Philippians 2:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G1679 But I hope G1161   G1722 in G2962 the Lord G* Jesus G* [2Timothy G5030 3quickly G3992 1to send forth] G1473 to you, G2443 that G2504 I also G2174 should be full of confidence, G1097 having known G3588 the things G4012 concerning G1473 you.
  20 G3762 [3no one G1063 1For G2192 2I have] G2473 like-minded G3748 who G1104 genuinely G3588 [2the things G4012 3concerning G1473 4you G3309 1shall have concern for],
  21 G3588   G3956 ( [2all G1063 1for G3588 4the things G1438 5of themselves G2212 3seek], G3756 not G3588 the things G3588   G5547 of Christ G* Jesus.)
  22 G3588 but the G1161   G1382 proof G1473 of him G1097 you know, G3754 that G5613 as G3962 to a father G5043 [2 as a child G4862 3with G1473 4me G1398 1he served] G1519 in G3588 the G2098 good news.
  23 G3778 This one G3303 indeed G3767 then G1679 I hope G3992 to send forth G5613 (as G302 whenever G542 I look over G3588 the things G4012 concerning G1473 me) G1824 immediately.
  24 G3982 And I am persuaded G1161   G1722 in G2962 the Lord, G3754 that G2532 also G1473 myself G5030 [2quickly G2064 1shall come].
  25 G316 [3important G1161 1But G2233 2I esteemed it] that G* Epaphroditus G3588 the G80 brother G2532 and G4904 fellow-worker G2532 and G4961 my fellow-soldier, G1473   G1473 (but your G1161   G652 apostle,) G2532 and G3011 minister G3588   G5532 of my need G1473   G3992 to send G4314 to G1473 you,
ABP_GRK(i)
  19 G1679 ελπίζω δε G1161   G1722 εν G2962 κυρίω G* Ιησού G* Τιμόθεον G5030 ταχέως G3992 πέμψαι G1473 υμίν G2443 ίνα G2504 καγώ G2174 ευψυχώ G1097 γνούς G3588 τα G4012 περί G1473 υμών
  20 G3762 ουδένα G1063 γαρ G2192 έχω G2473 ισόψυχον G3748 όστις G1104 γνησίως G3588 τα G4012 περί G1473 υμών G3309 μεριμνήσει
  21 G3588 οι G3956 πάντες G1063 γαρ G3588 τα G1438 εαυτών G2212 ζητούσιν G3756 ου G3588 τα G3588 του G5547 χριστού G* Ιησού
  22 G3588 την δε G1161   G1382 δοκιμήν G1473 αυτού G1097 γινώσκετε G3754 ότι G5613 ως G3962 πατρί G5043 τέκνον G4862 συν G1473 εμοί G1398 εδούλευσεν G1519 εις G3588 το G2098 ευαγγέλιον
  23 G3778 τούτον G3303 μεν G3767 ούν G1679 ελπίζω G3992 πέμψαι G5613 ως G302 αν G542 απίδω G3588 τα G4012 περί G1473 εμέ G1824 εξαυτής
  24 G3982 πέποιθα δε G1161   G1722 εν G2962 κυρίω G3754 ότι G2532 και G1473 αυτός G5030 ταχέως G2064 ελεύσομαι
  25 G316 αναγκαίον G1161 δε G2233 ηγησάμην G* Επαφρόδιτον G3588 τον G80 αδελφόν G2532 και G4904 συνεργόν G2532 και G4961 συστρατιώτην μου G1473   G1473 υμών δε G1161   G652 απόστολον G2532 και G3011 λειτουργόν G3588 της G5532 χρείας μου G1473   G3992 πέμψαι G4314 προς G1473 υμάς
Stephanus(i) 19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων 20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει 21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου 22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον 23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης 24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι 25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
LXX_WH(i)
    19 G1679 [G5719] V-PAI-1S ελπιζω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G5095 N-ASM τιμοθεον G5030 ADV ταχεως G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2504 P-1NS-C καγω G2174 [G5725] V-PAS-1S ευψυχω G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
    20 G3762 A-ASM ουδενα G1063 CONJ γαρ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2473 A-ASM ισοψυχον G3748 R-NSM οστις G1104 ADV γνησιως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3309 [G5692] V-FAI-3S μεριμνησει
    21 G3588 T-NPM οι G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G1438 F-3GPM εαυτων G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν G3756 PRT-N ου G3588 T-APN τα G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου |
    22 G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1382 N-ASF δοκιμην G846 P-GSM αυτου G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G3962 N-DSM πατρι G5043 N-NSN τεκνον G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G1398 [G5656] V-AAI-3S εδουλευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον
    23 G5126 D-ASM τουτον G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1679 [G5719] V-PAI-1S ελπιζω G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G5613 ADV ως G302 PRT αν G872 [G5632] V-2AAS-1S αφιδω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1691 P-1AS εμε G1824 ADV εξαυτης
    24 G3982 [G5754] V-2RAI-1S πεποιθα G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5030 ADV ταχεως G2064 [G5695] V-FDI-1S ελευσομαι
    25 G316 A-ASN αναγκαιον G1161 CONJ δε G2233 [G5662] V-ADI-1S ηγησαμην G1891 N-ASM επαφροδιτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G4904 A-ASM συνεργον G2532 CONJ και G4961 N-ASM συστρατιωτην G3450 P-1GS μου G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G3011 N-ASM λειτουργον G3588 T-GSF της G5532 N-GSF χρειας G3450 P-1GS μου G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  19 G1679 V-PAI-1S Ἐλπίζω G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5095 N-ASM Τιμόθεον G5030 ADV ταχέως G3992 V-AAN πέμψαι G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2174 V-PAS-1S εὐψυχῶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν.
  20 G3762 A-ASM-N οὐδένα G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAI-1S ἔχω G2473 A-ASM ἰσόψυχον G3748 R-NSM ὅστις G1104 ADV γνησίως G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3309 V-FAI-3S μεριμνήσει,
  21 G3588 T-NPM οἱ G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APN τὰ G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G2212 V-PAI-3P ζητοῦσιν, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-APN τὰ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  22 G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1382 N-ASF δοκιμὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G3962 N-DSM πατρὶ G5043 N-NSN τέκνον G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1398 V-AAI-3S ἐδούλευσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον.
  23 G3778 D-ASM τοῦτον G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1679 V-PAI-1S ἐλπίζω G3992 V-AAN πέμψαι G5613 ADV ὡς G302 PRT ἂν G872 V-2AAS-1S ἀφίδω G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1473 P-1AS ἐμὲ G1824 ADV ἐξαυτῆς·
  24 G3982 V-2RAI-1S πέποιθα G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5030 ADV ταχέως G2064 V-FDI-1S ἐλεύσομαι.
  25 G316 A-ASN Ἀναγκαῖον G1161 CONJ δὲ G2233 V-ADI-1S ἡγησάμην G1891 N-ASM Ἐπαφρόδιτον G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2532 CONJ καὶ G4904 A-ASM συνεργὸν G2532 CONJ καὶ G4961 N-ASM συνστρατιώτην G1473 P-1GS μου, G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G652 N-ASM ἀπόστολον G2532 CONJ καὶ G3011 N-ASM λειτουργὸν G3588 T-GSF τῆς G5532 N-GSF χρείας G1473 P-1GS μου, G3992 V-AAN πέμψαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς,
Tregelles(i) 19
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν· 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ χριστοῦ· 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς· 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς·
TR(i)
  19 G1679 (G5719) V-PAI-1S ελπιζω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G5095 N-ASM τιμοθεον G5030 ADV ταχεως G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2504 P-1NS-C καγω G2174 (G5725) V-PAS-1S ευψυχω G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
  20 G3762 A-ASM ουδενα G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2473 A-ASM ισοψυχον G3748 R-NSM οστις G1104 ADV γνησιως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3309 (G5692) V-FAI-3S μεριμνησει
  21 G3588 T-NPM οι G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G1438 F-3GPM εαυτων G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G3756 PRT-N ου G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
  22 G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1382 N-ASF δοκιμην G846 P-GSM αυτου G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G3962 N-DSM πατρι G5043 N-NSN τεκνον G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G1398 (G5656) V-AAI-3S εδουλευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον
  23 G5126 D-ASM τουτον G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1679 (G5719) V-PAI-1S ελπιζω G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G5613 ADV ως G302 PRT αν G872 (G5632) V-2AAS-1S απιδω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1691 P-1AS εμε G1824 ADV εξαυτης
  24 G3982 (G5754) V-2RAI-1S πεποιθα G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5030 ADV ταχεως G2064 (G5695) V-FDI-1S ελευσομαι
  25 G316 A-ASN αναγκαιον G1161 CONJ δε G2233 (G5662) V-ADI-1S ηγησαμην G1891 N-ASM επαφροδιτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G4904 A-ASM συνεργον G2532 CONJ και G4961 N-ASM συστρατιωτην G3450 P-1GS μου G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G3011 N-ASM λειτουργον G3588 T-GSF της G5532 N-GSF χρειας G3450 P-1GS μου G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 24 πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
RP(i)
   19 G1679 [G5719]V-PAI-1SελπιζωG1161CONJδεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2424N-DSMιησουG5095N-ASMτιμοθεονG5030ADVταχεωvG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2504P-1NS-KκαγωG2174 [G5725]V-PAS-1SευψυχωG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3588T-APNταG4012PREPπεριG4771P-2GPυμων
   20 G3762A-ASM-NουδεναG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG2473A-ASMισοψυχονG3748R-NSMοστιvG1104ADVγνησιωvG3588T-APNταG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3309 [G5692]V-FAI-3Sμεριμνησει
   21 G3588T-NPMοιG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG3588T-APNταG1438F-3GPMεαυτωνG2212 [G5719]V-PAI-3PζητουσινG3756PRT-NουG3588T-APNταG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησου
   22 G3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1382N-ASFδοκιμηνG846P-GSMαυτουG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG5613ADVωvG3962N-DSMπατριG5043N-NSNτεκνονG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG1398 [G5656]V-AAI-3SεδουλευσενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιον
   23 G3778D-ASMτουτονG3303PRTμενG3767CONJουνG1679 [G5719]V-PAI-1SελπιζωG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG5613ADVωvG302PRTανG872 [G5632]V-2AAS-1SαπιδωG3588T-APNταG4012PREPπεριG1473P-1ASεμεG1824ADVεξαυτηv
   24 G3982 [G5754]V-2RAI-1SπεποιθαG1161CONJδεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3754CONJοτιG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG5030ADVταχεωvG2064 [G5695]V-FDI-1Sελευσομαι
   25 G316A-ASNαναγκαιονG1161CONJδεG2233 [G5662]V-ADI-1SηγησαμηνG1891N-ASMεπαφροδιτονG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2532CONJκαιG4904A-ASMσυνεργονG2532CONJκαιG4961N-ASMσυστρατιωτηνG1473P-1GSμουG4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG652N-ASMαποστολονG2532CONJκαιG3011N-ASMλειτουργονG3588T-GSFτηvG5532N-GSFχρειαvG1473P-1GSμουG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃. 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
f35(i) 19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων 20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει 21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου 22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον 23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτηv 24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι 25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμαv
IGNT(i)
  19 G1679 (G5719) ελπιζω   G1161 δε But I Hope G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G2424 ιησου Jesus G5095 τιμοθεον Timothy G5030 ταχεως Soon G3992 (G5658) πεμψαι To Send G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G2504 καγω I Also May G2174 (G5725) ευψυχω Be Of Good Courage, G1097 (G5631) γνους Having Known G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G5216 υμων You.
  20 G3762 ουδενα   G1063 γαρ For No One G2192 (G5719) εχω Have I G2473 ισοψυχον Like Minded, G3748 οστις Who G1104 γνησιως Genuinely G3588 τα The Things G4012 περι Relative To G5216 υμων You G3309 (G5692) μεριμνησει Will Care For.
  21 G3588 οι   G3956 παντες   G1063 γαρ For All G3588 τα The Things G1438 εαυτων Of Themselves G2212 (G5719) ζητουσιν Are Seeking, G3756 ου Not G3588 τα   G3588 του The Things G5547 χριστου Of Christ G2424 ιησου Jesus.
  22 G3588 την   G1161 δε But The G1382 δοκιμην Proof G846 αυτου Of Him G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know, G3754 οτι That G5613 ως As G3962 πατρι To A Father G5043 τεκνον A Child, G4862 συν With G1698 εμοι Me G1398 (G5656) εδουλευσεν He Served G1519 εις For G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings.
  23 G5126 τουτον   G3303 μεν Him G3767 ουν Therefore G1679 (G5719) ελπιζω I Hope G3992 (G5658) πεμψαι To Send G5613 ως   G302 αν When G872 (G5632) απιδω I Shall Have Seen G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1691 εμε Me G1824 εξαυτης At Once :
  24 G3982 (G5754) πεποιθα I Am Persuaded G1161 δε But G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G3754 οτι That G2532 και Also G846 αυτος Myself G5030 ταχεως Soon G2064 (G5695) ελευσομαι I Shall Come :
  25 G316 αναγκαιον   G1161 δε But Necessary G2233 (G5662) ηγησαμην I Esteemed "it" G1891 επαφροδιτον   G3588 τον Epaphroditus, G80 αδελφον Brother G2532 και And G4904 συνεργον Fellow Worker G2532 και And G4961 συστρατιωτην Fellow Soldier G3450 μου My, G5216 υμων   G1161 δε But Your G652 αποστολον Messenger G2532 και And G3011 λειτουργον Minister G3588 της   G5532 χρειας   G3450 μου Of My Need, G3992 (G5658) πεμψαι To Send G4314 προς To G5209 υμας You,
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε But G1679 V-PAI-1S ελπιζω I Hope G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G2424 N-DSM ιησου Iesous G3992 V-AAN πεμψαι To Send G5095 N-ASM τιμοθεον Timothy G5213 P-2DP υμιν To You G5030 ADV ταχεως Soon G2443 CONJ ινα So That G2504 P-1NS-C καγω I Also G2174 V-PAS-1S ευψυχω May Be Cheerful G1097 V-2AAP-NSM γνους When Know G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   20 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3762 A-ASM ουδενα None G2473 A-ASM ισοψυχον Like-minded G3748 R-NSM οστις Who G1104 ADV γνησιως Genuinely G3309 V-FAI-3S μεριμνησει Will Care For G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   21 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3956 A-NPM παντες All G2212 V-PAI-3P ζητουσιν Seek G3588 T-APN τα Thes G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous
   22 G1161 CONJ δε But G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3588 T-ASF την Tha G1382 N-ASF δοκιμην Proof G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G5613 ADV ως As G5043 N-NSN τεκνον Child G3962 N-DSM πατρι To Father G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν He Served G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News
   23 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G1679 V-PAI-1S ελπιζω I Hope G3992 V-AAN πεμψαι To Send G5126 D-ASM τουτον This G1824 ADV εξαυτης Immediately G5613 ADV ως When G302 PRT αν Ever G872 V-2AAS-1S απιδω I May Focus G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι Concerning G1691 P-1AS εμε Me
   24 G1161 CONJ δε And G3982 V-2RAI-1S πεποιθα I Trust G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Myself G2064 V-FDI-1S ελευσομαι I Will Come G5030 ADV ταχεως Soon
   25 G1161 CONJ δε But G2233 V-ADI-1S ηγησαμην I Considered G316 A-ASN αναγκαιον Necessary G3992 V-AAN πεμψαι To Send G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1891 N-ASM επαφροδιτον Epaphroditus G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2532 CONJ και And G4904 A-ASM συνεργον Co-working G2532 CONJ και And G4961 N-ASM συστρατιωτην Fellow Soldier G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G5216 P-2GP υμων Of You G652 N-ASM αποστολον Apostle G2532 CONJ και And G3011 N-ASM λειτουργον Servant G3588 T-GSF της Of Tha G5532 N-GSF χρειας Need G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  19 G1161 But G1679 [G5719] I expect G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G3992 [G5658] to send G5095 Timothy G5030 shortly G5213 to you, G2443 that G2504 I also G2174 [G5725] may be cheerful, G1097 [G5631] when I know G5216 your G4012 state.
  20 G1063 For G2192 [G5719] I have G3762 no man G2473 of equal breath, G3748 who G1104 will genuinely G3309 [G5692] care G5216 for your G4012 state.
  21 G1063 For G3956 all G2212 [G5719] seek G1438 their own, G3756 not G3588 the things of G2424 Jesus G5547 Anointed.
  22 G1161 But G1097 [G5719] ye know G1382 the proof G846 of him, G3754 that, G5613 as G5043 a child G3962 with the father, G1398 [G5656] he hath been a slave G4862 with G1698 me G1519 in G2098 the good news.
  23 G3303 G5126 Him G3767 therefore G1679 [G5719] I expect G3992 [G5658] to send G1824 presently, G5613 so soon as G302 I G542 [G5632] shall see G4012 how G1691 it will go with me.
  24 G1161 But G3982 [G5754] I trust G1722 in G2962 the Lord G3754 that G2064 0 I G2532 also G846 myself G2064 [G5695] shall come G5030 shortly.
  25 G1161 Yet G2233 [G5662] I thought G316 it necessary G3992 [G5658] to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother, G2532 and G4904 fellow-worker, G2532 and G4961 fellow-soldier, G1161 but G5216 your G652 messenger, G2532 and G3011 he that ministered G3450 to my G5532 wants.
Vulgate(i) 19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt 20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit 21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu 22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium 23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt 24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito 25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Clementine_Vulgate(i) 19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. 21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
Wycliffe(i) 19 And Y hope in the Lord Jhesu, that Y schal sende Tymothe soone to you, that Y be of good coumfort, whanne tho thingis ben knowun that ben aboute you. 20 For Y haue no man so of o wille, that is bisi for you with clene affeccioun. 21 For alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu. 22 But knowe ye the asaie of hym, for as a sone to the fadir he hath seruyd with me in the gospel. 23 Therfor Y hope that Y schal sende hym to you, anoon as Y se what thingis ben aboute me. 24 And Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone. 25 And Y gesside it nedeful to sende to you Epafrodite, my brother and euene worchere, and myn euene knyyt, but youre apostle, and the mynystre of my nede.
Tyndale(i) 19 I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in. 20 For I have no ma that is so lyke mynded to me which with so pure affeccio careth for youre matters. 21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes 22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell. 23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me. 24 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly. 25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes.
Coverdale(i) 19 I trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in. 20 For I haue no man that is so like mynded to me, which with so pure affeccio careth for you: 21 for all other seke their awne, not that which is Iesus Christes. 22 But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell. 23 Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me. 24 But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly. 25 Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede,
MSTC(i) 19 I trust in the Lord Jesus for to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know what case ye stand in. 20 For I have no man that is so like minded to me, which with so pure affection careth for your matters. 21 For all others seek their own, and not that which is Jesus Christ's. 22 Ye know the proof of him, how that as a son with the father, so with me bestowed he his labour upon the gospel. 23 Him I hope to send as soon as I know how it will go with me. 24 I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 I supposed it necessary to send brother Epaphroditus unto you, my companion in labour and fellow soldier, your apostle, and my minister at my needs.
Matthew(i) 19 I truste in the Lord Iesus for to sende Timotheus shortely vnto you, that I also maye be of good comforte, when I knowe what case ye stand in. 20 For I haue noman that is so lyke mynded to me, whiche with so pure affeccion careth for youre matters. 21 For al other seke theyr owne, and not that whiche is Iesus Christes. 22 Ye knowe the profe of hym, howe that as a sonne with the father, so with me bestowed he his laboure vpon the Gospel 23 Hym I hope to send assone as I knowe, howe it wyl go with me. 24 I truste in the Lord I also my selfe shal come shortly. 25 I supposed it necessarye to sende brother Epaphroditus vnto you, my companion in laboure and felow souldier, youre Apostle & my minister at my nedes.
Great(i) 19 I trust in the Lorde Iesus, for to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, when I knowe what case ye stande in. 20 For I haue no man that is so lyke mynded to me, which with so pure affeccyon wyll care for youre matters. 21 For all other seke theyr awne, and not the thynges which are Iesus Christes. 22 ye knowe the proffe of hym, howe that as a sonne with the father, so hath he with me bestowed hys seruice in the Gospell. 23 Hym therfore I hope to sende, assone as I knowe howe it wyll go with me. 24 I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly. 25 But I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you, my companion in laboure and felowe souldier, youre Apostell, which also ministreth vnto me at nede.
Geneva(i) 19 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state. 20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters. 21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes. 22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel. 23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me, 24 And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly. 25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.
Bishops(i) 19 But I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state 20 For I haue no man lyke mynded, who wyll naturally care for your state 21 For all seeke their owne, not the thynges which are Iesus Christes 22 Ye knowe the profe of hym, that as a sonne with the father, he hath serued with me in the Gospell 23 Hym therfore I hope to sende, assoone as I knowe my state 24 But I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly 25 But I supposed it necessarie to sende to you Epaphroditus, my brother and companion in labour, & felowe souldier, but your Apostle, and the minister of my neede
DouayRheims(i) 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. 21 For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. 22 Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. 24 And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
KJV(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
KJV_Cambridge(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 But G1679 I trust [G5719]   G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G3992 to send [G5658]   G5095 Timotheus G5030 shortly G5213 unto you G2443 , that G2504 I also G2174 may be of good comfort [G5725]   G1097 , when I know [G5631]   G5216 your G4012 state.
  20 G1063 For G2192 I have [G5719]   G3762 no man G2473 likeminded G3748 , who G1104 will naturally G3309 care [G5692]   G5216 for your G4012 state.
  21 G1063 For G3956 all G2212 seek [G5719]   G1438 their own G3756 , not G3588 the things which are G2424 Jesus G5547 Christ's.
  22 G1161 But G1097 ye know [G5719]   G1382 the proof G846 of him G3754 , that G5613 , as G5043 a son G3962 with the father G1398 , he hath served [G5656]   G4862 with G1698 me G1519 in G2098 the gospel.
  23 G3303 Him G5126   G3767 therefore G1679 I hope [G5719]   G3992 to send [G5658]   G1824 presently G5613 , so soon as G302 I G542 shall see [G5632]   G4012 how G1691 it will go with me.
  24 G1161 But G3982 I trust [G5754]   G1722 in G2962 the Lord G3754 that G2064 I G2532 also G846 myself G2064 shall come [G5695]   G5030 shortly.
  25 G1161 Yet G2233 I supposed [G5662]   G316 it necessary G3992 to send [G5658]   G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus G3450 , my G80 brother G2532 , and G4904 companion in labour G2532 , and G4961 fellowsoldier G1161 , but G5216 your G652 messenger G2532 , and G3011 he that ministered G3450 to my G5532 wants.
Mace(i) 19 However, I hope by the favour of the Lord Jesus to send Timothy to you very soon, that I may have some encouragement by knowing the state of your affairs: 20 for there is no one that is so dear to me as he, and no one will more sincerely interest himself in your concerns. 21 the most consult their private advantage, and neglect the dispensation of Jesus Christ. 22 you know he has stood the test, and has serv'd with me in the gospel, as a son serves with his father. 23 I hope therefore to send him to you as soon as I find what turn my affairs shall take: 24 nay, I trust in the Lord, that I myself too shall visit you very soon. 25 however I thought it necessary to send you Epaphroditus my brother, my collegue in the ministry, and my fellow-soldier, whom you had sent to supply my wants:
Whiston(i) 19 But I trust in Christ Jesus, to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man like-minded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the Gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord, that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary, so send to you Epaphroditus, my brother, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Wesley(i) 19 Now I trust in the Lord Jesus, to send Timotheus to you shortly, that I also may be encouraged, when I know your state. 20 For I have none like-minded, who will naturally care for what concerneth you. 21 For all seek their own, not the things of Christ. 22 But ye know the proof of him, that as a son with his father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send, as soon as ever I know how it will go with me. 24 But I trust in the Lord, that I also myself shall come shortly. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellow-soldier, but your messenger, and him that ministered to my need.
Worsley(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs. 20 For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs. 21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus. 22 But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel. 23 I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs. 24 But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too. 25 However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
Haweis(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs. 20 For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs. 21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus. 22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me. 24 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly. 25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
Thomson(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy very soon to you, that I may be refreshed by knowing the state of your affairs. 20 For I have none of a like disposition who will sincerely interest himself in your concerns. 21 For all are seeking their own things, not the things of the Christ Jesus. 22 But of him you know this proof, that as a son serveth a father, he hath served with me for the gospel. 23 Him therefore I hope to send as soon as I see the issue of my affairs here. 24 And I have a confidence in the Lord that I myself shall come very soon. 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow labourer and fellow soldier, and your missionary and agent to supply my want;
Webster(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man like-minded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 But G1679 [G5719] I trust G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G3992 [G5658] to send G5095 Timothy G5030 shortly G5213 to you G2443 , that G2504 I also G2174 [G5725] may be of good comfort G1097 [G5631] , when I know G5216 your G4012 state.
  20 G1063 For G2192 [G5719] I have G3762 no man G2473 likeminded G3748 , who G1104 will naturally G3309 [G5692] care G5216 for your G4012 state.
  21 G1063 For G3956 all G2212 [G5719] seek G1438 their own G3756 , not G3588 the things of G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G1161 But G1097 [G5719] ye know G1382 the proof G846 of him G3754 , that G5613 , as G5043 a son G3962 with the father G1398 [G5656] , he hath served G4862 with G1698 me G1519 in G2098 the gospel.
  23 G3303 G5126 Him G3767 therefore G1679 [G5719] I hope G3992 [G5658] to send G1824 presently G5613 , so soon as G302 I G542 [G5632] shall see G4012 how G1691 it will go with me.
  24 G1161 But G3982 [G5754] I trust G1722 in G2962 the Lord G3754 that G2064 0 I G2532 also G846 myself G2064 [G5695] shall come G5030 shortly.
  25 G1161 Yet G2233 [G5662] I thought G316 it necessary G3992 [G5658] to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus G3450 , my G80 brother G2532 , and G4904 companion in labour G2532 , and G4961 fellowsoldier G1161 , but G5216 your G652 messenger G2532 , and G3011 he that ministered G3450 to my G5532 wants.
Living_Oracles(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be of good courage, that I also may be of good courage, when I know your affairs. 20 For I have no one like disposed, who will sincerely take care of your affairs; 21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel. 23 Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me. 24 However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlabourer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want.
Etheridge(i) 19 But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you. 20 For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours. 21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha. 22 But the proof of this [evangelist] you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel. Him, therefore, 23 I hope to send to you speedily, when I shall have seen what [will be done] with me. 24 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you. 25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
Murdock(i) 19 But I hope in our Lord Jesus, that I shall shortly send Timothy unto you, so that I also may have composure, when informed concerning you. 20 For I have no other one here, who, like my self, will sincerely care for your welfare. 21 For they all seek their own, not the things of Jesus the Messiah. 22 But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel. 23 Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how things result with me. 24 And I trust in my Lord, that I shall shortly come myself to you. 25 But now, a circumstance urged me to send to you Epaphroditus, the brother who is an assistant and laborer with me, but is your legate and minister to my wants.
Sawyer(i) 19 (1:7) But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I may be refreshed when I know your affairs. 20 For I have no one like minded who really will care for your interests; 21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But you know his tried virtue, that as a son with a father he has served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send to you as soon as I know how it will be with me; 24 and I hope in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 (1:8) But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, the brother and my fellow-laborer and fellow-soldier, but your apostle and servant of my need,
Diaglott(i) 19 I hope but in Lord Jesus, Timothy shortly to send to you, that also I may be animated having ascertained the things concerning you. 20 No one for I have like-souled, who really the things concerning you will care; 21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed. 22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings. 23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately; 24 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. 25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellow-worker and fellow-soldier of me, of you but an apostle, and public-servant of the want of me, to have sent to you;
ABU(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be cheered, when I know your state. 20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state. 21 For all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that, as a child with a father, he served with me for the gospel. 23 Him therefore I hope to send without delay, so soon as I shall see how it will go with me; 24 but I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger and minister to my wants.
Anderson(i) 19 But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition; 20 for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition: 21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel. 23 Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me. 24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
Noyes(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I know your state. 20 For I have no one likeminded, who will have a true concern for your state; 21 for all of them are seeking their own things, not those of Christ Jesus. 22 But ye know the proof of him, that, as a son serves a father, he served with me for the gospel. 23 Him therefore I hope to send forthwith, as soon as I see how it will go with me; 24 but I trust in the Lord that I also myself shall come soon. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellowsoldier, but your messenger, and minister to my wants;
YLT(i) 19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, 20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care, 21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus, 22 and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; 23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me—immediately; 24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. 25 And I thought it necessary Epaphroditus—my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need—to send unto you,
JuliaSmith(i) 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy quickly to you, that I also be courageous, having known the things concerning you. 20 For I have none having a like soul, who naturally will have care for the things concerning you. 21 For they all seek the things of themselves, and not the things of Christ Jesus. 22 And ye know his proof, that, as a child to a father, he served with me in the good news. 23 Him therefore I truly hope to send, whenever I shall see from it the things concerning me. 24 And I have trusted in the Lord that I myself also shall come quickly. 25 And I thought necessary Epaphroditus, my brother, and cooperator, and fellow soldier, and your sent, and workman of my necessity, be sent to you.
Darby(i) 19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on. 20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on. 21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. 23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me: 24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come; 25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
ERV(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state. 21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. 23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: 24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
ASV(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state. 21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. 23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: 24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 But G1679 I hope G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G3992 to send G5095 Timothy G5030 shortly G5213 unto you, G2443 that G2504 I also G2174 may be of good comfort, G1097 when I know G5216 your G4012 state.
  20 G1063 For G2192 I have G3762 no man G2473 likeminded, G3748 who G3309 will G1104 care truly G3309 for G5216 your G4012 state.
  21 G1063 For G3956 they all G2212 seek G1438 their own, G3756 not G3588 the things of G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G1161 But G1097 ye know G1382 the proof G846 of him, G3754 that, G5613 as G5043 a child G3962 serveth a father, G1398 so he served G4862 with G1698 me G1519 in G2098 furtherance of the gospel.
  23 G5126 Him G3303   G3767 therefore G1679 I hope G3992 to send G1824 forthwith, G5613 so soon as G872 I shall see G302 how G1691 it will go with me:
  24 G1161 but G3982 I trust G1722 in G2962 the Lord G3754 that G2064 I G846 myself G2532 also G2064 shall come G5030 shortly.
  25 G1161 But G2233 I counted it G316 necessary G3992 to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother G2532 and G4904 fellow-worker G2532 and G4961 fellow-soldier, G2532 and G5216 your G652 messenger G2532 and G3011 minister G5532 to G3450 my G5532 need;
JPS_ASV_Byz(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state. 21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. 23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: 24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need,
Rotherham(i) 19 I am hoping, however, in the Lord Jesus––Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you. 20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious; 21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus; 22 But, of the proof of him, be taking note,––that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad–message; 23 Him, indeed, therefore, am I hoping to send––as soon as I can look off from the things that concern myself,––forthwith. 24 I am assured, however, in the Lord,––that I, myself, shall shortly come. 25 Needful, nevertheless have I accounted it––Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
Twentieth_Century(i) 19 I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you. 20 For I have no one but him to send--no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare. 21 They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus. 22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News. 23 It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me. 24 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow. 25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
Godbey(i) 19 But I hope in the Lord Jesus, speedily to send unto you Timothy, in order that I may also be delighted, having learned the things concerning you. 20 For I have no one like-minded, who will nobly remember the things concerning you; 21 for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ. 22 But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel. 23 Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself: 24 but I trust in the Lord that I myself will come speedily. 25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity;
WNT(i) 19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you. 20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you. 21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ. 22 But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News. 23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me; 24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long. 25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
Worrell(i) 19 But I am hoping in the Lord Jesus shortly to send Timothy to you, that I also may be cheerful, when having known the things concerning you. 20 For I have no one like-minded, who, indeed, will sincerely care for your interests; 21 for all are seeking their own, not the things of Jesus Christ. 22 But ye know the proof of him, that, as a child with a father, he served with me in furtherance of the Gospel. 23 Him, indeed, therefore, I hope to send immediately, as soon as I may look away from the things which concern me: 24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. 25 Yet I deemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and fellow-worker, and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need;
Moffatt(i) 19 I hope in the Lord Jesus to send you Timotheus before long, that I may be heartened by news of you. 20 I have no one like him, for genuine interest in your welfare. 21 Everybody is selfish, instead of caring for Jesus Christ. 22 But you know how he has stood the test, how he has served with me in the gospel, like a son helping his father. 23 I hope to send him then, as soon as ever I see how it will go with me — 24 though I am confident in the Lord that I shall be coming myself before long. 25 As for Epaphroditus, however, my brother, my fellow-worker, my fellow-soldier, and your messenger to meet my wants, I think it necessary to send you him at once,
Goodspeed(i) 19 I hope, with the help of the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I, too, may be cheered by having news about you. 20 For I have no one like him who would take such a real interest in you. 21 For they are all looking out for their own interests, not for those of Jesus Christ. 22 But you know his character, and how like a son helping his father he has worked like a slave with me in preaching the good news. 23 So I hope to send him to you just as soon as I can see how my case is going to turn out. 24 I trust the Lord to enable me to come to you myself before long. 25 But I feel that I must send back to you Epaphroditus, my brother, fellow-laborer, and fellow-soldier, whom you sent to look after my needs.
Riverside(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I may be cheered by knowing about you. 20 For I have no one likeminded with him who will so sincerely care for your interests. 21 For all pursue their own aims, not those of Christ Jesus. 22 But you know how he has been tested and how like a child with a father he has served with me in spreading the good news. 23 So I hope to send him at once when I see how my affairs are going. 24 And I trust in the Lord that I myself shall come quickly. 25 I think it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my needs,
MNT(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be of good comfort when I learn the news concerning you. 20 For I have no other like him with a genuine concern for your welfare, 21 for they are all seeking their own interests, not those of Jesus Christ. 22 And you know Timothy's worth, how he has shared my servitude in furtherance of the gospel, like a son helping his father. 23 So I hope to send him, as soon as ever I see how it will go with me; 24 but I trust in the Lord that I also shall come shortly. 25 Epaphroditus, my brother and coworker and fellow soldier, who is your messenger and minister to my needs, I have thought it necessary to send to you;
Lamsa(i) 19 But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-moÆthe-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being. 20 For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare; 21 For all seek their own, not the things which are Jesus ChristÆs. 22 But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel. 23 I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me. 24 But I trust in my LORD that I also myself shall come shortly. 25 But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants.
CLV(i) 19 Now I am expecting, in the Lord Jesus, to send Timothy to you quickly, that I also may be of good cheer when I know of your concerns." 20 For I have no one equally sensitive, who will be so genuinely solicitous of your concerns, 21 for all are seeking that which is their own, not that which is Christ Jesus'." 22 Now you know his testedness, that, as a child with a father, he slaves with me for the evangel." 23 This one, indeed, then, I am expecting to send - as ever I may be perceiving my course from the things about me - forthwith." 24 Yet I have confidence in the Lord that I myself shall also be coming quickly. 25 Now I deem it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, yet your apostle and minister for my need,
Williams(i) 19 I hope, with the approval of the Lord Jesus, soon to send Timothy to you, so that I too may be cheered on getting the news about you. 20 For I have no one else with a heart like his who would take such genuine interest in you, 21 for most people are looking out for their own interests, not for the interests of Jesus Christ. 22 But you know his tested character, how like a son in fellowship with his father he has toiled with me like a slave in preaching the good news. 23 So I hope to send him to you just as soon as I can see how my case is going to turn out. 24 Really, I am trusting that by the help of the Lord I soon shall come myself. 25 But I think it proper now to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger to minister to my needs,
BBE(i) 19 But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. 20 For I have no man of like mind who will truly have care for you. 21 For they all go after what is theirs, not after the things of Christ. 22 But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. 23 Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me: 24 But I have faith in the Lord that I myself will come before long. 25 But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
MKJV(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, so that I also may be of good comfort when I know your state. 20 For I have no one who is like-minded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are of Jesus Christ. 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. 23 Therefore I hope to send him presently, as soon as I shall see the things about me. 24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker, and fellow-soldier, but your messenger and he who ministered to my wants.
LITV(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I may also be of good cheer, knowing the things about you. 20 For I have no one like-minded, who genuinely will care for the things about you. 21 For all seek their own things, not the things of Christ Jesus. 22 But you know the proof of him, that as a child to a father, he served with me for the gospel. 23 Then I hope to send this one at once, whenever I shall see the things about me. 24 But I trust in the Lord that I myself also will come soon. 25 But I thought it needful to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker, and my fellow soldier, and your messenger and minister of my need,
ECB(i) 19
PAULOS SENDS TIMO THEOS AND EPAPHRODITUS
And I hope in Adonay Yah Shua to quickly send Timo Theos to you, that I also be well-souled when I know about your state: 20 for I have no one like-souled, who is genuinely concerned about your state. 21 For all seek their own - not those of Yah Shua Messiah. 22 But you know the proof of him, who, as a child with the father, he served with me in the evangelism. 23 So indeed, I hope to send him immediately, as soon as ever I see how it goes with me. 24 And I confide in Adonay that I myself also come shortly. 25 Yet I deemed it necessary to send you Epaphroditus, my brother and co-worker and co-warrior - and your apostle and minister to my need.
AUV(i) 19 But I hope in [harmony with the wishes of] the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I could be encouraged when I learn of your situation [i.e., when Timothy returns with news from Philippi]. 20 For I do not have anyone else [i.e., as a fellow-worker] who thinks the same way I do, and who will genuinely care for your [spiritual and material] needs. 21 For everyone else is looking out for his own interests, not for those of Jesus Christ. 22 But you people know about his proven reliability, how he served with me in advancing [the work of] the Gospel just like a son working with his father. 23 So, I hope to send him [to you] as soon as I see how things will go with me. 24 But I am fully persuaded in [harmony with the wishes of] the Lord that I, myself, also will go to you soon. [Note: Paul here expresses the hope of being released from imprisonment, in spite of previous hints that he might be put to death. See 1:20; 2:17]. 25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger [to me] and minister to my needs.
ACV(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you. 20 For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you. 21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus. 22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news. 23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me. 24 And I trust in the Lord that I myself also will come soon. 25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Common(i) 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news of you. 20 I have no one else like him, who will be genuinely concerned for your welfare. 21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus. 22 But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. 23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me; 24 and I trust in the Lord that shortly I myself will come also. 25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
WEB(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. 20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you. 21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly. 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
WEB_Strongs(i)
  19 G1161 But G1679 I hope G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G3992 to send G5095 Timothy G5213 to you G5030 soon, G2443 that G2504 I also G2174 may be cheered G1097 up when I know G5216 how you G4012 are doing.
  20 G1063 For G2192 I have G3762 no one G2473 else like-minded, G3748 who G3309 will G1104 truly G4012 care G3309 about G5216 you.
  21 G1063 For G3956 they all G2212 seek G1438 their own, G3756 not G3588 the things of G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G1161 But G1097 you know G1382 the proof G846 of him, G3754 that, G5613 as G5043 a child G3962 serves a father, G1398 so he served G4862 with G1698 me G1519 in G2098 furtherance of the Good News.
  23 G3767 Therefore G1679 I hope G3992 to send G5126 him G3303 at G1824 once, G5613 as soon as G872 I see G302 how G1691 it will go with me.
  24 G1161 But G3982 I trust G1722 in G2962 the Lord G3754 that G2064 I G846 myself G2532 also G2064 will come G5030 shortly.
  25 G1161 But G2233 I counted it G316 necessary G3992 to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother, G2532 fellow G4904 worker, G2532 fellow G4961 soldier, G2532 and G5216 your G652 apostle G2532 and G3011 servant G5532 of G3450 my G5532 need;
NHEB(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. 20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you. 21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. 22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly. 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
AKJV(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man like minded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1679 But I trust G2962 in the Lord G2424 Jesus G3992 to send G5095 Timotheus G5030 shortly G2504 to you, that I also G2174 may be of good comfort, G1097 when I know G5216 your G3588 state. G4012
  20 G2192 For I have G3762 no G3762 man G2473 like minded, G3748 who G1104 will naturally G3309 care G5216 for your G3588 state. G4012
  21 G3956 For all G2212 seek G2424 their own, not the things which are Jesus G5547 Christ’s.
  22 G1097 But you know G1382 the proof G5043 of him, that, as a son G3962 with the father, G1398 he has served G2098 with me in the gospel.
  23 G3767 Him therefore G1679 I hope G3992 to send G1824 presently, G5613 so G542 soon as I shall see G4012 how it will go with me.
  24 G3982 But I trust G2962 in the Lord G2532 that I also G2064 myself shall come G5030 shortly.
  25 G1161 Yet G2233 I supposed G316 it necessary G3992 to send G1891 to you Epaphroditus, G80 my brother, G4904 and companion G4904 in labor, G4961 and fellow soldier, G5216 but your G652 messenger, G3011 and he that ministered G5532 to my wants.
KJC(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
KJ2000(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man like minded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, as soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
UKJV(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. 22 But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
RKJNT(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I may also be of good cheer, when I receive news from you. 20 For I have no man like him, of so kindred a spirit, who will genuinely care for your welfare. 21 For all seek after their own interests, not those of Jesus Christ's. 22 But you know he has proven himself, that, as a son with his father, he has served with me in the gospel. 23 Therefore, I hope to send him presently, as soon as I shall see how it will go with me. 24 And I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, and your messenger and minister to my needs.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 But G1679 I trust G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G3992 to send G5095 Timotheus G5030 shortly G5213 unto you, G2443 that G2504 I also G2174 may be of good comfort, G1097 when I know G5216 your G4012 state.
  20 G1063 For G2192 I have G3762 no man G2473 likeminded, G3748 who G3309 will G1104 naturally G3309 care for G5216 your G4012 situation.
  21 G1063 For G3956 all G2212 seek G1438 their own, G3756 not G3588 the things which are G2424 Jesus G5547 Christ's.
  22 G1161 But G1097 you know G1382 the proof G846 of him, G3754 that, G5613 as G5043 a son G3962 with the father, G1398 he has served G4862 with G1698 me G1519 in G2098 the gospel.
  23 G5126 Him G3303   G3767 therefore G1679 I hope G3992 to send G1824 presently, G5613 as soon as G302   G872 I shall see G1691 how it will go with me.
  24 G1161 But G3982 I trust G1722 in G2962 the Lord G3754 that G2064 I G2532 also G846 myself G2064 shall come G5030 shortly.
  25 G1161 Yet G2233 I supposed it G316 necessary G3992 to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother, G2532 and G4904 companion in labor, G2532 and G4961 fellowsoldier, G1161 but G5216 your G652 messenger, G2532 and G3011 he that ministered G5532 to G3450 my G5532 wants.
RYLT(i) 19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, 20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care, 21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus, 22 and the proof of him you know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; 23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately; 24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. 25 And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
EJ2000(i) 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state. 20 For I have no one likeminded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. 22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel. 23 Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.
CAB(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I learn of your circumstances. 20 For I have no one like-minded, who will be genuinely concerned about your circumstances. 21 For all seek their own interests, not the things of Christ Jesus. 22 And you know his approved character, that as a child with his father he served as a slave for the gospel. 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I may see how my circumstances go. 24 But I have been persuaded in the Lord that I myself will also come shortly. 25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, and your messenger and minister to my needs;
WPNT(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged when I know how you are doing. 20 For I have no one else like-minded, who will be genuinely concerned about your welfare 21 (for all seek their own interests, not those of Christ Jesus). 22 But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel. 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me. 24 Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon. 25 However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need;
JMNT(i) 19 Now I continue expecting – in the Lord Jesus – to quickly send Timothy to you folks, so that I also may continue well in soul (in good cheer; in good spirits), knowing the [situations and circumstances] concerning (or: the things about) you folks. 20 You see, I presently have no one equal-souled (of the same soul; = equally sensitive) who will proceed to legitimately (or: genuinely) divide his mind so as to continue having his thoughts anxious about your interests and to keep on caring for the [circumstances] concerning (or: the things about) you folks. 21 For all those [others] are constantly concerned with (looking out for; are seeking) their own interests (or: things), not with the interests and things pertaining to and belonging to, or having the qualities and characteristics of, Jesus Christ. 22 Yet you folks continue knowing by experience his proof by scrutinized examination and testing, that as a child for a father, he slaves (performs as a slave) together with me, into the message of goodness, ease and well-being. 23 I continue expecting, indeed then, to send this one immediately (out of the very time or situation) – as soon as I can look away from the things around me (or: see-off the [situations and] things concerning me). 24 So I have been persuaded and am confident within [the] Lord [= Christ or Yahweh] that I myself, also, shall quickly proceed in coming to you folks. 25 Now I consider it necessary and pressing to send to you Epaphroditus, my brother and co-worker (joint-operative) and fellow soldier, yet your envoy (representative; emissary; sent-forth agent), and a public servant of my need,
NSB(i) 22 But you know of his proven worth. It was like a son with his father that he served with me to further the good news. 23 I hope to send him as soon as I see how it goes with me. 24 I trust in the Lord that I also will come shortly. 25 I find it necessary to send Epaphroditus to you. He is my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need. 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly that I may be encouraged when I know your circumstances. 20 For I have no man likeminded, who will truly care for you. 21 They all seek their own interest and not the things of Jesus Christ.
ISV(i) 19 News about Paul’s CompanionsNow I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I can be encouraged when I learn of your condition. 20 I do not have anyone else like him who takes a genuine interest in your welfare. 21 For all the others look after their own interests, not after those of Jesus the Messiah. 22 But you know his proven worth—how like a son with his father he served with me in the gospel. 23 Therefore, I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me. 24 Indeed, I am confident in the Lord that I will come to visit you soon.
25 Meanwhile, I thought it best to send Epaphroditus—my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and minister to my need—back to you.
LEB(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be encouraged when I* know your circumstances*. 20 For I have no one like-minded who will sincerely be concerned about your circumstances*. 21 For they all seek their own interests*, not those of Jesus Christ. 22 But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel. 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see my circumstances*. 24 And I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also. 25 But I considered it* necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your messenger and servant of my need,
BGB(i) 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ. 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 24 πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
BIB(i) 19 Ἐλπίζω (I hope) δὲ (however) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus), Τιμόθεον (Timothy) ταχέως (soon) πέμψαι (to send) ὑμῖν (to you), ἵνα (that) κἀγὼ (I also) εὐψυχῶ (may be encouraged), γνοὺς (having known) τὰ (the things) περὶ (concerning) ὑμῶν (you). 20 οὐδένα (No one) γὰρ (for) ἔχω (I have) ἰσόψυχον (like-minded), ὅστις (who) γνησίως (genuinely) τὰ (the things) περὶ (relative to) ὑμῶν (you) μεριμνήσει (will care for). 21 οἱ (Those) πάντες (all) γὰρ (for) τὰ (the things) ἑαυτῶν (of themselves) ζητοῦσιν (are seeking), οὐ (not) τὰ (the things) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 22 τὴν (-) δὲ (But) δοκιμὴν (the proven worth) αὐτοῦ (of him) γινώσκετε (you know), ὅτι (that) ὡς (as) πατρὶ (a father with) τέκνον (a child), σὺν (with) ἐμοὶ (me) ἐδούλευσεν (he has served) εἰς (in) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel). 23 Τοῦτον (Him) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐλπίζω (I hope) πέμψαι (to send), ὡς (when) ἂν (-) ἀφίδω (I shall have seen) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἐμὲ (me), ἐξαυτῆς (immediately). 24 πέποιθα (I am persuaded) δὲ (now) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) ὅτι (that) καὶ (also) αὐτὸς (I myself) ταχέως (soon) ἐλεύσομαι (I will come). 25 Ἀναγκαῖον (Necessary) δὲ (now) ἡγησάμην (I esteemed it), Ἐπαφρόδιτον (Epaphroditus), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) καὶ (and) συνεργὸν (fellow worker) καὶ (and) συστρατιώτην (fellow soldier) μου (of me), ὑμῶν (of you) δὲ (now) ἀπόστολον (messenger) καὶ (and) λειτουργὸν (minister) τῆς (of the) χρείας (need) μου (of me), πέμψαι (to send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you),
BLB(i) 19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged, having known the things concerning you. 20 For I have no one like-minded, who genuinely will care for the things relative to you. 21 For those all are seeking the things of themselves, not the things of Jesus Christ. 22 But you know his proven worth, that as a child with a father he has served with me in the gospel. 23 Therefore indeed I hope to send him immediately, when I shall have seen the things concerning me. 24 And I am persuaded in the Lord that I myself will also come soon. 25 Now I esteemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
BSB(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing. 20 I have nobody else like him who will genuinely care for your needs. 21 For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ. 22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel. 23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me. 24 And I trust in the Lord that I myself will come soon. 25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
MSB(i) 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing. 20 I have nobody else like him who will genuinely care for your needs. 21 For all the others look after their own interests, not those of Christ Jesus. 22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel. 23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me. 24 And I trust in the Lord that I myself will come soon. 25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
MLV(i) 19 Now I am hoping in the Lord Jesus, to send Timothy to you shortly, in order that I may also be in good spirits when I know about the things concerning you. 20 For I have no one equal in spirit, who will be genuinely anxious about the things concerning you. 21 For they are all seeking their own, not the things of Jesus Christ. 22 But you know the trial of him, that as a child serves a father, so he served together with me for the good-news. 23 Therefore, I am indeed hoping to send this one promptly, as for whenever I look away from the things concerning me, 24 but I have confidence in the Lord that I myself will also be coming shortly.
25 But I deemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your ambassador and minister to my need;
VIN(i) 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news of you. 20 I do not have anyone else like him who takes a genuine interest in your welfare. 21 For everyone else is looking out for his own interests, not for those of Jesus Christ. 22 But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. 23 I hope to send him as soon as I see how it goes with me. 24 Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon. 25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
Luther1545(i) 19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet. 20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget. 21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist. 22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium. 23 Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet. 24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. 25 Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1679 Ich hoffe G1161 aber G1722 in G2962 dem HErrn G2424 JEsu G2443 , daß G5095 ich Timotheus G5030 bald G2174 werde G5213 zu euch G3992 senden G2504 , daß ich auch G1097 erquicket werde, wenn ich erfahre G4012 , wie es um G5216 euch stehet.
  20 G1063 Denn G2192 ich habe G3762 keinen G3748 , der G2473 so gar meines Sinnes sei G1104 , der so herzlich G4012 für G5216 euch G3309 sorget .
  21 G1063 Denn G2212 sie suchen G3956 alle G3588 das G1438 Ihre G3756 , nicht G5547 das Christi G2424 JEsu ist.
  22 G1097 Ihr G1161 aber G3754 wisset, daß G846 er G1382 rechtschaffen G1398 ist G5613 ; denn wie G1519 ein G5043 Kind G3962 dem Vater G4862 hat er mit G1698 mir G2098 gedienet am Evangelium .
  23 G1679 Denselbigen, hoffe G302 ich G3992 , werde ich senden G1824 von Stund‘ an G5613 , wenn ich erfahren habe, wie G4012 es um G1691 mich stehet.
  24 G3982 Ich vertraue G1161 aber G1722 in G846 dem G2962 HErrn G3754 , daß G2532 auch G5030 ich selbst bald G2064 kommen G2064 werde .
  25 G1161 Ich hab‘s aber G316 für nötig G80 angesehen, den Bruder G1891 Epaphroditus G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden G2532 , der G3450 mein G4904 Gehilfe G2532 und G4961 Mitstreiter G2532 und G5216 euer G652 Apostel G1161 und G3450 meiner G5532 Notdurft G3011 Diener G2233 ist,
Luther1912(i) 19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. 20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. 21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. 22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. 23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. 24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. 25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1679 Ich hoffe G1161 aber G1722 in G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5095 , daß ich Timotheus G5030 bald G5213 werde zu euch G3992 senden G2443 , daß G2504 ich auch G2174 erquickt G1097 werde, wenn G1097 ich erfahre G4012 , wie G5216 es um euch G4012 steht .
  20 G1063 Denn G2192 ich habe G3762 keinen G3748 , der G2473 so gar meines G2473 Sinnes G1104 sei, der so herzlich G5216 G4012 für euch G3309 sorgt .
  21 G1063 Denn G2212 sie suchen G3956 alle G1438 das Ihre G3756 , nicht G3588 , das G5547 Christi G2424 Jesu ist.
  22 G1161 Ihr aber G1097 wisset G846 , daß er G1382 rechtschaffen G3754 ist; denn G5613 wie G5043 ein Kind G3962 dem Vater G1398 hat G4862 er mit G1698 mir G1398 gedient G1519 am G2098 Evangelium .
  23 G3303 G5126 Ihn G3767 , G1679 hoffe G3992 ich, werde ich senden G1824 von G1824 Stund an G5613 , wenn G302 ich G542 erfahren G4012 habe, wie G1691 es G1691 um mich steht .
  24 G3982 Ich vertraue G1161 aber G1722 in G2962 dem HERRN G3754 , daß G2532 auch G846 ich selbst G5030 bald G2064 kommen werde.
  25 G2233 Ich G1161 habe es aber G316 für nötig G2233 angesehen G3450 , den G80 Bruder G1891 Epaphroditus G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden G4904 , der mein Gehilfe G2532 und G4961 Mitstreiter G2532 und G5216 euer G652 Gesandter G2532 und G3450 meiner G5532 Notdurft G3011 Diener ist;
ELB1871(i) 19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesu, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß. 20 Denn ich habe niemanden gleichgesinnt, der von Herzen für das Eure besorgt sein wird; 21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist. 22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium. 23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht. 24 Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. 25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1679 Ich hoffe G1161 aber G1722 in G2962 dem Herrn G2424 Jesu, G5095 Timotheus G5030 bald G5213 zu euch G3992 zu senden, G2443 auf daß G2504 auch G2174 ich gutes Mutes sei, G5216 wenn ich eure G4012 Umstände G1097 weiß.
  20 G1063 Denn G2192 ich habe G3762 niemanden G2473 gleichgesinnt, G3748 der G1104 von Herzen G5216 G4012 für das Eure G3309 besorgt sein wird;
  21 G1063 denn G3956 alle G2212 suchen G1438 das Ihrige, G3756 nicht G2424 das, was Jesu G5547 Christi G3588 ist.
  22 G1097 Ihr kennet G1161 aber G846 seine G1382 Bewährung, G3754 daß G5613 er, wie G5043 ein Kind G3962 dem Vater, G4862 mit G1698 mir G1398 gedient G1519 hat an G2098 dem Evangelium.
  23 G3303 G5126 Diesen G3767 nun G1679 hoffe G1824 ich sofort G3992 zu senden, G5613 wenn G302 ich G542 G872 gesehen G4012 haben werde, wie G1691 es um mich steht.
  24 G3982 Ich vertraue G1161 aber G1722 im G2962 Herrn, G3754 daß G2532 auch G2064 ich G846 selbst G5030 bald G2064 kommen werde.
  25 G2233 Ich habe G1161 es aber G316 für nötig G2233 erachtet, G1891 Epaphroditus, G3450 meinen G80 Bruder G2532 und G4904 Mitarbeiter G2532 und G4961 Mitstreiter, G1161 aber G5216 euren G652 Abgesandten G2532 und G3011 Diener G3450 meiner G5532 Notdurft, G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden;
ELB1905(i) 19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß. 20 Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen O. redlich, aufrichtig für das Eure Eig. das euch Betreffende, eure Umstände; wie [V. 19] besorgt sein wird; 21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist. 22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium. 23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht. 24 Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. 25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1679 Ich hoffe G1161 aber G1722 in G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5095 , Timotheus G5030 bald G5213 zu euch G3992 zu senden G2443 , auf daß G2504 auch G2174 ich gutes Mutes sei G5216 , wenn ich eure G4012 Umstände G1097 weiß .
  20 G1063 Denn G2192 ich habe G3762 niemand G2473 gleichgesinnt G3748 , der G1104 von Herzen G4012 -G5216 für das Eure G3309 besorgt sein wird;
  21 G1063 denn G3956 alle G2212 suchen G1438 das Ihrige G3756 , nicht G2424 das, was Jesu G5547 Christi G3588 ist .
  22 G1097 Ihr kennet G1161 aber G846 seine G1382 Bewährung G3754 , daß G5613 er, wie G5043 ein Kind G3962 dem Vater G4862 , mit G1698 mir G1398 gedient G1519 hat an G2098 dem Evangelium .
  23 G3303 -G5126 Diesen G3767 nun G1679 hoffe G1824 ich sofort G3992 zu senden G5613 , wenn G302 ich G542 -G872 gesehen G4012 haben werde, wie G1691 es um mich steht.
  24 G3982 Ich vertraue G1161 aber G1722 im G2962 Herrn G3754 , daß G2532 auch G2064 ich G846 selbst G5030 bald G2064 kommen werde.
  25 G2233 Ich habe G1161 es aber G316 für nötig G2233 erachtet G1891 , Epaphroditus G3450 , meinen G80 Bruder G2532 und G4904 Mitarbeiter G2532 und G4961 Mitstreiter G1161 , aber G5216 euren G652 Abgesandten G2532 und G3011 Diener G3450 meiner G5532 Notdurft G4314 , zu G5209 euch G3992 zu senden;
DSV(i) 19 En ik hoop in den Heere Jezus Timotheüs haast tot u te zenden, opdat ik ook welgemoed moge zijn, als ik uw zaken zal verstaan hebben. 20 Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen. 21 Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is. 22 En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie. 23 Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben; 24 Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal. 25 Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G1679 G5719 ik hoop G1722 in G2962 den Heere G2424 Jezus G5095 Timotheus G5030 haast G5213 tot u G3992 G5658 te zenden G2443 , opdat G2504 ik ook G2174 G5725 welgemoed moge zijn G5216 , als ik uw G4012 zaken G1097 G5631 zal verstaan hebben.
  20 G1063 Want G2192 G5719 ik heb G3762 niemand G2473 , die even alzo gemoed is G3748 , dewelke G1104 oprechtelijk G5216 uw G4012 zaken G3309 G5692 zal bezorgen.
  21 G1063 Want G2212 G5719 zij zoeken G3956 allen G1438 het hunne G3756 , niet G3588 hetgeen G5547 van Christus G2424 Jezus is.
  22 G1161 En G1097 G5719 gij weet G846 zijn G1382 beproeving G3754 , dat G5613 hij, als G5043 een kind G3962 [zijn] vader G4862 , met G1698 mij G1398 G5656 gediend heeft G1519 in G2098 het Evangelie.
  23 G1679 G5719 Ik hoop G3767 dan G3303 wel G5126 dezen G1824 van stonde aan G3992 G5658 te zenden G302 , zo G5613 [haast] als G4012 ik in G1691 mijn G542 G872 G5632 zaken zal voorzien hebben;
  24 G1161 Doch G3982 G5754 ik vertrouw G1722 in G2962 den Heere G3754 , dat G2532 ik ook G846 zelf G5030 haast G2064 G5695 [tot] [u] komen zal.
  25 G1161 Maar G316 ik heb nodig G2233 G5662 geacht G4314 tot G5209 u G3992 G5658 te zenden G1891 Epafroditus G3450 , mijn G80 broeder G2532 , en G4904 medearbeider G2532 en G4961 medestrijder G1161 , en G5216 uw G652 afgezondene G2532 , en G3011 bedienaar G3450 mijner G5532 nooddruft;
DarbyFR(i) 19 Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires; 20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne; 21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père. 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt; 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
Martin(i) 19 Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. 20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. 21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. 22 Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. 23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. 24 Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. 25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
Segond(i) 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. 20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161   G1679 J’espère G5719   G1722 dans G2962 le Seigneur G2424 Jésus G5213 vous G3992 envoyer G5658   G5030 bientôt G5095 Timothée G2443 , afin d G2174 ’être encouragé G5725   G2504 moi-même G1097 en apprenant G5631   G5216 ce qui vous G4012 concerne.
  20 G1063 Car G2192 je n’ai G5719   G3762 personne G2473 ici qui partage mes sentiments G3748 , G3309 pour prendre G0   G1104 sincèrement G3309 à cœur G5692   G5216 votre G4012 situation ;
  21 G3956 tous G1063 , en effet G2212 , cherchent G5719   G1438 leurs G3756 propres intérêts, et non G3588 ceux G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  22 G1161   G1097 Vous savez G5719   G846 qu’il G1382 a été mis à l’épreuve G1398 , en se consacrant au service G5656   G1519 de G2098 l’Evangile G4862 avec G1698 moi G3754 , G5613 comme G5043 un enfant G3962 avec son père.
  23 G1679 J’espère G5719   G3767 donc G3303 vous l G5126   G3992 ’envoyer G5658   G1824   G5613 dès G302 que j G542 ’apercevrai G872   G5632   G4012 l’issue G1691 de l’état où je suis ;
  24 G1161 et G3982 j’ai cette confiance G5754   G1722 dans G2962 le Seigneur G3754 que G846 moi-même G2532 aussi G2064 j’irai G5695   G5030 bientôt.
  25 G1161   G2233 J’ai estimé G5662   G316 nécessaire G4314 de vous G5209   G3992 envoyer G5658   G3450 mon G80 frère G1891 Epaphrodite G2532 , G4904 mon compagnon d’œuvre G2532 et G4961 de combat G1161 , par qui vous m’avez fait parvenir G5216   G652   G3011 de quoi pourvoir G2532   G3450 à mes G5532 besoins.
SE(i) 19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. 20 Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. 21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es del Cristo Jesús. 22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio. 23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; 24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros. 25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
ReinaValera(i) 19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. 20 Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. 21 Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. 22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. 23 Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; 24 Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. 25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
JBS(i) 19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. 20 Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. 21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. 22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio. 23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; 24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros. 25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Albanian(i) 19 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja. 20 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit. 21 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit. 22 Shpresoj, pra, t'jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia. 23 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti. 24 Por m'u duk e nevojshme t'ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia, 25 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
RST(i) 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом. 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, 21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,
Peshitta(i) 19 ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܒܥܓܠ ܕܐܦ ܠܝ ܢܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܟܕ ܐܠܦ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀ 20 ܠܝܬ ܠܝ ܓܝܪ ܐܚܪܝܢ ܗܪܟܐ ܕܐܝܟ ܢܦܫܝ ܗܘ ܕܐܟܝܦܐܝܬ ܝܨܦ ܕܝܠܟܘܢ ܀ 21 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗܘܢ ܗܘ ܒܥܝܢ ܘܠܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 22 ܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܤܒܪܬܐ ܀ 23 ܠܗܢܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܒܥܓܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܡܐ ܕܠܘܬܝ ܀ 24 ܘܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܡܪܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 25 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܨܬܢܝ ܨܒܘܬܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐܦܦܪܘܕܝܛܤ ܐܚܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܕܪܢܐ ܘܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܚܫܚܬܝ ܀
Arabic(i) 19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم. 20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص. 21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. 22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. 23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا. 24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. 25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي.
Amharic(i) 19 ነገር ግን ኑሮአችሁን ሳውቅ እኔ ደግሞ ደስ እንዲለኝ ፈጥኜ ጢሞቴዎስን ልልክላችሁ በጌታ በኢየሱስ ተስፋ አደርጋለሁ። 20 እንደ እርሱ ያለ፥ ስለ ኑሮአችሁ በቅንነት የሚጨነቅ፥ ማንም የለኝምና፤ 21 ሁሉ የራሳቸውን ይፈልጋሉና፥ የክርስቶስ ኢየሱስን አይደለም። 22 ነገር ግን ልጅ ለአባቱ እንደ ሚያገለግል ከእኔ ጋር ሆኖ ለወንጌል እንደ አገለገለ መፈተኑን ታውቃላችሁ። 23 እንግዲህ እንዴት እንደምሆን ባየሁ ጊዜ፥ እርሱን ቶሎ እንድልክ ተስፋ አደርጋለሁ፤ 24 ራሴ ደግሞ ግን ፈጥኜ እንድመጣ በጌታ ታምኜአለሁ። 25 ነገር ግን ወንድሜንና ከእኔ ጋር አብሮ ሠራተኛ ወታደርም የሚሆነውን፥ የእናንተ ግን መልእክተኛ የሆነውና የሚያስፈልገኝን የሚያገለግለውን አፍሮዲጡን እንድልክላችሁ በግድ አስባለሁ፤
Armenian(i) 19 Տէր Յիսուսով կը յուսամ շուտով ձեզի ղրկել Տիմոթէոսը, որպէսզի իմ սիրտս ալ հանգչի՝ երբ գիտնամ ձեր վիճակը: 20 Որովհետեւ անոր նման ո՛չ մէկ սրտակից ունիմ, որ անկեղծաբար հոգայ ձեզ. 21 քանի որ բոլորը կը փնտռեն իրե՛նց շահը, ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը: 22 Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ան ծառայեց աւետարանին ինծի հետ՝ ինչպէս զաւակ մը հօրը հետ: 23 Ուստի կը յուսամ ձեզի ղրկել զինք անյապաղ, երբ տեսնեմ թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վիճակս: 24 Սակայն վստահութիւն ունիմ Տէրոջմով՝ թէ ե՛ս ալ շուտով պիտի գամ: 25 Բայց հարկաւոր համարեցի հիմա ձեզի ղրկել Եպափրոդիտոսը, իմ եղբայրս, գործակիցս ու զինակիցս, որ դուք ղրկած էիք իբր կարիքներուս պաշտօնեան:
Basque(i) 19 Eta sperança dut Iesus Iaunean, Timotheo sarri igorriren drauçuedala, nic-ere gogo on dudançát çuen eguitecoac eçaguturic. 20 Ecen eztut nehor hain gogo bardinetacoric, eguiaz çuen eguitecoéz arrangura duqueenic. 21 Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney. 22 Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbizatzen ari içan den Euangelioan. 23 Hura bada sperança dut igorriren drauçuedala, neure eguitecoey dreçu eman drauqueedan sarrienaz. 24 Eta seguratzen naiz Iaunean, ecen neuror-ere sarri ethorriren naicela çuetara. 25 Baina necessario cela estimatu vkan dut çuetara igortera Epaphrodite anayea eta aiutaçalea eta guerlaco neure laguna, çuen Apostolu-ere dena, eta nic behar vkan dudanaren administraçalea.
Bulgarian(i) 19 А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние. 20 Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас. 21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос. 22 А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си. 23 Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен. 24 Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда. 25 Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Croatian(i) 19 Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama. 20 Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo 21 jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista. 22 A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju. 23 Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom. 24 A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći. 25 Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
BKR(i) 19 Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte. 20 Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval. 21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše. 22 Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium. 23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou. 24 Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu. 25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
Danish(i) 19 Jeg haaber i den Herre Jesus snart at sende Timotheus til Eder, paa det ogsaa jeg kan beroliges ved at erfare, hvorledes det gaaer Eder. 20 Thi jeg har ingen Ligesindet med mig, der saa oprigtig vil bære Omsorg for, hvad Eder angaaer. 21 Thi de søge alle deres Eget, ikke hvad der er Christi Jesu. 22 Men hans prøvede Troskab kjende I, at, ligesom Sønnen sin Fader, saaledes har han tjent med mig i Evangelium. 23 Ham haaber jeg derfor at sende strax, naar jeg seer Udgangen paa min Sag. 24 Dog har jeg den Tillid i Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme. 25 Men jeg agtede fornødent at sende Eder Broderen Epaphroditus, min Medarbeider og Medstrider, men Eders Sendebud, som har tjent mig i min Nødtørst,
CUV(i) 19 我 靠 主 耶 穌 指 望 快 打 發 提 摩 太 去 見 你 們 , 叫 我 知 道 你 們 的 事 , 心 裡 就 得 著 安 慰 。 20 因 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 , 實 在 罣 念 你 們 的 事 。 21 別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。 22 但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。 23 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ; 24 但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。 25 然 而 , 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 與 我 一 同 做 工 , 一 同 當 兵 , 是 你 們 所 差 遣 的 , 也 是 供 給 我 需 用 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 G2962 我靠主 G2424 耶穌 G5030 指望快 G3992 打發 G5095 提摩太 G5213 去見你們 G2443 ,叫 G1097 我知道 G5216 你們的 G4012 G2174 ,心裡就得著安慰。
  20 G1063 因為 G2192 G3762 我沒有別人 G2473 與我同心 G1104 ,實在 G3309 罣念 G5216 你們的 G4012 事。
  21 G3956 別人都 G2212 G1438 自己的 G3756 事,並不 G3588 G2424 耶穌 G5547 基督的事。
  22 G1161 G1097 你們知道 G846 提摩太 G1382 的明證 G2098 ;他興旺福音 G1698 ,與我 G1398 同勞 G5043 ,待我像兒子 G3962 待父親 G5613 一樣。
  23 G3767 所以 G302 ,我 G542 一看出 G4012 我的事要怎樣 G1679 了結,就盼望 G1824 立刻 G3992 打發他去;
  24 G1161 G1722 我靠著 G2962 G3982 自信 G2532 我也 G5030 必快 G2064 去。
  25 G1161 然而 G2233 ,我想 G316 必須 G3992 打發 G1891 以巴弗提 G4314 G5209 你們 G3450 那裡去。他是我的 G80 兄弟 G4904 ,與我一同做工 G4961 ,一同當兵 G5216 ,是你們 G652 所差遣 G2532 的,也是 G3011 供給 G3450 G5532 需用的。
CUVS(i) 19 我 靠 主 耶 稣 指 望 快 打 发 提 摩 太 去 见 你 们 , 叫 我 知 道 你 们 的 事 , 心 里 就 得 着 安 慰 。 20 因 为 我 没 冇 别 人 与 我 同 心 , 实 在 罣 念 你 们 的 事 。 21 别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。 22 但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 象 儿 子 待 父 亲 一 样 。 23 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ; 24 但 我 靠 着 主 自 信 我 也 必 快 去 。 25 然 而 , 我 想 必 须 打 发 以 巴 弗 提 到 你 们 那 里 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 与 我 一 同 做 工 , 一 同 当 兵 , 是 你 们 所 差 遣 的 , 也 是 供 给 我 需 用 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G2962 我靠主 G2424 耶稣 G5030 指望快 G3992 打发 G5095 提摩太 G5213 去见你们 G2443 ,叫 G1097 我知道 G5216 你们的 G4012 G2174 ,心里就得着安慰。
  20 G1063 因为 G2192 G3762 我没有别人 G2473 与我同心 G1104 ,实在 G3309 罣念 G5216 你们的 G4012 事。
  21 G3956 别人都 G2212 G1438 自己的 G3756 事,并不 G3588 G2424 耶稣 G5547 基督的事。
  22 G1161 G1097 你们知道 G846 提摩太 G1382 的明證 G2098 ;他兴旺福音 G1698 ,与我 G1398 同劳 G5043 ,待我象儿子 G3962 待父亲 G5613 一样。
  23 G3767 所以 G302 ,我 G542 一看出 G4012 我的事要怎样 G1679 了结,就盼望 G1824 立刻 G3992 打发他去;
  24 G1161 G1722 我靠着 G2962 G3982 自信 G2532 我也 G5030 必快 G2064 去。
  25 G1161 然而 G2233 ,我想 G316 必须 G3992 打发 G1891 以巴弗提 G4314 G5209 你们 G3450 那里去。他是我的 G80 兄弟 G4904 ,与我一同做工 G4961 ,一同当兵 G5216 ,是你们 G652 所差遣 G2532 的,也是 G3011 供给 G3450 G5532 需用的。
Esperanto(i) 19 Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaux sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaux refresxigxu, kiam mi certigxos pri via stato. 20 CXar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato. 21 CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo. 22 Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio. 23 Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certigxos, kio al mi okazos, 24 sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaux venos baldaux. 25 Tamen sxajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
Estonian(i) 19 Ma loodan Issandas Jeesuses Timoteose varsti läkitada teie juurde, et ka minul oleks hea meel teada saades, kuidas teie käsi käib. 20 Sest mul pole kedagi muud nii üksmeelset minuga, kes nõnda tõsiselt hoolitseks teie eest. 21 Sest nad kõik otsivad eneste oma, aga mitte seda, mis on Kristuse Jeesuse Oma. 22 Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on ta minuga ühes töötanud Evangeeliumi kasuks. 23 Teda ma loodan nüüd läkitada, niipea kui näen, kuidas minu asi areneb. 24 Ent mul on kindel lootus Issandas, et ma ka ise varsti tulen. 25 Aga ma olen arvanud tarviliseks läkitada teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie Apostli ja minu vajaduste eest hoolitseja,
Finnish(i) 19 Mutta minä toivon Herrassa Jesuksessa, että minä pian Timoteuksen teidän tykönne lähetän, että minäkin ihastuisin, kuin minä tietää saan, kuinka teidän tilanne on. 20 Sillä ei minulla ole ketään, jolla yksi mieli minun kanssani on ja joka niin visusti murheen teistä pitää. 21 Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat. 22 Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut. 23 Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut. 24 Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva. 25 Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti;
FinnishPR(i) 19 Toivon Herrassa Jeesuksessa pian voivani lähettää Timoteuksen teidän tykönne, että minäkin tulisin rohkaistuksi, saatuani tietää, kuinka teidän on. 20 Sillä minulla ei ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtisi teidän tilastanne; 21 sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on. 22 Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä. 23 Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen saanut nähdä, miten minun käy. 24 Ja minä luotan Herrassa siihen, että itsekin pian olen tuleva. 25 Katson kuitenkin välttämättömäksi palauttaa luoksenne veljeni, työkumppanini ja taistelutoverini Epafrodituksen, teidän lähettinne ja auttajan minun tarpeissani.
Haitian(i) 19 Si se volonte Seyè Jezi, mwen fè lide voye Timote kote nou anvan lontan, pou lè m' pran nouvèl nou sa ka ban m' ankourajman. 20 Timote se sèl moun ki gen menm lide avè m', ki vle wè byen nou. Mwen pa gen lòt. 21 Tout lòt yo, se zafè pa yo ase y'ap regle, yo p'ap defann kòz Kris la. 22 Nou menm tou nou konnen jan Timote se yon nèg serye. Tankou papa ak pitit nou travay ansanm pou bon nouvèl la. 23 Mwen fè lide voye l' kote nou lè m'a fin wè ki jan sa ap pase pou mwen. 24 Men, mwen gen konfyans sa a nan Bondye: m'a ka vin wè nou anvan lontan. 25 Konsa tou, nou chonje Epafwodit, frè nou an, ki te travay ansanm avè m', ki te la avè m' nan tout batay. Se nou menm ki te voye l' vin ban m' konkou. Enben, mwen wè se nesesè pou m' voye l' tounen ban nou.
Hungarian(i) 19 Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat. 20 Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat. 21 Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét. 22 Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében. 23 Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént; 24 Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni. 25 De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;
Indonesian(i) 19 Saya percaya bahwa dengan pertolongan Tuhan Yesus, saya segera dapat mengutus Timotius kepadamu, supaya saya dapat terhibur oleh berita mengenai kalian. 20 Hanya Timotiuslah satu-satunya orang yang sejiwa dengan saya, dan sungguh-sungguh memikirkan kebahagiaanmu. 21 Semua yang lainnya hanya mengurusi kepentingan diri sendiri saja, bukan kepentingan Yesus Kristus. 22 Kalian sendiri sudah melihat buktinya bahwa Timotius berguna. Ia sudah bekerja keras bersama saya untuk penyebaran Kabar Baik dari Allah. Kami berdua seperti anak dengan bapak saja. 23 Oleh sebab itu, segera sesudah saya mengetahui bagaimana perkara saya berakhir nanti, saya akan mengutus dia kepadamu. 24 Saya percaya bahwa dengan pertolongan Tuhan, saya sendiri pun tidak lama lagi akan mengunjungi kalian juga. 25 Mengenai saudara kita Epafroditus yang kalian utus untuk membantu saya, saya merasa perlu untuk menyuruh dia kembali kepadamu. Ia sudah mendampingi saya dalam pekerjaan dan perjuangan saya.
Italian(i) 19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato. 20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri. 21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù. 22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre. 23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei. 24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò. 25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.
ItalianRiveduta(i) 19 Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. 20 Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. 21 Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. 22 Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. 23 Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; 24 ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. 25 Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Japanese(i) 19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。 20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。 21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。 22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。 23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。 24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。 25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Kabyle(i) 19 S lețkal i sɛiɣ di Sidna Ɛisa, ssarameɣ qṛib a wen-ceggɛeɣ Timuti iwakken a yi-issefṛeḥ s lexbaṛ ara yi-d-yawi s ɣuṛ-wen. 20 Ur sɛiɣ ula d yiwen ara yi-iɛawnen deg ixemmimen-iw, iwakken ad iḥebbeṛ fell-awen seg ul; 21 axaṭer akken ma llan țnadin ɣef nnfeɛ-nsen, mačči ɣef nnfeɛ n Ɛisa Lmasiḥ. 22 Tessnem tikli n Timuṭi, am weqcic ɣer baba-s, yefka tudert-is yid-i i ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ. 23 Ihi akken kan ara tefru temsalt-iw, a wen-t-in-ceggɛeɣ 24 yerna sɛiɣ lețkal di Ssid-nneɣ belli qṛib a n-aseɣ s yiman-iw ɣuṛ-wen. 25 Walaɣ ilaq-iyi a wen-ceggɛeɣ gma-tneɣ Ebafrudit, amdakkul-iw di lxedma d uḥareb ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, win akken i yi-d-tceggɛem yewwi-yi-d s ɣuṛ-wen ayen akk ḥwaǧeɣ;
Korean(i) 19 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니 20 이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라 21 저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되 22 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 23 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고 24 나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라 25 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
Latvian(i) 19 Bet Kungā Jēzū es ceru drīz sūtīt pie jums Timoteju, lai, uzzinājis, kā jums klājas, es būtu apmierināts. 20 Jo man nav neviena tik vienprātīga, kas rūpētos sirsnīgā līdzdalībā par jums. 21 Jo visi meklē savu, bet ne Jēzus Kristus labumu. 22 Bet viņa uzticamību pazīstiet no tā, ka viņš kopā ar mani kalpojis evaņģēlijam kā dēls tēvam. 23 Tāpēc es ceru sūtīt viņu pie jums, tiklīdz pārskatāms būs mans stāvoklis. 24 Bet es paļaujos uz Kungu, ka arī pats drīz pie jums aiziešu. 25 Tomēr man šķita nepieciešami sūtīt pie jums Epafrodītu, manu brāli un līdzstrādnieku, un cīņas biedru, bet jūsu sūtni un palīgu manā trūkumā,
Lithuanian(i) 19 Aš turiu Viešpatyje Jėzuje viltį netrukus pasiųsti pas jus Timotiejų, kad būčiau paguostas, sužinojęs, kaip jums sekasi. 20 Mat aš neturiu nė vieno kito tokio, kuris taip nuoširdžiai jumis rūpintųsi. 21 Visi kiti ieško ne Jėzaus Kristaus, bet savo naudos. 22 O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui. 23 Taigi, kai tik paaiškės mano byla, viliuosi tučtuojau jį pasiųsti. 24 Be to, turiu Viešpatyje viltį ir pats netrukus atvykti pas jus. 25 Aš dar nusprendžiau siųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, bendradarbį ir kovų draugą, o jūsų pasiuntinį ir pagalbininką mano reikmėse.
PBG(i) 19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje. 20 Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał; 21 Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa. 22 Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii. 23 Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie; 24 A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę. 25 Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
Portuguese(i) 19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. 20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. 21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. 22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. 23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; 24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. 25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Norwegian(i) 19 Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder. 20 For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder; 21 for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til; 22 men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet. 23 Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak. 24 Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart. 25 Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
Romanian(i) 19 Nădăjduiesc, în Domnul Isus, să vă trimet în curînd pe Timotei, ca să fiu şi eu cu inimă bună cînd o să am ştiri despre voi. 20 Căci n'am pe nimeni, care să-mi împărtăşească simţirile ca el, şi să se îngrijească într'adevăr de starea voastră. 21 Ce -i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos. 22 Ştiţi rîvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei. 23 Pe el dar, nădăjduiesc să vi -l trimet, de îndatăce voi vedea ce întorsătură vor lua lucrurile cu privire la mine. 24 Şi am încredere în Domnul că în curînd voi veni şi eu. 25 Am socotit de trebuinţă să vă trimet pe Epafrodit, fratele şi tovarăşul meu de lucru şi de luptă, trimesul şi slujitorul vostru pentru nevoile mele.
Ukrainian(i) 19 Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас. 20 Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас. 21 Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового. 22 Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії. 23 Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною. 24 Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас. 25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
UkrainianNT(i) 19 Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас. 20 Нікого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас. 21 Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового. 22 Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї. 23 Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною. 24 Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду. 25 Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
SBL Greek NT Apparatus

21 Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH RP