Numbers 21:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G1223 On account of G3778 this G2046 [3say G3588 1the G135.1 2ones speaking enigmas], G2064 Come G1519 into G* Heshbon, G2443 for G3618 [3should have been built G2532 4and G2680 5should have been carefully prepared G4172 1 the city G* 2of Sihon];
  28 G3754 for G4442 fire G1831 came forth G1537 from out of G* Heshbon, G5395 a flame G1537 from out of G4172 the city G* of Sihon, G2532 and G2719 it devoured G2193 unto G* Moab, G2532 and G2666 swallowed down G4739.1 the monuments G* of Arnon.
  29 G3759 Woe G1473 to you G* Moab. G622 You are destroyed G2992 people G* of Chemosh. G591 [2were rendered over G3588   G5207 1Their sons] G1473   G1295 to be preserved, G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G164 captives G3588 to the G935 king G3588 of the G* Amorites -- G* Sihon.
  30 G2532 And G3588   G4690 their seed G1473   G622 shall perish -- G* Heshbon G2193 unto G* Dibon. G2532 And G3588   G1135 their women G1473   G2089 still G4332.3 burn G4442 a fire G1909 over G* Moab.
ABP_GRK(i)
  27 G1223 διά G3778 τούτο G2046 ερούσιν G3588 οι G135.1 αινιγματισταί G2064 έλθετε G1519 εις G* Εσεβών G2443 ίνα G3618 οικοδομηθή G2532 και G2680 κατασκευασθή G4172 πόλις G* Σηών
  28 G3754 ότι G4442 πυρ G1831 εξήλθεν G1537 εξ G* Εσεβών G5395 φλοξ G1537 εκ G4172 πόλεως G* Σηών G2532 και G2719 κατέφαγεν G2193 έως G* Μωάβ G2532 και G2666 κατέπιε G4739.1 στήλας G* Αρνών
  29 G3759 ουαί G1473 σοι G* Μωάβ G622 απώλου G2992 λαός G* Χαμώς G591 απεδόθησαν G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G1295 διασώζεσθαι G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G164 αιχμάλωτοι G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G* Σηών
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G622 απολείται G* Εσεβών G2193 έως G* Δαίβων G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2089 έτι G4332.3 προσεξέκαυσαν G4442 πυρ G1909 επί G* Μωάβ
LXX_WH(i)
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM αινιγματισται G2064 V-AAD-2P ελθετε G1519 PREP εις   N-PRI εσεβων G2443 CONJ ινα G3618 V-APS-3S οικοδομηθη G2532 CONJ και G2680 V-APS-3S κατασκευασθη G4172 N-NSF πολις   N-PRI σηων
    28 G3754 CONJ οτι G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ   N-PRI εσεβων G5395 N-NSF φλοξ G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως   N-PRI σηων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G2193 PREP εως   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν   N-APF στηλας   N-PRI αρνων
    29 G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι   N-PRI μωαβ   V-AMI-2S απωλου G2992 N-NSM λαος   N-PRI χαμως G591 V-API-3P απεδοθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G1295 V-PMN διασωζεσθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G164 A-NPM αιχμαλωτοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων   N-PRI σηων
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3S απολειται   N-PRI εσεβων G2193 PREP εως   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2089 ADV ετι   V-AAI-3P προσεξεκαυσαν G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ
HOT(i) 27 על כן יאמרו המשׁלים באו חשׁבון תבנה ותכונן עיר סיחון׃ 28 כי אשׁ יצאה מחשׁבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן׃ 29 אוי לך מואב אבדת עם כמושׁ נתן בניו פליטם ובנתיו בשׁבית למלך אמרי סיחון׃ 30 ונירם אבד חשׁבון עד דיבן ונשׁים עד נפח אשׁר עד מידבא׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמרו say, H4911 המשׁלים they that speak in proverbs H935 באו Come H2809 חשׁבון into Heshbon, H1129 תבנה be built H3559 ותכונן and prepared: H5892 עיר let the city H5511 סיחון׃ of Sihon
  28 H3588 כי For H784 אשׁ there is a fire H3318 יצאה gone out H2809 מחשׁבון   H3852 להבה a flame H7151 מקרית from the city H5511 סיחן of Sihon: H398 אכלה it hath consumed H6144 ער Ar H4124 מואב of Moab, H1167 בעלי the lords H1116 במות of the high places H769 ארנן׃ of Arnon.
  29 H188 אוי Woe H4124 לך מואב to thee, Moab! H6 אבדת thou art undone, H5971 עם O people H3645 כמושׁ of Chemosh: H5414 נתן he hath given H1121 בניו his sons H6412 פליטם that escaped, H1323 ובנתיו and his daughters, H7628 בשׁבית into captivity H4428 למלך king H567 אמרי of the Amorites. H5511 סיחון׃ unto Sihon
  30 H3384 ונירם We have shot H6 אבד is perished H2809 חשׁבון at them; Heshbon H5704 עד even unto H1769 דיבן Dibon, H8074 ונשׁים and we have laid them waste H5704 עד even unto H5302 נפח Nophah, H834 אשׁר which H5704 עד unto H4311 מידבא׃ Medeba.
new(i)
  27 H4911 [H8802] Therefore they that speak in proverbs H559 [H8799] say, H935 [H8798] Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 [H8735] be built H3559 [H8709] and prepared:
  28 H784 For there hast a fire H3318 [H8804] gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 [H8804] it hath consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab! H6 [H8804] thou art lost, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 [H8804] he hath given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7622 into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 [H8799] We have shot H2809 at them; Heshbon H6 [H8804] hast been lost H1769 even to Dibon, H8074 [H8686] and we have laid them waste H5302 even to Nophah, H4311 which reacheth to Medeba.
Vulgate(i) 27 idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon 28 ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon 29 vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon 30 iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
Clementine_Vulgate(i) 27 Idcirco dicitur in proverbio: [Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon: 28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. 29 Væ tibi Moab; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. 30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon: lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.]
Wycliffe(i) 27 Therfor it is seid in prouerbe, Come ye in to Esebon, be it bildid, and maad the citee of Seon; 28 fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon. 29 Moab, wo to thee! thou, puple of Chamos, perischidist; it yaf the sones therof in to fliyt, and the douytris in to caitifte to Seon, kyng of Ammoreis; 30 the yok of hem perischide, fro Esebon `til to Dibon; the wery men camen in to Jophe, and `til to Medaba.
Tyndale(i) 27 Wherfore it is a prouerbe: goo to Hesbo and let the citie of Sihon be bylt ad made 28 redye for there is a fyre gone out of Hesbon and a flame fro the citie of Siho ad hath cosumed Ar of the Moabites and the men of the hylles of Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chemos ye are forloren. His sonnes are put to flighte and his doughters brought captyue vnto Sihon kinge of the Amorites. 30 There lighte is out from Hesbon vnto Sihon and we made a wildernesse euen vnto Nopha whiche reacheth vnto Mediba.
Coverdale(i) 27 Wherfore it is sayde in the prouerbe: Come vnto He?bon, let vs buylde and prepare ye cite of Sihon. 28 For there is a fyre gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath consumed Ar of ye Moabites, and the citisens of ye toppe of Arnon. 29 Wo vnto the Moab, thou people of Camos art vndone. His sonnes are put to flighte, & his doughters brought captyue vnto Sihon the kynge of the Amorites. 30 Their glory is come to naught from He?bon vnto Dibon: waisted are they vnto Nopha, which reacheth vnto Mediba.
MSTC(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say: "Go to Heshbon and let the city of Sihon be built and made ready! 28 For there is a fire gone out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites and the men of the hills of Arnon! 29 Woe be to thee, Moab! O people of Chemosh, ye are forlorn! His sons are put to flight and his daughters brought captive unto Sihon, king of the Amorites! 30 Their light is out, from Heshbon unto Dibon! And we made a wilderness even unto Nophah, which reacheth unto Medeba!"
Matthew(i) 27 Wherefore it is a prouerbe, go to Hesbon & lette the city of Sehon be builte & made ready, 28 for there is a fyre gone out of Hesbone & a flame from the city of Sehon & hath consumed Ar of the Moabites and the men of the hilles of Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos ye ar vndone. His sonnes are put to flyght and hys daughters broughte captyue vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Their lyghte is out from Hesbon vnto Dibon and we made a wyldernes euen vnto Nopha which reacheth vnto Mediba.
Great(i) 27 Wherfore they saye in the prouerbe: come to Hesbon, and let the cytye of Sehon be bylt & repayred: 28 for there is a fyre gone out of Hesbon, and a flamme from the cytie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the inheritours of the hye places in Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos, ye are vndone, he hath put his sonnes to flyghte, and hys daughters to captiuyte vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Theyr empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wyldernesse euen vnto Nopha, whych reacheth vnto Mediba.
Geneva(i) 27 Wherefore they that speake in prouerbes, say, Come to Heshbon, let the citie of Sihon bee built and repaired: 28 For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon. 29 Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites. 30 Their empire also is lost from Heshbon vnto Dibon, and wee haue destroyed them vnto Nophah, which reacheth vnto Medeba.
Bishops(i) 27 Wherfore they that speake in prouerbes, say: Come to Hesbon, and let the citie of Sehon be built and repayred 28 For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the citie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the lordes of Bamoth in Arnon 29 Wo to thee Moab, O people of Chamos ye are vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, & his daughters to be in captiuitie vnto Sehon the kyng of the Amorites 30 Their empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wildernesse euen vnto Nopha, which reacheth vnto Medaba
DouayRheims(i) 27 Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: 28 A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 30 Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
KJV(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
KJV_Cambridge(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
KJV_Strongs(i)
  27 H4911 Wherefore they that speak in proverbs [H8802]   H559 say [H8799]   H935 , Come [H8798]   H2809 into Heshbon H5892 , let the city H5511 of Sihon H1129 be built [H8735]   H3559 and prepared [H8709]  :
  28 H784 For there is a fire H3318 gone out [H8804]   H2809 of Heshbon H3852 , a flame H7151 from the city H5511 of Sihon H398 : it hath consumed [H8804]   H6144 Ar H4124 of Moab H1181 , and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab H6 ! thou art undone [H8804]   H5971 , O people H3645 of Chemosh H5414 : he hath given [H8804]   H1121 his sons H6412 that escaped H1323 , and his daughters H7622 , into captivity H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot [H8799]   H2809 at them; Heshbon H6 is perished [H8804]   H1769 even unto Dibon H8074 , and we have laid them waste [H8686]   H5302 even unto Nophah H4311 , which reacheth unto Medeba.
Thomson(i) 27 for this cause the poets say, Come to Hesebon that it may be rebuilded, And that the city of Seon may be inhabited. 28 For a fire went forth from Hesebon; And a flame from the city of Seon; Which devoured even to Moab; Which devoured the pillars of Arnon. 29 Alas! for thee Moab! Thou wast undone, people of Chamos! Their sons were delivered up to save their lives; And their daughters were captives to Seon, king of the Amorites, 30 And their seed was destroyed from Hesebon even to Daibon. And against Moab their wives rekindled a fire.
Webster(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared. 28 For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reacheth to Medeba.
Webster_Strongs(i)
  27 H4911 [H8802] Therefore they that speak in proverbs H559 [H8799] say H935 [H8798] , Come H2809 into Heshbon H5892 , let the city H5511 of Sihon H1129 [H8735] be built H3559 [H8709] and prepared:
  28 H784 For there hast a fire H3318 [H8804] gone out H2809 of Heshbon H3852 , a flame H7151 from the city H5511 of Sihon H398 [H8804] : it hath consumed H6144 Ar H4124 of Moab H1181 , and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab H6 [H8804] ! thou art undone H5971 , O people H3645 of Chemosh H5414 [H8804] : he hath given H1121 his sons H6412 that escaped H1323 , and his daughters H7622 , into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 [H8799] We have shot H2809 at them; Heshbon H6 [H8804] hast perished H1769 even to Dibon H8074 [H8686] , and we have laid them waste H5302 even to Nophah H4311 , which reacheth to Medeba.
Brenton(i) 27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab.
Brenton_Greek(i) 27 Διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί, ἔλθετε εἰς Ἐσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών· 28 ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἐσεβών, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηὼν, καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ, καὶ κατέπιε στήλας Ἀρνῶν. 29 Οὐαί σοι Μωὰβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς· ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων Σηὼν, 30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἐσεβὼν ἕως Δαιβών· καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
Leeser(i) 27 Therefore said the poets, Come into Cheshbon, let the city of Sichon be built and established. 28 For a fire is gone out of Cheshbon, a flame from the city of Sichon: it hath consumed ‘Ar-Moab, the men of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art lost, O people of Kemosh: he hath suffered his sons to become fugitives, and his daughters to go into captivity, unto the king of the Emorites, Sichon. 30 We have thrown them down; lost is Cheshbon even unto Dibon, and we have laid waste all up to Nophach, which reacheth unto Medeba.
YLT(i) 27 therefore those using similes say—`Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready, 28 For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape—Also his daughters—Into captivity, to a king of the Amorite—Sihon! 30 And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which is unto Medeba.'
JuliaSmith(i) 27 For this they will say, using parables, Come ye to Heshbon; the city of Sihon shall be built and prepared. 28 For a fire shall come forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon: it consumed Ar of Moab, the lords of the heights of Arnon. 29 Wo to thee, Moab! thou wert destroyed, O people of Chemosh: he gave his sons escaping, and his daughters, into captivity to the king of the Amorites, Sihon. 30 And we shall shoot them; Heshbon was destroyed, even to Dibon, and the women even to Nophah, which is to Medeba
Darby(i) 27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. 28 For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites. 30 And we have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid [them] waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
ERV(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established: 28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.
ASV(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say,
Come ye to Heshbon;
Let the city of Sihon be built and established: 28 For a fire is gone out of Heshbon,
A flame from the city of Sihon:
It hath devoured Ar of Moab,
The lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab!
Thou art undone, O people of Chemosh:
He hath given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon,
And we have laid waste even unto Nophah,
Which [reacheth] unto Medeba.
ASV_Strongs(i)
  27 H4911 Wherefore they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 ye to Heshbon; H5892 Let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and established:
  28 H784 For a fire H3318 is gone out H2809 of Heshbon, H3852 A flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 It hath devoured H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 The lords of the high places H769 of the Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab! H6 Thou art undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 He hath given H1121 his sons H6412 as fugitives, H1323 And his daughters H7622 into captivity, H5511 Unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even unto Dibon, H8074 And we have laid waste H5302 even unto Nophah, H4311 Which reacheth unto Medeba.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established! 28 For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them - Heshbon is perished - even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Rotherham(i) 27 For this cause, say the poets––Enter ye Heshbon,––Built and prepared be the city of Sihon; 28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,––He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon. 30 Then we shot them––Heshbon is destroyed, as far as Dibon,––Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba.
CLV(i) 27 Therefore those discoursers say:Come to Heshbon, let it be rebuilt, and let the city of Sihon establish itself. 28 For a fire came forth from Heshbon, a blaze from the town of Sihon. It devoured Ar of Moab, the possessors of the fane heights of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh! He gave up his sons delivered from slaughter, and his daughters into captivity to Sihon, king of the Amorite. 30 We shot them; Heshbon perished as far as Dibon; we caused desolation until the fire was blown as far as Medeba.
BBE(i) 27 So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong: 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon. 29 Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites. 30 They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba.
MKJV(i) 27 Therefore they who speak in proverbs say, Come into Heshbon. Let the city of Sihon be built and prepared. 28 For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be runaways, and his daughters to go into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down. Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah which is to Medeba.
LITV(i) 27 On account of this the parable speakers say, Come to Heshbon! Let the city of Sihon be built and established! 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down; Heshbon has perished, even to Dibon; and we have ravaged even to Nophah, which is to Medeba.
ECB(i) 27 So they who proverbialize say, Come into Heshbon, build the city of Sichon and prepare: 28 for there a fire goes from Heshbon a flame from the city of Sichon: it consumes Ar of Moab and the masters of the bamahs of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You destruct, O people of Kemosh! He gives his sons and his daughters who escape to captivity to Sichon sovereign of the Emoriy. 30 And we shoot them! Heshbon destructs even to Dibon and we desolate them from Nophach to Medeba.
ACV(i) 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come ye to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established. 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! Thou are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
WEB(i) 27 Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.”
WEB_Strongs(i)
  27 H4911 Therefore those who speak in proverbs H559 say, H935 "Come H2809 to Heshbon. H5892 Let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and established;
  28 H784 for a fire H3318 has gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon. H398 It has devoured H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 The lords of the high places H769 of the Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 You are undone, H5971 people H3645 of Chemosh! H5414 He has given H1121 his sons H6412 as fugitives, H1323 and his daughters H7622 into captivity, H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them. Heshbon H6 has perished H1769 even to Dibon. H8074 We have laid waste H5302 even to Nophah, H4311 Which reaches to Medeba."
NHEB(i) 27 Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, swallowed up the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab. You are undone, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba."
AKJV(i) 27 Why they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
AKJV_Strongs(i)
  27 H5921 Why H3651 H4911 they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and prepared:
  28 H784 For there is a fire H3318 gone H2809 out of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 it has consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1167 and the lords H1116 of the high H769 places of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 you are undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 he has given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7628 into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even to Dibon, H8074 and we have laid them waste H5302 even to Nophah, H834 which H4311 reaches to Medeba.
KJ2000(i) 27 Therefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and established: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reaches unto Medeba.
UKJV(i) 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reachs unto Medeba.
CKJV_Strongs(i)
  27 H4911 Why they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and prepared:
  28 H784 For there is a fire H3318 gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 it has consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 you are undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 he has given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7622 into captivity H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even unto Dibon, H8074 and we have laid them waste H5302 even unto Nophah, H4311 which reaches unto Medeba.
EJ2000(i) 27 Therefore those that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared; 28 for there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he has put thy sons to flight and thy daughters into captivity because of Sihon king of the Amorites. 30 And Heshbon destroyed their kingdom even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah and Medeba.
CAB(i) 27 Therefore those who speak in dark speeches say, Come to Heshbon, that the city of Sihon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are lost, O people of Chemosh! Their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Sihon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Heshbon to Dibon; and their women have kindled a fire against Moab.
LXX2012(i) 27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to you, Moab; you are lost, you people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish [from] Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab.
NSB(i) 27 That is why the Amorites had written this poem about Heshbon: »Come and rebuild Heshbon, King Sihon’s capital city! 28 »His armies marched out like fiery flames, burning down the town of Ar and destroying the hills along the Arnon River. 29 »You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people. They were captured, taken away by King Sihon the Amorite. 30 »We completely defeated Moab. The towns of Heshbon and Dibon, of Nophah and Medeba are ruined and gone.«
ISV(i) 27 Therefore the ones who speak in proverbs say: Come to Heshbon and let it be built! Let the city of Sihon be established! 28 A fire has gone out from Heshbon, and a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab and the lords of the high places who lived in Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are destroyed, you people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters have gone into captivity to Sihon, king of the Amorites. 30 We’ve fired at them. Heshbon has perished as far as Dibon. We’ve destroyed them as far as Nophah even as far as Medeba.
LEB(i) 27 Thus the ones who quote proverbs say,
"Come to Heshbon! Let it be built! And let the city of Sihon be established. 28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the* high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites,* Sihon. 30 We destroyed them; Heshbon has perished up to Dibon; we laid waste up to Nophah, which reaches* Medeba."
BSB(i) 27 That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. 28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
MSB(i) 27 That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. 28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
MLV(i) 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come you* to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established. 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon King of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
VIN(i) 27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. 28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba."
Luther1545(i) 27 Daher sagt man im Sprichwort: Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihon baue und aufrichte; 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhe Arnon. 29 Wehe dir, Moab, du Volk Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Ihre HERRLIchkeit ist zunichte worden, von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H559 Daher sagt man H935 im Sprichwort: Kommt H2809 gen Hesbon H5892 , daß man die Stadt H5511 Sihon H1129 baue H4911 und H3559 aufrichte;
  28 H784 denn Feuer H3318 ist aus H2809 Hesbon H3852 gefahren, eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihon H398 , die hat gefressen H6144 Ar H4124 der Moabiter H769 und die Bürger der Höhe Arnon .
  29 H188 Wehe H4124 dir, Moab H5971 , du Volk H3645 Kamos H6 bist verloren H1121 ; man hat seine Söhne H6412 in die Flucht H5414 geschlagen und H1323 seine Töchter H7622 gefangen H5511 geführt Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter .
  30 H8074 Ihre Herrlichkeit ist H6 zunichte worden H2809 , von Hesbon H1769 bis gen Dibon H5302 ; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba.
Luther1912(i) 27 Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte; 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon. 29 Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter. 30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba."
Luther1912_Strongs(i)
  27 H559 Daher sagt H4911 man im Lied H935 : «Kommt H2809 gen Hesbon H5892 , daß man die Stadt H5511 Sihons H1129 baue H3559 und aufrichte;
  28 H784 denn Feuer H3318 ist aus H2809 Hesbon H3318 gefahren H3852 , eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihons H398 , die hat gefressen H6144 Ar H4124 der Moabiter H1181 und die Bürger der Höhen H769 am Arnon .
  29 H188 Weh H4124 dir, Moab H5971 ! Du Volk H3645 des Kamos H6 bist verloren H1121 ; man hat seine Söhne H6412 in die Flucht H5414 geschlagen H1323 und seine Töchter H7622 gefangen H5511 geführt Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter .
  30 H6 Ihre Herrlichkeit ist zunichte H2809 worden von Hesbon H1769 bis gen Dibon H8074 ; sie ist verstört H5302 bis gen Nophah H4311 , die da langt bis gen Medeba .
ELB1871(i) 27 Daher sagen die Dichter: Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 28 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon. 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach - Feuer bis Medeba!
ELB1905(i) 27 Daher sagen die Dichter: Eig. Spruchredner Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 28 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon. 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! H. Kemosch, der Kriegsgott der Moabiter und der Amoriter. S. [Ri 11,24] Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs O. seine Söhne als Flüchtlinge und seine Töchter als Gefangene preisgegeben Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Und. üb.: haben wir sie niedergestreckt Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach, Feuer bis Medeba!
ELB1905_Strongs(i)
  27 H559 Daher sagen H2809 die Dichter: Kommet nach Hesbon H1129 ; aufgebaut und H3559 befestigt H4911 werde H5892 die Stadt H5511 Sihons!
  28 H784 Denn Feuer H3318 ging aus H2809 von Hesbon H3852 , eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihons H398 ; es fraß H6144 Ar H4124 - Moab H1181 , die Herren der Höhen H769 des Arnon .
  29 H188 Wehe H4124 dir, Moab H6 ; du bist verloren H5971 , Volk H3645 des Kamos H1121 ! Er hat seine Söhne H5414 zu Flüchtlingen gemacht H1323 und seine Töchter H5511 in die Gefangenschaft Sihons H4428 geführt, des Königs H567 der Amoriter .
  30 H2809 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon H6 ist verloren H1769 bis Dibon H8074 ; da haben wir verwüstet H4311 bis Nophach-Feuer bis Medeba!
DSV(i) 27 Daarom zeggen zij, die spreekwoorden gebruiken: Komt tot Hesbon; men bouwe en bevestige de stad van Sihon! 28 Want er is een vuur uitgegaan uit Hesbon; een vlam uit de stad van Sihon; zij heeft verteerd Ar der Moabieten, en de heren der hoogten van de Arnon. 29 Wee u, Moab! Gij, volk Kamoz zijt verloren! Hij heeft zijn zonen, die ontliepen, en zijn dochters in de gevangenis geleverd aan Sihon, den koning der Amorieten. 30 En wij hebben hen nedergeveld! Hesbon is verloren tot Dibon toe; en wij hebben hen verwoest tot Nofat toe, welke tot Medeba toe reikt.
DSV_Strongs(i)
  27 H559 H8799 Daarom zeggen zij H4911 H8802 , die spreekwoorden gebruiken H935 H8798 : Komt H2809 tot Hesbon H1129 H8735 ; men bouwe H3559 H8709 en bevestige H5892 de stad H5511 van Sihon!
  28 H784 Want er is een vuur H3318 H8804 uitgegaan H2809 uit Hesbon H3852 ; een vlam H7151 uit de stad H5511 van Sihon H398 H8804 ; zij heeft verteerd H6144 Ar H4124 der Moabieten H1181 , [en] de heren der hoogten H769 van de Arnon.
  29 H188 Wee H4124 u, Moab H5971 ! Gij, volk H3645 Kamoz H6 H8804 zijt verloren H1121 ! Hij heeft zijn zonen H6412 , die ontliepen H1323 , en zijn dochters H7622 in de gevangenis H5414 H8804 geleverd H5511 aan Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten.
  30 H3384 H8799 En wij hebben hen nedergeveld H2809 ! Hesbon H6 H8804 is verloren H1769 tot Dibon H8074 H8686 toe; en wij hebben hen verwoest H5302 tot Nofat H4311 toe, welke tot Medeba toe [reikt].
Giguet(i) 27 C’est pourquoi on dit en proverbe: Venez en Esebon, où a été bâtie et peuplée la ville de Séhon. 28 Car le feu est sorti d’Esebon, c’était la flamme de la guerre de Séhon, et elle a dévoré jusqu’à Moab, elle a dévoré les colonnes d’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab; tu as péri, peuple de Chamos; leurs fils se sont vendus pour vivre, et leurs filles sont captives du roi des Amorrhéens Séhon. 30 Leur race est à jamais détruite d’Esebon à Dibon; et les femmes ont encore allumé le feu dans Moab.
DarbyFR(i) 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie; 28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba.
Martin(i) 27 C'est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée. 28 Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les Seigneurs de Bamoth à Arnon. 29 Malheur à toi, Moab; peuple de Kémos, tu es perdu; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens. 30 Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons mis en déroute jusqu'en Nophah, qui atteint jusqu'à Médéba.
Segond(i) 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.
Segond_Strongs(i)
  27 H4911 C’est pourquoi les poètes H8802   H559 disent H8799   H935  : Venez H8798   H2809 à Hesbon H5892  ! Que la ville H5511 de Sihon H1129 soit rebâtie H8735   H3559 et fortifiée H8709   !
  28 H3318 Car il est sorti H8804   H784 un feu H2809 de Hesbon H3852 , Une flamme H7151 de la ville H5511 de Sihon H398  ; Elle a dévoré H8804   H6144 Ar H4124 -Moab H1181 , Les habitants des hauteurs H769 de l’Arnon.
  29 H188 Malheur H4124 à toi, Moab H6  ! Tu es perdu H8804   H5971 , peuple H3645 de Kemosch H5414  ! Il a fait H8804   H1121 de ses fils H6412 des fuyards H1323 , Et il a livré ses filles H7622 captives H5511 A Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens.
  30 H3384 Nous avons lancé H8799   H2809 sur eux nos traits : De Hesbon H1769 à Dibon H6 tout est détruit H8804   H8074  ; Nous avons étendu nos ravages H8686   H5302 jusqu’à Nophach H4311 , Jusqu’à Médeba.
SE(i) 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; 28 que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón. 29 Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.
ReinaValera(i) 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón: 28 Que fuego salió de Hesbón, Y llama de la ciudad de Sehón, Y consumió á Ar de Moab, A los señores de los altos de Arnón. 29 Ay de ti, Moab­ Perecido has, pueblo de Chêmos: Puso sus hijos en huída, Y sus hijas en cautividad, Por Sehón rey de los Amorrheos. 30 Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, Y destruimos hasta Nopha y Medeba.
JBS(i) 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; 28 que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón. 29 ¡Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.
Albanian(i) 27 Prandaj poetët thonë: "Ejani në Heshbon! Qyteti i Sihonit duhet të rindërtohet dhe të fortifikohet! 28 Sepse një zjarr ka dalë nga Heshboni, një flakë nga qyteti i Sihonit; kjo ka përpirë Arin e Moabit, zotërit e lartësive të Arnonit. 29 Mjerë ti, o Moab! Je i humbur, o popull i Kemoshit! Bijtë e tij kanë marrë arratinë dhe bijat e tij i janë dhënë si skllave Sihonit, mbretit të Amorejve. 30 Por ne i qëlluam me shigjeta; Heshboni është shkatërruar deri në Dibon. Kemi shkretuar gjithshka deri në Nofah, që ndodhet pranë Medebas".
RST(i) 27 Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; 28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. 29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, идочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
Arabic(i) 27 لذلك يقول اصحاب الامثال. ايتوا الى حشبون فتبنى وتصلح مدينة سيحون. 28 لان نارا خرجت من حشبون. لهيبا من قرية سيحون. اكلت عار موآب. اهل مرتفعات ارنون. 29 ويل لك يا موآب. هلكت يا امة كموش. قد صيّر بنيه هاربين وبناته في السبي لملك الاموريين سيحون. 30 لكن قد رميناهم. هلكت حشبون الى ديبون. واخربنا الى نوفح التي الى ميدبا
Bulgarian(i) 27 Затова, онези, които говорят с притчи, казват: Елате в Есевон! Да се съгради и да се укрепи градът на Сион! 28 Защото огън излезе от Есевон, пламък от града на Сион, пояде Ар Моавски, и господарите на високите места на Арнон. 29 Горко ти, Моаве! Погина ти, народе на Хамос! Даде синовете си като бежанци и дъщерите си в плен на Сион, аморейския цар. 30 И ние стреляхме по тях; Есевон погина до Девон, опустошихме ги до Нофа, която стига до Медева.
Croatian(i) 27 kažu zato pjesnici: "Hrabro, o Hešbone, dobro sazdani, čvrsto posađeni grade Sihonov! 28 Iz Hešbona oganj suknu, plamen iz grada Sihonova, sažga Ar moapski, proždrije visove arnonske. 29 Teško tebi, Moabe! Propao si, narode Kemošev! Od sinova bjegunce učini, a od kćeri svojih ropkinje Sihonu, kralju amorejskom. 30 Pobili smo ih; propao je Hešbon do Dibona: sve smo razorili do Nofaha, što je blizu Medebe ..."
BKR(i) 27 Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo. 28 Nebo oheň vyšel z Ezebon, a plamen z města Seon, i spálil Ar Moábských a obyvatele výsosti Arnon. 29 Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi. 30 A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba.
Danish(i) 27 Derfor sige de, som tale Ordsprog: Kommer til Hesbon! Sihons Stad skal bygges og grundfæstes. 28 Thi der er udgangen en Ild af Hesbon, en Lue af Sihons Stad, den har fortæret Ar i Moab, Herrerne over Arnons Høje. 29 Ve dig, Moab! du, Kamos Folk, er fortabt! han har givet sine Sønner som Flygtninge og sine Døtre som Fanger til Sihon, Amoriternes Konge. 30 Og vi have nedskudt dem; Hesbon er tabt indtil Dibon; og vi have lagt dem øde indtil Nofa, som naar indtil Medba.
CUV(i) 27 所 以 那 些 作 詩 歌 的 說 : 你 們 來 到 希 實 本 ; 願 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 28 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 , 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 , 燒 盡 摩 押 的 亞 珥 和 亞 嫩 河 邱 壇 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。 29 摩 押 阿 , 你 有 禍 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 們 滅 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 擄 , 交 付 亞 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 們 射 了 他 們 ; 希 實 本 直 到 底 本 盡 皆 毀 滅 。 我 們 使 地 變 成 荒 場 , 直 到 挪 法 ; 這 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。
CUV_Strongs(i)
  27 H4911 所以那些作詩歌 H559 的說 H935 :你們來到 H2809 希實本 H5511 ;願西宏 H5892 的城 H1129 被修造 H3559 ,被建立。
  28 H784 因為有火 H2809 從希實本 H3318 發出 H3852 ,有火焰 H5511 出於西宏 H7151 的城 H398 ,燒盡 H4124 摩押 H6144 的亞珥 H769 和亞嫩河 H1181 邱壇的祭司(祭司原文作主)。
  29 H4124 摩押 H188 H6 ,你有禍了 H3645 !基抹 H5971 的民 H1121 哪,你們滅亡了!基抹的男子 H6412 逃奔 H1323 ,女子 H7622 被擄 H5414 ,交付 H567 亞摩利 H4428 的王 H5511 西宏。
  30 H3384 我們射了 H2809 他們;希實本 H1769 直到底本 H6 盡皆毀滅 H8074 。我們使地變成荒場 H5302 ,直到挪法 H4311 ;這挪法直延到米底巴。
CUVS(i) 27 所 以 那 些 作 诗 歌 的 说 : 你 们 来 到 希 实 本 ; 愿 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 28 因 为 冇 火 从 希 实 本 发 出 , 冇 火 焰 出 于 西 宏 的 城 , 烧 尽 摩 押 的 亚 珥 和 亚 嫩 河 邱 坛 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。 29 摩 押 阿 , 你 冇 祸 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 们 灭 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 掳 , 交 付 亚 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 们 射 了 他 们 ; 希 实 本 直 到 底 本 尽 皆 毁 灭 。 我 们 使 地 变 成 荒 场 , 直 到 挪 法 ; 这 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H4911 所以那些作诗歌 H559 的说 H935 :你们来到 H2809 希实本 H5511 ;愿西宏 H5892 的城 H1129 被修造 H3559 ,被建立。
  28 H784 因为有火 H2809 从希实本 H3318 发出 H3852 ,有火焰 H5511 出于西宏 H7151 的城 H398 ,烧尽 H4124 摩押 H6144 的亚珥 H769 和亚嫩河 H1181 邱坛的祭司(祭司原文作主)。
  29 H4124 摩押 H188 H6 ,你有祸了 H3645 !基抹 H5971 的民 H1121 哪,你们灭亡了!基抹的男子 H6412 逃奔 H1323 ,女子 H7622 被掳 H5414 ,交付 H567 亚摩利 H4428 的王 H5511 西宏。
  30 H3384 我们射了 H2809 他们;希实本 H1769 直到底本 H6 尽皆毁灭 H8074 。我们使地变成荒场 H5302 ,直到挪法 H4311 ;这挪法直延到米底巴。
Esperanto(i) 27 Tial diras alegoriistoj: Iru HXesxbonon; Konstruigxu kaj fortikigxu la urbo de Sihxon. 28 CXar fajro eliris el HXesxbon, Flamo el la urbo de Sihxon; GXi formangxis Ar-Moabon, La mastrojn de la altajxoj de Arnon. 29 Ve al vi, Moab! Vi pereis, ho popolo de Kemosx! Li faris el siaj filoj forkurintojn Kaj el siaj filinoj kaptitinojn De la regxo de la Amoridoj Sihxon. 30 Ni faligis ilin; pereis HXesxbon gxis Dibon; Kaj ni ruinigis ilin gxis Nofahx, Kiu estas apud Medba.
Finnish(i) 27 Siitä sananlaskussa sanotaan: tulkaat Hesboniin: rakennettakoon ja valmistettakoon Sihonin kaupunki; 28 Sillä tuli on käynyt Hesbonista ulos, ja liekki Sihonin kaupungista: se on kuluttanut Moabin Arin, ja Arnonin korkeuden asuvaiset. 29 Voi sinuas Moab! sinä Kamosin kansa olet hukkunut! Hän saatti poikansa pakolaiseksi ja hänen tyttärensä vangiksi, Sihonille Amorilaisten kuninkaalle. 30 Me olemme heitä ampuneet, Hesbon on kukistettu Diboniin asti: me hävitimme heitä hamaan Nophaan, joka Medebaan ulottuu.
FinnishPR(i) 27 Sentähden runosepät sanovat: "Tulkaa Hesboniin! Rakennettakoon ja varustettakoon Siihonin kaupunki. 28 Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista; se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkulain valtiaat. 29 Voi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tytärtensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi. 30 Me ammuimme heidät, Hesbon kukistui Diibonia myöten; me hävitimme Noofahiin asti, aina Meedebaan saakka."
Haitian(i) 27 Se poutèt sa sanba yo di: -Ann ale Esbon! Ann al bati l' ankò! Ann al mete lavil wa Siyon an kanpe sou de pye l' ankò! 28 Paske yon sèl dife te soti lavil Esbon, Wi, lame wa Siyon an derape tankou yon flanm dife, li boule lavil A Moab. Li devore tout chèf ki rete sou mòn Anon an. 29 Sa pral rèd nèt pou nou, moun peyi Moab! Nou pèdi nèt, nou menm sèvitè Kemòch! Bondye nou an fè pitit gason nou yo kouri al kache. Li kite pitit fi nou yo tounen prizonye nan men Siyon, wa peyi Amori a. 30 Men koulye a, se moun lavil Esbon yo ki pèdi nèt fwa sa a! Nou mete kou sou yo depi lavil Esbon rive Dibon! Nou devaste peyi a kite l' blanch jouk Nofak, toupre Medeba.
Hungarian(i) 27 Azért mondják a példabeszédmondók: Jõjjetek Hesbonba! Építtessék és erõsíttessék Szíhon városa! 28 Mert tûz jött ki Hesbonból, láng Szíhon városából; megemésztette Art, Moábnak [városát], Arnon magaslatainak urait. 29 Jaj néked Moáb! Elvesztél Kámosnak népe! Futásra adta õ fiait, leányait fogságra Szíhonnak, az emoreus királynak. 30 De mi lövöldöztük õket, elveszett Hesbon Dibonig, és elpusztítottuk Nofáig, a mely Medebáig ér.
Indonesian(i) 27 Itulah sebabnya pujangga bersyair begini, "Datanglah ke Hesybon, ke kota Raja Sihon. Kami ingin melihat kota ini dibangun dan dipugar kembali. 28 Sekali peristiwa dari kota ini pasukan Sihon maju bagaikan api. Yang menghancurkan kota Ar di Moab, dan menguasai bukit-bukit di sepanjang Arnon. 29 Wahai bangsa Moab, engkau celaka! Pemuja Kamos, engkau binasa! Engkau dibiarkan allahmu menjadi pengungsi, kaum wanitamu menjadi tawanan raja Amori. 30 Tapi kini binasalah keturunan mereka, di sepanjang jalan dari Hesybon ke Dibon, dari Nasyim ke Nofah dekat Medeba."
Italian(i) 27 Perciò dicono i poeti: Venite in Hesbon; Sia riedificata e ristorata la città di Sihon. 28 Perciocchè un fuoco uscì già di Hesbon, E una fiamma della città di Sihon, E consumò Ar di Moab, Gli abitanti di Bamot-Arnon. 29 Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei. 30 Ma noi li abbiamo sconfitti. Hesbon è perito fino a Dibon; E noi li abbiamo distrutti fino a Nofa, Che arriva fino a Medeba.
ItalianRiveduta(i) 27 Per questo dicono i poeti: "Venite a Heshbon! La città di Sihon sia ricostruita e fortificata! 28 Poiché un fuoco è uscito da Heshbon una fiamma dalla città di Sihon; essa ha divorato Ar di Moab, 29 i padroni delle alture dell’Arnon. Guai e te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Kemosh ha fatto de’ suoi figliuoli tanti fuggiaschi, e ha dato le sue figliuole come schiave a Sihon, re degli Amorei. 30 Noi abbiamo scagliato su loro le nostre frecce; Heshbon è distrutta fino a Dibon. Abbiam tutto devastato fino a Nofah, il fuoco e giunto fino a Medeba".
Korean(i) 27 그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다 28 헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다 29 모압아 ! 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 ! 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다 30 우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라
Lithuanian(i) 27 Todėl dainoje sakoma: “Ateikite į Hešboną, karaliaus Sihono miestą, kuris bus atstatytas ir sustiprintas! 28 Ugnis iš Hešbono sunaikino moabitų miestą Arą ir Arnono aukštumų viešpačius. 29 Vargas tau, Moabai! Žuvai, Kemošo tauta! Jis atidavė savo sūnus ir dukteris į nelaisvę amoritų karaliui Sihonui. 30 Jie sunaikinti nuo Hešbono iki Dibono ir iki Nofacho prie Medebos”.
PBG(i) 27 Dla tegoż mówią w przypowieści: Pójdźcie do Hesebon, a niech zbudują i naprawią miasto Sechonowe. 28 Albowiem wyszedł ogień z Hesebon, a płomień z miasta Sechonowego, i popalił Ar Moabskie, i obywatele wysokich miejsc Arnon. 29 Biada tobie Moab, zginąłeś o ludu Chamos! podał syny swoje na uciekanie, i córki swoje do więzienia królowi Amorejskiemu Sehonowi. 30 A zaginęło panowanie ich od Hesebona aż do Dybona; a poburzyliśmy je aż do Nofe, które idzie aż do Medady.
Portuguese(i) 27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbon! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Síon! 28 Porque fogo saiu de Hesbon, e uma chama da cidade de Síon; e devorou a Ar de Moab, aos senhores dos altos do Arnom. 29 Ai de ti, Moab! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Síon, rei dos amorreus. 30 Nós os asseteamos; Hesbon está destruída até Dibon, e os assolamos até Nofa, que se estende até Madabá.
Norwegian(i) 27 Derfor sier skalden: Kom til Hesbon! Bygges og grunnfestes skal Sihons stad; 28 for ild fór ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fortærte Ar i Moab, dem som bodde på høidene ved Arnon. 29 Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han* har sendt sine sønner som flyktninger og sine døtre som fanger til amorittenes konge Sihon. / {* nemlig Kamos, moabittenes fornemste avgud.} 30 Og vi skjøt dem ned; ødelagt er Hesbon, like til Dibon! vi herjet til Nofah, med ild helt til Medba.
Romanian(i) 27 De aceea zic poeţii:,,Veniţi la Hesbon! Să se zidească din nou şi să se întărească cetatea lui Sihon. 28 Căci a ieşit un foc din Hesbon, O flacără din cetatea lui Sihon, Şi a mistuit pe Ar-Moab, Pe locuitorii înălţimilor Arnonului. 29 Vai de tine, Moab! Eşti pierdut, poporul lui Chemoş! El a făcut pe fiii lui fugari, Şi pe fetele lui le -a dat roabe Lui Sihon, împăratul Amoriţilor. 30 Noi am aruncat cu săgeţile asupra lor: Din Hesbon pînă la Dibon totul este nimicit; Am pustiit pînă la Nofah, Care se întinde pînă la Medeba.``
Ukrainian(i) 27 Тому й розповідають кобзарі: Підіть до Хешбону, нехай він збудується, і хай міцно поставиться місто Сигонове. 28 Бо вийшов огонь із Хешбону, а полум'я з міста Сигонового, він місто моавське пожер, володарів арнонських висот. 29 Горе тобі, о Моаве, ти згинув, народе Кемошів! Він зробив був синів своїх утікачами, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському. 30 І розбили ми їх, згинув Хешбон до Дівону, і ми попустошили аж до Нофаху, що аж до Медви.