Revelation 6:1

Stephanus(i) 1 και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G4973 N-GPF σφραγιδων G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1520 A-GSN ενος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G1027 N-GSF βροντης G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G4973 N-GPF σφραγίδων, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1520 A-GSN ἑνὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G3004 V-PAP-GSN λέγοντος G5613 ADV ὡς G5456 N-NSF φωνὴ G1027 N-GSF βροντῆς, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου·
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4973 N-GPF σφραγιδων G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1520 A-GSN ενος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G5613 ADV ως G5456 N-GSF φωνης G1027 N-GSF βροντης G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου.
RP(i) 1 και 2532 {CONJ} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-1S} οτι 3754 {CONJ} ηνοιξεν 455 5656 {V-AAI-3S} το 3588 {T-NSN} αρνιον 721 {N-NSN} μιαν 1520 {A-ASF} εκ 1537 {PREP} των 3588 {T-GPF} επτα 2033 {A-NUI} σφραγιδων 4973 {N-GPF} και 2532 {CONJ} ηκουσα 191 5656 {V-AAI-1S} ενος 1520 {A-GSN} εκ 1537 {PREP} των 3588 {T-GPN} τεσσαρων 5064 {A-GPN} ζωων 2226 {N-GPN} λεγοντος 3004 5723 {V-PAP-GSN} ως 5613 {ADV} φωνη 5456 {N-NSF} βροντης 1027 {N-GSF} ερχου 2064 5737 {V-PNM-2S} ⸂και 2532 {CONJ} ιδε⸃⸃ 3708 5628 {V-2AAM-2S}
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.
f35(i) 1 και ειδον οτι ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου
IGNT(i)
  1 G2532 και AND G1492 (G5627) ειδον I SAW G3753 οτε WHEN G455 (G5656) ηνοιξεν OPENED G3588 το THE G721 αρνιον LAMB G3391 μιαν ONE G1537 εκ OF G3588 των THE G4973 σφραγιδων SEALS, G2532 και AND G191 (G5656) ηκουσα I HEARD G1520 ενος ONE G1537 εκ OF G3588 των THE G5064 τεσσαρων FOUR G2226 ζωων LIVING CREATURES G3004 (G5723) λεγοντος SAYING, G5613 ως AS G5456 φωνης A VOICE G1027 βροντης OF THUNDER, G2064 (G5736) ερχου COME G2532 και AND G991 (G5720) βλεπε SEE.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAI-1S ειδον I SAW G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NSN το THE G721 N-NSN αρνιον LAMB G455 V-AAI-3S ηνοιξεν OPENED G1520 N-ASF μιαν ONE G1537 PREP εκ OF G3588 T-GPF των THAS G2033 N-NUI επτα SEVEN G4973 N-GPF σφραγιδων SEALS G2532 CONJ και AND G191 V-AAI-1S ηκουσα I HEARD G1520 N-GSN ενος ONE G1537 PREP εκ OF G3588 T-GPN των THES G5064 N-GPN τεσσαρων FOUR G2226 N-GPN ζωων LIVING CREATURES G3004 V-PAP-GSN λεγοντος SAYING G5613 ADV ως LIKE G5456 N-NSF φωνη SOUND G1027 N-GSF βροντης OF THUNDER G2064 V-PNI-2S ερχου COME G2532 CONJ και AND G3708 V-AAM-2S ιδε SEE
Vulgate(i) 1 et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide.
Wycliffe(i) 1 And Y sai, that the lomb hadde openyd oon of the seuene seelis. And Y herde oon of the foure beestis seiynge, as a vois of thundur, Come, and se.
Tyndale(i) 1 And I sawe when the lambe openyd one of the seales and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder come and se.
Coverdale(i) 1 And I sawe when the labe opened one of the seales, & I herde one of the foure beestes saye, as it wer the noyse off thonder: come and se.
MSTC(i) 1 And I saw when the lamb opened one of the seals, and I heard one of the four beasts say, as it were the noise of thunder, "Come and see."
Matthew(i) 1 And I saw when the Lambe opened one of the seales, and I hearde one of the .iiij. beastes saye, as it were the noyse of thonder, come and se.
Great(i) 1 And I sawe, when the lambe opened one of the seales, and I herde one of the foure beastes saye, as it were the noyse of thonder: come & se:
Geneva(i) 1 After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see.
Bishops(i) 1 And I sawe when the lambe opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noyse of thunder, come and see: and I sawe
DouayRheims(i) 1 And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see.
KJV(i) 1

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

KJV_Cambridge(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
Mace(i) 1 Then I saw the lamb open one of the seals, when I heard one of the four animals with a voice like thunder, say, "come, and see."
Whiston(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals; and I heard, as it were with the noise of thunder, one of the four animals, saying. Come.
Wesley(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as the voice of thunder, Come and see.
Worsley(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four animate beings saying, as with a voice of thunder, Come and see.
Haweis(i) 1 AND I saw when the lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living beings, saying, as with a voice of thunder, Come, and see.
Thomson(i) 1 And I looked when the lamb opened the first of the seals and I heard the first of the four animate beings say as with a voice of thunder, "Come and see."
Webster(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see.
Living_Oracles(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures, which said, as with a voice of thunder, Come and see.
Etheridge(i) 1 AND I saw, when the Lamb had opened one of the SEVEN SEALS. And I heard one of the four living-ones speaking as the voice of thunder, Come, and see!
Murdock(i) 1 And, when the Lamb had opened one of the seven seals, I looked, and I heard one of the four Animals say, as with a voice of thunder, Come, and see.
Sawyer(i) 1 (4:1) AND I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and heard one of the four cherubs say like the sound of thunder, Come.
Diaglott(i) 1 And I saw when opened the lamb one of the seven seals, and I heard one of the four living ones saying, as a voice of thunder: Come thou and see thou.
ABU(i) 1 AND I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four animals saying, as a voice of thunder: Come!
Anderson(i) 1 And I saw when the Lamb opened the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, with a voice like thunder, Come and see.
Noyes(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard, as it were the voice of thunder, one of the four living creatures saying, Come!
YLT(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!'
JuliaSmith(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as the voice of thunder, Come and see.
Darby(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see].
ERV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
ASV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come and see.
Rotherham(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder—Go!
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four Creatures crying with a voice like thunder--'Come.'
Godbey(i) 1 And I saw when the Lamb opened the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures speaking, like a voice of thunder, Come.
WNT(i) 1 And when the Lamb broke one of the seven seals I saw it, and I heard one of the four living creatures say, as if in a voice of thunder, "Come."
Worrell(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come."
Moffatt(i) 1 And when the Lamb opened one of the seven seals, I looked, and I heard one of the four living Creatures calling like thunder, "Come."
Goodspeed(i) 1 In my vision, when the Lamb broke the first of the seven seals, I heard the first of the four animals say with a voice like thunder, "Come!"
Riverside(i) 1 THEN I saw when the Lamb opened one of the seven seals and I heard one of the living creatures say, as if with a voice of thunder, "Come."
MNT(i) 1 And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four Living Creatures say, with a voice like thunder, "Come!"
Lamsa(i) 1 I SAW when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four beasts saying in a voice as of thunder, Come and see.
CLV(i) 1 And I perceived when the Lambkin opens one of the seven seals; and I hear one of the four animals saying, as with a voice of thunder, "Come!"
Williams(i) 1 And when the Lamb broke the first of the seven seals, I looked and heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"
BBE(i) 1 And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
MKJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures like a sound of thunder, saying, Come and see.
LITV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals. And I heard one of the four living creatures, like a sound of thunder, saying, Come and see.
ECB(i) 1
THE FIRST SEAL
And I see when the Lamb opens one of the seals and I hear, as the voice of thunder, one of the four live beings wording, Come and see.
AUV(i) 1 And I watched while the Lamb broke open one of the seven seals. Then I heard one of the four living beings saying in a thunderous voice [to the one on the white horse ?], “Come [out].”
ACV(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four beings saying like the sound of thunder, Come and see.
Common(i) 1 Then I saw when the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!"
WEB(i) 1 I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
NHEB(i) 1 I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come."
AKJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
KJC(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
KJ2000(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living creatures saying, Come and see.
UKJV(i) 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
RKJNT(i) 1 Then I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, Come.
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw when the Lamb had opened the first seal, and I heard the first of the four animals, saying as with a voice of thunder, Come and see.
CAB(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living beings saying, like a voice of thunder, "Come."
WPNT(i) 1 And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living beings saying, like a voice of thunder, “Come!”
JMNT(i) 1 Then I saw when the little Lamb opened one from out of the seven seals; and I heard one from out of the midst of the four living ones repeatedly saying, as a sound (or: voice) of thunder, "Come (or: Be coming; or: Go; Pass on)!"
NSB(i) 1 I saw the Lamb open one of the seven seals. And I heard one of the living creatures speak with a voice like thunder. He said: »Come!«
ISV(i) 1 Then I saw the lamb open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!"
LEB(i) 1 And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, "Come!"
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς “Ἔρχου.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I watched) ὅτε (when) ἤνοιξεν (opened) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) ἑπτὰ (seven) σφραγίδων (seals), καὶ (and) ἤκουσα (I heard) ἑνὸς (one) ἐκ (of) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures) λέγοντος (saying), ὡς (like) φωνῇ (a voice) βροντῆς (of thunder), “Ἔρχου (Come)!”
BLB(i) 1 And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, “Come!”
BSB(i) 1 Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a thunderous voice, “Come!”
MLV(i) 1 And I saw that the Lamb opened one out of the seven seals and I heard one out of the four living creatures saying like a voice of thunder, Come and behold!
VIN(i) 1 Then I saw the lamb open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!"
Luther1545(i) 1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich hörete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu!
Luther1912(i) 1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!
ELB1871(i) 1 Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm [und sieh]!
ELB1905(i) 1 Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete: und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen:
DSV(i) 1 En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie!
DarbyFR(i) 1
Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.
Martin(i) 1 Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Segond(i) 1 Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
SE(i) 1 Y miré cuando el Cordero hubo abierto el primer sello, y oí al primero de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
ReinaValera(i) 1 Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
JBS(i) 1 ¶ Y miré cuando el Cordero hubo abierto el primer sello, y oí al primero de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
Albanian(i) 1 Dhe unë pashë, dhe ja, një kalë i bardhë. Dhe ai që e kalëronte kishte një hark; dhe atij iu dha një kurorë, dhe ai doli jashtë si fitimtar dhe për të fituar.
RST(i) 1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящеекак бы громовым голосом: иди и смотри.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܟܕ ܦܬܚ ܐܡܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܛܒܥܝܢ ܘܫܡܥܬ ܠܚܕܐ ܡܢ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܕܐܡܪܐ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܬܐ ܘܚܙܝ ܀
Arabic(i) 1 ونظرت لما فتح الخروف واحدا من الختوم السبعة وسمعت واحدا من الاربعة الحيوانات قائلا كصوت رعد هلم وانظر.
Amharic(i) 1 በጉም ከሰባቱ ማኅተም አንዱን በፈታ ጊዜ አየሁ፥ ከአራቱም እንስሶች አንዱ ነጐድጓድ በሚመስል ድምፅ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ።
Armenian(i) 1 Նայեցայ՝ երբ Գառնուկը բացաւ կնիքներէն մէկը՝՝, եւ լսեցի չորս էակներէն մէկուն ձայնը՝ որոտումի պէս, որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
Basque(i) 1 Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac.
Bulgarian(i) 1 И видях, когато Агнето отвори един от седемте печата, и чух едно от четирите живи същества да казва като с глас от гръм: Ела (и виж)!
Croatian(i) 1 I vidjeh: kad Jaganjac otvori prvi od sedam pečata, začujem gdje prvo od četiri bića govori glasom kao gromovnim: "Dođi!"
BKR(i) 1 I viděl jsem, když otevřel Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Pojď a viz.
Danish(i) 1 Og jeg saae, at Lammet oplod eet af de syv Segl, og jeg hørt eet af de fire Dyr sige som en Tordens Røst: kom og see!
CUV(i) 1 我 看 見 羔 羊 揭 開 七 印 中 第 一 印 的 時 候 , 就 聽 見 四 活 物 中 的 一 個 活 物 , 聲 音 如 雷 , 說 : 你 來 !
CUVS(i) 1 我 看 见 羔 羊 揭 幵 七 印 中 第 一 印 的 时 候 , 就 听 见 四 活 物 中 的 一 个 活 物 , 声 音 如 雷 , 说 : 你 来 !
Esperanto(i) 1 Kaj mi rigardis, kiam la SXafido malfermis unu el la sep sigeloj, kaj mi auxdis unu el la kvar kreitajxoj dirantan kvazaux per vocxo de tondro:Venu.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin, kuidas Tall võttis lahti ühe seitsmest pitserist, ja ma kuulsin üht neljast olendist otsekui pikse häälega ütlevat: "Tule!"
Finnish(i) 1 Ja minä näin, kuin Karitsa ensimäisen sinetin avasi, ja minä kuulin yhden neljästä eläimestä sanovan, niinkuin pitkäisen jylinän: tule ja katso!
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi yhden niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan niinkuin ukkosen äänellä: "Tule!"
Haitian(i) 1 Apre sa mwen wè ti Mouton an kase yonn nan sèt sele yo. Lè sa a, mwen tande yonn nan kat bèt vivan yo pale, ou ta di yon kout loraj. Li di: Vini non!
Hungarian(i) 1 És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd.
Indonesian(i) 1 Sesudah itu saya melihat Anak Domba itu memecahkan segel pertama di antara ketujuh segel itu. Lalu saya mendengar satu di antara keempat makhluk itu berkata, "Mari!" Bunyi suaranya itu seperti bunyi guntur.
Italian(i) 1 POI vidi, quando l’Agnello ebbe aperto l’uno de’ sette suggelli; ed io udii uno de’ quattro animali, che diceva, a guisa che fosse stata la voce d’un tuono: Vieni, e vedi.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi quando l’Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.
Japanese(i) 1 羔羊その七つの封印の一つを解き給ひし時、われ見しに、四つの活物の一つが雷霆のごとき聲して『來れ』と言ふを聞けり。
Kabyle(i) 1 Walaɣ daɣen mi gcerreg Izimer nni ṭṭabeɛ amezwaru. Sliɣ i taɣect n yiwen si ṛebɛa lxuluq-nni tenṭeq-ed am ṛṛɛud tenna-d : As-ed!
Korean(i) 1 내가 보매 어린 양이 일곱 인 중에 하나를 떼시는 그 때에 내가 들으니 네 생물 중에 하나가 우뢰 소리같이 말하되 `오라' 하기로
Latvian(i) 1 Es redzēju, ka Jērs atdarīja vienu no septiņiem zīmogiem, un dzirdēju vienu no četriem dzīvniekiem tā kā pērkona balsī sakām: Nāc un redzi!
Lithuanian(i) 1 Ir aš mačiau, kaip Avinėlis atplėšė pirmąjį iš antspaudų, ir išgirdau vieną iš keturių būtybių tartum griaustinio balsu šaukiant: “Ateik ir žiūrėk!”
PBG(i) 1 I widziałem, gdy otworzył Baranek jedną z onych pieczęci, i słyszałem jedno ze czterech zwierząt mówiące, jako głos gromu: Chodź, a patrzaj!
Portuguese(i) 1 E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
Norwegian(i) 1 Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!
Romanian(i) 1 Cînd a rupt Mielul cea dintîi din cele şapte peceţi, m'am uitat, şi am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicînd cu un glas ca de tunet:,,Vino şi vezi!``
Ukrainian(i) 1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: Підійди!
UkrainianNT(i) 1 І я бачив що створив Агнець одну з печатїй і чув, як одно з животних сказало, наче громовим голосом: Прийди і подиви ся.
SBL Greek NT Apparatus

1 ὅτε WH Treg NIV ] ὅτι RP • Ἔρχου WH Treg NIV ] + καὶ ἴδε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

1 <και ιδε> OMIT και ιδε