Revelation 7:3

Stephanus(i) 3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγιζωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
LXX_WH(i)
    3 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G91 [G5661] V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3383 CONJ μητε G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G891 PREP αχρι G4972 [G5661] V-AAS-1P σφραγισωμεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3361 PRT-N μὴ G91 V-AAS-2P ἀδικήσητε G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-APN τὰ G1186 N-APN δένδρα G891 ADV ἄχρι G4972 V-AAS-1P σφραγίσωμεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 3 λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρις σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
TR(i)
  3 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3383 CONJ μητε G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G4972 (G5725) V-PAS-1P σφραγιζωμεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 3 λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
RP(i) 3 λεγων 3004 5723 {V-PAP-NSM} μη 3361 {PRT-N} αδικησητε 91 5661 {V-AAS-2P} την 3588 {T-ASF} γην 1093 {N-ASF} μητε 3383 {CONJ-N} την 3588 {T-ASF} θαλασσαν 2281 {N-ASF} μητε 3383 {CONJ-N} τα 3588 {T-APN} δενδρα 1186 {N-APN} αχρι 891 {ADV} ου 3739 {R-GSM} σφραγισωμεν 4972 5661 {V-AAS-1P} τους 3588 {T-APM} δουλους 1401 {N-APM} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ημων 1473 {P-1GP} επι 1909 {PREP} των 3588 {T-GPN} μετωπων 3359 {N-GPN} αυτων 846 {P-GPM}
SBLGNT(i) 3 λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
f35(i) 3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την ψαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του ψεου ημων επι των μετωπων αυτων
IGNT(i)
  3 G3004 (G5723) λεγων SAYING, G3361 μη   G91 (G5661) αδικησητε INJURE NOT G3588 την THE G1093 γην EARTH, G3383 μητε NOR G3588 την THE G2281 θαλασσαν SEA, G3383 μητε NOR G3588 τα THE G1186 δενδρα TREES, G891 αχρις   G3739 ου UNTIL G4972 (G5725) σφραγιζωμεν WE SEAL G3588 τους THE G1401 δουλους BONDMEN G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων OF OUR GOD G1909 επι ON G3588 των   G3359 μετωπων   G846 αυτων THEIR FOREHEADS.
ACVI(i)
   3 G3004 V-PAP-NSM λεγων SAYING G91 V-AAS-2P αδικησητε HARM G3361 PRT-N μη NOT G3588 T-ASF την THA G1093 N-ASF γην EARTH G3383 CONJ μητε NOR G3588 T-ASF την THA G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G3383 CONJ μητε NOR G3588 T-APN τα THES G1186 N-APN δενδρα TREES G891 PREP αχρις UNTIL G3739 R-GSM ου THAT G4972 V-AAS-1P σφραγισωμεν WE MAY SEAL G3588 T-APM τους THOS G1401 N-APM δουλους BONDMEN G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G2257 P-1GP ημων OF US G1909 PREP επι ON G3588 T-GPN των THES G3359 N-GPN μετωπων FOREHEADS G846 P-GPM αυτων OF THEM
Vulgate(i) 3 dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 3 dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.
Wycliffe(i) 3 and seide, Nyle ye noye the erthe, and see, nether trees, til we marken the seruauntis of oure God in the forhedis of hem.
Tyndale(i) 3 saying: Hurt not the erth nether the see nether the trees tyll we have sealed ye servauntes of oure god in their forheddes.
Coverdale(i) 3 sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes.
MSTC(i) 3 saying, "Hurt not the earth neither the sea, neither the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Matthew(i) 3 sayinge: Hurte not the earth, neyther the sea, neither the trees, tyl we haue sealed the seruauntes of oure God in their forheades.
Great(i) 3 saying: hurt not the erth nether the see, nether the trees, tyll we haue sealed the seruauntes of oure God in their forheades.
Geneva(i) 3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
Bishops(i) 3 Saying: Hurt not the earth, neither the sea, neither the trees, tyll we haue sealed the seruautes of our God in their foreheades
DouayRheims(i) 3 Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
KJV(i) 3

Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

KJV_Cambridge(i) 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Mace(i) 3 saying, "hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads."
Whiston(i) 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God in their foreheads.
Wesley(i) 3 Saying, Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, till we seal the servants of our God on their foreheads.
Worsley(i) 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
Haweis(i) 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Thomson(i) 3 saying, "Hurt not the earth nor the sea nor the trees until we seal the servants of our God on their foreheads."
Webster(i) 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Living_Oracles(i) 3 saying, Injure not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God, in their foreheads.
Etheridge(i) 3 Hurt not the earth, nor the sea, neither the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Murdock(i) 3 Hurt ye not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Sawyer(i) 3 saying, Injure not the earth nor the sea nor the trees, till we seal the servants of our God on their foreheads.
Diaglott(i) 3 saying: Not do you injure the earth, not the sea, nor the trees, till we have sealed the bond-servants of the God of us on the foreheads of them.
ABU(i) 3 saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Anderson(i) 3 saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
Noyes(i) 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
YLT(i) 3 `Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
JuliaSmith(i) 3 Saying, Injure not the earth, neither the sea, neither the trees, until we should seal the servants of God upon their foreheads.
Darby(i) 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.
ERV(i) 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
ASV(i) 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
JPS_ASV_Byz(i) 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
Rotherham(i) 3 saying—Do not injure the land, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Twentieth_Century(i) 3 'Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.'
Godbey(i) 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the servants of our God in their foreheads.
WNT(i) 3 "Injure neither land nor sea nor trees," he said, "until we have sealed the bondservants of our God upon their foreheads."
Worrell(i) 3 saying, "Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall seal the servants of our God on their foreheads."
Moffatt(i) 3 "Do no harm to earth or sea or trees, until we seal the servants of our God upon their foreheads."
Goodspeed(i) 3 "Do not harm the earth or the sea or the trees until we mark the slaves of our God on their foreheads."
Riverside(i) 3 and said, "Do not harm the land or the sea or any tree until we seal the servants of our God on their foreheads."
MNT(i) 3 saying, "Do no harm to the earth, or the sea, or the trees, Until we have sealed the slaves of our God on their foreheads."
Lamsa(i) 3 Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their brows.
CLV(i) 3 saying, "You shall not be injuring the land, nor yet the sea, nor yet the trees, until we should be sealing the slaves of our God on their foreheads."
Williams(i) 3 "Do not injure the earth, the sea, or the trees, until we mark the slaves of our God with His seal on their foreheads."
BBE(i) 3 Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
MKJV(i) 3 saying, Do not hurt the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
LITV(i) 3 Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the slaves of our God on their foreheads.
ECB(i) 3 wording, Injure neither the earth nor the sea nor the trees until we seal the servants of our Elohim in their foreheads.
AUV(i) 3 saying, “Do not harm the land, or the ocean, or the trees, until we have sealed the servants of our God [with a mark] on their foreheads.”
ACV(i) 3 saying, Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the bondmen of our God on their foreheads.
Common(i) 3 saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
WEB(i) 3 saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
NHEB(i) 3 saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
AKJV(i) 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
KJC(i) 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
KJ2000(i) 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
UKJV(i) 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
RKJNT(i) 3 Saying, Do not hurt the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.
EJ2000(i) 3 saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the slaves of our God in their foreheads.
CAB(i) 3 saying, "Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall seal the servants of our God on their foreheads."
WPNT(i) 3 saying: “Do not harm the earth nor the sea nor the trees, until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.”
JMNT(i) 3 repeatedly saying, "You may not act unjustly to (hurt; injure; wrong; violate) the Land (earth; soil), nor the sea, nor the trees, until we may seal (impress with a signet ring) the slaves of our God upon their foreheads."
NSB(i) 3 He said: »Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads.«
ISV(i) 3 "Don't harm the land, the sea, or the trees until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads."
LEB(i) 3 saying, "Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads."
BGB(i) 3 λέγων “Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.”
BIB(i) 3 λέγων (saying), “Μὴ (Not) ἀδικήσητε (harm) τὴν (the) γῆν (earth), μήτε (nor) τὴν (the) θάλασσαν (sea), μήτε (nor) τὰ (the) δένδρα (trees), ἄχρι (until) σφραγίσωμεν (we shall have sealed) τοὺς (the) δούλους (servants) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us), ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 3 saying, “Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.”
BSB(i) 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”
MLV(i) 3 saying, Do not hurt the earth, nor the sea, nor the trees, till we might seal the bondservants of our God upon their foreheads.
VIN(i) 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”
Luther1545(i) 3 Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.
Luther1912(i) 3 und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen!
ELB1871(i) 3 und sagte: Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
ELB1905(i) 3 Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
DSV(i) 3 Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.
DarbyFR(i) 3 Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Martin(i) 3 Et leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Segond(i) 3 et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
SE(i) 3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
ReinaValera(i) 3 Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
JBS(i) 3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
Albanian(i) 3 Dhe dëgjova numrin e atyre që u vulosën: njëqind e dyzet e katër mijë të vulosur nga të gjitha fiset e bijve të Izraelit.
RST(i) 3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܝܡܐ ܘܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܬܘܡ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 قائلا لا تضروا الارض ولا البحر ولا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم.
Amharic(i) 3 የአምላካችንን ባሪያዎች ግምባራቸውን እስክናትማቸው ድረስ ምድርን ቢሆን ወይም ባሕርን ወይም ዛፎችን አትጕዱ አላቸው።
Armenian(i) 3 «Մի՛ վնասէք՝ ո՛չ երկրին, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ալ ծառերուն, մինչեւ որ կնքենք մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատը»:
Basque(i) 3 Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno.
Bulgarian(i) 3 Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог.
Croatian(i) 3 "Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima!"
BKR(i) 3 Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich.
Danish(i) 3 skader ikke Jorden, ei heller Havet, ei heller Træerne, indtil vi faae beseglet vor Guds Tjenere i deres Pander.
CUV(i) 3 地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。
CUVS(i) 3 地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。
Esperanto(i) 3 dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio.
Estonian(i) 3 ning ütles: "Ärge tehke kahju maale ega merele ega puudele, enne kui me oleme pannud pitseri oma Jumala sulaste otsaesisele!"
Finnish(i) 3 Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa.
FinnishPR(i) 3 ja sanoi: "Älkää vahingoittako maata älkääkä merta, älkää myös puita, ennenkuin me olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijain otsaan".
Haitian(i) 3 Poko fè ni tè a, ni lanmè a, ni piebwa yo okenn donmaj. Tann nou fin make sèvitè Bondye yo ak letanp lan sou fwon yo.
Hungarian(i) 3 Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon.
Indonesian(i) 3 Malaikat itu berkata, "Jangan dulu merusakkan darat atau laut, ataupun pohon-pohon kalau kami belum memberi tanda segel di dahi hamba-hamba Allah kita."
Italian(i) 3 Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro.
ItalianRiveduta(i) 3 Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro.
Japanese(i) 3 『われらが我らの神の僕の額に印するまでは、地をも海をも樹をも害ふな』
Kabyle(i) 3 Ur țḍuṛṛut ara lqaɛa d lebḥuṛ neɣ ttjuṛ, alamma neḍbeɛ tiwenziwin n iqeddacen n Ṛebbi Illu-nneɣ.
Korean(i) 3 가로되 `우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라' 하더라
Latvian(i) 3 Sakot: Nekaitējiet zemei un jūrai, arī kokiem ne, kamēr mēs apzīmogosim mūsu Dieva kalpus viņu pierēs.
Lithuanian(i) 3 “Nekenkite nei žemei, nei jūrai, nei medžiams, kol paženklinsime antspaudu savo Dievo tarnų kaktas!”
PBG(i) 3 Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.
Portuguese(i) 3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
Norwegian(i) 3 Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!
Romanian(i) 3 zicînd:,,Nu vătămaţi pămîntul, nici marea, nici copacii, pînă nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!``
Ukrainian(i) 3 говорячи: Не шкодьте ані землі, ані морю, ані дереву, аж поки ми покладемо печатки рабам Бога нашого на їхніх чолах!
UkrainianNT(i) 3 Не робіть шкоди вемлї нї морю, нї деревині, доки не попечатаєм слуг Бога нашого на чолї їх.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἄχρι WH Treg NIV ] + οὗ RP