Numbers 14:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 And G191 Egypt shall hear G*   G3754 that G321 you led G3588   G2479 [3by your strength G1473   G3588   G2992 2people G3778 1this] G1537 from G1473 them,
  14 G235 but G2532 also G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588   G1093 this land G3778   G191 have heard, G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G2962 the lord G1722 among G3588   G2992 this people, G3778   G3748 who G3788 eyes G2596 to G3788 eyes G3699.1 you behold, G2962 O lord, G2532 and G3588   G3507 your cloud G1473   G2186 stands G1909 over G1473 them, G2532 and G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G1473 you G4198 go G4387 in front G1473 of them G3588 by the G2250 day, G2532 and G1722 in G4769 a column G4442 of fire G3588 by the G3571 night.
  15 G2532 And G1625.3 shall you obliterate G3588   G2992 this people G3778   G5616 as G444 [2man G1520 1one]? G2532 and G2046 [3shall say G3588 1the G1484 2nations], G3745 as many as G191 heard G3588   G3686 your name, G1473   G3004 saying,
  16 G3844 Because G3588 the G3361 [2was not G1410 3able G2962 1 lord] G1521 to bring G3588   G2992 this people G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 he swore by an oath G1473 to them, G2693 he prostrated G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G191 ακούσεται Αίγυπτος G*   G3754 ότι G321 ανήγαγες G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν G3778 τούτον G1537 εξ G1473 αυτών
  14 G235 αλλά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G191 ακηκόασιν G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3748 όστις G3788 οφθαλμοίς G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3699.1 οπτάζη G2962 κύριε G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη σου G1473   G2186 εφέστηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G1473 συ G4198 πορεύη G4387 πρότερος G1473 αυτών G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα
  15 G2532 και G1625.3 εκτρίψεις G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G5616 ωσεί G444 άνθρωπον G1520 ένα G2532 και G2046 ερούσι G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσοι G191 ακηκόασι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3004 λέγοντες
  16 G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1410 δύνασθαι G2962 κύριον G1521 εισαγαγείν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσεν G1473 αυτοίς G2693 κατέστρωσεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 ADV και G191 V-FMI-3S ακουσεται G125 N-NSF αιγυπτος G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    14 G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3748 RI-NSM οστις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους   V-PPI-2S οπταζη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G4771 P-GS σου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G4771 P-NS συ G4198 V-PMI-2S πορευη G4387 A-NSMC προτερος G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    15 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εκτριψεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G5616 ADV ωσει G444 N-ASM ανθρωπον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3745 A-NPM οσοι G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    16 G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G2962 N-ASM κυριον G1521 V-AAN εισαγαγειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις G2693 V-AAI-3S κατεστρωσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
HOT(i) 13 ויאמר משׁה אל יהוה ושׁמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו׃ 14 ואמרו אל יושׁב הארץ הזאת שׁמעו כי אתה יהוה בקרב העם הזה אשׁר עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אשׁ לילה׃ 15 והמתה את העם הזה כאישׁ אחד ואמרו הגוים אשׁר שׁמעו את שׁמעך לאמר׃ 16 מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשׁר נשׁבע להם וישׁחטם במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8085 ושׁמעו shall hear H4713 מצרים   H3588 כי (for H5927 העלית thou broughtest up H3581 בכחך in thy might H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H7130 מקרבו׃ from among
  14 H559 ואמרו And they will tell H413 אל to H3427 יושׁב the inhabitants H776 הארץ land: H2063 הזאת of this H8085 שׁמעו they have heard H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה LORD H7130 בקרב among H5971 העם people, H2088 הזה this H834 אשׁר that H5869 עין face H5869 בעין to face, H7200 נראה art seen H859 אתה thou H3068 יהוה LORD H6051 ועננך and thy cloud H5975 עמד standeth H5921 עלהם over H5982 ובעמד in a pillar H6051 ענן of a cloud, H859 אתה them, and thou H1980 הלך goest H6440 לפניהם before H3119 יומם them, by day time H5982 ובעמוד and in a pillar H784 אשׁ of fire H3915 לילה׃ by night.
  15 H4191 והמתה Now thou shalt kill H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H559 ואמרו of thee will speak, H1471 הגוים then the nations H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard H853 את   H8088 שׁמעך the fame H559 לאמר׃ saying,
  16 H1115 מבלתי   H3201 יכלת was not able H3068 יהוה the LORD H935 להביא to bring H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H7819 להם וישׁחטם unto them therefore he hath slain H4057 במדבר׃ them in the wilderness.
new(i)
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H4714 Then the Egyptians H8085 [H8804] shall hear H5927 [H8689] it, (for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 [H8804] And they will tell H3427 [H8802] it to the inhabitants H776 of this land: H8085 [H8804] for they have heard H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people, H3068 that thou LORD H7200 [H8738] art seen H5869 eye H5869 to eye, H6051 and that thy cloud H5975 [H8802] standeth H1980 [H8802] over them, and that thou goest H6440 at the face of H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 [H8689] Now if thou shalt kill H5971 all this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 [H8804] which have heard H8088 the fame H559 [H8804] of thee will speak, H559 [H8800] saying,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 [H8800] able H935 [H8687] to bring H5971 this people H776 into the land H7650 [H8738] which he swore H7819 [H8799] to them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
Vulgate(i) 13 et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum 14 et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant 16 non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, 14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem: 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant: 16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine?
Wycliffe(i) 13 And Moises seide to the Lord, Egipcians `here not, fro whos myddil thou leddist out this puple, 14 and the dwelleris of this loond, whiche herden that thou, Lord, art in this puple, and art seyn face to face, and that thi cloude defendith hem, and that thou goist bifore hem in a pilere of cloude bi dai, 15 and in a piler of fier bi nyyt, that thou hast slayn so greet a multitude as o man, 16 and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse;
Tyndale(i) 13 And Moses sayed vnto the Lorde: then the Egiptians shall heare it for thou broughtest this people with thy mighte from amonge them. 14 And it wilbe tolde to the inhabiters of this lande also for they haue herde likewise that thou the Lorde art amoge this people ad yt thou art sene face to face and yt thy cloude stondeth ouer them and that thou goest before them by daye tyme in a piler of a cloude and in a piler of fyre by nyght. 15 Yf thou shalt kill all this people as thei were but one ma then the nacions which haue herde the fame of the will speake sayenge: 16 because ye Lorde was not able to bringe in this people in to ye londe which he swore vnto them therfore he slewe them in the wildernesse.
Coverdale(i) 13 But Moses sayde vnto ye LORDE: Then shal ye Egipcians heare it (for wt thy power hast thou brought this people from amoge the) 14 so shal it be tolde the inhabiters of this lande also, which haue herde, yt thou O LORDE art amonge this people, yt thou art sene from face to face, & that thy cloude stondeth ouer them, and that thou goest before them in the cloudy piler on the daye tyme, and in the fyrie piler on the night season. 15 Yf thou shuldest now slaye this people as one man, then the Heythen that haue herde so good reporte of the, shulde saye: 16 The LORDE was not able to brynge the people in to the londe, that he sware vnto them, therfore hath he slayne them in the wyldernes.
MSTC(i) 13 And Moses said unto the LORD, "Then the Egyptians shall hear it, for thou broughtest this people with thy might from among them. 14 And it will be told to the inhabiters of this land also, for they have heard likewise, that thou the LORD art among this people, and that thou art seen face to face, and that thy cloud standeth over them and that thou goest before them by day time in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night. 15 If thou shalt kill all this people as they were but one man then the nations which have heard the fame of thee, will speak, saying, 16 'Because the LORD was not able to bring in this people into the land which he swore unto them, therefore he slew them in the wilderness.'
Matthew(i) 13 And Moses sayd vnto the Lorde: then the Egyptians shall heare it, for thou broughtest thys people wyth thy myghte from among them. 14 And it wylbe told to the inhabiters of thys land also, for they haue heard likewyse, that thou the Lord arte among thys people, & that thou art sene face to face, and that thy cloude standeth ouer them & that thou goest before them by day tyme in a pyller of a cloud and in a pyller of fire by night. 15 If thou shalt kyl al thys people as they were but one man then the nacions which haue herde the fame of the, wyl speake saying: 16 because the Lorde was not able to brynge in thys people in to the land which he sware vnto them, therfore he slewe them in the wyldernesse.
Great(i) 13 And Moses sayde vnto the Lorde: then the Egipcyans shall heare it, for thou broughtest thys people in thy myght from amonge them. 14 And it wylbe tolde to the inhabyters of this lande also: for they haue hearde lykewyse, that thou Lorde art amonge this people: and that thou Lorde art sene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, and that thou goest before them by daye tyme in a pyller of a cloude, and in a pyller of fyer by nyght. 15 If thou shalt kyll all thys people as they were but one man, then the nacyons which haue hearde the fame of the, wyll saye: 16 The Lorde is not able to brynge in this people into the lande which he sware vnto them: but hath slayne them in the wildernesse.
Geneva(i) 13 But Moses saide vnto the Lord, When the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people by thy power from among them) 14 Then they shall say to the inhabitants of this land, (for they haue heard that thou, Lord, art among this people, and that thou, Lord, art seene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, and that thou goest before them by day time in a pillar of a cloude, and in a pillar of fire by night) 15 That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say, 16 Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse.
Bishops(i) 13 And Moyses sayde vnto the Lorde: Then the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people in thy might from among them. 14 And it wylbe tolde to the inhabiters of this lande also: for they haue hearde lykewyse, that thou Lorde art among this people, and that thou Lorde art seene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, & that thou goest before them by day tyme in a pyller of a cloude, and in a pyller of fire by nyght 15 If thou shalt kyll all this people as they were but one man: then the nations whiche haue hearde the fame of thee, wyll say 16 Because the Lord is not able to bryng in this people into the lande whiche he sware vnto them, therefore he hath slaine them in the wyldernesse
DouayRheims(i) 13 And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, 14 And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) 15 May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: 16 He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
KJV(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H4714 , Then the Egyptians H8085 shall hear [H8804]   H5927 it, (for thou broughtest up [H8689]   H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell [H8804]   H3427 it to the inhabitants [H8802]   H776 of this land H8085 : for they have heard [H8804]   H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people H3068 , that thou LORD H7200 art seen [H8738]   H5869 face H5869 to face H6051 , and that thy cloud H5975 standeth [H8802]   H1980 over them, and that thou goest [H8802]   H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5982 , and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if thou shalt kill [H8689]   H5971 all this people H259 as one H376 man H1471 , then the nations H8085 which have heard [H8804]   H8088 the fame H559 of thee will speak [H8804]   H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 able [H8800]   H935 to bring [H8687]   H5971 this people H776 into the land H7650 which he sware [H8738]   H7819 unto them, therefore he hath slain [H8799]   H4057 them in the wilderness.
Thomson(i) 13 Thereupon Moses said to the Lord, Though Egypt may publish that thou by thy mighty power didst bring this people out from among them; 14 Nay though all the inhabitants of this land have heard that thou the Lord art among this people; that they with their eyes may behold thee, Lord, exposed to view; and that thy cloud hath stood over them, and that thou marchest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 yet when thou shalt destroy this people as one man, then will all the nations who have heard of thy name speak, saying, 16 Because the Lord was not able to bring this people into the land which, with an oath, he promised them, he hath destroyed them in the wilderness.
Webster(i) 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day-time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Webster_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H4714 , Then the Egyptians H8085 [H8804] shall hear H5927 [H8689] it, (for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 [H8804] And they will tell H3427 [H8802] it to the inhabitants H776 of this land H8085 [H8804] : for they have heard H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people H3068 , that thou LORD H7200 [H8738] art seen H5869 face H5869 to face H6051 , and that thy cloud H5975 [H8802] standeth H1980 [H8802] over them, and that thou goest H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5982 , and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 [H8689] Now if thou shalt kill H5971 all this people H259 as one H376 man H1471 , then the nations H8085 [H8804] which have heard H8088 the fame H559 [H8804] of thee will speak H559 [H8800] , saying,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 [H8800] able H935 [H8687] to bring H5971 this people H776 into the land H7650 [H8738] which he swore H7819 [H8799] to them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
Brenton(i) 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might. 14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord, art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος, ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύϊ σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν. 14 Ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατʼ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ Κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα. 15 Καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα· καὶ ἐροῦσι τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασι τὸ ὄνομά σου, λέγοντες, 16 παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Leeser(i) 13 And Moses said unto the Lord, But when the Egyptian hear, from the midst of whom thou hast brought up in thy might this people;— 14 And when they tell to the inhabitants of this land, who have heard that thou, Lord, art in the midst of this people, that face to face thou, Lord, art seen, and that thy cloud standeth over them, and that in a pillar of cloud thou goest before them by day, and in a pillar of fire by night;— 15 That thou hast killed this people as one man: then will the nations that have heard thy fame, say in this manner, 16 That because the Lord was not able to bring this people into the land which he had sworn unto them, hath he slain them in the wilderness.
YLT(i) 13 And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst, 14 and they have said it unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, art in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen—O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, —and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying, 16 From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them—He doth slaughter them in the wilderness.
JuliaSmith(i) 13 And Moses will say to Jehovah, And the Egyptians heard, for thou didst bring up with thy strength this people from the midst of them; 14 And they will say to those dwelling upon this land; they heard that thou Jehovah art in the midst of this people who wert seen eye to eye; thou Jehovah and thy cloud stood over them, and in a pillar of cloud thou goest before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 And didst thou kill this people as one man, and the nations spake who heard thy fame, saying, 16 Because Jehovah will not be able to bring in this people to the land which he sware to them, he will slay them in the desert
Darby(i) 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up this people from the midst of them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land, [who] have heard that thou, Jehovah, art in the midst of this people, that thou, Jehovah, lettest thyself be seen eye to eye, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
ERV(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land: they have heard that thou LORD art in the midst of this people; for thou LORD art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
ASV(i) 13 And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
ASV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H4714 Then the Egyptians H8085 will hear H5927 it; for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;
  14 H559 and they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land. H8085 They have heard H3068 that thou Jehovah H7130 art in the midst H5971 of this people; H3068 for thou Jehovah H7200 art seen H5869 face H5869 to face, H6051 and thy cloud H5975 standeth H1980 over them, and thou goest H6440 before H5982 them, in a pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if thou shalt kill H5971 this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of thee will speak, H559 saying,
  16 H3068 Because Jehovah H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he sware H7819 unto them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Moses said unto the LORD: 'When the Egyptians shall hear - for Thou broughtest up this people in Thy might from among them - 14 they will say to the inhabitants of this land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying: 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
Rotherham(i) 13 Then said Moses unto Yahweh,––So shall the Egyptians hear, For thou hast brought up, in thy might, this people, out of their midst; 14 And will tell it unto the inhabitants of this land: They have heard, That, thou, Yahweh, art in the midst of this people,––That, eye to eye, is he seen––thou, Yahweh. And, thy cloud, is standing over them, And, in a pillar of cloud, thou thyself, art going on before them by day, And, in a pillar of fire, by night. 15 As soon, therefore, as thou hast put to death this people, as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak, saying: 16 Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert.
CLV(i) 13 Yet Moses said to Yahweh:The Egyptians have heard that You brought up this people by Your vigor, from among them;" 14 and they have spoken to the dwellers of this land; they have heard that You, Yahweh, are among this people, that You are being seen eye to eye, Yahweh, and Your cloud is standing over them, and in a column of cloud You are going before them by day and in a column of fire by night. 15 If You put this people to death as one man, then the nations who heard the report of You will say, saying. 16 Because Yahweh was unable to bring this people to the land about which He had sworn to them, He slew them in the wilderness.
BBE(i) 13 And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them; 14 And they will give the news to the people of this land: they have had word that you, Lord, are present with this people, letting yourself be seen face to face, and that your cloud is resting over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say, 16 Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
MKJV(i) 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear, for You have brought up this people in Your might from among them. 14 And they will say to the inhabitant of this land, They have heard that You, Jehovah, are among this people, who is seen eye to eye. You are Jehovah, and Your cloud stands over them, and You go before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 And will You kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
LITV(i) 13 And Moses said to Jehovah, And the Egyptians will hear. For You have brought up this people out of their midst with Your power. 14 And they will say to the inhabitant of this land, They have heard that You, Jehovah, are in the midst of this people, who is seen eye with eye. You are Jehovah, and Your cloud stands over them; in a pillar of cloud You go before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, 16 Because Jehovah is not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
ECB(i) 13
MOSHEH PLEADS FOR THE SONS OF YISRA EL
And Mosheh says to Yah Veh, Then the Misrayim hear; for you ascended this people from among them by your force; 14 and they tell them who settle this land: for they heard that you Yah Veh are among this people, that you Yah Veh are seen eye to eye and that your cloud stands over them; and that you go at their face in a pillar of a cloud by day and in a pillar of fire by night: 15 and if you deathify all this people as one man, then the goyim who hear the report of you, say, saying, 16 Yah Veh is not able to bring this people into the land he oathed them - he slaughters them in the wilderness.
ACV(i) 13 And Moses said to LORD, Then the Egyptians will hear it, for thou brought up this people in thy might from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou LORD are in the midst of this people, for thou LORD are seen face to face, and thy cloud stands over them, and thou go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
WEB(i) 13 Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them. 14 They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are among this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
WEB_Strongs(i)
  13 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H4714 "Then the Egyptians H8085 will hear H5927 it; for you brought up H5971 this people H3581 in your might H7130 from among them;
  14 H559 and they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land. H8085 They have heard H3068 that you Yahweh H7130 are in the midst H5971 of this people; H3068 for you Yahweh H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and your cloud H5975 stands H1980 over them, and you go H6440 before H5982 them, in a pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you killed H5971 this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H3068 ‘Because Yahweh H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he swore H7819 to them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.'
NHEB(i) 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you LORD are in the midst of this people; for you LORD are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 'Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
AKJV(i) 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H4714 Then the Egyptians H8085 shall hear H5927 it, (for you brought H2088 up this H5971 people H3581 in your might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell H3427 it to the inhabitants H2063 of this H776 land: H8085 for they have heard H3068 that you LORD H7130 are among H2088 this H5971 people, H3068 that you LORD H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and that your cloud H5975 stands H5921 over H1980 them, and that you go H6440 before H3119 them, by day H5982 time in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you shall kill H2088 all this H5971 people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H834 which H8085 have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H1115 Because H3068 the LORD H3201 was not able H935 to bring H2088 this H5971 people H413 into H776 the land H834 which H7650 he swore H7819 to them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.
KJ2000(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by daytime in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give unto them, therefore he has slain them in the wilderness.
UKJV(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them, therefore he has slain them in the wilderness.
TKJU(i) 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them); 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: For they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H4714 Then the Egyptians H8085 shall hear H5927 it, (for you brought up H5971 this people H3581 in your might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land: H8085 for they have heard H3068 that you Lord H7130 are among H5971 this people, H3068 that you Lord H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and that your cloud H5975 standeth H1980 over them, and that you go H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you shall kill H5971 all this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H3068 Because the Lord H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he swore H7819 unto them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.
EJ2000(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might; 14 and the inhabitants of this land will say, for they have already heard that thou, oh LORD, wast among this people, that thou, O LORD, art seen face to face, and that thy cloud was over them, and that thou didst go before them by day time in a pillar of a cloud and in a pillar of fire by night; 15 and that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.
CAB(i) 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for You have brought up this people from them by Your might. 14 Moreover all the inhabitants of this land have heard that You are Lord in the midst of this people, who, O Lord, are seen by them face to face, and Your cloud rests upon them, and You go before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And if You shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard Your name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which He swore to them, He has overthrown them in the wilderness.
LXX2012(i) 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for you have brought up this people from them by your might. 14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that you are Lord in the midst of this people, who, O Lord, are seen [by them] face to face, and your cloud rests upon them, and you go before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And [if] you shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard your name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness.
NSB(i) 13 Moses said to Jehovah: »You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people, 14 they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, Jehovah, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 »But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say, 16 »Jehovah was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.
ISV(i) 13 Moses Intercedes for IsraelBut Moses responded to the LORD, “When Egypt hears that you’ve brought this people out from among them with a mighty demonstration of power, 14 they’ll also proclaim to the inhabitants of this land that they’ve heard you’re among this people, LORD, whom they’ve seen face to face, since your cloud stands guard over them. You’ve guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night. 15 But if you slaughter this people all at the same time, then the nations who heard about your fame will say, 16 ‘The LORD slaughtered this people in the wilderness because he wasn’t able to bring them to the land that he promised them.’
LEB(i) 13 And Moses said to Yahweh, "Then the Egyptians will hear that you brought up this people from their* midst in your power, 14 and they will tell it* to the inhabitants of this land. They heard that you, Yahweh, are in the midst of this people, that you are seen eye to eye, and your cloud is standing over them, and in a column of cloud you go before them by day and in a column of fire at night. 15 But if you destroy this people all at once,* the nations that will have heard your message will say, 16 'Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.'
BSB(i) 13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them. 14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say, 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
MSB(i) 13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them. 14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say, 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
MLV(i) 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it, for you brought up this people in your might from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Jehovah are in the midst of this people, for you Jehovah are seen face to face and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you will kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
VIN(i) 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by daytime in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 "But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say, 16 "the LORD was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.
Luther1545(i) 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden es die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführet. 14 Und man wird sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehöret haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seiest, daß du von Angesicht gesehen werdest, und deine Wolke stehe über ihnen, und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts; 15 und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen: 16 Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HErrn H5927 : So werden H4714 es die Ägypter H8085 hören; denn du hast H5971 dies Volk H7130 mit H3581 deiner Kraft mitten aus ihnen geführet.
  14 H5975 Und H559 man H8085 wird sagen zu H776 den Einwohnern dieses Landes H3427 , die da gehöret haben H3068 , daß du, HErr H7130 , unter H5971 diesem Volk H7200 seiest, daß du von Angesicht gesehen H6051 werdest, und deine Wolke H5869 stehe über ihnen H3068 , und du, HErr H1980 , gehest H5869 vor H6440 ihnen her in H6051 der Wolkensäule H3119 des Tages H5982 und Feuersäule H3915 des Nachts;
  15 H5971 und würdest dies Volk H4191 töten H259 wie einen H376 Mann H1471 , so würden die Heiden H559 sagen H8088 , die solch Geschrei von dir H559 höreten, und sprechen :
  16 H3068 Der HErr H3201 konnte H1115 mitnichten H5971 das Volk H776 ins Land H7650 bringen, das er ihnen geschworen H935 hatte H7819 , darum hat er sie geschlachtet H4057 in der Wüste .
Luther1912(i) 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt. 14 Und man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts. 15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen: 16 Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H4714 : So werden’s die Ägypter H8085 hören H5927 ; denn du hast H5971 dies Volk H3581 mit deiner Kraft H7130 mitten H5927 aus ihnen geführt .
  14 H559 Und man wird es sagen H3427 zu den Einwohnern H776 dieses Landes H8085 , die da gehört H3068 haben, daß du, HERR H7130 , unter H5971 diesem Volk H5869 seist, daß du von Angesicht H7200 gesehen H6051 werdest und deine Wolke H5975 stehe H3068 über ihnen und du, HERR H1980 , gehest H6440 vor H6051 H5982 ihnen her in der Wolkensäule H3119 des Tages H784 H5982 und Feuersäule H3915 des Nachts .
  15 H4191 Würdest H5971 du nun dies Volk H4191 töten H259 wie einen H376 Mann H1471 , so würden die Heiden H8088 sagen, die solch Gerücht H8085 von dir hörten H559 , und sprechen :
  16 H3068 Der HERR H3201 konnte H1115 mitnichten H5971 dies Volk H776 in das Land H935 bringen H7650 , das er ihnen geschworen H7819 hatte; darum hat er sie geschlachtet H4057 in der Wüste .
ELB1871(i) 13 Und Mose sprach zu Jehova: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt; 14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, daß du, Jehova, in der Mitte dieses Volkes bist, daß du, Jehova, Auge in Auge dich sehen läßt, und daß deine Wolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tage und in einer Feuersäule bei Nacht. 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen: 16 Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
ELB1905(i) 13 Und Mose sprach zu Jahwe: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt; 14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, O. sie haben gehört daß du, Jahwe, in der Mitte dieses Volkes bist, daß du, Jahwe, Auge in Auge dich sehen läßt, und daß deine Wolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tage und in einer Feuersäule bei Nacht. 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen: 16 Weil Jahwe nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H4714 : So werden die Ägypter H3581 es hören; denn durch deine Macht H8085 hast H5971 du dieses Volk H7130 aus ihrer Mitte heraufgeführt;
  14 H784 und man wird H776 es den Bewohnern dieses Landes H559 sagen H8085 , welche gehört H1980 haben H3068 , daß du, Jehova H7130 , in H5971 der Mitte dieses Volkes H3068 bist, daß du, Jehova H5869 , Auge H3427 in Auge dich H7200 sehen H6051 läßt, und daß deine Wolke H6440 über ihnen H5975 steht H6051 , und du in einer Wolkensäule H5869 vor H3119 ihnen hergehst bei Tage H5982 und in einer Feuersäule H3915 bei Nacht .
  15 H4191 Und tötest H559 du H5971 dieses Volk H1471 wie H259 einen H376 Mann H8085 , so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört H559 haben, sprechen und sagen :
  16 H3068 Weil Jehova H1115 nicht H5971 vermochte, dieses Volk H776 in das Land H3201 zu H935 bringen, das er H7650 ihnen zugeschworen hatte, so hat H4057 er sie in der Wüste hingeschlachtet.
DSV(i) 13 En Mozes zeide tot den HEERE: Zo zullen het de Egyptenaars horen; want Gij hebt door Uw kracht dit volk uit het midden van hen doen optrekken; 14 En zij zullen zeggen tot de inwoners van dit land, die gehoord hebben, dat Gij, HEERE! in het midden van dit volk zijt; dat Gij, HEERE! oog aan oog gezien wordt, dat Uw wolk over hen staat, en Gij in een wolkkolom voor hun aangezicht gaat des daags, en in een vuurkolom des nachts. 15 En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende: 16 Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
DSV_Strongs(i)
  13 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot den HEERE H4714 : Zo zullen het de Egyptenaars H8085 H8804 horen H3581 ; want Gij hebt door Uw kracht H5971 dit volk H7130 uit het midden H5927 H8689 van hen doen optrekken;
  14 H559 H8804 En zij zullen zeggen H3427 H8802 tot de inwoners H776 van dit land H8085 H8804 , [die] gehoord hebben H3068 , dat Gij, HEERE H7130 ! in het midden H5971 van dit volk H3068 zijt; dat Gij, HEERE H5869 ! oog H5869 aan oog H7200 H8738 gezien wordt H6051 , dat Uw wolk H5975 H8802 over hen staat H5982 H6051 , en Gij in een wolkkolom H6440 voor hun aangezicht H1980 H8802 gaat H3119 des daags H5982 H784 , en in een vuurkolom H3915 des nachts.
  15 H5971 En zoudt Gij dit volk H259 als een enigen H376 man H4191 H8689 doden H1471 , zo zouden de heidenen H8088 , die Uw gerucht H8085 H8804 gehoord hebben H559 H8804 , spreken H559 H8800 , zeggende:
  16 H3068 Omdat de HEERE H5971 dit volk H1115 niet H3201 H8800 kon H935 H8687 brengen H776 in dat land H7650 H8738 , hetwelk Hij hun gezworen had H7819 H8799 , zo heeft Hij hen geslacht H4057 in de woestijn!
Giguet(i) 13 Moïse répondit au Seigneur: L’Egypte saura toujours que vous avez fait sortir ce peuple par votre puissance. 14 Les nations de cette terre ont déjà même appris que vous êtes le Seigneur de ce peuple, que vous vous êtes montré à découvert à leurs yeux, ô Seigneur, que votre nuée s’est arrêtée sur eux, et que vous les précédez, le jour, en une colonne de nuée; la nuit, en une colonne de feu; 15 Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient: 16 C’est pour n’avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu’il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert.
DarbyFR(i) 13 Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux), 14 et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit. 15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant: 16 Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
Martin(i) 13 Et Moïse dit à l'Eternel : Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux. 14 Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'oeil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu; 15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage. 16 Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.
Segond(i) 13 Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
Segond_Strongs(i)
  13 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H4714  : Les Egyptiens H8085 l’apprendront H8804   H7130 , eux du milieu H5927 desquels tu as fait monter H8689   H5971 ce peuple H3581 par ta puissance,
  14 H559 et ils le diront H8804   H3427 aux habitants H8802   H776 de ce pays H8085 . Ils savaient H8804   H3068 que toi, l’Eternel H7130 , tu es au milieu H5971 de ce peuple H7200  ; que tu apparais H8738   H5869 visiblement H5869   H3068 , toi, l’Eternel H6051  ; que ta nuée H5975 se tient H8802   H1980 sur lui ; que tu marches H8802   H6440 devant H3119 lui le jour H5982 dans une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 dans une colonne H784 de feu.
  15 H4191 Si tu fais mourir H8689   H5971 ce peuple H259 comme un seul H376 homme H1471 , les nations H8085 qui ont entendu H8804   H8088 parler H559 de toi diront H8804   H559   H8800  :
  16 H3068 L’Eternel H1115 n’avait pas H3201 le pouvoir H8800   H935 de mener H8687   H5971 ce peuple H776 dans le pays H7650 qu’il avait juré H8738   H7819 de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé H8799   H4057 dans le désert.
SE(i) 13 Y Moisés respondió al SEÑOR: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza; 14 y dirán los habitantes de esta tierra, los cuales ya han oído que tú, oh SEÑOR, estabas en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh SEÑOR, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego; 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
ReinaValera(i) 13 Y Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza: 14 Y lo dirán á los habitadores de esta tierra; los cuales han oído que tú, oh Jehová, estabas en medio de este pueblo, que ojo á ojo aparecías tú, oh Jehová, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego: 15 Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
JBS(i) 13 Y Moisés respondió al SEÑOR: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza; 14 y dirán los habitantes de esta tierra, los cuales ya han oído que tú, oh SEÑOR, estabas en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh SEÑOR, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego; 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
Albanian(i) 13 Moisiu i tha Zotit: "Por do ta dëgjojnë Egjiptasit, nga mesi i të cilëve e ke ngritur këtë popull për fuqinë tënde, 14 dhe do t'ia bëjnë të ditur banorëve të këtij vendi. Ata kanë dëgjuar që ti, o Zot, je në mes të këtij populli, i shfaqesh atij sy për sy, që reja jote qëndron mbi ta dhe që ecën para tyre ditën në një kolonë reje dhe natën në një kolonë të zjarrtë. 15 Tani në se e bën këtë popull të vdesë si një njeri të vetëm, kombet që kanë dëgjuar namin tënd do të flasin, duke thënë: 16 "Me qenë se Zoti nuk ka qenë i zoti ta futë këtë popull në vendin që ishte betuar t'i jepte, e vrau në shkretëtirë".
RST(i) 13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Тысилою Твоею вывел народ сей, 14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишьсясреди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; 15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: 16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
Arabic(i) 13 فقال موسى للرب فيسمع المصريون الذين اصعدت بقوتك هذا الشعب من وسطهم 14 ويقولون لسكان هذه الارض الذين قد سمعوا انك يا رب في وسط هذا الشعب الذين انت يا رب قد ظهرت لهم عينا لعين وسحابتك واقفة عليهم وانت سائر امامهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا. 15 فان قتلت هذا الشعب كرجل واحد يتكلم الشعوب الذين سمعوا بخبرك قائلين 16 لان الرب لم يقدر ان يدخل هذا الشعب الى الارض التي حلف لهم قتلهم في القفر.
Bulgarian(i) 13 Но Мойсей каза на ГОСПОДА: Тогава египтяните ще чуят — защото Ти със силата Си си извел този народ отсред тях — 14 и ще се каже на жителите на тази земя, които са чули, че Ти, ГОСПОДИ, си сред този народ и че Ти, ГОСПОДИ, се явяваш лице с лице, и че облакът Ти стои над него, и че Ти вървиш пред него в облачен стълб денем и в огнен стълб нощем. 15 И ако убиеш този народ като един човек, тогава народите, които са чули за Теб, ще говорят и ще казват: 16 Понеже ГОСПОД не можа да въведе този народ в земята, за която му се кле, затова го изкла в пустинята.
Croatian(i) 13 Onda Mojsije reče Jahvi: "Egipćani su shvatili da si ti, svojom moći, izveo ovaj narod između njih. 14 Oni su to kazali žiteljima one zemlje. Već su saznali da si ti, Jahve, usred ovog naroda, kojemu se očituješ licem u lice, i da ti, Jahve, u oblaku stojiš nad njima; da obdan u stupu od oblaka, a obnoć u stupu od ognja ideš pred njima. 15 Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će: 16 'Jahve je bio nemoćan da dovede ovaj narod u zemlju koju mu je pod zakletvom obećao, i zato ih je poubijao u pustinji.'
BKR(i) 13 I řekl Mojžíš Hospodinu: Ale uslyšíť to Egyptští, z jejichž prostředku vyvedl jsi lid tento v síle své, 14 A řeknou s obyvateli země té: (nebo slyšeli, že jsi ty, ó Hospodine, byl u prostřed lidu tohoto, a že jsi okem v oko spatřován byl, ó Hospodine, a oblak tvůj stál nad nimi, a v sloupě oblakovém předcházel jsi je ve dne, a v sloupě ohnivém v noci), 15 Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce: 16 Proto že nemohl Hospodin uvésti lidu toho do země, kterouž jim s přísahou zaslíbil, zmordoval je na poušti.
Danish(i) 13 Da sagde Mose til HERREN: Ægypterne have hørt, at du har ført dette Folk med din Kraft ud af deres Midte. 14 Og de have sagt det til dette Lands Indbyggere; de have hørt, at du, HERRE! er midt iblandt dette Folk, for hvilket du, HERRE! ses øjensynlig, og at din Sky staar over dem, og at du gaar for deres Ansigt i en Skystøtte om Dagen og i en Ildstøtte om Natten. 15 Men slog du dette Folk ihjel som een Mand, da skulle Hedningerne, naar de høre det Rygte om dig, sige saaledes: 16 Fordi HERREN ikke formaaede at føre dette Folk ind i det Land, som han havde tilsvoret dem, derfor har han slaaet dem ned i Ørken.
CUV(i) 13 摩 西 對 耶 和 華 說 : 埃 及 人 必 聽 見 這 事 ; 因 為 你 曾 施 展 大 能 , 將 這 百 姓 從 他 們 中 間 領 上 來 。 14 埃 及 人 要 將 這 事 傳 給 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 經 聽 見 你 ─ 耶 和 華 是 在 這 百 姓 中 間 ; 因 為 你 面 對 面 被 人 看 見 , 有 你 的 雲 彩 停 在 他 們 以 上 。 你 日 間 在 雲 柱 中 , 夜 間 在 火 柱 中 , 在 他 們 前 面 行 。 15 如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 : 16 耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 , 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 H4714 :埃及人 H8085 必聽見 H3581 這事;因為你曾施展大能 H5971 ,將這百姓 H7130 從他們中間 H5927 領上來。
  14 H559 埃及人要將這事傳給 H776 迦南地 H3427 的居民 H8085 ;那民已經聽見 H3068 你─耶和華 H5971 是在這百姓 H7130 中間 H3068 ;因為你 H5869 H5869 對面 H7200 被人看見 H6051 ,有你的雲彩 H5975 停在 H3119 他們以上。你日間 H6051 在雲 H5982 H3915 中,夜間 H784 在火 H5982 H6440 中,在他們前面 H1980 行。
  15 H5971 如今你若把這百姓 H4191 殺了 H259 ,如殺一 H376 H8085 ,那些聽見 H8088 你名聲 H1471 的列邦 H559 必議論 H559 說:
  16 H3068 耶和華 H1115 因為不 H3201 H5971 把這百姓 H935 領進 H7650 他向他們起誓 H776 應許之地 H4057 ,所以在曠野 H7819 把他們殺了。
CUVS(i) 13 摩 西 对 耶 和 华 说 : 埃 及 人 必 听 见 这 事 ; 因 为 你 曾 施 展 大 能 , 将 这 百 姓 从 他 们 中 间 领 上 来 。 14 埃 及 人 要 将 这 事 传 给 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 经 听 见 你 ― 耶 和 华 是 在 这 百 姓 中 间 ; 因 为 你 面 对 面 被 人 看 见 , 冇 你 的 云 彩 停 在 他 们 以 上 。 你 日 间 在 云 柱 中 , 夜 间 在 火 柱 中 , 在 他 们 前 面 行 。 15 如 今 你 若 把 这 百 姓 杀 了 , 如 杀 一 人 , 那 些 听 见 你 名 声 的 列 邦 必 议 论 说 : 16 耶 和 华 因 为 不 能 把 这 百 姓 领 进 他 向 他 们 起 誓 应 许 之 地 , 所 以 在 旷 野 把 他 们 杀 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 H4714 :埃及人 H8085 必听见 H3581 这事;因为你曾施展大能 H5971 ,将这百姓 H7130 从他们中间 H5927 领上来。
  14 H559 埃及人要将这事传给 H776 迦南地 H3427 的居民 H8085 ;那民已经听见 H3068 你―耶和华 H5971 是在这百姓 H7130 中间 H3068 ;因为你 H5869 H5869 对面 H7200 被人看见 H6051 ,有你的云彩 H5975 停在 H3119 他们以上。你日间 H6051 在云 H5982 H3915 中,夜间 H784 在火 H5982 H6440 中,在他们前面 H1980 行。
  15 H5971 如今你若把这百姓 H4191 杀了 H259 ,如杀一 H376 H8085 ,那些听见 H8088 你名声 H1471 的列邦 H559 必议论 H559 说:
  16 H3068 耶和华 H1115 因为不 H3201 H5971 把这百姓 H935 领进 H7650 他向他们起誓 H776 应许之地 H4057 ,所以在旷野 H7819 把他们杀了。
Esperanto(i) 13 Sed Moseo diris al la Eternulo:Auxdos la Egiptoj, el inter kiuj Vi elkondukis cxi tiun popolon per Via forto, 14 kaj ili diros al la logxantoj de tiu lando, kiuj auxdis, ke Vi, la Eternulo, estas meze de cxi tiu popolo, kaj ke Vi, la Eternulo, montris Vin al ili okulon kontraux okulo, kaj ke Via nubo staras super ili, kaj ke Vi iras antaux ili dum la tago en nuba kolono kaj dum la nokto en kolono fajra; 15 se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus: 16 CXar la Eternulo ne povis venigi cxi tiun popolon en la landon, pri kiu Li jxuris al ili, tial Li bucxis ilin en la dezerto.
Finnish(i) 13 Ja Moses sanoi Herralle: jos Egyptiläiset saavat sen kuulla, joiden keskeltä sinä olet johdattanut tämän kansan sinun voimallas, 14 Ja ne sanovat tämän maan asuvaisille, jotka kuulleet ovat, että sinä Herra olet tämän kansan seassa, ja että sinä Herra nähdään kasvoista niin kasvoihin, ja sinun pilves seisoo heidän päällänsä, ja sinä käyt heidän edellänsä, päivällä pilven patsaassa ja yöllä tulen patsaassa; 15 Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat: 16 Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa.
FinnishPR(i) 13 Mutta Mooses sanoi Herralle: "Ovathan egyptiläiset kuulleet, että sinä voimallasi olet vienyt tämän kansan heidän keskeltänsä. 14 Ja he ovat puhuneet siitä sen maan asukkaille; hekin siis ovat kuulleet, että sinä, Herra, olet tämän kansan keskellä, sinä Herra, joka olet sille ilmestynyt silmästä silmään, ja että sinun pilvesi pysyy heidän päällänsä ja että sinä kuljet heidän edellänsä pilvenpatsaassa päivin ja tulenpatsaassa öin. 15 Mutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin: 16 'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'.
Haitian(i) 13 Men, Moyiz di Seyè a konsa: -Se ou menm ak fòs ponyèt ou ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip la. 14 Lè moun pèyi Lejip yo va vin konnen sa ou pral fè pèp la, y'a rakonte l' bay moun ki rete nan peyi Kanaran yo. Yo menm tou, yo deja konnen se ou menm, Seyè, ki kanpe la nan mitan pèp la, se ou menm ki parèt aklè devan je yo, se nwaj ou, Granmèt, ki rete anwo yo. Se ou menm ki t'ap mache devan yo lajounen nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto, lannwit nan yon gwo flanm dife ki te gen fòm yon poto tou. 15 Koulye a, si ou rete konsa ou touye tout pèp ou a, moun lòt nasyon yo ki te tande pale ki kalite moun ou ye, yo pral di 16 se kapab ou pa t' kapab mennen pèp la nan peyi ou te fè sèman w'ap ba yo a kifè ou touye yo nan dezè a.
Hungarian(i) 13 És monda Mózes az Úrnak: Ha meghallják az égyiptombeliek (mert közülök hoztad fel e népet a te hatalmad által): 14 Elmondják majd e föld lakosainak, a kik hallották, hogy te Uram e nép között vagy, hogy szemtõl szembe megjelentetted magadat te Uram, és hogy a te felhõd megállott õ rajtok, és felhõoszlopban jársz te õ elõttök nappal, éjjel pedig tûzoszlopban. 15 Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván: 16 Mivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felõl megesküdött nékik, azért öldöste le õket a pusztában.
Indonesian(i) 13 Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Ya, TUHAN, nanti orang Mesir mendengar hal itu! Padahal dengan kuasa-Mu Engkau telah membawa kami keluar dari negeri itu, 14 dan mereka akan menceritakannya kepada orang-orang di negeri ini, yang telah mendengar bahwa Engkau, TUHAN, menyertai kami. Mereka sudah mendengar juga bahwa Engkau menampakkan diri kepada kami waktu Engkau berjalan di depan kami dalam tiang awan di waktu siang, dan dalam tiang api pada waktu malam. 15 Jika Engkau membunuh seluruh umat-Mu ini, maka bangsa-bangsa yang pernah mendengar tentang kemasyhuran-Mu itu akan mengatakan bahwa 16 Engkau membunuh umat-Mu di padang gurun karena Engkau tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah Kaujanjikan.
Italian(i) 13 E Mosè disse al Signore: Ma gli Egizj l’udiranno; conciossiachè tu abbi tratto fuori questo popolo del mezzo di loro, con la tua forza. 14 E diranno agli abitanti di questo paese, i quali hanno inteso che tu, Signore, sei nel mezzo di questo popolo, e che tu apparisci loro a vista d’occhio, e che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che tu cammini davanti a loro in colonna di nuvola di giorno, e in colonna di fuoco di notte; 15 se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno: 16 Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè disse all’Eterno: "Ma l’udranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza, 14 e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Eterno, sei nel mezzo di questo popolo, che apparisci loro faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che cammini davanti a loro il giorno in una colonna di nuvola, e la notte in una colonna di fuoco; 15 ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno: 16 Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto.
Korean(i) 13 모세가 여호와께 여짜오되 `애굽인 중에서 주의 능력으로 이 백성을 인도하여 내셨거늘 그리하시면 그들이 듣고 14 이 땅 거민에게 고하리이다 주 여호와께서 이 백성 중에 계심을 그들도 들었으니 곧 주 여호와께서 대면하여 보이시며 주의 구름이 그들 위에 섰으며 주께서 낮에는 구름기둥 가운데서 밤에는 불기둥 가운데서 그들 앞에서 행하시는 것이니이다 15 이제 주께서 이 백성을 한 사람 같이 죽이시면 주의 명성을 들은 열국이 말하여 이르기를 16 여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는고로 광야에서 죽였다 하리이다
Lithuanian(i) 13 Mozė kalbėjo Viešpačiui: “Tada egiptiečiai, iš kurių Tu išvedei šią tautą, išgirs tai, ką Tu padarei tautai, 14 ir pasakys šio krašto gyventojams, kurie girdėjo, kad Tu, Viešpatie, esi su mumis, kad Tu esi regimas veidu į veidą, kad Tavo debesis yra virš šios tautos ir kad Tu eini pirma mūsų dienos metu debesies stulpe ir naktį­ ugnies stulpe; 15 todėl jei Tu išžudysi savo žmones, tautos, kurios girdėjo apie Tavo šlovę, sakys: 16 ‘Kadangi Viešpats nepajėgė įvesti šitos tautos į žemę, kurią jiems prisiekdamas pažadėjo, tai išžudė juos dykumoje’.
PBG(i) 13 Ale rzekł Mojżesz do Pana: Oto, usłyszą Egipczanie, z których pośrodku wywiodłeś mocą swoją ten lud; 14 I mówić będą z obywatelami ziemi tej, bo słyszeli, żeś ty Panie był w pośrodku ludu tego; żeś okiem w oko widziany był, o Panie, a obłok twój stawał nad nimi, a iż w słupie obłokowym chodziłeś przed nimi we dnie, a w słupie ognistym w nocy. 15 Gdybyś tedy pobił lud ten wszystek aż do jednego, rzekliby poganie, którzy o twej sławie słychali, mówiąc: 16 Iż nie mógł wprowadzić Pan ludu tego do ziemi, o którą im przysiągł: przeto je pobił na puszczy.
Portuguese(i) 13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo, 14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite. 15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão: 16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Norwegian(i) 13 Da sa Moses til Herren: Egypterne har hørt at du med din kraft har ført dette folk ut fra dem, 14 og de har sagt det til dette lands innbyggere; de har hørt at du, Herre, er midt iblandt dette folk, at du, Herre, har åpenbaret dig for dem øie til øie, og at din sky står over dem, og at du går foran dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten. 15 Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si: 16 Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen.
Romanian(i) 13 Moise a zis Domnului:,,Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta. 14 Şi vor spune locuitorilor ţării aceleia. Ei ştiau că Tu, Domnul, eşti în mijlocul poporului acestuia; că Te arătai în chip văzut, Tu, Domnul; că norul Tău stă peste el; că Tu mergi înaintea lui ziua într'un stîlp de nor, şi noaptea într'un stîlp de foc. 15 Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, cari au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice: 16 ,Domnul n'avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i -o va da: de aceea l -a omorît în pustie!`
Ukrainian(i) 13 І сказав Мойсей до Господа: І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою народ цей, 14 та й скаже до мешканців цього Краю, які чули, що Ти Господь серед цього народу, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, 15 якщо заб'єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи: 16 Через неспроможність Господа впровадити той народ до Краю, якого Він заприсяг був їм, вигубив їх у пустині...