqqrant iwakken ad iɣleb. 3 Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis sin, sliɣ i lxelq wi sin yenna-d : As-ed! 4 Yeffeɣ-ed yiwen uɛewdiw nniḍen d azeggaɣ am tmes. Win i t-id-irekben, tețțunefk-as tezmert ad ikkes lehna si ddunit iwakken ad țnaɣen yemdanen wway gar-asen; yețțunefk-as-d yiwen ujenwi d ameqqran. 5 Mi gcerreg Izimer-nni ṭṭabeɛ wis tlata, sliɣ i lxelq wis tlata yenna-d : As-ed! Ataya daɣen yiwen uɛewdiw d aberkan. Win i t-id-irekben yeṭṭef lmizan deg ufus-is. 6 Imiren kan sliɣ i yiwet taɣect ger ṛebɛa lxuluq-nni teqqaṛ : Kilu n yirden d ssuma i gețțaɣ ufellaḥ i yiwen wass n lxedma, tlata kilu n temẓin daɣen d ssuma n yiwen wass n lxedma; ma d zzit akk-d ccṛab ad qqimen akken llan. 7 Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis ṛebɛa, sliɣ i taɣect n lxelq wis ṛebɛa tenna-d : As-ed! 8 Walaɣ yiwen uɛewdiw d aḥcici. Win i t-id-irekben isem-is lmut, tetbeɛ-it-id laxeṛt; tețțunefk-asen-d tezmert ɣef ṛṛbeɛ n ddunit, iwakken ad snegren imdanen s ujenwi, s laẓ, s lehlak akk-d lewḥuc n lexla. 9 Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis xemsa, walaɣ seddaw n udekkan i deg srusun iseflawen i Sidi Ṛebbi, leṛwaḥ n wid yemmezlen imi ugin ad nekṛen awal n Ṛebbi yerna cehden fell-as. 10 ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen, qqaṛen : A Ssid-nneɣ imqeddes, a Bab n tideț, d acu i tețṛaǧuḍ aț-țḥasbeḍ, aț-țerreḍ țțaṛ i imezdaɣ n ddunit ɣef yidammen-nneɣ i ssazlen ? 11 Mkul yiwen deg-sen yețțunefk as uqenduṛ d ammellal; nnan-asen ad rnun ad ṛǧun kra lweqt alamma rnan-d ɣuṛ-sen yeṛfiqen-nsen di leqdic d watmaten-nsen ara nɣen am nutni. 12 Walaɣ daɣen mi gcerreg Izimer nni ṭṭabeɛ wis sețța; tewwet zzelzla tameqqrant di lqaɛa, iṭij yuɣal d aberkan; agur yuɣal am idammen, 13 ma d itran n igenni ɣellin-d ɣer lqaɛa am tbexsisin n tenqelț m'ara ț-țihuzz waḍu iǧehden. 14 Igenni yenneḍ am tẓeṛbit yețțlen, idurar ț-țegzirin meṛṛa ḥerrken seg imukan-nsen. 15 Igelliden akk-d imeqqranen n ddunit, wid iḥekkmen ɣef lɛeskeṛ, imeṛkantiyen, wid yesɛan lḥekma, aklan akk-d iḥuṛṛiyen, ulin meṛṛa ɣer idurar iwakken ad ffren zdaxel n lɣiṛan d iceṛfan, 16 qqaṛen i idurar d iceṛfan : ɣlit-ed fell-aɣ, ffret-aɣ zdat wudem n Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, zdat wurrif n Izimer; 17 axaṭer yusa-d wass ameqqran n wurrif-nsen, anwa ara imenɛen ?
Korean(i) 1 내가 보매 어린 양이 일곱 인 중에 하나를 떼시는 그 때에 내가 들으니 네 생물 중에 하나가 우뢰 소리같이 말하되 `오라' 하기로 2 내가 이에 보니 흰 말이 있는데 그 탄 자가 활을 가졌고 면류관을 받고 나가서 이기고 또 이기려고 하더라 3 둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 `오라' 하더니 4 이에 붉은 다른 말이 나오더라 그 탄 자가 허락을 받아 땅에서 화평을 제하여 버리며 서로 죽이게 하고 또 큰 칼을 받았더라 5 세째 인을 떼실 때에 내가 들으니 세째 생물이 말하되 `오라' 하기로 내가 보니 검은 말이 나오는데 그 탄 자가 손에 저울을 가졌더라 6 내가 네 생물 사이로서 나는 듯하는 음성을 들으니 가로되 `한 데나리온에 밀 한 되요 한 데나리온에 보리 석 되로다 또 감람유와 포도주는 해치 말라' 하더라 7 네째 인을 떼실 때에 내가 네째 생물의 음성을 들으니 가로되 `오라' 하기로 8 내가 보매 청황색 말이 나오는데 그 탄 자의 이름은 사망이니 음부가 그 뒤를 따르더라 저희가 땅 사분 일의 권세를 얻어 검과 흉년과 사망과 땅의 짐승으로써 죽이더라 9 다섯째 인을 떼실 때에 내가 보니 하나님의 말씀과 저희의 가진 증거를 인하여 죽임을 당한 영혼들이 제단 아래 있어 10 큰 소리로 불러 가로되 `거룩하고 참되신 대주재여 땅에 거하는 자들을 심판하여 우리 피를 신원하여 주지 아니하시기를 어느 때까지 하시려나이까' 하니 11 각각 저희에게 흰 두루마기를 주시며 가라사대 `아직 잠시 동안 쉬되 저희 동무 종들과 형제들도 자기처럼 죽임을 받아 그 수가 차기까지 하라' 하시더라 12 내가 보니 여섯째 인을 떼실 때에 큰 지진이 나며 해가 총담같이 검어지고 온 달이 피같이 되며 13 하늘의 별들이 무화과 나무가 대풍에 흔들려 선 과실이 떨어지는 것같이 땅에 떨어지며 14 하늘은 종이축이 말리는 것같이 떠나가고 각 산과 섬이 제 자리에서 옮기우매 15 땅의 임금들과 왕족들과 장군들과 부자들과 강한 자들과 각 종과 자주자가 굴과 산 바위 틈에 숨어 16 산과 바위에게 이르되 `우리 위에 떨어져 보좌에 앉으신 이의 낯에서와 어린 양의 진노에서 우리를 가리우라 17 그들의 진노의 큰 날이 이르렀으니 누가 능히 서리요' 하더라
Latvian(i) 1 Es redzēju, ka Jērs atdarīja vienu no septiņiem zīmogiem, un dzirdēju vienu no četriem dzīvniekiem tā kā pērkona balsī sakām: Nāc un redzi! 2 Un es redzēju: lūk, balts zirgs un tanī jātnieks, kam bija šaujamais loks un bija dots kronis; un viņš izgāja uzvarēdams, lai uzvarētu. 3 Kad Viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! 4 Un izgāja cits ugunssārts zirgs: un tam, kas sēdēja tanī, bija ļauts atņemt zemei mieru, lai cilvēki nonāvētu viens otru. Viņam tika dots liels zobens. 5 Kad Viņš atdarīja trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! Un, lūk, melns zirgs, bet viņā jātnieks, kam rokās bija svari. 6 Es dzirdēju starp četriem dzīvniekiem tā kā balsi sakām: Mērs kviešu par denāriju un trīs mēri miežu par denāriju. Eļļai un vīnam tu nekaitē! 7 Kad Viņš atdarīja ceturto zīmogu, tad es dzirdēju ceturtā dzīvnieka balsi sakām: Nāc un redzi! 8 Un, lūk, palss zirgs un tam, kas tanī sēdēja bija vārds nāve, un tai sekoja miroņu valsts; un tai bija dota vara pār četrām zemes daļām, nonāvējot ar zobenu, badā, mērī un ar zemes zvēriem. 9 Kad viņš atdarīja piekto zīmogu, es redzēju zem altāra to dvēseles, kas bija nonāvēti Dieva vārda un liecības dēļ, ko viņi bija pildījuši. 10 Un viņi sauca stiprā balsī, sacīdami: Cik ilgi, Kungs, (svētais un patiesais) Tu netiesā un neatrieb mūsu asinis pie tiem, kas dzīvo virs zemes? 11 Un katram no viņiem tika dotas baltas drānas un sacīts, lai apmierinās vēl neilgu laiku, kamēr pilns būs viņu līdzstrādnieku un brāļu skaits, kas nonāvējami tāpat kā viņi. 12 Kad Viņš atdarīja sesto zīmogu, es redzēju: un, lūk, notika zemestrīce, un saule kļuva melna kā sēru drāna, un viss mēness kļuva kā asinis. 13 Un zvaigznes no debesīm krita zemē, kā vīģes koks nomet negatavus augļus, kad liels vējš tos nokrata. 14 Un debess atkāpās kā satīta grāmata, un katrs kalns un salas tika izvirzīti no savām vietām. 15 Un zemes ķēniņi un valdnieki, un pavēlnieki, un bagātie, un stiprie, un katrs vergs, un brīvais paslēpās alās un kalnu klintīs, 16 Sacīdami kalniem un klintīm: Krītiet pār mums, paslēpiet mūs no tronī Sēdētāja vaiga un Jēra dusmām, 17 Jo pienākusi Viņu lielā dusmu diena, un kas gan spēs pastāvēt?
Lithuanian(i) 1 Ir aš mačiau, kaip Avinėlis atplėšė pirmąjį iš antspaudų, ir išgirdau vieną iš keturių būtybių tartum griaustinio balsu šaukiant: “Ateik ir žiūrėk!” 2 Aš pažvelgiau, ir štai pasirodė baltas žirgas ir ant jo raitelis, turintis lanką. Jam buvo duotas vainikas, ir jis išjojo kaip nugalėtojas, kad dar nugalėtų. 3 Kai Jis atplėšė antrąjį antspaudą, aš išgirdau antrąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” 4 Ir pasirodė kitas žirgas, ugniaspalvis, ir jo raiteliui buvo duota atimti iš žemės taiką, kad žmonės vieni kitus žudytų; jam buvo duotas didelis kalavijas. 5 Kai Avinėlis atplėšė trečiąjį antspaudą, išgirdau trečiąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” Aš pažiūrėjau, ir štai pasirodė juodas žirgas, o raitelis turėjo savo rankoje svarstykles. 6 Ir aš girdėjau balsą keturių būtybių viduryje sakantį: “Kviečių saikas už denarą, trys miežių saikai už denarą, bet aliejui ir vynui nedaryk skriaudos!” 7 Kai atplėšė ketvirtąjį antspaudą, išgirdau ketvirtosios būtybės balsą sakant: “Ateik ir žiūrėk!” 8 Aš pažvelgiau, ir štai pasirodė palšas žirgas, o jo raitelio vardas buvo Mirtis, ir paskui jį sekė Pragaras. Jiems buvo duota valdžia ketvirtadalyje žemės žudyti kardu, badu, mirtimi ir žemės žvėrimis. 9 Kai Avinėlis atplėšė penktąjį antspaudą, pamačiau po aukuru sielas nužudytųjų dėl Dievo žodžio ir dėl liudijimo, kurio jie laikėsi. 10 Jie šaukė garsiu balsu, sakydami: “Kaip ilgai, Šventasis ir Teisusis Valdove, neteisi ir nekeršysi už mūsų kraują žemės gyventojams?!” 11 Tada kiekvienam iš jų buvo duotas baltas drabužis, ir jiems buvo pasakyta, kad dar truputį palūkėtų, kol skaičių papildys jų draugai ir broliai, kurie bus nužudyti kaip ir jie. 12 Aš mačiau, kai Jis atplėšė šeštąjį antspaudą. Ir štai kilo didelis žemės drebėjimas, saulė pasidarė juoda kaip ašutinis maišas, mėnulis tapo lyg kraujas, 13 o dangaus žvaigždės ėmė kristi žemėn, tarytum stipraus vėjo purtomas figmedis mestų dar neprinokusius vaisius. 14 Dangus nutolo tarsi suvyniojamas knygos rietimas, ir kiekvienas kalnas ir sala buvo išjudinti iš savo vietų. 15 Ir tada žemės karaliai, didžiūnai, karo vadai, turtuoliai, galiūnai, visi vergai ir visi laisvieji pasislėpė urvuose ir tarp kalnų uolų. 16 Jie šaukė kalnams ir uoloms: “Griūkite ant mūsų ir paslėpkite mus nuo Sėdinčiojo soste veido ir nuo Avinėlio rūstybės, 17 nes atėjo didi Jo rūstybės diena, ir kas gali išstovėti?!”
PBG(i) 1 I widziałem, gdy otworzył Baranek jedną z onych pieczęci, i słyszałem jedno ze czterech zwierząt mówiące, jako głos gromu: Chodź, a patrzaj! 2 I widziałem, a oto koń biały, a ten, który na nim siedział, miał łuk, i dano mu koronę, i wyszedł jako zwycięzca, ażeby zwyciężał. 3 A gdy otworzył wtórą pieczęć, słyszałem wtóre zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! 4 I wyszedł drugi koń rydzy; a temu, który na nim siedział, dano, aby odjął pokój z ziemi, a iżby jedni drugich zabijali, i dano mu miecz wielki. 5 A gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! I widziałem, a oto koń wrony, a ten, co na nim siedział, miał szalę w ręce swojej. 6 I słyszałem głos z pośrodku onych czworga zwierząt mówiący: Miarka pszenicy za grosz, a trzy miarki jęczmienia za grosz; a nie szkodź oliwie i winu. 7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, słyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiący: Chodź, a patrzaj! 8 I widziałem, a oto koń płowy, a tego, który siedział na nim, imię było śmierć, a piekło szło za nim; i dana im jest moc nad czwartą częścią ziemi, aby zabijali mieczem i głodem, i morem, i przez zwierzęta ziemskie. 9 A gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa Bożego i dla świadectwa, które wydawali; 10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie święty i prawdziwy! nie sądzisz i nie mścisz się krwi naszej nad tymi, którzy mieszkają na ziemi? 11 I dane są każdemu z nich szaty białe, i powiedziano im, aby odpoczywali jeszcze na mały czas, ażby się dopełnił poczet spółsług ich i braci ich, którzy mają być pobici, jako i oni. 12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto stało się wielkie trzęsienie ziemi, a słońce sczerniało jako wór włosiany i księżyc wszystek stał się jako krew; 13 A gwiazdy niebieskie padały na ziemię, tak jako drzewo figowe zrzuca z siebie figi swoje niedostałe, gdy od wiatru wielkiego bywa zachwiane. 14 A niebo ustąpiło jako księgi zwinione, a wszelka góra i wyspy z miejsca się swego poruszyły; 15 A królowie ziemi i książęta, i bogacze, i hetmani, i mocarze, i każdy niewolnik, i każdy wolny pokryli się w jaskinie i w skały gór, 16 I rzekli górom i skałom: Upadnijcie na nas i zakryjcie nas przed obliczem tego, który siedzi na stolicy i przed gniewem tego Baranka; 17 Albowiem przyszedł dzień on wielki gniewu jego, i któż się ostać może?
Portuguese(i) 1 E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem! 2 Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer. 3 Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem! 4 E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada. 5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão. 6 E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho. 7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem! 8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o inferno seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra. 9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram. 10 E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?. 11 E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram. 12 E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue; 13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes. 14 E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares. 15 E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas; 16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro; 17 porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?
Norwegian(i) 1 Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom! 2 Og jeg så, og se, en hvit hest, og han som satt på den, hadde en bue, og det blev gitt ham en krone, og han drog ut med seier og til seier. 3 Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom! 4 Og det kom ut en annen hest, som var rød, og ham som satt på den, blev det gitt å ta freden fra jorden, og at de skulde slakte hverandre, og det blev gitt ham et stort sverd. 5 Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd. 6 Og jeg hørte likesom en røst midt iblandt de fire livsvesener, som sa: Et mål hvete for en penning, og tre mål bygg for en penning; men oljen og vinen skal du ikke skade. 7 Og da det åpnet det fjerde segl, hørte jeg røsten av det fjerde livsvesen, som sa: Kom! 8 Og jeg så, og se, en gul hest, og han som satt på den, hans navn var døden, og dødsriket fulgte med ham; og det blev gitt dem makt over fjerdedelen av jorden, til å drepe med sverd og med sult og med pest og ved villdyrene på jorden. 9 Og da det åpnet det femte segl, så jeg under alteret deres sjeler som var myrdet for Guds ords skyld, og for det vidnesbyrds skyld som de hadde; 10 og de ropte med høi røst og sa: Herre, du hellige og sanndrue! hvor lenge skal det vare før du holder dom og hevner vårt blod på dem som bor på jorden? 11 Og det blev gitt hver av dem en lang hvit kjortel, og det blev sagt til dem at de ennu skulde slå sig til ro en liten stund, inntil tallet på deres medtjenere og deres brødre som herefter skulde slåes ihjel likesom de selv, blev fullt. 12 Og jeg så da det åpnet det sjette segl, og se, det blev et stort jordskjelv, og solen blev sort som en hårsekk, og hele månen blev som blod, 13 og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind. 14 Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted. 15 Og kongene på jorden og stormennene og krigshøvdingene og de rike og de veldige og hver træl og hver fri mann gjemte sig i hulene og imellem berghamrene, 16 og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede! 17 For deres vredes store dag er kommet, og hvem kan holde stand?
Romanian(i) 1 Cînd a rupt Mielul cea dintîi din cele şapte peceţi, m'am uitat, şi am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicînd cu un glas ca de tunet:,,Vino şi vezi!`` 2 M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal alb. Cel ce sta pe el, avea un arc; i s'a dat o cunună, şi a pornit biruitor, şi ca să biruiască. 3 Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd:,,Vino şi vezi.`` 4 Şi s'a arătat un alt cal, un cal roş. Cel ce sta pe el a primit puterea să ia pacea depe pămînt, pentru ca oamenii să se junghie unii pe alţii, şi i s'a dat o sabie mare. 5 Cînd a rupt Mielul pecetea a treia, am auzit pe a treia făptură vie zicînd:,,Vino şi vezi!`` M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal negru. Cel ce sta pe el, avea în mînă o cumpănă. 6 Şi în mijlocul celor patru făpturi vii, am auzit un glas care zicea:,,O măsură de grîu pentru un leu. Trei măsuri de orz pentru un leu! Dar să nu vatămi untdelemnul şi vinul!`` 7 Cînd a rupt Mielul pecetea a patra, am auzit glasul făpturii a patra zicînd:,,Vino şi vezi!`` 8 M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal gălbui. Cel ce sta pe el, se numea Moartea, şi împreună cu el venea după el Locuinţa morţilor. Li s'a dat putere peste a patra parte a pămîntului, ca să ucidă cu sabia, cu foamete, cu molimă şi cu fiarele pămîntului. 9 Cînd a rupt Mielul pecetea a cincea, am văzut supt altar sufletele celor ce fuseseră junghiaţi din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu, şi din pricina mărturisirii, pe care o ţinuseră. 10 Ei strigau cu glas tare, şi ziceau:,,Pînă cînd, Stăpîne, Tu, care eşti sfînt şi adevărat, zăboveşti să judeci şi să răzbuni sîngele nostru asupra locuitorilor pămîntului?`` 11 Fiecăruia din ei i s'a dat o haină albă, şi li s'a spus să se mai odihnească puţină vreme, pînă se va împlini numărul tovarăşilor lor de slujbă şi al fraţilor lor, cari aveau să fie omorîţi ca şi ei. 12 Cînd a rupt Mielul pecetea a şasea, m'am uitat, şi iată că s'a făcut un mare cutremur de pămînt. Soarele s'a făcut negru ca un sac de păr, luna s'a făcut toată ca sîngele, 13 şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic. 14 Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor. 15 Împăraţii pămîntului, domnitorii, căpitanii oştilor, cei bogaţi şi cei puternici, toţi robii şi toţi oamenii slobozi s'au ascuns în peşteri şi în stîncile munţilor. 16 Şi ziceau munţilor şi stîncilor:,,Cădeţi peste noi, şi ascundeţi-ne de Faţa Celui ce şade pe scaunul de domnie şi de mînia Mielului; 17 căci a venit ziua cea mare a mîniei Lui, şi cine poate sta în picioare?``
Ukrainian(i) 1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: Підійди! 2 І я глянув, і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця йому дано, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти. 3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: Підійди! 4 І вийшов кінь другий, червоний. А тому, хто на ньому сидів, було дано взяти мир із землі та щоб убивали один одного. І меч великий був даний йому. 5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: Підійди! І я глянув, і ось кінь вороний. А той, хто на ньому сидів, мав вагу в своїй руці. 6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй! 7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: Підійди! 8 І я глянув, і ось кінь чалий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І дана їм влада була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земними звірми. 9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під жертівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали. 10 І кликнули вони гучним голосом, кажучи: Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу? 11 І кожному з них дано білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки доповнять число їхні співслуги, і брати їхні, що будуть побиті, як і вони. 12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волосяний, і ввесь місяць зробився, як кров... 13 І на землю попадали зорі небесні, як фіґове дерево ронить свої недозрілі плоди, коли потрясе сильний вітер... 14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій пергамену, і кожна гора, і кожен острів порушилися з своїх місць... 15 І земні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, поховались у печери та в скелі гірські, 16 та й кажуть до гір та до скель: Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву Агнця!... 17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто встояти може?
UkrainianNT(i) 1 І я бачив що створив Агнець одну з печатїй і чув, як одно з животних сказало, наче громовим голосом: Прийди і подиви ся. 2 І я поглянув, і ось, кінь білий, а, що сидїв на ньому, мав лук; і дано йому вінець, і вийшов яко побідник, щоб побіждати. 3 І коли створив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся. 4 І вийшов инший кінь рижий; а, що сидїв на йому, тому дано взяти впокій із землї, і щоб один одного вбивали; і дано йому великий меч. 5 І коли створив третю печать, чув я третє животне, що сказало: Прийди і подиви ся. І я поглянув, аж ось кінь карий, а, що сидїв на ньому, мав вагу в руці своїй. 6 І почув я голос зпосеред чотирьох животних, що сказав: Міра пшениці за денар, і три міри ячменю за денар; і оливи і вина не марнуй. 7 І коли створив четверту печать, чув я голос четвертого животного, що сказало: Прийди і подиви ся. 8 І я поглянув, і ось, кінь блїдий, а, що сидїв верх него, імя йому смерть, а пекло слідом за ним; і дана йому власть вбивати на четвертій частї землї мечем, і голодом, і смертю, і зьвірми земними. 9 І коли створив пяту печать, бачив я під жертівнею душі убитих за слово Боже, і за сьвідченнє, котре мали; і покликнули голосом великим, говорячи: 10 Доки, Владико сьвятий і правдивий, не будеш судити і мстити за кров нашу над тими, що домують на землї? 11 І дано кожному одїж білу, і сказано їм, щоб впокоїлись ще малий час, доки не доповнять (числа) слуги-товариші їх, і брати їх, що мають бути вбиті, як і вони. 12 І поглянув я, коли створив шесту печать; і ось, трясеннє велике стало ся, і сонце стало чорне, як верета волосїнна, а місяць став, як кров, 13 а зорі небесні попадали на землю, як смоківниця, од великого вітру трясена, скидає свої недостиглі смокви. 14 А небо зникло, як лист звинутий, і всяка гора і виспа двигнулись із місць своїх; 15 і царі землї, і вельможі, і багаті, і тисячники, і сильні, і всякий невільник, і всякий вільний окрились у печерах і скелях гірських, 16 і кажуть скелям і горам: Впадіте на нас, і закрийте нас від лиця Сидячого на престолі, і від гнїва Агнця, 17 бо прийшов великий день гнїва Його, і хто може встояти?
SBL Greek NT Apparatus

1 ὅτε WH Treg NIV ] ὅτι RP • Ἔρχου WH Treg NIV ] + καὶ ἴδε RP
2 εἶδον καὶ WH Treg NIV ] – RP
3 σφραγῖδα τὴν δευτέραν WH Treg NIV ] δευτέραν σφραγῖδα RP
4 καὶ WH Treg NIV ] – RP • σφάξουσιν WH Treg NIV ] σφάξωσιν RP
5 εἶδον WH Treg NIV ] ἴδε RP
6 ὡς WH Treg NIV ] – RP • κριθῶν WH Treg NIV ] κριθῆς RP
7 φωνὴν WH Treg NIV ] – RP • Ἔρχου WH Treg NIV ] + καὶ ἴδε RP
8 εἶδον καὶ WH Treg NIV ] – RP • μετ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
9 μαρτυρίαν WH Treg NIV ] + τοῦ ἀρνίου RP
11 ἀναπαύσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • μικρόν WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν WH NIV ] πληρώσωσιν Treg RP• αὐτῶν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκτέννεσθαι WH Treg NIV ] ἀποκτένεσθαι RP
12 ἐγένετο μέλας WH Treg NIV ] μέλας ἐγένετο RP
13 βάλλει WH Treg NIV ] βαλοῦσα RP
17 αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <και ιδε> OMIT και ιδε
   2 <και ιδου> και ειδον και ιδου
   4 <πυροv> πυρρος
   5 <και ιδε> OMIT και ιδε <και ιδου> και ειδον και ιδου
   7 <και ιδε> OMIT και ιδε
   8 <και ιδου> και ειδον και ιδου <αυτω> μετ αυτου
   10 <φωνη μεγαλη> φωνην μεγαλην
   11 <εκαστω> OMIT εκαστω <εωv> εως ου <και> OMIT και
   12 <ολη> OMIT ολη
   13 <βαλουσα> βαλλει
   14 <ελισσομενον> ελισσομενος
   15 <ελευθεροv> πας ελευθερος
   16 <του θρονου> τω θρονω