Proverbs 23:27-35

ABP_Strongs(i)
  27 G4086.2 [5a cask G1063 1For G5069.2 6having been drilled G1510.2.3 4is G245 2a strange G3624 3house]; G2532 and G5421 [2well G4728 3is narrow G245 1a strange].
  28 G3778 For this one G1063   G4935 suddenly G622 shall perish, G2532 and G3956 every G3892.1 lawbreaker G355 shall be consumed.
  29 G5100 To whom G3759 is there woe? G5100 to whom G2351 a tumult? G5100 to whom G2920 litigations? G5100 to whom G108.1 rancor G2532 and G3016.3 intrigue? G5100 to whom G4938 breaks G1246.1 without cause? G5100 to whom G3990.2 dark colored G3588   G3788 eyes?
  30 G3756 is it not G3588 the G1472.1 ones lingering G1722 in G3631 wines? G3756 is it not G3588 the ones G2486.1 prowling G4226 where G4224 parties G1096 happen? G3361 Do not G3182 be intoxicated G3631 by wine, G235 but G3656 consort G444 [2men G1342 1with just], G2532 and G3656 consort G1722 in G4043.1 the promenades!
  31 G1437 For if G1063   G1519 in G3588 the G5357 bowls G2532 and G3588 the G4221 cups G1325 you should give G3588   G3788 your eyes, G1473   G5305 afterwards G4043 you shall walk G1131 more naked than G5246.3 a pestle.
  32 G3588   G1161 But G2078 at last G5618 it will be as if G5259 [2by G3789 3a serpent G4141 1being struck] G1614 he stretches out, G2532 and G5618 as if G5259 by G2768.2 a horned serpent G1315.1 [3diffuses G1473 4throughout him G3588 1the G2447 2poison].
  33 G3588   G3788 [3eyes G1473 2your G3752 1Whenever] G1492 behold G245 the strange woman, G3588   G4750 your mouth G1473   G5119 then G2980 speaks G4646 perverse things;
  34 G2532 and G2621 you shall recline G5618 as if G1722 in G2588 the heart G2281 of the sea; G2532 and G5618 as G2942 a navigator G1722 in G4183 a great G2830 swell;
  35 G2046 and you shall say, G1161   G5180 They beat G1473 me, G2532 and G3756 I did not have G4188.1 pain; G2532 and, G1702 They mocked G1473 me, G1473 but I G1161   G3756 did not G1492 know. G4219 When G3722 will it be dawn G1510.8.3   G2443 that G2064 coming G2212 I shall seek G3326 after G3739 one who G4905 shall go together with me to drink ?
ABP_GRK(i)
  27 G4086.2 πίθος G1063 γαρ G5069.2 τετριμένος G1510.2.3 εστίν G245 αλλότριος G3624 οίκος G2532 και G5421 φρεάρ G4728 στενόν G245 αλλότριον
  28 G3778 ούτος γαρ G1063   G4935 συντόμως G622 απολείται G2532 και G3956 πας G3892.1 παράνομος G355 αναλωθήσεται
  29 G5100 τίνι G3759 ουαί G5100 τίνι G2351 θόρυβος G5100 τίνι G2920 κρίσεις G5100 τίνι G108.1 αηδίαι G2532 και G3016.3 λέσχαι G5100 τίνι G4938 συντρίμματα G1246.1 διακενής G5100 τίνος G3990.2 πελιδνοί G3588 οι G3788 οφθαλμοί
  30 G3756 ου G3588 των G1472.1 εγχρονιζόντων G1722 εν G3631 οίνοις G3756 ου G3588 των G2486.1 ιχνευόντων G4226 που G4224 πότοι G1096 γίνονται G3361 μη G3182 μεθύσκεσθε G3631 οίνω G235 αλλά G3656 ομιλείτε G444 ανθρώποις G1342 δικαίοις G2532 και G3656 ομιλείτε G1722 εν G4043.1 περιπάτοις
  31 G1437 εάν γαρ G1063   G1519 εις G3588 τας G5357 φιάλας G2532 και G3588 τα G4221 ποτήρια G1325 δως G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G5305 ύστερον G4043 περιπατήσεις G1131 γυμνότερος G5246.3 υπέρου
  32 G3588 το G1161 δε G2078 έσχατον G5618 ώσπερ G5259 υπό G3789 όφεως G4141 πεπληγώς G1614 εκτείνεται G2532 και G5618 ώσπερ G5259 υπό G2768.2 κεράστου G1315.1 διαχείται G1473 αυτού G3588 ο G2447 ιός
  33 G3588 οι G3788 οφθαλμοί G1473 σου G3752 όταν G1492 ίδωσιν G245 αλλοτρίαν G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G5119 τότε G2980 λαλήσει G4646 σκολιά
  34 G2532 και G2621 κατακείση G5618 ώσπερ G1722 εν G2588 καρδία G2281 θαλάσσης G2532 και G5618 ώσπερ G2942 κυβερνήτης G1722 εν G4183 πολλώ G2830 κλύδωνι
  35 G2046 ερείς δε G1161   G5180 έτυπτόν G1473 με G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσα G2532 και G1702 ενέπαιξάν G1473 μοι G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1492 ήδειν G4219 πότε G3722 όρθρος έσται G1510.8.3   G2443 ίνα G2064 ελθών G2212 ζητήσω G3326 μεθ΄ G3739 ων G4905 συνελεύσομαι
LXX_WH(i)
    27   N-NSM πιθος G1063 PRT γαρ   V-RPPNS τετρημενος G1510 V-PAI-3S εστιν G245 A-NSM αλλοτριος G3624 N-NSM οικος G2532 CONJ και G5421 N-NSN φρεαρ G4728 A-NSN στενον G245 A-NSN αλλοτριον
    28 G3778 D-NSM ουτος G1063 PRT γαρ G4935 ADV συντομως   V-FMI-3S απολειται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας   A-NSM παρανομος G355 V-FPI-3S αναλωθησεται
    29 G5100 I-DSN τινι G3759 INJ ουαι G5100 I-DSN τινι G2351 N-NSM θορυβος G5100 I-DSN τινι G2920 N-NSF κρισις G5100 I-DSN τινι   N-NPF αηδιαι G2532 CONJ και   N-NPF λεσχαι G5100 I-DSN τινι G4938 N-NPN συντριμματα G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G5100 I-GSN τινος   A-NPM πελειοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
    30 G3364 ADV ου G3588 T-GPM των   V-PAPGP εγχρονιζοντων G1722 PREP εν G3631 N-DPM οινοις G3364 ADV ου G3588 T-GPM των   V-PAPGP ιχνευοντων G4225 ADV που G4224 N-NPM ποτοι G1096 V-PMI-3P γινονται
    31 G3165 ADV μη G3184 V-PMD-2P μεθυσκεσθε G3631 N-DSM οινω G235 CONJ αλλα G3656 V-PAD-2P ομιλειτε G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-DPM δικαιοις G2532 CONJ και G3656 V-PAD-2P ομιλειτε G1722 PREP εν   N-DPM περιπατοις G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4221 N-APN ποτηρια G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G5305 ADV υστερον G4043 V-FAI-2S περιπατησεις G1131 A-NSMC γυμνοτερος   V-PMD-2S υπερου
    32 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2078 A-ASN εσχατον G3746 ADV ωσπερ G5259 PREP υπο G3789 N-GSM οφεως G4141 V-RAPNS πεπληγως G1614 V-PMI-3S εκτεινεται G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G5259 PREP υπο   N-GSM κεραστου   V-PPI-3S διαχειται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος
    33 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G245 A-ASF αλλοτριαν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G5119 ADV τοτε G2980 V-FAI-3S λαλησει G4646 A-APN σκολια
    34 G2532 CONJ και G2621 V-FMI-2S κατακειση G3746 ADV ωσπερ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2942 N-NSM κυβερνητης G1722 PREP εν G4183 A-DSM πολλω G2830 N-DSM κλυδωνι
    35   V-FAI-2S ερεις G1161 PRT δε G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S επονεσα G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν G4218 ADV ποτε G3722 N-NSM ορθρος G1510 V-FMI-3S εσται G2443 CONJ ινα G2064 V-AAPNS ελθων G2212 V-AAS-1S ζητησω G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G4905 V-FMI-1S συνελευσομαι
HOT(i) 27 כי שׁוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שׂיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישׁרים׃ 32 אחריתו כנחשׁ ישׁך וכצפעני יפרשׁ׃ 33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 34 והיית כשׁכב בלב ים וכשׁכב בראשׁ חבל׃ 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשׁנו עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי For H7745 שׁוחה ditch; H6013 עמקה a deep H2181 זונה a whore H875 ובאר pit. H6862 צרה woman a narrow H5237 נכריה׃ and a strange
  28 H637 אף also H1931 היא She H2863 כחתף as a prey, H693 תארב lieth in wait H898 ובוגדים the transgressors H120 באדם among men. H3254 תוסף׃ and increaseth
  29 H4310 למי Who H188 אוי hath woe? H4310 למי who H17 אבוי hath sorrow? H4310 למי who H4066 מדונים   H4310 למי who H7879 שׂיח hath babbling? H4310 למי who H6482 פצעים hath wounds H2600 חנם without cause? H4310 למי who H2448 חכללות hath redness H5869 עינים׃ of eyes?
  30 H309 למאחרים They that tarry long H5921 על at H3196 היין the wine; H935 לבאים they that go H2713 לחקר to seek H4469 ממסך׃ mixed wine.
  31 H408 אל not H7200 תרא Look H3196 יין thou upon the wine H3588 כי when H119 יתאדם it is red, H3588 כי when H5414 יתן it giveth H3599 בכיס   H5869 עינו his color H1980 יתהלך it moveth itself H4339 במישׁרים׃ aright.
  32 H319 אחריתו At the last H5175 כנחשׁ like a serpent, H5391 ישׁך it biteth H6848 וכצפעני like an adder. H6567 יפרשׁ׃ and stingeth
  33 H5869 עיניך Thine eyes H7200 יראו shall behold H2114 זרות strange women, H3820 ולבך and thine heart H1696 ידבר shall utter H8419 תהפכות׃ perverse things.
  34 H1961 והיית Yea, thou shalt be H7901 כשׁכב as he that lieth down H3820 בלב in the midst H3220 ים of the sea, H7901 וכשׁכב or as he that lieth H7218 בראשׁ upon the top H2260 חבל׃ of a mast.
  35 H5221 הכוני They have stricken H1077 בל me, I was not H2470 חליתי sick; H1986 הלמוני they have beaten H1077 בל not: H3045 ידעתי me, I felt H4970 מתי when H6974 אקיץ shall I awake? H3254 אוסיף it yet H1245 אבקשׁנו I will seek H5750 עוד׃ again.
new(i)
  27 H2181 [H8802] For an harlot H6013 is a deep H7745 chasm; H5237 and an adulteress H6862 is a narrow H875 well.
  28 H693 [H8799] She also lieth in wait H2863 as for a prey, H3254 [H8686] and increaseth H898 [H8802] the treacherous H120 among men.
  29 H188 Who hath woe? H17 who hath outcry of pain? H4079 H4066 [H8675] who hath contentions? H7879 who hath babbling? H6482 who hath wounds H2600 without cause? H2448 who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 [H8764] They that tarry long H3196 at the wine; H935 [H8802] they that go H2713 [H8800] to seek H4469 mixed wine.
  31 H7200 [H8799] Look H3196 not thou upon the wine H119 [H8691] when it is red, H5414 [H8799] when it giveth H5869 its colour H3563 H3599 [H8675] in the cup, H1980 [H8691] when it moveth H4339 straightly.
  32 H319 At the last H5391 [H8799] it biteth H5175 like a serpent, H6567 [H8686] and stingeth H6848 like an adder.
  33 H5869 Thine eyes H7200 [H8799] shall behold H2114 [H8801] strange things, H3820 and thine heart H1696 [H8762] shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 [H8802] And thou shalt be as he that lieth down H3820 in the midst H3220 of the sea, H7901 [H8802] or as he that lieth H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 [H8689] They have stricken H2470 [H8804] me, shalt thou say, and I was not sick; H1986 [H8804] they have beaten H3045 [H8804] me, and I felt H6974 [H8686] it not: when shall I awake? H1245 [H8762] I will seek H3254 [H8686] it yet again.
Vulgate(i) 27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena 28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit 29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum 30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis 31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet 33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo 35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Clementine_Vulgate(i) 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.] 29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? 30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis? 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande, 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. 35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]
Wycliffe(i) 27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit. 28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar. 29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen? 30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis? 31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver. 32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms. 33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis. 34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost. 35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Coverdale(i) 27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt. 28 She lurketh like a thefe, and those that be not awarre she brigeth vnto her. 29 Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes? 30 Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is. 31 Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse. 32 It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder. 33 So shal thine eyes loke vnto straunge women, & thine herte shal muse vpon frowarde thinges. 34 Yee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast. 35 They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
MSTC(i) 27 For a whore is a deep grave, and a harlot is a narrow pit. 28 She lurketh like a thief, and those that be not aware, she bringeth unto her. 29 Where is woe? Where is sorrow? Where is strife? Where is brawling? Where are wounds without cause? Where be red eyes? 30 Even among those that be ever at the wine, and seek excess. 31 Look not thou upon the wine, how red it is, and what a color it giveth in the glass. 32 It goeth down softly; but at the last it biteth like a serpent, and stingeth as an adder. 33 So shall thine eyes look unto strange women, and thine heart shall muse upon froward things. 34 Yea, thou shalt be as though thou slept in the midst of the sea, or on the top of the mast of a ship. 35 "They wounded me," shalt thou say, "but it hath not hurt me. They smote me, but I felt it not. When I am well awakened, I will go to the drink again."
Matthew(i) 27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pyt. 28 She lurketh lyke a thefe, and those that be not aware she bryngeth vnto her. 29 Wher is wo? wher is sorow? where is strife? where is brauling? wher are wounds without cause? wher be reed eies? 30 Euen among those that be euer at the wyne, and seke out where the best is. 31 Loke not thou vpon the wyne, how redde it is, & what a coloure it geueth in the glasse 32 It goeth downe softly, but at the laste it byteth lyke a serpent, & styngeth, as an Adder. 33 So shall thyne eyes loke vnto straunge wemen, and thyne herte shal muse vpon froward thyngs. 34 Yea thou shalt be as thoughe thou sleptest in the middest of that sea, or vpon the toppe of the mast. 35 They wounded me (shalte thou say) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. When I am well wakened, I will go to the dryncke agayne.
Great(i) 27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt. 28 She lurketh lyke a thefe, and bringeth vnto her such men as be full of vyce. 29 Who hath wo? Who hath sorow? Who hath strife? Who hath brauling? & who hath woundes without cause Or who hath reed eyes? 30 Euen they that be euer at the wyne, & seke excesse. 31 Loke not thou vpon the wyne, how redd it is, & what a colour it geueth in the glasse. 32 It goeth downe softly, but at the last it byteth lyke a serpent, & styngeth as an Adder. 33 So shall thine eyes loke vnto straunge wemen, & thyne herte shall muse vpon frowarde thynges. 34 Yee, thou shalt be as though thou layest in the myddest of the see, or sleptest vpon the toppe of the mast of a shippe. 35 They wouded me (shalt thou saye) but it hath not hurte me: they haue all to broken me, but I felt it not. Whan I am well wakened, I will go to the drincke againe.
Geneva(i) 27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte. 28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men. 29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes? 30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine. 31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly. 32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise. 33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things. 34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste. 35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Bishops(i) 27 For an whore is a deepe graue, and a straunge woman is a narowe pit 28 She lyeth in wayte as for a pray, and increaseth the transgressours amongst men 29 Who hath wo? who hath sorowe? who hath strife? who hath brawling? and who hath woundes without a cause 30 Or who hath red eyes? euen they that be euer at the wine, & seeke excesse 31 Looke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse 32 It goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder 33 Thyne eyes shall beholde straunge women, and thyne heart shall vtter lewde thinges 34 Yea thou shalt be as though thou layest in the middest of the sea, or slepest vppon the top of the maste of a ship 35 They haue beaten me [shalt thou say] and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again
DouayRheims(i) 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
KJV(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJV_Cambridge(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJV_Strongs(i)
  27 H2181 For a whore [H8802]   H6013 is a deep H7745 ditch H5237 ; and a strange woman H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 She also lieth in wait [H8799]   H2863 as for a prey H3254 , and increaseth [H8686]   H898 the transgressors [H8802]   H120 among men.
  29 H188 Who hath woe H17 ? who hath sorrow H4079 ? who hath contentions [H8675]   H4066   H7879 ? who hath babbling H6482 ? who hath wounds H2600 without cause H2448 ? who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that tarry long [H8764]   H3196 at the wine H935 ; they that go [H8802]   H2713 to seek [H8800]   H4469 mixed wine.
  31 H7200 Look [H8799]   H3196 not thou upon the wine H119 when it is red [H8691]   H5414 , when it giveth [H8799]   H5869 his colour H3563 in the cup [H8675]   H3599   H1980 , when it moveth [H8691]   H4339 itself aright.
  32 H319 At the last H5391 it biteth [H8799]   H5175 like a serpent H6567 , and stingeth [H8686]   H6848 like an adder.
  33 H5869 Thine eyes H7200 shall behold [H8799]   H2114 strange women [H8801]   H3820 , and thine heart H1696 shall utter [H8762]   H8419 perverse things.
  34 H7901 Yea, thou shalt be as he that lieth down [H8802]   H3820 in the midst H3220 of the sea H7901 , or as he that lieth [H8802]   H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken [H8689]   H2470 me, shalt thou say, and I was not sick [H8804]   H1986 ; they have beaten [H8804]   H3045 me, and I felt [H8804]   H6974 it not: when shall I awake [H8686]   H1245 ? I will seek [H8762]   H3254 it yet [H8686]   again.
Thomson(i) 27 For a strange house is a hogshead full of holes: and a strange well is narrow. 28 For that will quickly perish; and every transgressor shall be destroyed. 29 Who hath Woes? Who hath trouble? Who hath law suits? Who hath vexations and squabbles? Who hath Wounds with out cause? Whose are the eyes suffused with blood? 30 Are they not theirs who tarry long at wine; who frequent the places where there are revels? Be not drunk with wine; but converse with righteous men: and converse in the publick walks. 31 For if thou givest thine eyes to cups and goblets; thou wilt go about afterwards naked as a pestle: 32 and be, at last, like one swollen by the bite of a serpent; or as one stung by a basilisk. 33 When thine eyes behold a strange woman; then will thy mouth speak perversely. 34 And thou wilt lie as in the midst of the sea: and like a pilot in a mighty storm. 35 And thou wilt say, They have beaten me and I felt no pain; they insulted me and I was not sensible of it. When will it be day; that I may go and seek with whom I can have a meeting.
Webster(i) 27 For a lewd woman is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. 34 And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, wilt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Webster_Strongs(i)
  27 H2181 [H8802] For an harlot H6013 is a deep H7745 ditch H5237 ; and an adulteress H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 [H8799] She also lieth in wait H2863 as for a prey H3254 [H8686] , and increaseth H898 [H8802] the transgressors H120 among men.
  29 H188 Who hath woe H17 ? who hath sorrow H4079 H4066 [H8675] ? who hath contentions H7879 ? who hath babbling H6482 ? who hath wounds H2600 without cause H2448 ? who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 [H8764] They that tarry long H3196 at the wine H935 [H8802] ; they that go H2713 [H8800] to seek H4469 mixed wine.
  31 H7200 [H8799] Look H3196 not thou upon the wine H119 [H8691] when it is red H5414 [H8799] , when it giveth H5869 its colour H3563 H3599 [H8675] in the cup H1980 [H8691] , when it moveth H4339 itself aright.
  32 H319 At the last H5391 [H8799] it biteth H5175 like a serpent H6567 [H8686] , and stingeth H6848 like an adder.
  33 H5869 Thy eyes H7200 [H8799] shall behold H2114 [H8801] strange things H3820 , and thy heart H1696 [H8762] shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 [H8802] And thou shalt be as he that lieth down H3820 in the midst H3220 of the sea H7901 [H8802] , or as he that lieth H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 [H8689] They have stricken H2470 [H8804] me, shalt thou say, and I was not sick H1986 [H8804] ; they have beaten H3045 [H8804] me, and I felt H6974 [H8686] it not: when shall I awake H1245 [H8762] ? I will seek H3254 [H8686] it yet again.
Brenton(i) 27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. 28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. 29 Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? 30 Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. 31 For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. 32 But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. 33 Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. 34 And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. 35 And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Brenton_Greek(i) 27 Πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον. 28 Οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται.
29 Τίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσεις; τίνι δὲ ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διακενῆς; τίνος πελιδνοὶ οἱ ὀφθαλμοί; 30 Οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; 31 μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις. Ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου. 32 Τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
33 Οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά. 34 Καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι. 35 Ἐρεῖς δέ, τύπτουσί με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθʼ ὧν συνελεύσομαι;
Leeser(i) 27 For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well. 28 She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink. 31 Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily. 32 At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting. 33 Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things. 34 And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast. 35 “They smote me, but I suffered no pain; they struck me hard, but I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”
YLT(i) 27 For a harlot is a deep ditch, And a strange woman is a strait pit. 28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? 30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine. 31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright. 32 Its latter end—as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth. 33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things. 34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast. 35 `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!'
JuliaSmith(i) 27 For a harlot is a deep ditch; and a strong woman a narrow well. 28 She also will lie in wait as for prey, and she will add those transgressing among men. 29 To whom wo? to whom want? to whom strife? to whom complaint? to whom wounds gratuitously? to whom dark fleshings of the eyes? 30 To those remaining at the wine; to those going to seek mixed wine. 31 Thou shalt not look upon wine when it shall be red, when it shall give its eye in the cup, it will go about in uprightnesses. 32 Its latter state it will bite as serpent, and sting as a viper. 33 Thine eyes shall see strange women, and thy heart shall speak perverseness. 34 And thou wert as he lying down in the heart of the sea, and as he lying down upon the head of the mast 35 They struck me, I was not pained; they beat me, I knew not: when shall I awake? I will add, I will yet seek it.
Darby(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes? 30 -- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. 31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly: 32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things; 34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: 35 -- ``They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.``
ERV(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
ASV(i) 27 For a harlot is a deep ditch;
And a foreign woman is a narrow pit. 28 Yea, she lieth in wait as a robber,
And increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions?
Who hath complaining? who hath wounds without cause?
Who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine;
They that go to seek out mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red,
When it sparkleth in the cup,
When it goeth down smoothly: 32 At the last it biteth like a serpent,
And stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange things,
And thy heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea,
Or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt;
They have beaten me, and I felt it not:
When shall I awake?
I will seek it yet again.
ASV_Strongs(i)
  27 H2181 For a harlot H6013 is a deep H7745 ditch; H5237 And a foreign woman H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 Yea, she lieth in wait H2863 as a robber, H3254 And increaseth H898 the treacherous H120 among men.
  29 H188 Who hath woe? H17 who hath sorrow? H4079 who hath contentions? H7879 Who hath complaining? H6482 who hath wounds H2600 without cause? H2448 Who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that tarry long H3196 at the wine; H935 They that go H2713 to seek H4469 out mixed wine.
  31 H7200 Look H3196 not thou upon the wine H119 when it is red, H5414 When it H5869 sparkleth H3563 in the cup, H1980 When it goeth H4339 down smoothly:
  32 H319 At the last H5391 it biteth H5175 like a serpent, H6567 And stingeth H6848 like an adder.
  33 H5869 Thine eyes H7200 shall behold H2114 strange things, H3820 And thy heart H1696 shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 Yea, thou shalt be as he that lieth down H3820 in the midst H3220 of the sea, H7901 Or as he that lieth H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken H2470 me, shalt thou say, and I was not hurt; H1986 They have beaten H3045 me, and I felt H6974 it not: When shall I awake? H1245 I will seek H3254 it yet again.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men. 29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly; 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Rotherham(i) 27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown; 28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes? 30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine. 31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly. 32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting. 33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things: 34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea,––or as one lying down on the top of the mastgear: 35 They smote me––I felt no pain, They struck me down––I noticed it not,––When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
CLV(i) 27 For the prostitute is a deep pit, And the foreign woman is a narrow well." 28 Indeed she waits in ambush like an abductor, And she adds to the treacherous ones among mankind." 29 Who has woe? who has uneasiness? who has quarrels? Who has deep concerns? who has gratuitous injuries? Who has bloodshot eyes? 30 They have who delay over wine, Who come to investigate a blend." 31 Do not stare at wine when it is red, When it casts its sparkle in the cup and goes down evenly." 32 Its aftereffect shall bite like a serpent And spread pain like a yellow viper. 33 Your eyes shall see strange things, And your heart shall speak wayward thoughts." 34 You will become like one who lies down on the heart of the sea, Or like one who lies down on the top of the rigging." 35 They smite me, yet I am not at all wounded; They beat me, yet I have no knowledge of it. When shall I awake? I shall do it again; I shall seek it once more."
BBE(i) 27 For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole. 28 Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men. 29 Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark? 30 Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine. 31 Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down: 32 In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake. 33 Your eyes will see strange things, and you will say twisted things. 34 Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support. 35 They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
MKJV(i) 27 For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for prey, and increases the treacherous among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has fighting? Who has babbling? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who stay long at the wine, those who go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly 32 At the last it bites like an asp and stings like an adder. 33 Your eyes shall look upon strange women and your heart shall speak perverse things. 34 Yes, you shall be as one who lies down in the middle of the sea, or as one who lies upon the top of a mast, 35 saying, They struck me; I was not sick; they beat me, but I did not know it. When I awaken, I will add more. I will seek it again.
LITV(i) 27 For a harlot is a deep pit, and a strange woman is a narrow well. 28 Surely she lies in wait, as for prey, and she increases the treacherous among men. 29 Who has woe, who sorrow? Who has contentions, who has babbling? Who has wounds without cause? Who has dullness of eyes? 30 those who stay long at the wine, those who go to seek mixed wine. 31 Do not look at the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly, 32 at its last it bites like a snake, and it stings like a basilisk. 33 Your eyes shall look on strange women, and your heart shall speak perverse things; 34 yes, you shall be as one who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on the top of a mast, 35 saying, They struck me! I was not sick! They beat me, yet I did not know. When I awaken I will add to it, I will still seek it.
ECB(i) 27 For a whore is a deep chasm; and a stranger is a narrow well. 28 She also lurks as a robber and increases them who deal covertly among humanity. 29 Who has woe? Who has will? Who has contentions? Who has meditation? Who has wounds gratuitously? Who has flushness of eyes? 30 They who linger at the wine; they who go to probe cocktails. 31 See not on the wine when it reddens - when it gives its eye in the pouch - when it passes in straightnesses: 32 and finally bites as a serpent and wounds as a hisser. 33 Your eyes see strange women and your heart words perversions: 34 yes, you - as he who lies in the heart of the sea - as he who lies on the top of a mast. 35 They smote me, and I was not sick; they hammered me, and I knew it not. When waken I? I seek it again and again.
ACV(i) 27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit. 28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast. 35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
WEB(i) 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine. 31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
WEB_Strongs(i)
  27 H2181 For a prostitute H6013 is a deep H7745 pit; H5237 and a wayward wife H6862 is a narrow H875 well.
  28 H693 Yes, she lies in wait H2863 like a robber, H3254 and increases H898 the unfaithful H120 among men.
  29 H188 Who has woe? H17 Who has sorrow? H4079 Who has strife? H7879 Who has complaints? H2600 Who has needless H6482 bruises? H2448 Who has bloodshot H5869 eyes?
  30 H309 Those who stay long H3196 at the wine; H935 those who go H2713 to seek H4469 out mixed wine.
  31 H7200 Don't look H3196 at the wine H119 when it is red, H5414 when it H5869 sparkles H3563 in the cup, H1980 when it goes H4339 down smoothly.
  32 H319 In the end, H5391 it bites H5175 like a snake, H6567 and poisons H6848 like a viper.
  33 H5869 Your eyes H7200 will see H2114 strange things, H3820 and your mind H1696 will imagine H8419 confusing things.
  34 H7901 Yes, you will be as he who lies down H3820 in the midst H3220 of the sea, H7901 or as he who lies H7218 on top H2260 of the rigging:
  35 H5221 "They hit H2470 me, and I was not hurt! H1986 They beat H3045 me, and I don't feel H6974 it! When will I wake H1245 up? I can do it again. I can find H3254 another."
NHEB(i) 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine. 31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
AKJV(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things. 34 Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast. 35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
AKJV_Strongs(i)
  27 H2181 For a whore H6013 is a deep H7745 ditch; H5237 and a strange H6862 woman is a narrow H875 pit.
  28 H637 She also H693 lies in wait H2863 as for a prey, H3254 and increases H898 the transgressors H120 among men.
  29 H4310 Who H188 has woe? H4310 who H17 has sorrow? H4310 who H4079 has contentions? H4310 who H7879 has babbling? H4310 who H6482 has wounds H2600 without H2600 cause? H4310 who H2448 has redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that tarry H5921 long at H3196 the wine; H935 they that go H2713 to seek H4469 mixed H4469 wine.
  31 H7200 Look H3196 not you on the wine H3588 when H119 it is red, H3588 when H5414 it gives H5869 his color H3599 in the cup, H1980 when it moves H4339 itself aright.
  32 H319 At the last H5391 it bites H5175 like a serpent, H6567 and stings H6848 like an adder.
  33 H5869 Your eyes H7200 shall behold H2114 strange H3820 women, and your heart H1696 shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 Yes, you shall be as he that lies H7901 down H3820 in the middle H3220 of the sea, H7901 or as he that lies H7218 on the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken H2470 me, shall you say, and I was not sick; H1986 they have beaten H3045 me, and I felt H4970 it not: when H6974 shall I awake? H1245 I will seek H5750 it yet again.
KJ2000(i) 27 For a harlot is a deep ditch; and a seductress is a narrow well. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Your eyes shall behold strange things, and your heart shall utter perverse things. 34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast. 35 They have stricken me, you shall say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
UKJV(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things. 34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
TKJU(i) 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has babbling? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things. 34 Yes, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast. 35 "They have stricken me", you shall say, "and I was not sick; they have beaten me, and I did not feel it: When shall I awake? I will seek it yet again."
CKJV_Strongs(i)
  27 H2181 For a whore H6013 is a deep H7745 ditch; H5237 and a strange woman H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 She also lies in wait H2863 as for a prey, H3254 and increases H898 the transgressors H120 among men.
  29 H188 Who has woe? H17 who has sorrow? H4079 who has contentions? H7879 who has complaints? H6482 who has wounds H2600 without cause? H2448 who has redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that stay long H3196 at the wine; H935 they that go H2713 to seek H4469 mixed wine.
  31 H7200 Look H3196 not you upon the wine H119 when it is red, H5414 when it gives H5869 his colour H3563 in the cup, H1980 when it goes H4339 down smoothly.
  32 H319 At the last H5391 it bites H5175 like a serpent, H6567 and stings H6848 like a adder.
  33 H5869 Your eyes H7200 shall behold H2114 strange women, H3820 and your heart H1696 shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 Yes, you shall be as he that lies down H3820 in the middle H3220 of the sea, H7901 or as he that lies H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken H2470 me, shall you say, and I was not sick; H1986 they have beaten H3045 me, and I felt H6974 it not: when shall I awake? H1245 I will seek H3254 it yet again.
EJ2000(i) 27 For a whore is a deep ditch and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey and increases the transgressors among men. 29 ¶ For who shall be the woe? for who shall be the woe? for who contention? for who quarrels? for who the wounds without cause? who shall have redness of eyes? 30 For those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly. 32 At the last it bites like a serpent and stings like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lies down in the midst of the sea or as he that sleeps at the rudder. 35 They have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.
CAB(i) 27 For a strange house is a vessel full of holes, and a strange well is narrow. 28 For such a one shall perish suddenly, and every transgressor shall be cut off. 29 Who has woe? Who has trouble? Who has quarrels? And who complains and disputes? Who has bruises without a cause? Whose eyes are livid? 30 Are not those of them that stay long at wine? Are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. 31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle. 32 But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. 33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things. 34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. 35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
LXX2012(i) 27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. 28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. 29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid? 30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly. 31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle. 32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. 33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things. 34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. 35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
NSB(i) 27 A prostitute is a deep pit. An adulterous wife is a well of tribulation. 28 She also lies in wait as for a victim, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has discord? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who stay long at the wine. They seek mixed wine. 31 Do not look on the wine when it is red, when it shines in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end it bites like a serpent and stings like a viper. 33 Your eyes will see strange things and your heart (and mind) will utter perverse things. 34 You will be like one who lies down in the middle of the sea; like one who lies on top of a mast. 35 »They struck me but I did not become sick. They beat me and I did not feel it. When will I awake? I will seek drink yet again.«
ISV(i) 27 because a prostitute is a deep pit, and the adulterous woman a narrow well. 28 Surely she lies in wait like a bandit, increasing those who are faithless among mankind.
29 On SobrietyWho has woe? Who has grief? Who has contention? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has bloodshot eyes? 30 Those who linger over their wine, who consume mixed drinks. 31 Don’t stare into red wine, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 Eventually it will bite like a snake and sting like a serpent. 33 Your eyes will see strange things, and with slurred words you’ll speak what you really believe. 34 You will be like someone who lies down in the sea, or like someone who sleeps on top of a mast. 35 “They struck me,” you will say, “but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink.”
LEB(i) 27 For a deep pit is a prostitute,* and a narrow well is an adulteress.* 28 She is also like a robber lying in wait, and the faithless among mankind she increases. 29 To whom is woe? To whom is sorrow? To whom are quarrels? To whom is complaint? To whom are wounds without cause? To whom is redness of the eyes? 30 To those who linger over wine, to those who come to try mixed wine. 31 Do not look at wine when it is red, when it sparkles* on the cup, going down smoothly. 32 In the end,* it will bite like a serpent, and it will sting like an adder. 33 Your eyes will see strange things, and your heart* will speak perverse things. 34 And you will be like him who lies down in the heart of the sea, and like him who lies down on top of a mast. 35 "They struck me; I was not hurt. They beat me; I did not know it. When I will awake, I will continue; I will seek it again."
BSB(i) 27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well. 28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes? 30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks. 31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 In the end it bites like a snake and stings like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities. 34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast: 35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
MSB(i) 27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well. 28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes? 30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks. 31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 In the end it bites like a snake and stings like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities. 34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast: 35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
MLV(i) 27 Because a prostitute is a deep ditch and an strange woman is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait as a robber and increases the treacherous among men.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who abide long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
31 Do not look upon the wine because it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 At the end it bites like a serpent and stings like an adder.
33 Your eyes will behold strange things and your heart will utter perverse things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
35 They have stricken me, you will say and I was not hurt. They have beaten me and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.

VIN(i) 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 30 To those who linger over wine, to those who come to try mixed wine. 31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 35 "They struck me," you will say, "but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink."
Luther1545(i) 27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube. 28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. 29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen? 30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist. 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein; 32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. 33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, 34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. 35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Luther1545_Strongs(i)
  27 H2181 Denn eine Hure H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H5237 , und die Ehebrecherin H6862 ist eine enge H875 Grube .
  28 H693 Auch lauert H2863 sie wie ein Räuber H898 und die Frechen H120 unter den Menschen H3254 sammelt sie zu sich.
  29 H188 Wo ist Weh H17 ? Wo ist Leid H4079 ? Wo ist Zank H7879 ? Wo ist Klagen H6482 ? Wo sind Wunden H2600 ohne Ursache H5869 ? Wo sind rote Augen ?
  30 H3196 Nämlich, wo man beim Wein H309 liegt H935 und kommt H4469 auszusaufen H2713 , was eingeschenkt ist .
  31 H3196 Siehe den Wein H7200 nicht an H5414 , daß er H119 so rot H3563 ist und im Glase H5869 so schön H1980 stehet. Er gehet H4339 glatt ein;
  32 H319 aber danach H5391 beißt H5175 er wie eine Schlange H6567 und sticht H6848 wie eine Otter .
  33 H7200 So werden H5869 deine Augen H2114 nach andern H3820 Weibern sehen, und dein Herz wird H8419 verkehrte H1696 Dinge reden,
  34 H3820 und wirst sein wie einer, der mitten H3220 im Meer H7901 schläft H7901 , und wie einer schläft H7218 oben H2260 auf dem Mastbaum .
  35 H1245 Sie H5221 schlagen H1986 mich H3254 , aber es tut mir nicht H2470 weh H3045 ; sie klopfen mich, aber ich H6974 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
Luther1912(i) 27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. 28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. 29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? 30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; 32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. 33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, 34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. 35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"
Luther1912_Strongs(i)
  27 H2181 Denn eine Hure H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H5237 , und eine Ehebrecherin H6862 ist ein enger H875 Brunnen .
  28 H693 Auch lauert H2863 sie wie ein Räuber H898 , und die Frechen H120 unter den Menschen H3254 sammelt sie zu sich.
  29 H188 Wo ist Weh H17 ? wo ist Leid H4066 H4079 ? wo ist Zank H7879 ? wo ist Klagen H6482 ? wo sind Wunden H2600 ohne Ursache H2448 ? wo sind trübe H5869 Augen ?
  30 H3196 Wo man beim Wein H309 liegt H935 und kommt H4469 H2713 , auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  31 H7200 Siehe H3196 den Wein H119 nicht an, daß er so rot H3599 H3563 ist und im Glase H5869 H5414 so schön H1980 steht. Er geht H4339 glatt H4339 ein;
  32 H319 aber danach H5391 beißt H5175 er wie eine Schlange H6567 und sticht H6848 wie eine Otter .
  33 H5869 So werden deine Augen H2114 nach andern Weibern H7200 sehen H3820 , und dein Herz H8419 wird verkehrte H1696 Dinge reden,
  34 H3820 und wirst sein wie einer, der mitten H3220 im Meer H7901 schläft H7901 , und wie einer schläft H7218 oben H2260 auf dem Mastbaum .
  35 H5221 Sie schlagen H2470 mich, aber es tut mir nicht weh H1986 ; sie klopfen H3045 mich, aber ich fühle H6974 es nicht. Wann will ich aufwachen H3254 , daß ich’s H1245 mehr H1245 treibe ?
ELB1871(i) 27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen; 28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen. 29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen? 30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten. 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet. 32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk. 33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. 34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes. 35 Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.
ELB1905(i) 27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde Eig. die Ausländerin ein enger Brunnen; 28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen. 29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen? 30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten. 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet. 32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk. 33 Deine Augen werden Seltsames sehen, Und. üb.: nach fremden Weibern blicken und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. 34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes. 35 »Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.«
ELB1905_Strongs(i)
  27 H2181 Denn die Hure H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H5237 und die Fremde H6862 ein enger H875 Brunnen;
  28 H693 ja, sie lauert H2863 auf wie ein Räuber H3254 , und sie mehrt H898 die Treulosen H120 unter den Menschen .
  29 H188 Wer hat Ach, wer hat Weh H7879 , wer Zänkereien, wer Klage H6482 , wer Wunden H2600 ohne Ursache H5869 ? Wer Trübung der Augen ?
  30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
  31 H7200 Sieh H3196 den Wein H5414 nicht an, wenn er H119 sich rot H1980 zeigt, wenn er H3563 im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
  32 H319 Sein Ende H5391 ist H5175 , daß er beißt wie eine Schlange H6567 und sticht H6848 wie ein Basilisk .
  33 H5869 Deine Augen H7200 werden H3820 Seltsames sehen, und dein Herz H2114 wird H8419 verkehrte Dinge H1696 reden .
  34 H3820 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen H3220 des Meeres H7901 liegt H7901 , und wie einer, der da liegt H7218 auf der Spitze eines Mastes.
  35 H2470 " Man hat H1986 mich H5221 geschlagen H3254 , es schmerzte mich nicht H3045 ; man hat H6974 mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen ? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen. "
DSV(i) 27 Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put. 28 Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen. 29 Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen? 30 Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken. 31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat; 32 In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder. 33 Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken. 34 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt. 35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
DSV_Strongs(i)
  27 H2181 H8802 Want een hoer H6013 is een diepe H7745 gracht H5237 , en een vreemde H6862 vrouw is een enge H875 put.
  28 H693 H8799 Ook loert zij H2863 als een rover H3254 H8686 ; en zij vermenigvuldigt H898 H8802 de trouwelozen H120 onder de mensen.
  29 H188 Bij wien is wee H17 ? bij wien och arme H4079 H8675 H4066 ? bij wien gekijf H7879 ? bij wien het beklag H6482 ? bij wien wonden H2600 zonder oorzaak H2448 ? bij wien de roodheid H5869 der ogen?
  30 H3196 Bij degenen, die bij den wijn H309 H8764 vertoeven H935 H8802 ; bij degenen, die komen H4469 om gemengden drank H2713 H8800 na te zoeken.
  31 H7200 H8799 Zie H3196 den wijn H119 H8691 niet aan, als hij zich rood vertoont H3563 H8675 H3599 , als hij in den beker H5869 zijn verve H5414 H8799 geeft H4339 , [als] hij recht H1980 H8691 opgaat;
  32 H319 [In] zijn einde H5175 zal hij als een slang H5391 H8799 bijten H6567 H8686 , en steken H6848 als een adder.
  33 H5869 Uw ogen H2114 H8801 zullen naar vreemde vrouwen H7200 H8799 zien H3820 , en uw hart H8419 zal verkeerdheden H1696 H8762 spreken.
  34 H3820 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart H3220 van de zee H7901 H8802 slaapt H7218 ; en gelijk een, die in het opperste H2260 van den mast H7901 H8802 slaapt.
  35 H5221 H8689 Men heeft mij geslagen H2470 H8804 , [zult] [gij] [zeggen], ik ben niet ziek geweest H1986 H8804 ; men heeft mij gebeukt H3045 H8804 , ik heb het niet gevoeld H6974 H8686 ; wanneer zal ik opwaken H3254 H8686 ? Ik zal hem nog meer H1245 H8762 zoeken!
Giguet(i) 27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l’étranger. 28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit. 29 ¶ Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides? 30 N’est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l’ivresse et qui hantent les lieux où l’on boit? 31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s’arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu’un pilon à mortier. 32 L’homme ivre finit par s’étendre comme si un serpent l’avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d’un reptile. 33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera, 34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l’orage. 35 Et tu diras: On m’a frappé, et je n’en ai pas souffert; on s’est joué de moi, et je ne m’en suis pas douté; quand viendra l’aurore, pour m’en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
DarbyFR(i) 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse: 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. 29
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? 30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. 31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement; 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses; 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât... 35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
Martin(i) 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Segond(i) 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Segond_Strongs(i)
  27 H2181 Car la prostituée H8802   H7745 est une fosse H6013 profonde H5237 , Et l’étrangère H875 un puits H6862 étroit.
  28 H693 Elle dresse des embûches H8799   H2863 comme un brigand H3254 , Et elle augmente H8686   H120 parmi les hommes H898 le nombre des perfides H8802  .
  29 H188 ¶ Pour qui les ah H17  ? pour qui les hélas H4079  ? Pour qui les disputes H8675   H4066   H7879  ? pour qui les plaintes H6482  ? Pour qui les blessures H2600 sans raison H5869  ? pour qui les yeux H2448 rouges ?
  30 H309 Pour ceux qui s’attardent H8764   H3196 auprès du vin H935 , Pour ceux qui vont H8802   H2713 déguster H8800   H4469 du vin mêlé.
  31 H7200 Ne regarde H8799   H3196 pas le vin H119 qui paraît d’un beau rouge H8691   H5414 , Qui fait H8799   H5869 des perles H3563 dans la coupe H8675   H3599   H1980 , Et qui coule H8691   H4339 aisément.
  32 H319 Il finit H5391 par mordre H8799   H5175 comme un serpent H6567 , Et par piquer H8686   H6848 comme un basilic.
  33 H5869 Tes yeux H7200 se porteront H8799   H2114 sur des étrangères H8801   H3820 , Et ton cœur H1696 parlera H8762   H8419 d’une manière perverse.
  34 H7901 Tu seras comme un homme couché H8802   H3820 au milieu H3220 de la mer H7901 , Comme un homme couché H8802   H7218 sur le sommet H2260 d’un mât:
  35 H5221 On m’a frappé H8689   H2470 , …  je n’ai point de mal H8804   H1986  ! …  On m’a battu H8804   H3045 , …  je ne sens H8804   H6974 rien ! …  Quand me réveillerai H8686   H1245 -je ? …  J’en veux H8762   H3254 encore H8686   !
SE(i) 27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña. 28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. 29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? 30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura. 31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente; 32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor. 33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades. 34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón. 35 Y dirás : Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
ReinaValera(i) 27 Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. 28 También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. 29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? 30 Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. 31 No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; 32 Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: 33 Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. 34 Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. 35 Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
JBS(i) 27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña. 28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. 29 ¶ ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? 30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura. 31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente; 32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor. 33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades. 34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón. 35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
Albanian(i) 27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë. 28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë. 29 Për cilin janë "ah-ët", për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur? 30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar. 31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë! 32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër. 33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura. 34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes. 35 Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".
RST(i) 27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь; 28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников. 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного. 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. 35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
Arabic(i) 27 لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة. 28 هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس 29 لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين. 30 للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج. 31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة. 32 في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان. 33 عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية. 34 وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية. 35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد
Bulgarian(i) 27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров. 28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората. 29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи? 30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино. 31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко, 32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница. 33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано, 34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта. 35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Croatian(i) 27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac. 28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima. 29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči? 30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno. 31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko, 32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica. 33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti. 34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola. 35 "Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
BKR(i) 27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí. 28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje. 29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí? 30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno. 31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje. 32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne. 33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci, 34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky. 35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Danish(i) 27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd. 28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene. 29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne? 30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik. 31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned. 32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk; 33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting; 34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten 35 De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.
CUV(i) 27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。 28 他 埋 伏 好 像 強 盜 ; 他 使 人 中 多 有 奸 詐 的 。 29 誰 有 禍 患 ? 誰 有 憂 愁 ? 誰 有 爭 鬥 ? 誰 有 哀 歎 ( 或 譯 : 怨 言 ) ? 誰 無 故 受 傷 ? 誰 眼 目 紅 赤 ? 30 就 是 那 流 連 飲 酒 、 常 去 尋 找 調 和 酒 的 人 。 31 酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。 32 見 上 節 33 你 眼 必 看 見 異 怪 的 事 ( 或 譯 : 淫 婦 ) ; 你 心 必 發 出 乖 謬 的 話 。 34 你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 臥 在 桅 杆 上 。 35 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。
CUV_Strongs(i)
  27 H2181 妓女 H6013 是深 H7745 H5237 ;外女 H6862 是窄 H875 阱。
  28 H693 他埋伏 H2863 好像強盜 H120 ;他使人中 H3254 多有 H898 奸詐的。
  29 H188 誰有禍患 H17 ?誰有憂愁 H4079 H4066 ?誰有爭鬥 H7879 ?誰有哀歎(或譯:怨言 H2600 )?誰無故 H6482 受傷 H5869 ?誰眼目 H2448 紅赤?
  30 H309 就是那流連 H3196 飲酒 H935 、常去 H2713 尋找 H4469 調和酒的人。
  31 H3196 H119 發紅 H3563 H3599 ,在杯 H5414 H5869 中閃爍 H7200 ,你不可觀看 H1980 ,雖然下 H4339 咽舒暢 H319 ,終久 H5391 是咬 H5175 你如蛇 H6567 ,刺 H6848 你如毒蛇。
  32見上節
  33 H5869 你眼 H7200 必看見 H2114 異怪的事(或譯:淫婦 H3820 );你心 H1696 必發出 H8419 乖謬的話。
  34 H7901 你必像躺 H3220 在海 H3820 H7901 ,或像臥 H2260 在桅杆 H7218 上。
  35 H5221 你必說:人打 H2470 我,我卻未受傷 H1986 ;人鞭打 H3045 我,我竟不覺得 H6974 。我幾時清醒 H3254 ,我仍 H1245 去尋酒。
CUVS(i) 27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。 28 他 埋 伏 好 象 强 盗 ; 他 使 人 中 多 冇 奸 诈 的 。 29 谁 冇 祸 患 ? 谁 冇 忧 愁 ? 谁 冇 争 斗 ? 谁 冇 哀 歎 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ? 30 就 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。 31 酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。 32 见 上 节 33 你 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。 34 你 必 象 躺 在 海 中 , 或 象 卧 在 桅 杆 上 。 35 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H2181 妓女 H6013 是深 H7745 H5237 ;外女 H6862 是窄 H875 阱。
  28 H693 他埋伏 H2863 好象强盗 H120 ;他使人中 H3254 多有 H898 奸诈的。
  29 H188 谁有祸患 H17 ?谁有忧愁 H4079 H4066 ?谁有争斗 H7879 ?谁有哀歎(或译:怨言 H2600 )?谁无故 H6482 受伤 H5869 ?谁眼目 H2448 红赤?
  30 H309 就是那流连 H3196 饮酒 H935 、常去 H2713 寻找 H4469 调和酒的人。
  31 H3196 H119 发红 H3563 H3599 ,在杯 H5414 H5869 中闪烁 H7200 ,你不可观看 H1980 ,虽然下 H4339 咽舒畅 H319 ,终久 H5391 是咬 H5175 你如蛇 H6567 ,刺 H6848 你如毒蛇。
  32见上节
  33 H5869 你眼 H7200 必看见 H2114 异怪的事(或译:淫妇 H3820 );你心 H1696 必发出 H8419 乖谬的话。
  34 H7901 你必象躺 H3220 在海 H3820 H7901 ,或象卧 H2260 在桅杆 H7218 上。
  35 H5221 你必说:人打 H2470 我,我却未受伤 H1986 ;人鞭打 H3045 我,我竟不觉得 H6974 。我几时清醒 H3254 ,我仍 H1245 去寻酒。
Esperanto(i) 27 CXar malcxastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto. 28 SXi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas cxirkaux si perfidulojn. 29 CXe kiu estas ploro? cxe kiu estas gxemoj? cxe kiu estas malpaco? CXe kiu estas plendoj? cxe kiu estas senkauxzaj batoj? CXe kiu estas malklaraj okuloj? 30 CXe tiuj, kiuj sidas malfrue cxe vino, CXe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkajxon. 31 Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras: 32 En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro. 33 Viaj okuloj vidos fremdajxojn, Kaj via koro parolos malgxustajxojn. 34 Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto. 35 Ili batis min, sed gxi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekigxos, mi denove tion sercxos.
Finnish(i) 27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo. 28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa. 29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät? 30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on. 31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas; 32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme. 33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita, 34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä. 35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
FinnishPR(i) 27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo. 28 Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa. 29 Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät? 30 Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan. 31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas. 32 Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko. 33 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia. 34 Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit. 35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
Haitian(i) 27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis. 28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo. 29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj? 30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe. 31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou. 32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou. 33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale. 34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman. 35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Hungarian(i) 27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony. 28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja. 29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége? 30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására. 31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik, 32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp. 33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot. 34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején. 35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Indonesian(i) 27 Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya. 28 Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah. 29 Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya. 30 (23:29) 31 Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan. 32 Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa. 33 Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh. 34 Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung. 35 Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"
Italian(i) 27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. 28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini. 29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? 30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. 31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. 32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. 33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. 34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. 35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
ItalianRiveduta(i) 27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. 28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. 29 Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? 30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! 32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. 33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. 34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. 35 Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Korean(i) 27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라 28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라 29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨 30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라 31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다 32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며 33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며 34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며 35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Lithuanian(i) 27 Paleistuvė yra gili duobė, ir svetima moteris­siauras šulinys. 28 Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių. 29 Kas vargsta? Kas rūpinasi? Kas skundžiasi? Kas gauna kirčių be priežasties? Kieno paraudusios akys? 30 Tie, kurie ilgai sėdi prie vyno ir geria maišytą vyną. 31 Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas! 32 Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis. 33 Tada tavo akys nukryps į svetimas moteris, ir tavo širdis kalbės iškrypusius dalykus. 34 Tu būsi lyg miegantis viduryje jūros, lyg snaudžiantis laivo stiebo viršūnėje. 35 Tu sakysi: “Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu”.
PBG(i) 27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna. 28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża. 29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów? 30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina. 31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje. 32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie; 33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności; 34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu; 35 Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Portuguese(i) 27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. 28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. 29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? 30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. 31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. 32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. 34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. 35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Romanian(i) 27 Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă. 28 Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi. 29 Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi? 30 Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat. 31 Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor, 32 dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc. 33 Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii. 34 Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg. 35 ,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``
Ukrainian(i) 27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка. 28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми. 29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні? 30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного. 31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється, 32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка, 33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі... 34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху. 35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...