Revelation 4:11

Stephanus(i) 11 αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
LXX_WH(i)
    11 G514 A-NSM αξιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 [G5656] V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G2936 [G5681] V-API-3P εκτισθησαν
Tischendorf(i)
  11 G514 A-NSM ἄξιος G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν, G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G2936 V-AAI-2S ἔκτισας G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G2936 V-API-3P ἐκτίσθησαν.
Tregelles(i) 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
TR(i)
  11 G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 (G5656) V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2936 (G5681) V-API-3P εκτισθησαν
Nestle(i) 11 Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
RP(i) 11 αξιος 514 {A-NSM} ει 1510 5719 {V-PAI-2S} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} ημων 1473 {P-1GP} ο 3588 {T-NSM} αγιος 40 {A-NSM} λαβειν 2983 5629 {V-2AAN} την 3588 {T-ASF} δοξαν 1391 {N-ASF} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} τιμην 5092 {N-ASF} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} δυναμιν 1411 {N-ASF} οτι 3754 {CONJ} συ 4771 {P-2NS} εκτισας 2936 5656 {V-AAI-2S} ⸂παντα⸃ 3956 {A-APN} και 2532 {CONJ} δια 1223 {PREP} το 3588 {T-ASN} θελημα 2307 {N-ASN} σου 4771 {P-2GS} ⸂ησαν⸃ 1510 5707 {V-IAI-3P} και 2532 {CONJ} εκτισθησαν 2936 5681 {V-API-3P}
SBLGNT(i) 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
f35(i) 11 αξιος ει ο κυριος και ο ψεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το ψελημα σου εισιν και εκτισψησαν
IGNT(i)
  11 G514 αξιος WORTHY G1488 (G5748) ει ART THOU, G2962 κυριε O LORD, G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την TO RECEIVE G1391 δοξαν GLORY G2532 και   G3588 την AND G5092 τιμην HONOUR G2532 και   G3588 την AND G1411 δυναμιν POWER : G3754 οτι BECAUSE G4771 συ THOU G2936 (G5656) εκτισας   G3588 τα DIDST CREATE G3956 παντα ALL THINGS, G2532 και AND G1223 δια FOR G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου THY WILL G1526 (G5748) εισιν THEY ARE, G2532 και AND G2936 (G5681) εκτισθησαν WERE CREATED.
ACVI(i)
   11 G1488 V-PXI-2S ει THOU ARE G514 A-NSM αξιος WORTHY G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G2257 P-1GP ημων OF US G3588 T-NSM ο THO G40 A-NSM αγιος HOLY G2983 V-2AAN λαβειν TO TAKE G3588 T-ASF την THA G1391 N-ASF δοξαν GLORY G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G5092 N-ASF τιμην HONOR G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G1411 N-ASF δυναμιν POWER G3754 CONJ οτι BECAUSE G4771 P-2NS συ THOU G2936 V-AAI-2S εκτισας CREATED G3588 T-APN τα THES G3956 A-APN παντα ALL G2532 CONJ και AND G1223 PREP δια BY G3588 T-ASN το THE G2307 N-ASN θελημα WILL G4675 P-2GS σου OF THEE G1526 V-PXI-3P εισιν THEY ARE G2532 CONJ και AND G2936 V-API-3P εκτισθησαν WERE CREATED
Vulgate(i) 11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
Wycliffe(i) 11 and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
Tyndale(i) 11 thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
Coverdale(i) 11 thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created.
MSTC(i) 11 "Thou art worthy, Lord, to receive glory, and honour, and power, for thou hast created all things, and for thy will's sake they are, and were created."
Matthew(i) 11 thou art worthy Lorde to receiue glory and honour and power, for thou hast created al thinges, and for thy wylles sake they are and were created.
Great(i) 11 thou arte worthy o Lord to receaue glory, & honoure, and power, for thou hast created all thynges, & for thy willes sake they are, & were created.
Geneva(i) 11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
Bishops(i) 11 Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are &
DouayRheims(i) 11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created.
KJV(i) 11

Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

KJV_Cambridge(i) 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Mace(i) 11 "thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, by thy WILL they subsist, and were created."
Whiston(i) 11 Thou art worthy, O our Lord and God, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they were.
Wesley(i) 11 saying, Worthy art thou, O Lord our God, to receive the glory, and the honour, and the power, for thou hast created all things, and through thy will they are, and were created.
Worsley(i) 11 and cast their crowns before the throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Haweis(i) 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Thomson(i) 11 Thou, O Lord, art worthy to receive the glory and the honour and the power, because thou hast created all things, and at thy will they exist and were created.
Webster(i) 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Living_Oracles(i) 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honor, and power; for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
Etheridge(i) 11 Worthy art thou, O Lord, and our God the Holy One, to receive glory and honour and power; for thou hast created all, and by thy hand they are, and through thy will they were and are created.
Murdock(i) 11 Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
Sawyer(i) 11 Thou art worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou hast created all things, and on account of thy will they are and were created.
Diaglott(i) 11 worthy thou art, O Lord, to receive the glory and the honor and the power; because thou didst create the all things, and on account of the will of thee they were, and were created.
ABU(i) 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; because thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Noyes(i) 11 Worthy art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; for thou didst create all things, and on account of thy will they were, and were created.
YLT(i) 11 `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou—Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
JuliaSmith(i) 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou didst create all things, and by thy will they are, and they were created.
Darby(i) 11 Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
ERV(i) 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV(i) 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Worthy art thou, our Lord and our God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; for thou didst create all things, and because of thy will they are, and were created.
Rotherham(i) 11 Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
Twentieth_Century(i) 11 'Worthy art thou, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for thou didst create all things, and at thy bidding they came into being and were created.'
Godbey(i) 11 saying, Thou art worthy, O Lord truly our God, to receive glory and honor and power: because thou hast created all things, and through thy will they were, and were created.
WNT(i) 11 saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."
Worrell(i) 11 "Worthy art Thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power; because Thou didst create all things; and, because of Thy will, they were, and were created."
Moffatt(i) 11 "Thou deservest, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for it was thou who didst create all things: they existed and were created by thy will."
Goodspeed(i) 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, for you created all things; by your will they existed and were created."
Riverside(i) 11 "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things and because of thy will they existed and were created."
MNT(i) 11 "Worthy art thou, our Lord and our God, To receive the glory and the honor and the power; For thou didst create all things, And because of thy will they came into being And were created."
Lamsa(i) 11 You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.
CLV(i) 11 Worthy art Thou, O Lord, our Lord and God, To get glory and honor and power; For Thou dost create all, And because of Thy will they were, and are created."
Williams(i) 11 "You are worthy, our Lord and God, to have ascribed to you the glory, honor, and power; for you created everything, And since you willed it so, they came into existence and were created."
BBE(i) 11 It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
MKJV(i) 11 O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
LITV(i) 11 Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
ECB(i) 11 You are worthy, O Yah Veh, to take glory and honor and dynamis: because you created all and for your will they are and were created.
AUV(i) 11 “Our Lord and our God, you deserve to receive the glory and the honor and the power for you created everything, and they exist because you wanted them to, so they were created.”

ACV(i) 11 Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
Common(i) 11 "You are worthy, our Lord and our God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
WEB(i) 11 “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
NHEB(i) 11 "Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created."
AKJV(i) 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJC(i) 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJ2000(i) 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
UKJV(i) 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
RKJNT(i) 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
EJ2000(i) 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.
CAB(i) 11 "You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; because You created all things, and by Your will they existed and they were created."
WPNT(i) 11 “You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and by Your will they exist and were created!”
JMNT(i) 11 "You are constantly worthy (or: of equal value), our Lord [= Yahweh] and God, to receive (or: take) the glory (or: the reputation; ‘the opinion which is based on the whole of human experience’ – Paul Tillich), and the honor, and the power, because You create all things (or: You brought the whole from chaos, disorder and wildness to framed and founded order), and because of Your will, intent and purpose, they were and continued being, and they are (or: were) framed and created."
NSB(i) 11 »You are worthy, Jehovah our God, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and because of your will they are and were created.«
ISV(i) 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will."
LEB(i) 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created."
BGB(i) 11 “Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.”
BIB(i) 11 “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμῶν (of us), λαβεῖν (to receive) τὴν (-) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (-) τιμὴν (honor) καὶ (and) τὴν (-) δύναμιν (power); ὅτι (for) σὺ (You) ἔκτισας (created) τὰ (-) πάντα (all things), καὶ (and) διὰ (because of) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You) ἦσαν (they existed), καὶ (and) ἐκτίσθησαν (were created).”
BLB(i) 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created.”
BSB(i) 11 “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist, and came to be.”
MLV(i) 11 Worthy are you, our Lord and our God, the holy one, to receive the glory and the honor and the power because you created all things and because they are your will and they were created.
VIN(i) 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
Luther1545(i) 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1912(i) 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
ELB1871(i) 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1905(i) 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge O. das All erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
DSV(i) 11 Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
DarbyFR(i) 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
Martin(i) 11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond(i) 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
SE(i) 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
ReinaValera(i) 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
JBS(i) 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
Albanian(i) 11 Pastaj pashë në dorën e djathtë të atij që rrinte ulur mbi fron, një libër të shkruar përbrenda dhe përjashta, të vulosur me shtatë vula.
RST(i) 11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Peshitta(i) 11 ܕܫܘܝܬ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܠܡܤܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܒܪܝܬ ܟܠ ܘܒܝܕ ܨܒܝܢܟ ܗܘܝ ܘܐܬܒܪܝ ܀
Arabic(i) 11 انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت
Armenian(i) 11 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
Basque(i) 11 Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
Bulgarian(i) 11 Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
Croatian(i) 11 "Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!"
BKR(i) 11 Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.
Danish(i) 11 Værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du har skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
CUV(i) 11 我 們 的 主 , 我 們 的 神 , 你 是 配 得 榮 耀 、 尊 貴 、 權 柄 的 ; 因 為 你 創 造 了 萬 物 , 並 且 萬 物 是 因 你 的 旨 意 被 創 造 而 有 的 。
CUVS(i) 11 我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 冇 的 。
Esperanto(i) 11 Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.
Estonian(i) 11 Sina, meie Issand ja Jumal, oled väärt võtma austust ja au ja väge, sest sina oled loonud kõik asjad, ja Sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud!"
Finnish(i) 11 Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
FinnishPR(i) 11 "Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
Haitian(i) 11 O Bondye, Mèt nou, ou merite pou ou resevwa lwanj, respè ak pouvwa. Se ou menm ki fè tout bagay. Si yo la, si yo gen lavi, se paske ou vle l'.
Hungarian(i) 11 Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
Indonesian(i) 11 "Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."
Italian(i) 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
ItalianRiveduta(i) 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
Japanese(i) 11 『我らの主なる神よ、榮光と尊崇と能力とを受け給ふは宜なり。汝は萬物を造りたまひ、萬物は御意によりて存し、かつ造られたり』
Kabyle(i) 11 Tuklaleḍ a Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, tamanegt d ccan akk-d lḥekma, imi d kečč i d Bab n txelqit, kra yellan s lebɣi-k i d-yețwaxleq.
Korean(i) 11 `우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다' 하더라
Latvian(i) 11 Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.
Lithuanian(i) 11 “Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėrei­Tavo valia visa yra ir buvo sutverta”.
PBG(i) 11 Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
Portuguese(i) 11 Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
Norwegian(i) 11 Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
Romanian(i) 11 ,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``
Ukrainian(i) 11 Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
UkrainianNT(i) 11 Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὁ ἅγιος RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

11 <παντα> τα παντα <ησαν> εισιν