Revelation 7:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1492 είδον G243 άλλον G32 άγγελον G305 αναβαίνοντα G575 από G395 ανατολής G2246 ηλίου G2192 έχοντα G4973 σφραγίδα G2316 θεού ζώντος G2198   G2532 και G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τοις G5064 τέσσαρσιν G32 αγγέλοις G3739 οις G1325 εδόθη G1473 αυτοίς G91 αδικήσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν
Stephanus(i) 2 και ειδον αλλον αγγελον αναβαντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G4973 N-ASF σφραγιδα G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G32 N-DPM αγγελοις G3739 R-DPM οις G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G2246 N-GSM ἡλίου, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G4973 N-ASF σφραγῖδα G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DPM τοῖς G5064 A-DPM τέσσαρσιν G32 N-DPM ἀγγέλοις G3739 R-DPM οἷς G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G91 V-AAN ἀδικῆσαι G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν,
Tregelles(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G4973 N-ASF σφραγιδα G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G32 N-DPM αγγελοις G3739 R-DPM οις G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
Nestle(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASMαλλονG32N-ASMαγγελονG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG575PREPαποG395N-GSFανατοληvG2246N-GSMηλιουG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG4973N-ASFσφραγιδαG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DPMτοιvG5064A-DPMτεσσαρσινG32N-DPMαγγελοιvG3739R-DPMοιvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPMαυτοιvG91 [G5658]V-AANαδικησαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
SBLGNT(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
f35(i) 2 και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G305 (G5631) αναβαντα Having Ascended G575 απο From "the" G395 ανατολης Rising G2246 ηλιου Of "the" Sun, G2192 (G5723) εχοντα Having G4973 σφραγιδα "the" Seal G2316 θεου Of God "the" G2198 (G5723) ζωντος Living; G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν He Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G3588 τοις To The G5064 τεσσαρσιν Four G32 αγγελοις Angels G3739 οις To Whom G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτοις To Them G91 (G5658) αδικησαι To Injure G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea,
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASM αλλον Another G32 N-ASM αγγελον Agent G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Ascending G575 PREP απο From G395 N-GSF ανατολης Rising G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DPM τοις To Thos G5064 N-DPM τεσσαρσιν Four G32 N-DPM αγγελοις Agents G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPM αυτοις To Them G91 V-AAN αδικησαι To Harm G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
Vulgate(i) 2 et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari,
Wycliffe(i) 2 And Y sawy anothir aungel stiynge fro the risynge of the sunne, that hadde a signe of the lyuynge God. And he criede with a greet vois to the foure aungels, to whiche it was youun to noye the erthe, and the see,
Tyndale(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne: which had the seale of the lyvynge god and he cryed with a loude voyce to the iiii angelles (to whom power was geven to hurt the erth and the see)
Coverdale(i) 2 And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see)
MSTC(i) 2 And I saw another angel ascend from the rising of the sun, which had the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given to hurt the earth and the sea,
Matthew(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysinge of the sunne, whiche had the seale of the lyuing God, and he cried wyth a loud voyce to the .iiij. angelles (to whom power was geuen to hurte the earth and the sea)
Great(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, & he cryed wyth a loude voyce to the foure Angels (to whom power was geuen to hurte the erth & the see)
Geneva(i) 2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, and the sea, saying,
Bishops(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysing of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, and he cryed with a loude voyce to the foure angels to whom power was geuen to hurt the earth and the sea
DouayRheims(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
KJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
KJV_Cambridge(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Mace(i) 2 and I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud vioce to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Whiston(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Wesley(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Worsley(i) 2 And I saw another angel which ascended from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Haweis(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given for them to hurt the earth and the sea,
Thomson(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having a seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels who were empowered to hurt the earth and the sea,
Webster(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Living_Oracles(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom power was given to injure the earth, and the sea;
Etheridge(i) 2 And I saw another angel, and he ascended from the rising of the sun; who had the seal of Aloha the Living. And he cried with a great voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea, saying,
Murdock(i) 2 And I saw another angel, and he came up from the rising of the sun; and he had the seal of the living God; and he called out, with a loud voice, to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying:
Sawyer(i) 2 And I saw another angel ascend from the east, having the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to injure the earth and the sea,
Diaglott(i) 2 And I saw another messenger rising up from a rising of sun, having a seal of God living; and he cried with a voice great to the four messengers, to whom it was given for them to injure the earth and the sea,
ABU(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Anderson(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Noyes(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
YLT(i) 2 and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
JuliaSmith(i) 2 And I saw another angel having come from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to injure the earth and the sea,
Darby(i) 2 And I saw another angel ascending from [the] sunrising, having [the] seal of [the] living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea,
ERV(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
ASV(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Rotherham(i) 2 And I saw another messenger, ascending from the rising of the sun, holding the seal of the Living God; and he cried out with a loud voice unto the four messengers unto whom it had been given to injure the land and the sea,
Twentieth_Century(i) 2 And, in the east, I saw another angel, ascending, holding the seal of the Living God; and he cried in a loud voice to the four angels, to whom there had been given power to harm the earth and the sea--
Godbey(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given unto them to hurt the earth and the sea,
WNT(i) 2 And I saw another angel coming from the east and carrying a seal belonging to the ever-living God. He called in a loud voice to the four angels whose work it was to injure the earth and the sea.
Worrell(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having a seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Moffatt(i) 2 And I saw another angel rise up from the east, with the seal of the living God; he shouted aloud to the four angels who were allowed to injure the earth and sea,
Goodspeed(i) 2 Then I saw another angel ascend from the east with the seal of the living God, and he cried out in a loud voice to the four angels who had it in their power to harm the earth and the sea,
Riverside(i) 2 Then I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it had been granted to harm the land and the sea
MNT(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having a seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to injure the earth and the sea,
Lamsa(i) 2 And I saw another angel, and he ascended from the direction of the rising sun, having the seal of the Living God: and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying,
CLV(i) 2 And I perceived another messenger ascending from the orient, having the seal of the living God. And he cries with a loud voice to the four messengers to whom it was given for them to injure the land and the sea,
Williams(i) 2 Then I saw another angel coming up from the east with the seal of the living God, and he cried out to the four angels who had the power to injure the earth and the sea:
BBE(i) 2 And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,
MKJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
LITV(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having a seal of the living God. And he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to them to harm the earth and the sea, saying,
ECB(i) 2 And I see another angel ascend from the rising of the sun, having the seal of the living Elohim: and he cries with a mega voice to the four angels, who are given to injure the earth and the sea,
AUV(i) 2 And I saw another angel coming up from the east; he held the seal of the living God. [Note: This “seal” was a mark of identification or ownership]. And he called out with a loud voice to the four angels who had been given [the power] to harm the land and the ocean,
ACV(i) 2 And I saw another agent ascending from the rising of the sun, having a seal of the living God. And he cried out in a great voice to the four agents to whom it was given to them to harm the earth and the sea,
Common(i) 2 Then I saw another angel ascend from the rising of the sun, having the seal of the living God, and he called out with a loud voice to the four angels who had been given power to harm the earth and sea,
WEB(i) 2 I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
NHEB(i) 2 I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He called out with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
AKJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
KJC(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
KJ2000(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
UKJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
RKJNT(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom had been given power to hurt the earth and the sea,
TKJU(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: And he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
RYLT(i) 2 and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
EJ2000(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the land and the sea,
CAB(i) 2 Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been granted to harm the earth and the sea,
WPNT(i) 2 And I saw another angel ascending from the sun’s rising, having the seal of the Living God. And he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it had been granted to harm the earth and the sea,
JMNT(i) 2 And then I saw (or: perceived) another agent (or: messenger; person with a message) progressively ascending (stepping up) from [a; the] rising of the sun [i.e., from the dawn or the east], continually holding a seal (or: signet ring; [Vatican MS 1160: seals]) of the continuously-living God. And he uttered a cry with (or: by) a great (= loud) voice – to the four agents (or: messengers), to whom it was (or: is) given for them (to them; in them; by them) to act unjustly to ( to violate, injure, wrong or hurt) the Land (earth; soil) and the sea –
NSB(i) 2 I saw another angel ascending from the east. He had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea.
ISV(i) 2 I saw another angel coming from the east having the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had been permitted to harm the land and sea,
LEB(i) 2 And I saw another angel ascending from the east*, holding the seal of the living God, and he cried out with a loud voice to the four angels who were given permission* to damage the earth and the sea,
BGB(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
BIB(i) 2 καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel), ἀναβαίνοντα (having ascended) ἀπὸ (from) ἀνατολῆς (the rising) ἡλίου (of the sun), ἔχοντα (having) σφραγῖδα (the seal) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living). καὶ (And) ἔκραξεν (he cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τοῖς (to the) τέσσαρσιν (four) ἀγγέλοις (angels) οἷς (to whom) ἐδόθη (it had been given) αὐτοῖς (to them) ἀδικῆσαι (to harm) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea),
BLB(i) 2 And I saw another angel, having ascended from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried in a loud voice to the four angels to whom it had been given to them to harm the earth and the sea,
BSB(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
MSB(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
MLV(i) 2 And I saw another messenger ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four messengers to whom it was given to hurt the earth and the sea,
VIN(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
Luther1545(i) 2 Und ich sah einen andern Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben ist, zu beschädigen die Erde und das Meer.
Luther1912(i) 2 Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
ELB1871(i) 2 Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen,
ELB1905(i) 2 Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen, und sagte:
DSV(i) 2 En ik zag een anderen engel opkomen van den opgang der zon, hebbende het zegel des levenden Gods; en hij riep met een grote stem tot de vier engelen, welke macht gegeven was de aarde en de zee te beschadigen,
DarbyFR(i) 2 Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant:
Martin(i) 2 Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,
Segond(i) 2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
SE(i) 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar,
ReinaValera(i) 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo: y clamó con gran voz á los cuatro ángeles, á los cuales era dado hacer daño á la tierra y á la mar,
JBS(i) 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar,
Albanian(i) 2 duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''.
RST(i) 2 И видел я иного Ангела, восходящего отвостока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредитьземле и морю, говоря:
Peshitta(i) 2 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܕܢܚܝ ܫܡܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܀
Arabic(i) 2 ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبحر
Amharic(i) 2 የሕያው አምላክ ማኅተም ያለውም ሌላ መልአክ ከፀሐይ መውጫ ሲወጣ አየሁ፥ ምድርንና ባሕርንም ሊጐዱ ለተሰጣቸው ለአራቱ መላእክት በታላቅ ድምፅ እየጮኸ።
Armenian(i) 2 Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ բարձրացաւ արեւելքէն եւ ունէր ապրող Աստուծոյ կնիքը: Ան բարձրաձայն աղաղակեց այն չորս հրեշտակներուն, որոնց իշխանութիւն տրուած էր վնասելու երկրին ու ծովուն.
Basque(i) 2 Guero ikus neçan berce Ainguerubat igaiten cela iguzqui ialguitetic Iainco viciaren cigulua çuela: eta oihu eguin ciecén ocengui laur Aingueru lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayeney,
Bulgarian(i) 2 И видях друг ангел да се издига от изгрев-слънце, у когото беше печатът на живия Бог; и той извика с висок глас на четирите ангела, на които беше дадено да повредят земята и морето, и каза:
Croatian(i) 2 I vidjeh drugoga jednog anđela gdje uzlazi od istoka sunčeva s pečatom Boga živoga. On povika iza glasa onoj četvorici anđela kojima bi dano nauditi zemlji i moru:
BKR(i) 2 A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři,
Danish(i) 2 Og jeg saae en anden Engel opstige fra Solens Opgang, som havde den levende Guds Segl; og han raabte med høi Røst til de fire Engle, hvilke det var givet at skade Jorden og Havet, sigende:
CUV(i) 2 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 , 從 日 出 之 地 上 來 , 拿 著 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 著 權 柄 能 傷 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 聲 喊 著 說 :
CUVS(i) 2 我 又 看 见 另 冇 一 位 天 使 , 从 日 出 之 地 上 来 , 拿 着 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 着 权 柄 能 伤 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 声 喊 着 说 :
Esperanto(i) 2 Kaj mi vidis alian angxelon suprenirantan de la sunlevigxo, havantan sigelilon de la vivanta Dio; kaj li ekkriis per granda vocxo al la kvar angxeloj, al kiuj estis donite difekti la teron kaj la maron,
Estonian(i) 2 Ja ma nägin teist Inglit tõusvat päevatõusu poolt, ning ta käes oli elava Jumala pitsat, ja tema hüüdis suure häälega nendele neljale Inglile, kellele oli antud teha kahju maale ja merele,
Finnish(i) 2 Ja minä näin toisen enkelin auringon koitosta tulevan ylös jolla oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joiden maata ja merta oli annettu vahingoittaa.
FinnishPR(i) 2 Ja minä näin erään muun enkelin kohoavan auringonnoususta, ja hänellä oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joille oli annettu valta vahingoittaa maata ja merta,
Haitian(i) 2 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki moute soti bò kote solèy leve a. Li te gen nan men l' letanp Bondye vivan an. Li rele byen fò, li pale ak kat zanj yo ki te resevwa pouvwa pou ravaje tè a ak lanmè a, li di yo:
Hungarian(i) 2 És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,
Indonesian(i) 2 Lalu saya melihat seorang malaikat yang lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Dengan suara yang keras malaikat itu memanggil keempat malaikat yang sudah mendapat kuasa dari Allah untuk merusakkan darat dan laut.
Italian(i) 2 Poi vidi un altro angelo, che saliva dal sol levante, il quale avea il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce a’ quattro angeli, a’ quali era dato di danneggiar la terra, ed il mare, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 2 E vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce ai quattro angeli ai quali era dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo:
Japanese(i) 2 また他の一人の御使の、活ける神の印を持ちて日の出づる方より登るを見たり、かれ地と海とを害ふ權を與へられたる四人の御使にむかひ、大聲に呼はりて言ふ、
Kabyle(i) 2 Walaɣ lmelk nniḍen i d-yulin si lǧiha n cceṛq, yeṭṭef deg ufus-is ṭṭabeɛ n Ṛebbi yeddren; iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen ɣer ṛebɛa lmalayekkat-nni iwumi yefka Sidi Ṛebbi tazmert iwakken ad ḍuṛṛent lqaɛa d lebḥur, yenna-yasen :
Korean(i) 2 또 보매 다른 천사가 살아 계신 하나님의 인을 가지고 해 돋는 데로부터 올라와서 땅과 바다를 해롭게 할 권세를 얻은 네 천사를 향하여 큰 소리로 외쳐
Latvian(i) 2 Un es redzēju citu eņģeli ar dzīvā Dieva zīmogu no saules lēkta uzkāpjam; viņš sauca skaļā balsī četriem eņģeļiem, kam bija ļauts kaitēt zemei un jūrai,
Lithuanian(i) 2 Ir išvydau kitą angelą, pakylantį nuo saulėtekio, turintį gyvojo Dievo antspaudą. Jis šaukė skardžiu balsu keturiems angelams, kuriems buvo duota kenkti žemei ir jūrai:
PBG(i) 2 I widziałem inszego Anioła występującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego, i zawołał głosem wielkim na onych czterech Aniołów, którym dano, aby szkodzili ziemi i morzu;
Portuguese(i) 2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
Norwegian(i) 2 Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa:
Romanian(i) 2 Şi am văzut un alt înger, care se suia dinspre răsăritul soarelui, şi care avea pecetea Dumnezeului celui viu. El a strigat cu glas tare la cei patru îngeri, cărora le fusese dat să vatăme pămîntul şi marea,
Ukrainian(i) 2 І бачив я іншого Ангола, що від схід сонця виходив, і мав печатку Бога Живого. І він гучним голосом крикнув до чотирьох Анголів, що їм дано пошкодити землі та морю,
UkrainianNT(i) 2 Ще бачив я иншого ангела, що виходив від сходу сонця, і мав печать Бога живого; і покликнув голосом великим до чотирьох ангелів, котрим дано шкодити на землї і на морю, глаголючи: