Psalms 22:11-21

ABP_Strongs(i)
  11 G3361 Do not G868 separate G575 from G1473 me, G3754 for G2347 affliction G1451 is near, G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G997 one helping G1473 me.
  12 G4033 [3surround G1473 4me G3448 2calves G4183 1Many]; G5022 [2bulls G4104.2 1hearty] G4023 compass G1473 me.
  13 G455 They opened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouths], G1473   G5613 as G3023 a lion G726 snatching away G2532 and G5612 roaring.
  14 G5616 As G5204 water G1632 was poured out, G2532 even G1287 [3were dispersed G3956 1all G3588   G3747 2my bones]; G1473   G1096 [2became G3588   G2588 1my heart] G1473   G5616 as G2781.1 beeswax G5080 melting away G1722 in G3319 the midst G3588   G2836 of my belly. G1473  
  15 G3583 [2was dried G5613 3as G3749.1 4a potsherd G3588   G2479 1My strength], G1473   G2532 and G3588   G1100 my tongue G1473   G2853 cleaves G3588 to G2995 my throat. G1473   G2532 And G1519 to G5522 the dust G2288 of death G2609 you led G1473 me.
  16 G3754 For G2944 [3encircled G1473 4me G2965 2dogs G4183 1many]; G4864 the gathering G4188.2 of the ones acting wicked G4023 compass G1473 me. G3736 They dug into G5495 my hands G1473   G2532 and G4228 my feet. G1473  
  17 G1821.2 They counted out G3956 all G3588   G3747 my bones, G1473   G1473 and they G1161   G2657 contemplated G2532 and G1896 looked upon G1473 me.
  18 G1266 They divided [2into parts G3588   G2440 1my garments] G1473   G1438 to themselves; G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  19 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G3361 [2should not be far G3118.2   G3588   G996 1your help] G1473   G575 from G1699 me; G1519 [2to G3588   G484 3my assistance G1473   G4337 1take heed]!
  20 G4506 Rescue G575 [2from G4501 3 the broadsword G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G1537 [2from G5495 3 the hand G2965 4of the dog G3588   G3439 1my only child]! G1473  
  21 G4982 Deliver G1473 me G1537 from G4750 the mouth G3023 of the lion, G2532 and G575 from G2768 the horns G3439.2 of the unicorns G3588   G5014 of my humiliation! G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3361 μη G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G2347 θλίψις G1451 εγγύς G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G997 βοηθών G1473 μοι
  12 G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3448 μόσχοι G4183 πολλοί G5022 ταύροι G4104.2 πίονες G4023 περιέσχον G1473 με
  13 G455 ηνοίξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G5613 ως G3023 λέων G726 αρπαζών G2532 και G5612 ωρυόμενος
  14 G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1632 εξεχύθη G2532 και G1287 διεσκορπίσθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G5080 τηκόμενος G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
  15 G3583 εξηράνθη G5613 ως G3749.1 όστρακον G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2853 κεκόλληται G3588 τω G2995 λάρυγγί μου G1473   G2532 και G1519 εις G5522 χουν G2288 θανάτου G2609 κατήγαγές G1473 με
  16 G3754 ότι G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2965 κύνες G4183 πολλοί G4864 συναγωγή G4188.2 πονηρευομένων G4023 περιέσχον G1473 με G3736 ώρυξαν G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G4228 πόδας μου G1473  
  17 G1821.2 εξηρίθμησαν G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G2657 κατενόησαν G2532 και G1896 επείδόν G1473 με
  18 G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  19 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G3361 μη μακρύνης G3118.2   G3588 την G996 βοήθειάν σου G1473   G575 απ΄ G1699 εμού G1519 εις G3588 την G484 αντίληψίν μου G1473   G4337 πρόσχες
  20 G4506 ρύσαι G575 από G4501 ρομφαίας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G2965 κυνός G3588 την G3439 μονογενή μου G1473  
  21 G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G4750 στόματος G3023 λέοντος G2532 και G575 από G2768 κεράτων G3439.2 μονοκερώτων G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473  
LXX_WH(i)
    11 G3165 ADV [21:12] μη   V-AAS-2S αποστης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2347 N-NSF θλιψις G1451 ADV εγγυς G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    12 G4033 V-AAI-3P [21:13] περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3448 N-NPM μοσχοι G4183 A-NPM πολλοι G5022 N-NPM ταυροι   A-NPM πιονες G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με
    13 G455 V-AAI-3P [21:14] ηνοιξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G726 V-PAPNS αρπαζων G2532 CONJ και G5612 V-PMPNS ωρυομενος
    14 G5616 ADV [21:15] ωσει G5204 N-NSN υδωρ G1632 V-API-1S εξεχυθην G2532 CONJ και G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει   N-NSM κηρος G5080 V-PMPNS τηκομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
    15 G3583 V-API-3S [21:16] εξηρανθη G3739 CONJ ως   N-NSN οστρακον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2853 V-RPI-3S κεκολληται G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2288 N-GSM θανατου G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G1473 P-AS με
    16 G3754 CONJ [21:17] οτι G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2965 N-NPM κυνες G4183 A-NPM πολλοι G4864 N-NSF συναγωγη   V-PMPGP πονηρευομενων G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4228 N-APM ποδας
    17   V-AAI-1S [21:18] εξηριθμησα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P επειδον G1473 P-AS με
    18 G1266 V-AMI-3P [21:19] διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G1473 P-GS μου G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
    19 G4771 P-NS [21:20] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-2S μακρυνης G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G484 N-ASF αντιλημψιν G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες
    20   V-AMD-2S [21:21] ρυσαι G575 PREP απο   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2965 N-GSM κυνος G3588 T-ASF την G3439 A-ASF μονογενη G1473 P-GS μου
    21 G4982 V-AAD-2S [21:22] σωσον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G2768 N-GPN κερατων   N-GPM μονοκερωτων G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 (22:12) אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ 12 (22:13) סבבוני פרים רבים אבירי בשׁן כתרוני׃ 13 (22:14) פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג׃ 14 (22:15) כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ 15 (22:16) יבשׁ כחרשׂ כחי ולשׁוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשׁפתני׃ 16 (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ 17 (22:18) אספר כל עצמותי המה יביטו יראו׃ 18 (22:19) יחלקו בגדי להם ועל לבושׁי יפילו גורל׃ 19 (22:20) ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושׁה׃ 20 (22:21) הצילה מחרב נפשׁי מיד כלב יחידתי׃ 21 (22:22) הושׁיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H408 אל Be not H7368 תרחק far H4480 ממני from H3588 כי me; for H6869 צרה trouble H7138 קרובה near; H3588 כי for H369 אין none H5826 עוזר׃ to help.
  12 H5437 סבבוני have compassed H6499 פרים bulls H7227 רבים Many H47 אבירי me: strong H1316 בשׁן of Bashan H3803 כתרוני׃ have beset me round.
  13 H6475 פצו They gaped H5921 עלי upon H6310 פיהם me their mouths, H738 אריה lion. H2963 טרף a ravening H7580 ושׁאג׃ and a roaring
  14 H4325 כמים like water, H8210 נשׁפכתי I am poured out H6504 והתפרדו are out of joint: H3605 כל and all H6106 עצמותי my bones H1961 היה is H3820 לבי my heart H1749 כדונג like wax; H4549 נמס it is melted H8432 בתוך in the midst H4578 מעי׃ of my bowels.
  15 H3001 יבשׁ is dried up H2789 כחרשׂ like a potsherd; H3581 כחי My strength H3956 ולשׁוני and my tongue H1692 מדבק cleaveth H4455 מלקוחי to my jaws; H6083 ולעפר me into the dust H4194 מות of death. H8239 תשׁפתני׃ and thou hast brought
  16 H3588 כי For H5437 סבבוני have compassed H3611 כלבים dogs H5712 עדת me: the assembly H7489 מרעים of the wicked H5362 הקיפוני have enclosed H738 כארי as a lion H3027 ידי my hands H7272 ורגלי׃ and my feet.
  17 H5608 אספר I may tell H3605 כל all H6106 עצמותי my bones: H1992 המה they H5027 יביטו look H7200 יראו׃ stare
  18 H2505 יחלקו They part H899 בגדי my garments H1992 להם   H5921 ועל upon H3830 לבושׁי my vesture. H5307 יפילו among them, and cast H1486 גורל׃ lots
  19 H859 ואתה thou H3068 יהוה from me, O LORD: H408 אל But be not H7368 תרחק far H360 אילותי O my strength, H5833 לעזרתי thee to help H2363 חושׁה׃ haste
  20 H5337 הצילה Deliver H2719 מחרב from the sword; H5315 נפשׁי my soul H3027 מיד from the power H3611 כלב of the dog. H3173 יחידתי׃ my darling
  21 H3467 הושׁיעני Save H6310 מפי mouth: H738 אריה me from the lion's H7161 ומקרני me from the horns H7214 רמים of the unicorns. H6030 עניתני׃ for thou hast heard
new(i)
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for tightness H7138 is near; H5826 [H8802] for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 [H8802] as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 [H8694] are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 [H8738] it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws; H8239 [H8799] and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H9030 me: H5712 the company H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones: H5027 [H8686] they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 [H8798] haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my breath H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the hand H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Liberate H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 [H8804] for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
Vulgate(i) 11 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor 12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 13 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 14 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 15 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 16 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos 17 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 18 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem 19 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 20 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 21 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me
Coverdale(i) 11 O go not fro me the, for trouble is harde at honde, and here is none to helpe me. 12 Greate bulles are come aboute me, fatt oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon. 14 I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe. 15 My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, the coucell of ye wicked hath layed sege agaynst me. 17 They pearsed my hondes and my fete, I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staringe and lokinge vpon me. 18 They haue parted my garmentes amonge them, ad cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, o LORDE: thou art my sucoure, haist the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlinge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and heare me fro amonge the hornes off the vnicornes.
MSTC(i) 11 O go not far from me then, for trouble is hard at hand, and here is none to help me. 12 Many oxen are come about me; fat bulls of Bashan close me in on every side. 13 They gape upon me with their mouths, as it were a rampaging and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart also in the midst of my body is even like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my gums, and thou shalt bring me into the dust of death. 16 For many dogs are come about me, the counsel of the wicked layeth siege against me. 17 They pierced my hands and my feet; I may tell all my bones. They stand staring and looking upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD; thou art my succor. Haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, and hear me from among the horns of the unicorns.
Matthew(i) 11 O go not fro me then, for trouble is harde at hande, and here is none to helpe me. 12 Great bulles are come about me, fatte oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampynge and roarynge Lyon. 14 I am poured out lyke water, all my boones are out of ioynt: my herte in the middest of my body is euen lyke meltyng waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, & thou haste brought me into the dust of death. 16 For dogges are come about me, the counsail of the wicked hath layed seage against me. They pearsed my handes and my fete, 17 I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staryng and lokyng vpon me. 18 They haue parted my garmentes among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lorde: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlyng from the power of the dogge. 21 Saue me from the Lyons mouth, & heare me from amonge the hornes of the Vnicornes.
Great(i) 11 O go not fro me, for trouble is harde at hande, and ther is none to helpe me. 12 Greate oxen are come aboute me, fatt bulles of Basan close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with theyr mouthes as it were a rampynge and roarynge lyon. 14 I am powred out lyke water, & all my bones are out of ioynt: my hert also in the myddest of my bodye is euen lyke meltynge waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, & my tonge cleueth to my gummes: and thou shalt brynge me into the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, & the councell of the wycked laye seage agaynst me. 17 They pearsed my handes and my fete, I maye tell all my bones, they stonde starynge and lokynge vpon me. 18 They parte my garmentes amonge them and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lord: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlynge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth: thou hast hearde me also from amonge the hornes of the vnicornes.
Geneva(i) 11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me. 12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about. 13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon. 14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels. 15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete. 17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me. 18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me. 20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
Bishops(i) 11 O go not far fro me, for trouble is harde at hande: and there is none to helpe me 12 Many oxen are come about me: fat [bulles] of Bashan close me in on euery syde 13 They gape vpon me with their mouthes: as it were a rampyng and a roryng lion 14 I am as [it were] into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels 15 My strength is dried vp like a potsheard, & my tongue cleaueth to my gummes: and thou hast brought me into the dust of death 16 (22:16a) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete 17 (22:16b) I may tell all my bones. (22:17a) They stande staring & gasing vpon me 18 (22:17b) they part my garmentes among them, and they cast lottes vpon my vesture 19 (22:18) But be not thou farre from me O God: thou art my strength, make haste to helpe me 20 (22:19) Delyuer my soule from the sworde: and my dearlyng from the dogges pawes 21 (22:20) Saue me from the Lions mouth: delyuer me from the hornes of the Unicornes
DouayRheims(i) 11 (22:12) Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. 12 (22:13) Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 13 (22:14) They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 14 (22:15) I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 16 (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. 17 (22:18) They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. 18 (22:19) They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. 20 (22:21) Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
KJV(i) 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
KJV_Cambridge(i) 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
KJV_Strongs(i)
  11 H7368 Be not far [H8799]   H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 ; for there is none to help [H8802]  .
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed [H8804]   H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round [H8765]  .
  13 H6475 They gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouths H2963 , as a ravening [H8802]   H7580 and a roaring [H8802]   H738 lion.
  14 H8210 I am poured out [H8738]   H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 are out of joint [H8694]   H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 ; it is melted [H8738]   H8432 in the midst H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up [H8804]   H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 cleaveth [H8716]   H4455 to my jaws H8239 ; and thou hast brought [H8799]   H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed [H8804]   H5712 me: the assembly H7489 of the wicked [H8688]   H5362 have inclosed [H8689]   H3738 me: they pierced [H8804]   [H8675]   H738   H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell [H8762]   H6106 all my bones H5027 : they look [H8686]   H7200 and stare [H8799]   upon me.
  18 H2505 They part [H8762]   H899 my garments H5307 among them, and cast [H8686]   H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not thou far [H8799]   H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 , haste [H8798]   H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver [H8685]   H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save [H8685]   H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 : for thou hast heard [H8804]   H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
Thomson(i) 11 stand not at a distance from me; for trouble is near; for there is no helper. 12 Many bulls have encompassed me; fat bulls have beset me around. 13 Against me they have opened their mouth, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are torn asunder: my heart within me is melted like wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; thou hast indeed brought me to the dust of death. 16 Because many dogs have encompassed me, an assembly of wicked men have beset me; have pierced my hands and my feet; 17 have counted all my bones, and have stared and looked at me; 18 they have parted my garments among them, and for my vesture have cast lots; 19 Therefore, Lord, delay not thou my help, draw near to my assistance; 20 rescue my soul from the sword; this only begotten of mine from the paw of a dog. 21 Save me from the mouth of a lion, and this lowliness of mine from the unicorn's horns.
Webster(i) 11 (22:10)I was cast upon thee from my birth: thou art my God from the time I was born. 12 (22:11)Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 13 (22:12)Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 14 (22:13)They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 15 (22:14)I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 16 (22:15)My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 17 (22:16)For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 18 (22:17)I may number all my bones: they look and stare upon me. 19 (22:18)They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 20 (22:19)But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 21 (22:20)Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Webster_Strongs(i)
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 [H8802] ; for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths H2963 [H8802] , as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 [H8694] are out of joint H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 [H8738] ; it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws H8239 [H8799] ; and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H5712 me: the assembly H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones H5027 [H8686] : they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 [H8798] , haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Save H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 [H8804] : for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
Brenton(i) 11 (21:11) Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 (21:12) Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 (21:13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 (21:14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 (21:15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. 16 (21:16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 (21:17) They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 (21:18) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. 19 (21:19) But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 (21:20) Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 (21:21) Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns.
Brenton_Greek(i) 11 Μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ· ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. 12 Περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με. 13 Ἤνοιξαν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠῥυόμενος. 14 Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 15 Ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. 16 Ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας, 17 ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. 18 Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
19 Σὺ δέ Κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες. 20 Ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου. 21 Σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
Leeser(i) 11 (22:12) Oh be not far from me now; for distress is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They have opened wide against me their mouth, as a ravenous and roaring lion. 14 (22:15) Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails. 15 (22:16) Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions they threaten my hands and my feet. 17 (22:18) I may number all my bones: while they stare and look upon me. 18 (22:19) They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, be not far from me: O thou who art my strength, hasten to my aid. 20 (22:21) Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul. 21 (22:22) Save me from the lion’s mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
YLT(i) 11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper. 12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me, 13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. 14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. 15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws. 16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet. 17 I count all my bones—they look expectingly, They look upon me, 18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall. 19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste. 20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one. 21 Save me from the mouth of a lion: —And—from the horns of the high places Thou hast answered me!
JuliaSmith(i) 11 Thou wilt not remove far from me, for straits draw near; for none helping. 12 Many bulls surrounded me: the strong of Bashan surrounded me. 13 They opened their mouth upon me, a lion rending and roaring. 14 I was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels. 15 My strength was dried up as the potsherd, and my tongue cleaving to my jaws; and thou wilt set me for the dust of death. 16 For dogs surrounded me: the assembly of those being evil moved round about me: they digged my hands and my feet 17 I shall number all my bones: they will behold and look upon me. 18 They will divide my garments to them, and upon my clothing they will cast the lot 19 And thou, O Jehovah, wilt not be far off: O my strength, hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my only one from the band of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion: and thou didst answer me from the horns of the high.
Darby(i) 11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me; Bashan`s strong ones have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. 16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look, they stare upon me; 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; 21 Save me from the lion`s mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
ERV(i) 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones; they look and stare upon me: 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog; 21 Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
ASV(i) 11 Be not far from me; for trouble is near;
For there is none to help. 12 Many bulls have compassed me;
Strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth,
[As] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones.
They look and stare upon me; 18 They part my garments among them,
And upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O Jehovah:
O thou my succor, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword,
My darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
ASV_Strongs(i)
  11 H7368 Be not far H6869 from me; For trouble H7138 is near; H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me; Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gape H6310 upon me with their mouth, H2963 As a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 And all my bones H6504 are out of joint: H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 It is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 And my tongue H1692 cleaveth H4455 to my jaws; H8239 And thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: A company H7489 of evil-doers H5362 have inclosed H3738 me; They pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may count H6106 all my bones; H5027 They look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H3830 among them, And upon my vesture H5307 do they cast H1486 lots.
  19 H7368 But be not thou far H3068 off, O Jehovah: H360 O thou my succor, H2363 haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 My darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth; H7161 Yea, from the horns H7214 of the wild-oxen H6030 thou hast answered me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (22:12) Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion. 14 (22:15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. 17 (22:18) I may count all my bones; they look and gloat over me. 18 (22:19) They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots. 19 (22:20) But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me. 20 (22:21) Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
Rotherham(i) 11 Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me; 13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring. 14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,––My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body; 15 Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me. 16 For dogs have surrounded me,––An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet, 17 I may tell all my bones, They, look for––they behold me! 18 They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots. 19 But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste; 20 Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self: 21 Save me from the mouth of the lion,––Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
CLV(i) 11 O do not be far from me, For distress is near, Because there is no one helping." 12 Many young bulls surround me; Sturdy ones of Bashan, they compass me about." 13 They open their mouth wide against me Like a lion, ravening and roaring." 14 I am poured out like water, And all my bones are disjointed. My heart has become like wax; It is melted in the midst of my bowels." 15 My vigor is dried up like earthenware, And my tongue clings to my jaws; You bring me low to the soil of death." 16 For curs have surrounded me; The crowd of evildoers has encompassed me; They dig into my hands and my feet. 17 I number all my bones; They look; they stare at me. 18 They apportion my garments among themselves, And they cast the lot for my clothing." 19 Yet You, O Yahweh, do not be far away! My Fortitude, do hurry to my help!" 20 Do rescue my soul from the sword, My only one from the paw of the cur." 21 Save me from the mouth of the lion And from the horns of the wild bulls-- You have answered me!
BBE(i) 11 Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help. 12 A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan. 13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food. 14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. 15 My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. 16 Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. 17 I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: 18 They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing. 19 Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help. 20 Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog. 21 Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
MKJV(i) 11 Be not far from Me; for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls Of Bashan have surrounded Me. 13 They opened wide their mouths on Me, like a ripping and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws; 16 and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I can count all My bones; they look and stare at Me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far from Me; O My strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the dog's hand. 21 Save Me from the lion's mouth; from the wild oxen's horns. You have answered Me.
LITV(i) 11 Be not far from Me; for trouble is near; because no one is there to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls of Bashan have surrounded Me. 13 They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring. 14 I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws; 16 and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I count all My bones; they look, they stare at Me. 18 They divide My garments among them, and they made fall a lot for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and from the horns of the wild oxen. You have answered Me.
ECB(i) 11 Be not far from me; for tribulation is near: for there is no helper. 12 Many bullocks surround me; the mighty of Bashan surround me: 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured as water and all my bones separate; my heart is as wax melted midst my inwards; 15 my force is dried as a potsherd; my tongue adheres to my prey; you set me into the dust of death. 16 For dogs surround me; the witness of vilifiers surround me: my hands and my feet as a lion. 17 I scribe all my bones; they look and see me; 18 they allot my clothes among them and toss pebbles for my robe. 19 And you, O Yah Veh, be not far from me; O my might, hasten to help me: 20 rescue my soul from the sword; my only from the hand of the dog: 21 save me from the mouth of the lion; from the horns of the reems, answer me.
ACV(i) 11 Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death. 16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot. 19 But be thou not far off, O LORD. O thou my succor, hasten thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
WEB(i) 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my garments among them. They cast lots for my clothing. 19 But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
WEB_Strongs(i)
  11 H7368 Don't be far H6869 from me, for trouble H7138 is near. H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me. Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have encircled me.
  13 H6475 They open H6310 their mouths H738 wide against me, lions H2963 tearing H7580 prey and roaring.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water. H6106 All my bones H6504 are out of joint. H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd. H3956 My tongue H1692 sticks H4455 to the roof of my mouth. H8239 You have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me. A company H7489 of evildoers H5362 have enclosed H3738 me. They have pierced H3027 my hands H7272 and feet.
  17 H5608 I can count H6106 all of my bones. H5027 They look H7200 and stare at me.
  18 H2505 They divide H899 my garments H5307 among them. They cast H1486 lots H3830 for my clothing.
  19 H7368 But don't be far H3068 off, Yahweh. H360 You are my help: H2363 hurry H5833 to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 my precious H3027 life from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth! H7161 Yes, from the horns H7214 of the wild oxen, H6030 you have answered me.
NHEB(i) 11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot. 19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
AKJV(i) 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare on me. 18 They part my garments among them, and cast lots on my clothing. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H369 for there is none H5826 to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset H3803 me round.
  13 H6475 They gaped H6310 on me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured H4325 out like water, H3605 and all H6106 my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried H2789 up like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 sticks H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H3605 all H6106 my bones: H5027 they look H7200 and stare on me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 on my clothing.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion’s H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
KJ2000(i) 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my body. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue clings to my jaws; and you have brought me to the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots for my clothing. 19 But be not far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the wild oxen.
UKJV(i) 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns.
TKJU(i) 11 Be not far from Me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed Me: Strong bulls of Bashan have beset Me around. 13 They gaped upon Me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are out of joint: My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a broken clay pot fragment; and My tongue sticks to My jaws; and you have brought Me into the dust of death. 16 For dogs have compassed around Me: The assembly of the wicked have enclosed Me: They pierced My hands and My feet. 17 I may count all My bones: They look and stare upon Me. 18 They part My garments among them, and cast lots upon My clothing. 19 But You, O LORD, be not far from Me: O My strength, hasten to help Me. 20 Deliver My soul from the sword; My darling self from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth: For You have heard Me from the horns of the unicorns.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H5826 for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 cleaves H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H3738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H6106 all my bones: H5027 they look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O Lord: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
EJ2000(i) 11 ¶ Be not far from me; for trouble is near; for there is no one to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth and from the horns of the unicorns.
CAB(i) 11 Be not far from Me, for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bulls have compassed Me; fat bulls have beset Me round about. 13 They have opened their mouth against Me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet. 17 They counted all My bones; and they observed and looked upon Me. 18 They parted My garments among themselves, and cast lots for My clothing. 19 But You, O Lord, be not far from Me; be ready for My aid. 20 Deliver My soul from the sword; My only begotten soul from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and regard My lowliness from the horns of the unicorns.
NSB(i) 11 Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls from Bashan have encircled me. 13 They opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart has melted within me like wax (I am weak). 15 My power is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death. 16 Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide my clothes among themselves. They cast lots (throw dice) for my clothing. 19 Do not stay far off, O Jehovah. Come quickly to assist me, O my strength. 20 Rescue me from the sword, my life from vicious dogs. 21 Save me from the mouth of the lion and from the horns of wild oxen. You have answered me.
ISV(i) 11 Do not be so distant from me, for trouble is at hand; indeed, there is no deliverer. 12 Many bulls have surrounded me; the vicious bulls of Bashan have encircled me. 13 Their mouths are opened wide toward me, like roaring and attacking lions. 14 I am poured out like water; all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me. 15 My strength is dried up like broken pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth, and you have brought me down to the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of those who practice of evil has encircled me. They gouged my hands and my feet. 17 I can count all my bones. They look at me; they stare at me. 18 They divide my clothing among themselves; they cast lots for my clothing! 19 But as for you, LORD, do not be far away from me; My Strength, come quickly to help me. 20 Deliver me from the sword; my precious life from the power of the dog. 21 Deliver me from the mouth of the lion, from the horns of the wild oxen. You have answered me.
LEB(i) 11 Do not be far from me because trouble is near; because there is no helper. 12 Many bulls have encircled me; mighty bulls of Bashan have surrounded me. 13 They open their mouth against me like a lion tearing and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.* 15 My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death. 16 Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion* they are at my hands and my feet. 17 I can count all my bones; they gaze, they look at me. 18 They divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.* 19 But you, O Yahweh, do not remain distant. O my help, hasten to help me. 20 Rescue my life from the sword, my only life from the power of the dogs.* 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me.
BSB(i) 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
MSB(i) 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
MLV(i) 11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.
16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment.
19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.
VIN(i) 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me, strong bulls of Bashan have encircled me. 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of evil-doers has encircled me. They pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me.
Luther1545(i) 11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; 14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7138 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
  12 H5437 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
  13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
  14 H3820 ihren Rachen sperren sie H8210 auf H8432 wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
  15 H1692 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  16 H7272 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und H3027 meine Zunge klebet an H7489 meinem Gaumen; und du H5437 legest mich in des Todes Staub.
  17 H7200 Denn Hunde haben H5027 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
  18 H899 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
  19 H3068 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
  20 H5315 Aber du H5337 , HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
  21 H6030 Errette meine SeeLE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
Luther1912(i) 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. 14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. 17 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterleib H410 an; du bist mein Gott H517 von meiner Mutter H990 Schoß an.
  12 H7368 Sei nicht ferne H6869 von mir, denn Angst H7138 ist nahe H5826 ; denn es ist hier kein Helfer .
  13 H7227 Große H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H47 H1316 , gewaltige H3803 Stiere haben mich umringt .
  14 H6310 Ihren Rachen H6475 sperren H7580 sie auf wider mich wie ein brüllender H2963 und reißender H738 Löwe .
  15 H8210 Ich bin ausgeschüttet H4325 wie Wasser H6106 , alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H3820 ; mein Herz H8432 ist in H4578 meinem Leibe H4549 wie zerschmolzen H1749 Wachs .
  16 H3581 Meine Kräfte H3001 sind vertrocknet H2789 wie eine Scherbe H3956 , und meine Zunge H1692 klebt H4455 an meinem Gaumen H8239 , und du legst H4194 mich in des Todes H6083 Staub .
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H7489 , und der Bösen H5712 Rotte H5362 hat mich umringt H3027 ; sie haben meine Hände H7272 und Füße H3738 H738 durchgraben .
  18 H5608 Ich kann H6106 alle meine Gebeine H5608 zählen H5027 ; sie aber schauen H7200 und sehen H7200 ihre Lust an mir.
  19 H2505 Sie teilen H899 meine Kleider H5307 unter sich und werfen H1486 das Los H3830 um mein Gewand .
  20 H3068 Aber du, HERR H7368 , sei nicht ferne H360 ; meine Stärke H2363 , eile H5833 , mir zu helfen!
  21 H5337 Errette H5315 meine Seele H2719 vom Schwert H3173 , meine einsame H3027 von H3611 den Hunden!
ELB1871(i) 11 Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 12 Viele Farren haben mich umgeben, Stiere von Basan mich umringt; 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 15 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 16 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 17 Alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; 18 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 19 Du aber, Jehova, sei nicht fern! meine Stärke, eile mir zur Hülfe! 20 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes; 21 Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel.
ELB1905(i) 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. El 12 Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 13 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. [Ps 50,13] von Basan mich umringt; 14 sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 16 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 18 alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; O. sehen ihre Lust an mir 19 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 20 Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe! 21 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige O. meine einsame, verlassene von der Gewalt O. Tatze des Hundes;
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterschoße an, von meiner Mutter H990 Leibe H410 an bist du mein Gott .
  12 H7368 Sei nicht fern H7138 von mir! Denn Drangsal ist nahe H5826 , denn kein Helfer ist da.
  13 H7227 Viele H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H1316 , Stiere von Basan H3803 mich umringt;
  14 H6310 sie haben ihr Maul H738 wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen .
  15 H4325 Wie Wasser H8432 bin ich hingeschüttet, und H6106 alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H1749 ; wie Wachs H3820 ist geworden mein Herz H4549 , es H4578 ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide .
  16 H3581 Meine Kraft H3001 ist vertrocknet H2789 wie ein Scherben H3956 , und meine Zunge H1692 klebt an H4455 meinem Gaumen H6083 ; und in den Staub H4194 des Todes H8239 legst du mich.
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H5712 , eine Rotte H3027 von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände H7272 und meine Füße H3738 durchgraben;
  18 H6106 alle meine Gebeine H5608 könnte ich zählen H5027 . Sie schauen H7200 und sehen mich an;
  19 H899 Sie teilen meine Kleider H2505 unter sich H3830 , und über mein Gewand H5307 werfen H1486 sie das Los .
  20 H3068 Du aber, Jehova H7368 , sei nicht fern H360 ! Meine Stärke H2363 , eile H5833 mir zur Hilfe!
  21 H5337 Errette H2719 vom Schwert H5315 meine Seele H3027 , meine einzige von der Gewalt des Hundes;
DSV(i) 11 Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God. 12 Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper. 13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. 14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw. 15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands. 16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods. 17 Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven. 18 Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij. 19 Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad. 20 Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp. 21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds.
DSV_Strongs(i)
  11 H7368 H8799 [022:12] Zo wees niet verre H6869 van mij, want benauwdheid H7138 is nabij H5826 H8802 ; want er is geen helper.
  12 H7227 [022:13] Vele H6499 varren H5437 H8804 hebben mij omsingeld H47 , sterke H1316 [stieren] van Basan H3803 H8765 hebben mij omringd.
  13 H6310 [022:14] Zij hebben hun mond H6475 H8804 tegen mij opgesperd H2963 H8802 , [als] een verscheurende H7580 H8802 en brullende H738 leeuw.
  14 H8210 H8738 [022:15] Ik ben uitgestort H4325 als water H6106 , en al mijn beenderen H6504 H8694 hebben zich vaneen gescheiden H3820 ; mijn hart H1749 is als was H4549 H8738 , het is gesmolten H8432 in het midden H4578 mijns ingewands.
  15 H3581 [022:16] Mijn kracht H3001 H8804 is verdroogd H2789 als een potscherf H3956 , en mijn tong H1692 H8716 kleeft H4455 aan mijn gehemelte H8239 H8799 ; en Gij legt H6083 mij in het stof H4194 des doods.
  16 H3611 [022:17] Want honden H5437 H8804 hebben mij omsingeld H5712 ; een vergadering H7489 H8688 van boosdoeners H5362 H8689 heeft mij omgeven H3027 ; zij hebben mijn handen H7272 en mijn voeten H3738 H8804 H8675 H738 doorgraven.
  17 H6106 [022:18] Al mijn beenderen H5608 H8762 zou ik kunnen tellen H5027 H8686 ; zij schouwen het aan H7200 H8799 , zij zien op mij.
  18 H2505 H8762 [022:19] Zij delen H899 mijn klederen H5307 H8686 onder zich, en werpen H1486 het lot H3830 over mijn gewaad.
  19 H3068 [022:20] Maar Gij, HEERE H7368 H8799 ! wees niet verre H360 ; mijn Sterkte H2363 H8798 ! haast U H5833 tot mijn hulp.
  20 H5337 H8685 [022:21] Red H5315 mijn ziel H2719 van het zwaard H3173 , mijn eenzame H3027 van het geweld H3611 des honds.
  21 H3467 H8685 [022:22] Verlos H738 mij uit des leeuwen H6310 muil H6030 H8804 ; en verhoor H7161 mij van de hoornen H7214 der eenhoornen.
Giguet(i) 11 ¶ Ne vous éloignez point de moi; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours. 12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des boeufs robustes m’ont entouré, 13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. 14 Je me suis répandu comme de l’eau; tous mes os ont été dispersés; mon coeur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide. 15 Ma force s’est desséchée comme la brique; ma langue s’est collée à mon palais y et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort. 16 Une multitude de chiens m’ont entouré; la synagogue des pervers m’assiège; ils m’ont percé les pieds et les mains, 17 Ils ont compté mes os; ils m’ont observé et surveillé. 18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. 19 Et vous, ô Seigneur, n’éloignez pas de moi votre secours, songez à ma défense. 20 Délivrez mon âme du glaive; délivrez de la griffe des chiens mon unique. 21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes.
DarbyFR(i) 11
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
Martin(i) 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. 12 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. 13 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. 19 Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. 20 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. 21 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.
Segond(i) 11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! 12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. 13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. 17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; 18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! 21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Segond_Strongs(i)
  11 H7368 ¶ (22-12) Ne t’éloigne H8799   H6869 pas de moi quand la détresse H7138 est proche H5826 , Quand personne ne vient à mon secours H8802   !
  12 H7227 (22-13) De nombreux H6499 taureaux H5437 sont autour H8804   H47 de moi, Des taureaux H1316 de Basan H3803 m’environnent H8765  .
  13 H6475 (22-14) Ils ouvrent H8804   H6310 contre moi leur gueule H738 , Semblables au lion H2963 qui déchire H8802   H7580 et rugit H8802  .
  14 H4325 (22-15) Je suis comme de l’eau H8210 qui s’écoule H8738   H6106 , Et tous mes os H6504 se séparent H8694   H3820  ; Mon cœur H1749 est comme de la cire H4549 , Il se fond H8738   H8432 dans H4578 mes entrailles.
  15 H3581 (22-16) Ma force H3001 se dessèche H8804   H2789 comme l’argile H3956 , Et ma langue H1692 s’attache H8716   H4455 à mon palais H8239  ; Tu me réduis H8799   H6083 à la poussière H4194 de la mort.
  16 H3611 (22-17) Car des chiens H5437 m’environnent H8804   H5712 , Une bande H7489 de scélérats H8688   H5362 rôdent autour H8689   H3738 de moi, Ils ont percé H8804   H8675   H738   H3027 mes mains H7272 et mes pieds.
  17 H5608 (22-18) Je pourrais compter H8762   H6106 tous mes os H5027 . Eux, ils observent H8686   H7200 , ils me regardent H8799   ;
  18 H2505 (22-19) Ils se partagent H8762   H899 mes vêtements H5307 , Ils tirent H8686   H1486 au sort H3830 ma tunique.
  19 H3068 (22-20) Et toi, Eternel H7368 , ne t’éloigne H8799   H360 pas ! Toi qui es ma force H2363 , viens en hâte H8798   H5833 à mon secours !
  20 H5337 (22-21) Protège H8685   H5315 mon âme H2719 contre le glaive H3173 , Ma vie H3027 contre le pouvoir H3611 des chiens !
  21 H6310 (22-22) Sauve-moi de la gueule H738 du lion H6030 , Délivre H8804   H7161 -moi des cornes H7214 du buffle !
SE(i) 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame.
ReinaValera(i) 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. 12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. 18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. 21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios.
JBS(i) 11 ¶ No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame.
Albanian(i) 11 Mos u largo nga unë, sepse ankthi është i afërt, dhe nuk ka asnjë që të më ndihmojë. 12 Dema të mëdhenj më kanë rrethuar, dema të fuqishëm të Bashanit më rrinë përqark; 13 ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit. 14 Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia. 15 Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes. 16 Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët. 17 Unë mund t'i numëroj gjithë kockat e mia; ato më shikojnë dhe më këqyrin. 18 Ndajnë midis tyre rrobat e mia dhe hedhin në short tunikën time. 19 Por ti, o Zot, mos u largo; ti që je forca ime, nxito të më ndihmosh. 20 Çliroje jetën time nga shpata, jetën time të vetme nga këmba e qenit. 21 Shpëtomë nga gryka e luanit dhe nga brirët e buajve. Ti m'u përgjigje.
RST(i) 11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. 12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. 17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; 18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. 19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; 20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; 21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
Arabic(i) 11 ‎لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني‎. 13 ‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎. 14 ‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎. 15 ‎يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني‎. 16 ‎لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ‎. 17 ‎احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ‎. 18 ‎يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي‎. 20 ‎انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي‎. 21 ‎خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي
Bulgarian(i) 11 Да не се отдалечиш от мен, защото близо е скръбта, защото няма помощник! 12 Много бикове ме наобиколиха; силни васански бикове ме обкръжиха. 13 Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве. 14 Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми. 15 Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта. 16 Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми. 17 Мога да преброя всичките си кости. Те гледат, взират се в мен. 18 Разделят дрехите ми помежду си и за одеждата ми хвърлят жребий. 19 Но Ти, ГОСПОДИ, не се отдалечавай; сило моя, побързай ми на помощ! 20 Избави душата ми от меча, едничката ми душа от силата на кучето. 21 Спаси ме от устата на лъва и от рогата на дивите говеда. Ти ме послуша!
Croatian(i) 11 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj. 12 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne. 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče. 15 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim. 16 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene. 17 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge, 18 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me. 19 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju. 20 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć! 21 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
BKR(i) 11 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi. 12 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka. 13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne. 14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí. 15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých. 16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne. 17 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé. 18 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi. 19 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los. 20 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému. 21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
Danish(i) 11 Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød. 12 Vær ikke langt fra mig, thi Angest er nær; thi der er ingen Hjælper. 13 Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig. 14 De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler. 15 Jeg er udøst som Vand, og alle ine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv. 16 Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv. 17 Thi Hunde have omgivet mig; de ondes Hob har omringet mig; de have gennemboret mine Hænder og mine Fødder. 18 Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig. 19 De dele mine Klæder imellem sig og kaste Lod om mit Klædebon. 20 Men du, HERRE, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig! 21 Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold!
CUV(i) 11 求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。 12 有 許 多 公 牛 圍 繞 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 。 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。 16 犬 類 圍 著 我 , 惡 黨 環 繞 我 ; 他 們 扎 了 我 的 手 , 我 的 腳 。 17 我 的 骨 頭 , 我 都 能 數 過 ; 他 們 瞪 著 眼 看 我 。 18 他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 來 幫 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 , 21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 ; 你 已 經 應 允 我 , 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7368 求你不要遠離 H6869 我!因為急難 H7138 臨近了 H5826 ,沒有人幫助我。
  12 H7227 有許多 H6499 公牛 H5437 圍繞 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他們向我張 H6310 H2963 ,好像抓撕 H7580 吼叫 H738 的獅子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出來 H6106 ;我的骨頭 H6504 都脫了節 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我裡面 H1749 如蠟 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌頭 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你將我安置 H4194 在死地 H6083 的塵土中。
  16 H3611 犬類 H5437 圍著 H7489 我,惡 H5712 H5362 環繞 H3738 H738 我;他們扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的腳。
  17 H6106 我的骨頭 H5608 ,我都能數過 H7200 ;他們瞪著眼 H5027 看我。
  18 H2505 他們分 H899 我的外衣 H3830 ,為我的裡衣 H5307 H1486 鬮。
  19 H3068 耶和華 H7368 啊,求你不要遠離 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快來 H5833 幫助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的靈魂 H2719 脫離刀劍 H3173 ,救我的生命(生命:原文是獨一者 H3611 )脫離犬類,
  21 H3467 H738 我脫離獅子 H6310 的口 H6030 ;你已經應允 H7214 我,使我脫離野牛 H7161 的角。
CUVS(i) 11 求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 冇 人 帮 助 我 。 12 冇 许 多 公 牛 围 绕 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 们 向 我 张 口 , 好 象 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。 16 犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。 17 我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。 18 他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 , 21 救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7368 求你不要远离 H6869 我!因为急难 H7138 临近了 H5826 ,没有人帮助我。
  12 H7227 有许多 H6499 公牛 H5437 围绕 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他们向我张 H6310 H2963 ,好象抓撕 H7580 吼叫 H738 的狮子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出来 H6106 ;我的骨头 H6504 都脱了节 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我里面 H1749 如蜡 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌头 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你将我安置 H4194 在死地 H6083 的尘土中。
  16 H3611 犬类 H5437 围着 H7489 我,恶 H5712 H5362 环绕 H3738 H738 我;他们扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的脚。
  17 H6106 我的骨头 H5608 ,我都能数过 H7200 ;他们瞪着眼 H5027 看我。
  18 H2505 他们分 H899 我的外衣 H3830 ,为我的里衣 H5307 H1486 阄。
  19 H3068 耶和华 H7368 啊,求你不要远离 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快来 H5833 帮助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的灵魂 H2719 脱离刀剑 H3173 ,救我的生命(生命:原文是独一者 H3611 )脱离犬类,
  21 H3467 H738 我脱离狮子 H6310 的口 H6030 ;你已经应允 H7214 我,使我脱离野牛 H7161 的角。
Esperanto(i) 11 Ne malproksimigxu de mi, CXar malfelicxo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas. 12 CXirkauxis min multaj bovoj, Fortaj bovoj Basxanaj starigxis cxirkaux mi. 13 Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta. 14 Kiel akvo mi disversxigxis, Kaj disigxis cxiuj miaj ostoj; Mia koro farigxis kiel vakso, Fandigxis en mia interno. 15 Mia forto elsekigxis kiel peco da poto; Mia lango algluigxis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon. 16 CXar cxirkauxis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras cxirkaux mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn. 17 Mi povas kalkuli cxiujn miajn ostojn; Ili rigardas kaj konstante rigardas. 18 Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas. 19 Sed Vi, ho Eternulo, ne malproksimigxu; Mia forto, rapidu, por helpi min. 20 Savu de la glavo mian animon, Mian solan savu de la hundo. 21 Savu min de busxo de leono, Kaj helpu min kontraux kornoj de bubaloj.
Finnish(i) 11 Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa, 12 Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri. 13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. 14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. 15 Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. 16 Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani. 17 Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta. 18 He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa. 19 Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni! 20 Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta. 21 Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista.
FinnishPR(i) 11 (H22:12) Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. 12 (H22:13) Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut, 13 (H22:14) avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. 14 (H22:15) Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. 15 (H22:16) Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. 16 (H22:17) Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat. 17 (H22:18) Minä voin lukea kaikki luuni; he katselevat minua ilkkuen; 18 (H22:19) he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa. 19 (H22:20) Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni. 20 (H22:21) Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä. 21 (H22:22) Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista-vastaa minulle.
Haitian(i) 11 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen. 12 Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'. 13 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la. 14 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen. 15 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi. 16 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri. 17 Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo. 18 Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'. 19 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an. 20 Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou. 21 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.
Hungarian(i) 11 Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem. 12 Ne légy messze tõlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen. 13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái. 14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán. 15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között. 16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet. 17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat. 18 Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám. 19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek. 20 De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre. 21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl.
Indonesian(i) 11 (22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong. 12 (22-13) Seperti kawanan banteng, musuh mengerumuni aku, seperti banteng liar dari Basan mereka mengepung aku. 13 (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam. 14 (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin. 15 (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati. 16 (22-17) Aku dikepung gerombolan orang jahat; seperti kawanan anjing mereka mengerumuni aku, menusuki tangan dan kakiku. 17 (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan. 18 (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku. 19 (22-20) Tetapi Engkau, janganlah jauh, ya TUHAN, datanglah segera menolong aku, sebab Engkaulah kekuatanku. 20 (22-21) Luputkanlah nyawaku dari pedang, selamatkan aku dari cengkeraman anjing. 21 (22-22) Aku tidak berdaya, lepaskanlah aku dari tanduk banteng dan dari moncong singa.
Italian(i) 11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. 12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. 15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. 16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. 17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. 18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. 19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. 20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. 21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni.
ItalianRiveduta(i) 11 Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. 12 Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; 13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. 14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. 15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. 16 Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. 17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; 18 spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. 19 Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. 20 Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; 21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.
Korean(i) 11 나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다 12 많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며 13 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 14 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 15 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다 16 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다 17 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 저희가 나를 주목하여 보고 18 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다 19 여호와여, 멀리하지 마옵소서 나의 힘이시여, 속히 나를 도우소서 20 내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서 21 나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다
Lithuanian(i) 11 Nebūk toli nuo manęs, nes bėda yra arti ir nėra, kas padėtų. 12 Daug veršių mane apsupo, Bašano jaučiai mane apstojo. 13 Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas. 14 Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje. 15 Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane. 16 Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas. 17 Galiu suskaičiuoti visus savo kaulus. O jie žiūri ir stebi mane, 18 drabužius mano dalijas, meta dėl mano apdaro burtą. 19 Bet, Viešpatie, nebūk toli nuo manęs. Mano stiprybe, skubėk man padėti. 20 Nuo kardo gelbėk mano sielą, iš šuns letenų­mano gyvybę. 21 Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane.
PBG(i) 11 Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim. 12 Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował. 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. 14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący. 15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich. 16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. 17 Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje. 18 Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się. 19 Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali. 20 Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz. 21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
Portuguese(i) 11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. 12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basan me rodeiam. 13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. 14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. 15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. 16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. 17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. 18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. 19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. 20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. 21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
Norwegian(i) 11 På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud. 12 Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper. 13 Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig. 14 De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve. 15 Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv. 16 Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig. 17 For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter. 18 Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst. 19 De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel. 20 Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig! 21 Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.}
Romanian(i) 11 Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor. 12 O mulţime de tauri sînt împrejurul meu, nişte tauri din Basan mă înconjoară. 13 Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte. 14 Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu. 15 Mi se usucă puterea ca lutul, şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m'ai adus în ţărîna morţii. 16 Căci nişte cîni mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau tîrcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mînile şi picioarele: 17 toate oasele aş putea să mi le număr. Ei, însă, pîndesc şi mă privesc; 18 îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea. 19 Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino de grabă în ajutorul meu! 20 Scapă-mi sufletul de sabie, şi viaţa din ghiarele cînilor! 21 Scapă-mă din gura leului, şi scoate-mă din coarnele bivolului!
Ukrainian(i) 11 На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог! 12 Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника! 13 Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене, 14 на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить! 15 Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі. 16 Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене. 17 Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої... 18 Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені! 19 Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають... 20 А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону! 21 Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!