Numbers 11:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.7.3 [3 were G3588 1the G2992 2people] G1111 grumbling G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord . G2532 And G191 the lord heard, G2962   G2532 and G2373 he became enraged G3709 in anger; G2532 and G1572 there burned G1722 among G1473 them G4442 a fire G3844 by G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3313 a certain part G5100   G3588 of the G3925 camp.
  2 G2532 And G2896 [3cried out G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Moses. G2532 And G2172 Moses made a vow G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G4442 2fire].
  3 G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G1716.2 Combustion, G3754 for G1572 [4burned G1722 5among G1473 6them G4442 1fire G3844 2by G2962 3 the lord].
  4 G2532 And G3588 the G1961.2 intermixed people G3588   G1722 among G1473 them G1937 desired G1939 with a great desire. G2532 And G2523 being seated, G2799 they wept G2532 along with G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 they said, G5100 Who G1473 will feed us G5595   G2907 meats?
  5 G3403 We remember G3588 the G2486 fishes G3739 which G2068 we ate G1722 in G* Egypt G1431 without charge, G2532 and G3588 the G4608.4 cucumbers, G2532 and G3588 the G4006.2 melons, G2532 and G3588 the G4237.3 leeks, G2532 and G3588 the G2924.4 onions, G2532 and G3588 the G4649.1 garlics.
  6 G3568 But now G1161   G3588   G5590 our soul G1473   G2660.3 is dried up; G3762 there is nothing G4133 except G1519 for G3588 the G3131 manna G3588 to G3788 our eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G1111 γογγύζων G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2532 και G1572 εξεκαύθη G1722 εν G1473 αυτοίς G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3313 μέρος τι G5100   G3588 της G3925 παρεμβολής
  2 G2532 και G2896 εκέκραξεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2172 ηύξατο Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2869 εκόπασε G3588 το G4442 πυρ
  3 G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G1716.2 εμπυρισμός G3754 ότι G1572 εξεκαύθη G1722 εν G1473 αυτοίς G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου
  4 G2532 και G3588 ο G1961.2 επίμικτος G3588 ο G1722 εν G1473 αυτοίς G1937 επεθύμησεν G1939 επιθυμίαν G2532 και G2523 καθίσαντες G2799 έκλαιον G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα
  5 G3403 εμνήσθημεν G3588 τους G2486 ιχθύας G3739 ους G2068 ησθίομεν G1722 εν G* Αιγύπτω G1431 δωρεάν G2532 και G3588 τους G4608.4 σικύους G2532 και G3588 τους G4006.2 πέπονας G2532 και G3588 τα G4237.3 πράσα G2532 και G3588 τα G2924.4 κρόμμυα G2532 και G3588 τα G4649.1 σκορόδα
  6 G3568 νυνί δε G1161   G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G2660.3 καταξήρος G3762 ουδέν G4133 πλην G1519 εις G3588 το G3131 μάννα G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1111 V-PAPNS γογγυζων G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    2 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
    3 G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-NSM εμπυρισμος G3754 CONJ οτι G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM επιμικτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G2532 CONJ και G2523 V-AAPNP καθισαντες G2799 V-IAI-3P εκλαιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα
    5 G3403 V-API-1P εμνησθημεν G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3739 R-APM ους G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM σικυας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πεπονας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πρασα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN κρομμυα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σκορδα
    6 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων   A-NSF καταξηρος G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישׁמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אשׁ יהוה ותאכל בקצה המחנה׃ 2 ויצעק העם אל משׁה ויתפלל משׁה אל יהוה ותשׁקע האשׁ׃ 3 ויקרא שׁם המקום ההוא תבערה כי בערה בם אשׁ יהוה׃ 4 והאספסף אשׁר בקרבו התאוו תאוה וישׁבו ויבכו גם בני ישׂראל ויאמרו מי יאכלנו בשׂר׃ 5 זכרנו את הדגה אשׁר נאכל במצרים חנם את הקשׁאים ואת האבטחים ואת החציר ואת הבצלים ואת השׁומים׃ 6 ועתה נפשׁנו יבשׁה אין כל בלתי אל המן עינינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי   H5971 העם And the people H596 כמתאננים complained, H7451 רע it displeased H241 באזני it displeased H3068 יהוה the LORD: H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה and the LORD H2734 ויחר was kindled; H639 אפו and his anger H1197 ותבער burnt H784 בם אשׁ and the fire H3068 יהוה of the LORD H398 ותאכל among them, and consumed H7097 בקצה in the uttermost parts H4264 המחנה׃ of the camp.
  2 H6817 ויצעק cried H5971 העם And the people H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H6419 ויתפלל prayed H4872 משׁה and when Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8257 ותשׁקע was quenched. H784 האשׁ׃ the fire
  3 H7121 ויקרא And he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H1931 ההוא   H8404 תבערה Taberah: H3588 כי because H1197 בערה burnt H784 בם אשׁ the fire H3068 יהוה׃ of the LORD
  4 H628 והאספסף And the mixed multitude H834 אשׁר that H7130 בקרבו among H183 התאוו them fell a lusting: H8378 תאוה them fell a lusting: H7725 וישׁבו again, H1058 ויבכו wept H1571 גם also H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו and said, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר׃ shall give us flesh
  5 H2142 זכרנו We remember H853 את   H1710 הדגה the fish, H834 אשׁר which H398 נאכל we did eat H4714 במצרים in Egypt H2600 חנם freely; H853 את   H7180 הקשׁאים the cucumbers, H853 ואת   H20 האבטחים and the melons, H853 ואת   H2682 החציר and the leeks, H853 ואת   H1211 הבצלים and the onions, H853 ואת   H7762 השׁומים׃ and the garlic:
  6 H6258 ועתה But now H5315 נפשׁנו our soul H3002 יבשׁה dried away: H369 אין nothing H3605 כל at all, H1115 בלתי beside H413 אל beside H4478 המן this manna, H5869 עינינו׃ our eyes.
new(i)
  1 H5971 And when the people H596 [H8693] complained, H7451 H241 it displeased H3068 the LORD: H3068 and the LORD H8085 [H8799] heard H639 it; and his anger H2734 [H8799] was kindled; H784 and the fire H3068 of the LORD H1197 [H8799] burnt H398 [H8799] among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 [H8799] shrieked H4872 to Moses; H4872 and when Moses H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD, H784 the fire H8257 [H8799] was quenched.
  3 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah: H784 because the fire H3068 of the LORD H1197 [H8804] burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 H8378 [H8694] them fell to lusting: H1121 and the sons H3478 of Israel H1058 [H8799] also wept H7725 [H8799] again, H559 [H8799] and said, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat?
  5 H2142 [H8804] We remember H1710 the fish, H398 [H8799] which we ate H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 But now our breath H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, besides H4478 this manna, H5869 before our eyes.
Vulgate(i) 1 interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem 2 cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis 3 vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini 4 vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes 5 recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia 6 anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
Clementine_Vulgate(i) 1 Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem. 2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. 3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. 4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes? 5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. 6 Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
Wycliffe(i) 1 Yn the meene tyme the grutchyng of the puple, as of men sorewynge for trauel, roos ayens the Lord. And whanne Moises hadde herd this thing, he was wrooth; and the fier of the Lord was kyndelid on hem, and deuouride the laste part of the tentis. 2 And whanne the puple hadde cried to Moises, Moises preiede the Lord, and the fier was quenchid. 3 And he clepid the name of that place Brennyng, for the fier of the Lord was kyndlid ayens hem. 4 And the comyn puple of `malis and femalis, that hadde stied with hem, brent with desire of fleischis, and sat, and wepte with the sones of Israel ioyned togidere to hem, and seide, Who schal yyue to vs fleischis to ete? 5 We thenken on the fischis whiche we eten in Egipt freli; gourdis, and melouns, and lekis, and oyniouns, and garlekis comen in to mynde `to vs; 6 oure soule is drie; oure iyen byholden noon other thing `no but manna.
Tyndale(i) 1 And the people waxed vnpacient vnd it displeased the eares of the Lorde. And when the Lorde herde it he was wroth and the fyre of the Lorde burnt amonge them and consumed the vtter most of the hoste. 2 And the people cried vnto Moses and he made intercession vnto the Lorde and the fyre qwenched. 3 And they called ye name of the place Tabera because the fyre of the Lorde burnt amonge them. 4 And the rascall people that was amonge them fell a lustynge And the childern of Ysrael also went to and wepte and sayde: who shall geue us flesh to eate? 5 we remembre the fysh which we shulde eate in Egipte for noughte and of the Cucumbers and melouns lekes onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye for oure eyes loke on nothynge els saue apon Manna.
Coverdale(i) 1 And whan ye people waxed vnpaciet, it displeased sore ye eares of ye LORDE. And whan the LORDE herde it, his wrath waxed whote, & the fyre of ye LORDE burnt amoge them, so yt it cosumed the vttemost of ye hoost. 2 The cryed the people vnto Moses. And Moses prayed vnto the LORDE. So ye fyre quenched. 3 And the place was called Tabera, because the fyre of the LORDE burnt amonge them. 4 Then the comon sorte of people yt was amoge them, fell a lustinge, and sat & wepte wt the children of Israel, and sayde: Who wyll geue vs flesh to eate? 5 We remembre the fish, the we ate in Egipte for naught, & Cucumbers, Melouns, lekes, onyons, & garleke: 6 But now is oure soule dryed awaye, oure eyes se nothinge then the Manna.
MSTC(i) 1 And the people waxed unpatient, and it displeased the ears of the LORD. And when the LORD heard it, he was wroth, and the fire of the LORD burnt among them and consumed the uttermost of the host. 2 And the people cried unto Moses, and he made intercession unto the LORD; and the fire quenched. 3 And they called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the rascal people that was among them fell a lusting. And the children of Israel also went to, and wept, and said, "Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we should eat in Egypt for nought, and of the cucumbers and melons, leeks, onions and garlic. 6 But now our souls are dried away, for our eyes look on nothing else, save upon Manna."
Matthew(i) 1 And the people complayned & it displeased the eares of the Lorde. And when the lord heard it he was wroth, and the fyre of the Lorde burnt amonge them and consumed the vttermost of the hoste. 2 And the people cryed vnto Moses, and he made intercessyon vnto the Lord & the fyre quenched. 3 And they called the name of the place Thaberah because the fyre of the Lord burnt among them. 4 And the rascall people that was amonge them fell a lustynge. And the chyldren of Israel also went to and wepte and sayde: who shal geue vs flesh to eate? 5 we remembre the fysh whych we should eate in Egypt for noughte and of the Cucumbers and melouns, lekes, onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye, for oure eyes loke on nothyng els, saue vpon Manna.
Great(i) 1 And it fortuned, that whan the people dyd wykedlye, it was a dyspleasure in the eares of the Lord. And when the Lord heard it, his countenaunce was prouoked to wrath, & the fier of the Lord burnt among them, & consumed them that were the vttemost of the hoste. 2 And the people cried vnto Moses. And whan Moses made intercession vnto the Lord, the fier quenched. 3 And the name of the place was called Thaberah, because the fier of the Lord burnt among them. 4 And the rascall people that was amonge them, fell a lustyng, and turned them selues and wepte (euen as dyd also the chyldren of Israel) and sayde: who shall geue vs flesh to eate? 5 we remembre the fyshe which we dyd eate in Egipt for naught, & the Cucumbers, and melons, lekes, onyons & garleke. 6 But nowe oure soule is dryed awaye, for we can se nothyng els, saue Manna.
Geneva(i) 1 When the people became murmurers, it displeased the Lord: and the Lord heard it, therefore his wrath was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed the vtmost parte of the hoste. 2 Then the people cryed vnto Moses: and when Moses praied vnto the Lord, the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of the Lord burnt among them. 4 And a nomber of people that was amog them, fell a lusting, and turned away, and the children of Israel also wept, and saide, Who shall giue vs flesh to eate? 5 We remember the fish which we did eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the pepons, and the leekes, and the onions, and the garleke. 6 But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man.
Bishops(i) 1 And when the people dyd wickedly, it was a displeasure in the eares of the Lorde: And when the Lorde hearde it, his countenaunce was prouoked to wrath, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were the vttermost of the hoast 2 And the people cryed vnto Moyses: And when Moyses made intercession vnto the Lorde, the fire quenched 3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of the Lorde burnt among them 4 And a number of people that was among them fell a lustyng, and turned them selues, and wept (euen as dyd also the chyldren of Israel) and sayd: who shall geue vs fleshe to eate 5 We remember the fishe which we did eate in Egypt for naught, & the cucumbers, & melons, leekes, onions & garleck 6 But now our soule is dryed away: for we can see nothing els, saue Manna
DouayRheims(i) 1 In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp. 2 And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up. 3 And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them. 4 For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
KJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained [H8693]   H7451 , it displeased H241   H3068 the LORD H3068 : and the LORD H8085 heard [H8799]   H639 it; and his anger H2734 was kindled [H8799]   H784 ; and the fire H3068 of the LORD H1197 burnt [H8799]   H398 among them, and consumed [H8799]   H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried [H8799]   H4872 unto Moses H4872 ; and when Moses H6419 prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H784 , the fire H8257 was quenched [H8799]  .
  3 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah H784 : because the fire H3068 of the LORD H1197 burnt [H8804]   among them.
  4 H628 And the mixt multitude H7130 that was among H183 them fell a lusting [H8694]   H8378   H1121 : and the children H3478 of Israel H1058 also wept [H8799]   H7725 again [H8799]   H559 , and said [H8799]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]  ?
  5 H2142 We remember [H8804]   H1710 the fish H398 , which we did eat [H8799]   H4714 in Egypt H2600 freely H7180 ; the cucumbers H20 , and the melons H2682 , and the leeks H1211 , and the onions H7762 , and the garlick:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, beside H4478 this manna H5869 , before our eyes.
Thomson(i) 1 the people were wickedly murmuring before the Lord, and the Lord heard, and was provoked to wrath, and a fire from the Lord was kindled among them, and was consuming part of the camp, 2 whereupon the people cried to Moses, and he prayed to the Lord, and the fire ceased. 3 So the name of that place was called Burning, because a fire from the Lord had been kindled among them. 4 Again the mixed multitude which was among them had a longing desire, and even the children of Israel sat down and wept, saying, Who will give us flesh to eat. 5 We recollect the fish which we ate in Egypt for nothing; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the cloves of garlick; 6 but now our soul is dried up, and our eyes behold nothing but this manna.
Webster(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard it: and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah; because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt freely: the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 [H8693] complained H7451 H241 , it displeased H3068 the LORD H3068 : and the LORD H8085 [H8799] heard H639 it; and his anger H2734 [H8799] was kindled H784 ; and the fire H3068 of the LORD H1197 [H8799] burnt H398 [H8799] among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 [H8799] cried H4872 to Moses H4872 ; and when Moses H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD H784 , the fire H8257 [H8799] was quenched.
  3 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah H784 : because the fire H3068 of the LORD H1197 [H8804] burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 H8378 [H8694] them fell to lusting H1121 : and the children H3478 of Israel H1058 [H8799] also wept H7725 [H8799] again H559 [H8799] , and said H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat?
  5 H2142 [H8804] We remember H1710 the fish H398 [H8799] , which we ate H4714 in Egypt H2600 freely H7180 ; the cucumbers H20 , and the melons H2682 , and the leeks H1211 , and the onions H7762 , and the garlic:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, besides H4478 this manna H5869 , before our eyes.
Brenton(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι Κυρίου· καὶ ἤκουσε Κύριος, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ· καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε μέρος τι τῆς παρεμβολῆς. 2 Καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἐκόπασε τὸ πῦρ. 3 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐμπυρισμός· ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς παρὰ Κυρίου. 4 Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; 5 Ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεὰν, καὶ τοὺς σικύους, καὶ τοὺς πέπονας, καὶ τὰ πράσα, καὶ τὰ κρόμμυα, καὶ τὰ σκόρδα. 6 Νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Leeser(i) 1 And it came to pass that as the people complained in a manner displeasing in the ears of the Lord, the Lord heard it, and his anger was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed at the uttermost part of the camp. 2 And the people then cried unto Moses; and Moses prayed unto the Lord, and the fire disappeared. 3 And he called the name of the place Tab’erah; because the fire of the Lord had burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them felt a lustful longing: and the children of Israel also wept again, and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we could eat in Egypt for naught; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 But now our soul is faint: there is nothing at all, only to the manna are our eyes directed.
YLT(i) 1 And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp. 2 And the people cry unto Moses, and Moses prayeth unto Jehovah, and the fire is quenched; 3 and he calleth the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah hath `burned' among them.
4 And the rabble who are in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh? 5 We have remembered the fish which we do eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick; 6 and now our soul is dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.'
JuliaSmith(i) 1 And the people shall be as complainers, and it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah will hear, and his anger will kindle, and the fire of Jehovah will burn among them and will consume in the extremity of the camp. 2 And the people will cry to Moses and Moses will pray to Jehovah, and the fire will subside. 3 And he will call the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah burnt among them. 4 And the scraped together which in its midst will long a longing; and the sons of Israel also will turn back and weep, and they will say, Who will feed us with flesh? 5 We remembered the fish which we ate in Egypt gratuitously; the cucumbers and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlics. 6 And now our soul shall be dried up; not any thing but to the manna our eyes.
Darby(i) 1 And it came to pass that when the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned among them, and consumed [some] in the extremity of the camp. 2 And the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah -- and the fire abated. 3 And they called the name of that place Taberah; because a fire of Jehovah burned among them. 4 And the mixed multitude that was among them lusted; and the children of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes.
ERV(i) 1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of the LORD: and when the LORD heard it, his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to.
ASV(i) 1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
ASV_Strongs(i)
  1 H5971 And the people H596 were as murmurers, H7451 speaking evil in the ears H3068 of Jehovah: H3068 and when Jehovah H8085 heard H639 it, his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of Jehovah H1197 burnt H398 among them, and devoured H7097 in the uttermost part H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 unto Moses; H4872 and Moses H6419 prayed H3068 unto Jehovah, H784 and the fire H8257 abated.
  3 H1931 And the H8034 name H4725 of that place H7121 was called H8404 Taberah, H784 because the fire H3068 of Jehovah H1197 burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 them lusted H1121 exceedingly: and the children H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we did eat H4714 in Egypt H2600 for nought; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 but now our soul H3002 is dried away; H1115 there is nothing at all save H4478 this manna H5869 to look upon.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat! 5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' -
Rotherham(i) 1 And it came to pass, that, when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,––so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp. 2 Then did the people make outcry unto Moses,––and Moses prayed unto Yahweh, and the fire sank down. 3 So he called the name of that place, Taberah [i. e. "A Burning"], ––because there burned among them the fire of Yahweh.
4 Moreover, the mixed multitude that was in their midst, concealed not their lusting,––and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat, flesh? 5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,––the cucumbers, and the water–melons, and the leeks and the onions, and the garlick. 6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,––unless, unto the manna, [we turn] our eyes.
CLV(i) 1 The people became like complainers, evil in the ears of Yahweh. Yahweh hearkened and His anger grew hot, and the fire of Yahweh consumed some among them and devoured the outmost part of the camp. 2 Then the people cried to Moses, so Moses prayed to Yahweh, and the fire was drowned. 3 He called the name of that place Taberah, for the fire of Yahweh had consumed some among them. 4 The rabble which was among them lusted after yearning; and again the sons of Israel lamented also and said:Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt gratuitously, the cucumbers and the melons, the leeks, the onions and the garlic!" 6 Yet now our soul's desire is dry; there is nothing at all barring the manna before our eyes.
BBE(i) 1 Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle. 2 And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped. 3 So that place was named Taberah, because of the fire of the Lord which had been burning among them. 4 And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food? 5 Sweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste: 6 But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
MKJV(i) 1 And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger was kindled. And the fire of Jehovah burned among them and devoured in the outermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses. And when Moses prayed to Jehovah, the fire was put out. 3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of Jehovah burned among them. 4 And the mixed multitude in their midst lusted with great lust. And the sons of Israel also turned and wept, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
LITV(i) 1 And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger glowed, and the fire of Jehovah burned among them and devoured in the extreme edge of the camp. 2 And the people cried to Moses, and Moses prayed to Jehovah, and the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of Jehovah burned among them. 4 And the mixed multitude among them lusted with a great lust; and the sons of Israel also turned back and wept, and said, Who shall cause us to eat flesh? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul withers. There is nothing except this manna before our eyes.
ECB(i) 1
THE CONSUMING FIRE OF YAH VEH
And the people complain evilly in the ears of Yah Veh: and Yah Veh hears and kindles his wrath; and kindles the fire of Yah Veh among them and consumes the ends of the camp. 2 And the people cry to Mosheh; and when Mosheh prays to Yah Veh, the fire quenches. 3 And he calls the name of the place Taberah/Burning: because the fire of Yah Veh kindles among them. 4
SONS OF YISRA EL COMPLAIN ABOUT THE MANNA
And the gathering in their midst desires a desire: and the sons of Yisra El turn to weep and say, Who feeds us flesh? 5 We remember the fish we gratuitously ate in Misrayim; the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic: 6 but now our soul dries: there is naught except this manna in front of our eyes.
ACV(i) 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of LORD. And when LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of LORD burnt among them, and devoured in the outermost part of the camp. 2 And the people cried to Moses. And Moses prayed to LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
WEB(i) 1 The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated. 3 The name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burned among them. 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us meat to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5971 The people H596 were complaining H7451 in the ears H3068 of Yahweh. H3068 When Yahweh H8085 heard H639 it, his anger H2734 was kindled; H3068 and Yahweh's H784 fire H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 some of the outskirts H4264 of the camp.
  2 H5971 The people H6817 cried H4872 to Moses; H4872 and Moses H6419 prayed H3068 to Yahweh, H784 and the fire H8257 abated.
  3 H1931 The H8034 name H4725 of that place H7121 was called H8404 Taberah, H3068 because Yahweh's H784 fire H1197 burnt among them.
  4 H628 The mixed multitude H7130 that was among H183 them lusted H1121 exceedingly: and the children H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we ate H4714 in Egypt H2600 for nothing; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic;
  6 H5315 but now we H3002 have lost our appetite. H1115 There is nothing at all except H4478 this manna H5869 to look at."
NHEB(i) 1 The people were complaining in the ears of the LORD. When the LORD heard it, his anger was kindled; and the LORD's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. 3 The name of that place was called Taberah, because the LORD's fire burnt among them. 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
AKJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained, H7451 it displeased H241 H3068 the LORD: H3068 and the LORD H8085 heard H639 it; and his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of the LORD H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost H4264 parts of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 to Moses; H4872 and when Moses H6419 prayed H3068 to the LORD, H784 the fire H8257 was quenched.
  3 H7121 And he called H8034 the name H4725 of the place H8404 Taberah: H3588 because H784 the fire H3068 of the LORD H1197 burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H8378 them fell a lusting: H1121 and the children H3478 of Israel H1571 also H1058 wept H7725 again, H559 and said, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H834 which H398 we did eat H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H6258 But now H5315 our soul H3001 is dried H369 away: there is nothing H3605 H3605 at all, H1115 beside H2088 this H4478 manna, H5869 before our eyes.
KJ2000(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burned among them, and consumed some that were in the outlying parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burned among them. 4 And the mixed multitude that was among them had a strong craving: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
UKJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained, H7451 it displeased H3068 the Lord: H3068 and the Lord H8085 heard H639 it; and his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of the Lord H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 them that were in the outermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 unto Moses; H4872 and when Moses H6419 prayed H3068 unto the Lord, H784 the fire H8257 was quenched.
  3 H7121 And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah: H784 because the fire H3068 of the Lord H1197 burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 them fell a lusting: H1121 and the sons H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we did eat H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, beside H4478 this manna, H5869 before our eyes.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that the people complained in an evil manner in the ears of the LORD, and the LORD heard it; and his anger was kindled, and the fire of the LORD burnt among them and consumed in the uttermost parts of the camp. 2 Then the people cried unto Moses, and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them. 4 ¶ And the vulgar who were mixed in among them returned to their lust; and even the sons of Israel wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we freely ate in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
CAB(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us meat to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
LXX2012(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard [them] and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna.
NSB(i) 1 The people complained out loud to Jehovah about their troubles. Jehovah heard them and he became angry. Fire from Jehovah burned among them. It destroyed some people on the outskirts of the camp. 2 The people cried out to Moses. Moses prayed to Jehovah! And the fire died down. 3 That place was called Taberah (Fire) because fire from Jehovah burned among them there. 4 Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites cried again and said: »If only we had meat to eat! 5 »Remember all the free fish we ate in Egypt and the cucumbers, watermelons, leeks, onions, and garlic we had? 6 »Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!«
ISV(i) 1 Israel ComplainsEventually, the people began complaining about their distress, and the LORD heard them. When the LORD heard, his anger flared up and the LORD’s fire incinerated some of them within the outskirts of the camp. 2 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire stopped. 3 He then named that place Taberah, because the LORD’s fire had incinerated some of them.
4 Meanwhile, certain riff-raff among the people had an insatiable appetite for food. As a result, they wept and turned back, and the Israelis cried out, “If only somebody would feed us some meat! 5 How we remember the fish that we used to eat in Egypt for free! And the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic! 6 But now we can’t stand it anymore, because there’s nothing in front of us except this manna.”
LEB(i) 1 And it happened, the people were like those who complain of hardship* in the hearing* of Yahweh, and Yahweh became angry,* and the fire of Yahweh burned among them, and it consumed the edge of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to Yahweh, and the fire died down. 3 And he called the name of that place Taberah* because the fire of Yahweh burned among them. 4 The riff-raff that were in their midst had a strong desire;* and the Israelites* turned back and also wept, and they said, "Who will feed us meat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 But now our strength is dried up;* there is nothing whatsoever except for the manna before us."*
BSB(i) 1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down. 3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them. 4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
MSB(i) 1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down. 3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them. 4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
MLV(i) 1 And the people were as complainers, speaking evil in the ears of Jehovah. And when Jehovah heard it, his anger was kindled and the fire of Jehovah burnt among them and devoured in the outermost part of the camp. 2 And the people cried to Moses. And Moses prayed to Jehovah and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
VIN(i) 1 Now the people complained about hunger speaking evil in the ears of the LORD, so that when the LORD heard it, his anger flared and the fire of the LORD burned against them and even consumed the outskirts of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down. 3 That place was called Taberah (Fire) because fire from the LORD burned among them there. 4 Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites cried again and said: "If only we had meat to eat! 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 "Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!"
Luther1545(i) 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörete, ergrimmete sein Zorn und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an, das verzehrete die äußersten Lager. 2 Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HERRN, da verschwand das Feuer. 3 Und man hieß die Stätte Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte. 4 Denn das Pöbelvolk unter ihnen war lüstern worden und saßen und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Und da sich das H5971 Volk H596 ungeduldig machte H241 , gefiel es übel vor den Ohren H3068 des HErrn H3068 . Und als es der HErr H398 hörete, ergrimmete sein H639 Zorn H1197 und zündete H784 das Feuer H3068 des HErrn H7097 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten H4264 Lager .
  2 H6817 Da schrie H5971 das Volk H4872 zu Mose H4872 ; und Mose H6419 bat H3068 den HErrn H8257 , da verschwand H784 das Feuer .
  3 H7121 Und man hieß H8034 die H4725 Stätte H3068 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn H784 Feuer H1197 angezündet hatte .
  4 H628 Denn das Pöbelvolk H7130 unter H183 ihnen war lüstern H1121 worden und saßen und weineten samt den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H7725 : Wer will H1320 uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H7180 , und der Kürbisse H1211 , Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  6 H5315 Nun aber ist unsere SeeLE H3002 matt H5869 ; denn unsere Augen H1115 sehen nichts H4478 denn das Man .
Luther1912(i) 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager. 2 Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer. 3 Und man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte. 4 Das Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5971 Und da sich das Volk H596 ungeduldig H7451 machte, gefiel es übel H241 vor den Ohren H3068 des HERRN H3068 . Und als es der HERR H8085 hörte H2734 , ergrimmte H639 sein Zorn H1197 , und zündete H784 das Feuer H3068 des HERRN H1197 unter ihnen an H398 ; das verzehrte H7097 die äußersten H4264 Lager .
  2 H6817 Da schrie H5971 das Volk H4872 zu Mose H4872 , und Mose H6419 bat H3068 den HERRN H8257 ; da verschwand H784 das Feuer .
  3 H8034 H7121 Und man hieß H4725 H1931 die Stätte H8404 Thabeera H3068 , darum daß sich unter ihnen des HERRN H784 Feuer H1197 angezündet hatte.
  4 H628 Das Pöbelvolk H7130 aber unter H8378 H183 ihnen war lüstern H7725 geworden, und sie saßen H1058 und weinten H1121 samt den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H1320 : Wer will uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H7180 , und der Kürbisse H20 , der Melonen H2682 , des Lauchs H1211 , der Zwiebeln H7762 und des Knoblauchs .
  6 H5315 Nun aber ist unsre Seele H3002 matt H5869 ; denn unsre Augen H1115 sehen nichts als H4478 das Man .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jehovas; und als Jehova es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jehovas brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers. 2 Und das Volk schrie zu Mose; und Mose betete zu Jehova, da legte sich das Feuer. 3 Und man gab selbigem Orte den Namen Tabhera, weil ein Feuer Jehovas unter ihnen gebrannt hatte. 4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jahwes; und als Jahwe es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jahwes brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers. 2 Und das Volk schrie zu Mose; und Mose betete zu Jahwe, da legte sich das Feuer. 3 Und man gab selbigem Orte den Namen Tabhera, Brand weil ein Feuer Jahwes unter ihnen gebrannt hatte. 4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H5971 es geschah, als das Volk H2734 sich beklagte, daß es übel war H241 in den Ohren H3068 Jehovas; und H8085 als Jehova es hörte H398 , da erglühte sein H639 Zorn H3068 , und H784 ein Feuer H1197 Jehovas brannte H7097 unter ihnen und fraß am Ende H4264 des Lagers .
  2 H5971 Und das Volk H6817 schrie H4872 zu Mose H4872 ; und Mose H6419 betete H3068 zu Jehova H784 , da legte sich das Feuer .
  3 H7121 Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H784 Tabhera, weil ein Feuer H3068 Jehovas H1197 unter ihnen gebrannt hatte .
  4 H7130 Und das Mischvolk, das in H8378 ihrer Mitte war, wurde lüstern H1121 , und auch die Kinder H3478 Israel H1058 weinten H7725 wiederum H559 und sprachen H1320 : Wer wird uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H20 , der Gurken und der Melonen H2682 und des Lauchs H1211 und der Zwiebeln H7762 und des Knoblauchs;
  6 H5315 und nun ist unsere Seele H3002 dürre H1115 ; gar nichts H4478 ist da, nur auf das Man H5869 sehen unsere Augen .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als het volk zich was beklagende, dat het kwaad was in de oren des HEEREN; want de HEERE hoorde het, zodat Zijn toorn ontstak, en het vuur des HEEREN onder hen ontbrandde, en verteerde, in het uiterste des legers. 2 Toen riep het volk tot Mozes; en Mozes bad tot den HEERE; en het vuur werd gedempt. 3 Daarom noemde hij den naam dier plaats Thab-era, omdat het vuur des HEEREN onder hen gebrand had. 4 En het gemene volk, dat in het midden van hen was, werd met lust bevangen; daarom zo weenden ook de kinderen Israëls wederom, en zeiden: Wie zal ons vlees te eten geven? 5 Wij gedenken aan de vissen, die wij in Egypte om niet aten; aan de komkommers, en aan de pompoenen, en aan het look, en aan de ajuinen, en aan het knoflook. 6 Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen!
DSV_Strongs(i)
  1 H5971 En het geschiedde, als het volk H596 H8693 zich was beklagende H7451 , [dat] het kwaad H241 was in de oren H3068 des HEEREN H3068 ; want de HEERE H8085 H8799 hoorde H639 het, zodat Zijn toorn H2734 H8799 ontstak H784 , en het vuur H3068 des HEEREN H1197 H8799 onder hen ontbrandde H398 H8799 , en verteerde H7097 , in het uiterste H4264 des legers.
  2 H6817 H8799 Toen riep H5971 het volk H4872 tot Mozes H4872 ; en Mozes H6419 H8691 bad H3068 tot den HEERE H784 ; en het vuur H8257 H8799 werd gedempt.
  3 H7121 H8799 Daarom noemde hij H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H8404 Thab-era H784 , omdat het vuur H3068 des HEEREN H1197 H8804 onder hen gebrand had.
  4 H628 En het gemene volk H7130 , dat in het midden H8378 van hen was, werd met lust H183 H8694 bevangen H1058 H8799 ; daarom zo weenden H1121 ook de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 wederom H559 H8799 , en zeiden H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven?
  5 H2142 H8804 Wij gedenken H1710 aan de vissen H4714 , die wij in Egypte H2600 om niet H398 H8799 aten H7180 ; aan de komkommers H20 , en aan de pompoenen H2682 , en aan het look H1211 , en aan de ajuinen H7762 , en aan het knoflook.
  6 H5315 Maar nu is onze ziel H3002 dor H1115 , er is niet met al, behalve H4478 dit Man H5869 voor onze ogen!
Giguet(i) 1 ¶ Alors, le peuple murmura méchamment contre le Seigneur qui l’entendit, et, transporté de colère, il alluma un feu qui dévora une partie du camp. 2 Aussitôt, le peuple, à grands cris, invoqua Moïse, qui pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. 3 Et ils nommèrent ce lieu Embrasement, parce que le Seigneur au milieu d’eux l’avait embrasé. 4 ¶ Ensuite les étrangers mêlés parmi eux furent saisis de concupiscence, et les fils d’Israël aussi s’assirent en pleurant et disant: Qui nous rassasiera de chairs? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, et des pastèques, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. 6 Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp. 2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'éteignit. 3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux. 4
Et le ramassis de peuple qui était au milieu d'eux s'éprit de convoitise, et les fils d'Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent: 5 Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail; 6 et maintenant notre âme est asséchée; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.
Martin(i) 1 Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l'Eternel l'ouït, et l'Eternel l'ayant ouï, sa colère s'embrasa, et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et en consuma quelques-uns à l'extrémité du camp. 2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Eternel, et le feu s'éteignit. 3 Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. 4 Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d'Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ? 5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx. 6 Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne.
Segond(i) 1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l'Eternel. Lorsque l'Eternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Eternel, et le feu s'arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. 4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Le peuple H596 murmura H8693   H7451 et cela déplut H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H3068 . Lorsque l’Eternel H8085 l’entendit H8799   H639 , sa colère H2734 s’enflamma H8799   H784  ; le feu H3068 de l’Eternel H1197 s’alluma H8799   H398 parmi eux, et dévora H8799   H7097 l’extrémité H4264 du camp.
  2 H5971 Le peuple H6817 cria H8799   H4872 à Moïse H4872 . Moïse H6419 pria H8691   H3068 l’Eternel H784 , et le feu H8257 s’arrêta H8799  .
  3 H7121 On donna H8799   H1931 à ce H4725 lieu H8034 le nom H8404 de Tabeéra H784 , parce que le feu H3068 de l’Eternel H1197 s’était allumé H8804   parmi eux.
  4 H628 ¶ Le ramassis de gens H7130 qui se trouvaient au milieu H183 d’Israël fut saisi de convoitise H8694   H8378   H1121  ; et même les enfants H3478 d’Israël H7725 recommencèrent H8799   H1058 à pleurer H8799   H559 et dirent H8799   H1320  : Qui nous donnera de la viande H398 à manger H8686   ?
  5 H2142 Nous nous souvenons H8804   H1710 des poissons H398 que nous mangions H8799   H4714 en Egypte H2600 , et qui ne nous coûtaient rien H7180 , des concombres H20 , des melons H2682 , des poireaux H1211 , des oignons H7762 et des aulx.
  6 H5315 Maintenant, notre âme H3002 est desséchée H1115  : plus rien H5869  ! Nos yeux H4478 ne voient que de la manne.
SE(i) 1 Y aconteció que el pueblo se quejó a oídos del SEÑOR; y lo oyó el SEÑOR, y se enardeció su furor, y se encendió en ellos fuego del SEÑOR y consumió en el extremo del campamento. 2 Entonces el pueblo dio voces a Moisés, y Moisés oró al SEÑOR, y se calmó el fuego. 3 Y llamó a aquel lugar Tabera; porque el fuego del SEÑOR se encendió en ellos. 4 Y el vulgo que se mezcló con ellos tuvo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera a comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo. 2 Entonces el pueblo dió voces á Moisés, y Moisés oró á Jehová, y soterróse el fuego. 3 Y llamó á aquel lugar Taberah; porque el fuego de Jehová se encendió en ellos. 4 Y el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera á comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos: 6 Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que el pueblo se quejó de mal manera a oídos del SEÑOR; y lo oyó el SEÑOR, y se enardeció su furor, y se encendió en ellos fuego del SEÑOR y consumió en el extremo del campamento. 2 Entonces el pueblo dio voces a Moisés, y Moisés oró al SEÑOR, y se calmó el fuego. 3 Y llamó a aquel lugar Tabera; porque el fuego del SEÑOR se encendió en ellos. 4 ¶ Y el vulgo que se mezcló con ellos volvieron a sus deseos, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ¡Quién nos diera a comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
Albanian(i) 1 Por populli u ankua dhe kjo nuk tingëlloi mirë në veshët e Zotit; sa e dëgjoi, Zoti u zemërua, dhe zjarri i tij shpërtheu midis tyre dhe shkatërroi skajin e kampit. 2 Atëherë populli i bërtiti Moisiut; Moisiu iu lut Zotit dhe zjarri u shua. 3 Kështu ky vend u quajt Taberah, sepse zjarri i Zotit ishte ndezur midis tyre. 4 Dhe fundërrinën heterogjene që ishte midis popullit e pushtoi një lakmi e madhe; edhe bijtë e Izraelit filluan të ankohen dhe të thonë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? 5 Nuk i harrojmë peshqit që i hanim falas në Egjipt, kastravecat, pjeprat, preshtë, qepët dhe hudhrat. 6 Por tani e tërë qënia jonë ka shteruar; para syve tanë nuk ka asgjë tjetër veç kësaj mane".
RST(i) 1 Народ стал роптать вслух Господа;и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огоньГосподень, и начал истреблять край стана. 2 И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. 3 И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. 4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыныИзраилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? 5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
Arabic(i) 1 وكان الشعب كأنهم يشتكون شرا في اذني الرب وسمع الرب فحمي غضبه. فاشتعلت فيهم نار الرب واحرقت في طرف المحلّة. 2 فصرخ الشعب الى موسى فصلى موسى الى الرب فخمدت النار. 3 فدعي اسم ذلك الموضع تبعيرة لان نار الرب اشتعلت فيهم 4 واللفيف الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل ايضا وبكوا وقالوا من يطعمنا لحما. 5 قد تذكرنا السمك الذي كنا ناكله في مصر مجانا والقثاء والبطيخ والكرّاث والبصل والثوم. 6 والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ.
Bulgarian(i) 1 И народът роптаеше и това беше зло в ушите на ГОСПОДА. И ГОСПОД чу и гневът Му пламна, и огън от ГОСПОДА се запали между тях и пояждаше в края на стана. 2 Тогава народът извика към Мойсей и Мойсей се помоли на ГОСПОДА, и огънят престана. 3 И онова място се нарече Тавера, защото огън от ГОСПОДА гореше между тях. 4 И разноплеменното множество, което беше между тях, стръвно пожела месо; и израилевите синове също плакаха отново и казаха: Кой ще ни даде месо да ядем? 5 Ние помним рибата, която ядяхме даром в Египет, краставиците и дините, и праза, и лука, и чесъна; 6 а сега душата ни е изсъхнала — нищо няма, няма какво да гледаме освен тази манна!
Croatian(i) 1 I stade narod zlobno mrmljati u Jahvine uši. Kad to ču Jahve, planu gnjevom. Jahvin oganj izbi među njima i spali jedan kraj tabora. 2 Narod zavapi Mojsiju, a Mojsije se pomoli Jahvi i oganj se utiša. 3 Ono se mjesto prozva Tabera, jer je Jahvin oganj ondje zaplamtio na njih. 4 Svjetinu koja se oko njih skupila obuzme pohlepa za jelom. Izraelci se opet upuste u jadikovanje govoreći: "Tko će nas nasititi mesom? 5 Sjećamo se kako smo u Egiptu jeli badava ribe, krastavaca, dinje, prÓase, luka i češnjaka. 6 Sad nam život vene; nema ničega, osim mÓane, pred našim očima."
BKR(i) 1 I stalo se, že lid ztěžoval a stýskal sobě, cožse nelíbilo Hospodinu. Protož, slyše to Hospodin, rozhněval se náramně, a roznítil se proti nim oheň Hospodinův, a spálil zadní díl vojska. 2 Tedy volal lid k Mojžíšovi. I modlil se Mojžíš Hospodinu, a uhasl oheň. 3 I nazval jméno místa toho Tabbera; nebo rozpálil se proti nim oheň Hospodinův. 4 Lid pak k nim přimíšený napadla žádost náramná; a obrátivše se, plakali i synové Izraelští a řekli: Kdo nám to dá, abychom se masa najedli? 5 Rozpomínáme se na ryby, jichž jsme dosti v Egyptě darmo jídali, na okurky a melouny, též na por, cibuli a česnek. 6 A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma.
Danish(i) 1 Og Folket blev som de, der knurre syndig for HERRENS Øren; og HERREN hørte det, og hans Vrede optændtes, og HERRENS ild brændte iblandt dem og fortærede nogle i det yderste af Lejren. 2 Da raabte Folket til Mose, og Mose bad til HERREN, saa blev Ilden dæmpet. 3 Og han kaldte det samme Steds Navn Thabeera; thi HERRENS Ild brændte iblandt dem. 4 Og det sammenløbne Folk, som var midt ihlandt dem, fik stor Begæerlighed; derfor gav ogsaa Israels Børn sig til at græde igen og sagde: Hvo vil give os Kød at æde? 5 Vi komme i Hu den Fisk, som vi aade for intet i Ægypten, Græskarrene og Melonerne og Rødløgene og Hvidløgene; 6 men nu forsmægter vor Sjæl; thi her er slet intet uden det Man for vore Øjne?
CUV(i) 1 眾 百 姓 發 怨 言 , 他 們 的 惡 語 達 到 耶 和 華 的 耳 中 。 耶 和 華 聽 見 了 就 怒 氣 發 作 , 使 火 在 他 們 中 間 焚 燒 , 直 燒 到 營 的 邊 界 。 2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 華 , 火 就 熄 了 。 3 那 地 方 便 叫 做 他 備 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 。 4 他 們 中 間 的 閒 雜 人 大 起 貪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 呢 ? 5 我 們 記 得 , 在 埃 及 的 時 候 不 花 錢 就 吃 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 蔥 、 蒜 。 6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5971 眾百姓 H596 發怨言 H3068 ,他們的惡語 H7451 達到 H241 耶和華的耳中 H3068 。耶和華 H8085 聽見了 H639 就怒氣 H2734 發作 H784 ,使火 H1197 在他們中間焚燒 H398 ,直燒到 H4264 H7097 的邊界。
  2 H5971 百姓 H4872 向摩西 H6817 哀求 H4872 ,摩西 H6419 祈求 H3068 耶和華 H784 ,火 H8257 就熄了。
  3 H4725 那地方 H7121 便叫做 H8404 他備拉 H3068 ,因為耶和華 H784 的火 H1197 燒在他們中間。
  4 H7130 他們中間 H628 的閒雜人 H183 H8378 大起貪慾的心 H3478 ;以色列 H1121 H1058 又哭號 H559 H1320 :誰給我們肉 H398 吃呢?
  5 H2142 我們記得 H4714 ,在埃及 H2600 的時候不花錢 H398 就吃 H1710 H7180 ,也記得有黃瓜 H20 、西瓜 H2682 、韭菜 H1211 、蔥 H7762 、蒜。
  6 H5315 現在我們的心血 H3002 枯竭了 H1115 ,除 H4478 這嗎哪 H5869 以外,在我們眼前並沒有別的東西。
CUVS(i) 1 众 百 姓 发 怨 言 , 他 们 的 恶 语 达 到 耶 和 华 的 耳 中 。 耶 和 华 听 见 了 就 怒 气 发 作 , 使 火 在 他 们 中 间 焚 烧 , 直 烧 到 营 的 边 界 。 2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 华 , 火 就 熄 了 。 3 那 地 方 便 叫 做 他 备 拉 , 因 为 耶 和 华 的 火 烧 在 他 们 中 间 。 4 他 们 中 间 的 閒 杂 人 大 起 贪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 呢 ? 5 我 们 记 得 , 在 埃 及 的 时 候 不 花 钱 就 吃 鱼 , 也 记 得 冇 黄 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 葱 、 蒜 。 6 现 在 我 们 的 心 血 枯 竭 了 , 除 这 吗 哪 以 外 , 在 我 们 眼 前 并 没 冇 别 的 东 西 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5971 众百姓 H596 发怨言 H3068 ,他们的恶语 H7451 达到 H241 耶和华的耳中 H3068 。耶和华 H8085 听见了 H639 就怒气 H2734 发作 H784 ,使火 H1197 在他们中间焚烧 H398 ,直烧到 H4264 H7097 的边界。
  2 H5971 百姓 H4872 向摩西 H6817 哀求 H4872 ,摩西 H6419 祈求 H3068 耶和华 H784 ,火 H8257 就熄了。
  3 H4725 那地方 H7121 便叫做 H8404 他备拉 H3068 ,因为耶和华 H784 的火 H1197 烧在他们中间。
  4 H7130 他们中间 H628 的閒杂人 H183 H8378 大起贪慾的心 H3478 ;以色列 H1121 H1058 又哭号 H559 H1320 :谁给我们肉 H398 吃呢?
  5 H2142 我们记得 H4714 ,在埃及 H2600 的时候不花钱 H398 就吃 H1710 H7180 ,也记得有黄瓜 H20 、西瓜 H2682 、韭菜 H1211 、葱 H7762 、蒜。
  6 H5315 现在我们的心血 H3002 枯竭了 H1115 ,除 H4478 这吗哪 H5869 以外,在我们眼前并没有别的东西。
Esperanto(i) 1 Kaj la popolo komencis murmuri pri sia malfelicxo al la oreloj de la Eternulo; kaj kiam la Eternulo tion auxdis, Lia kolero ekflamis; kaj ekbrulis inter ili fajro de la Eternulo, kaj gxi komencis ekstermadon en la rando de la tendaro. 2 Tiam la popolo ekkriis al Moseo, kaj Moseo pregxis al la Eternulo, kaj la fajro estingigxis. 3 Kaj li donis al tiu loko la nomon Tabera, cxar brulis inter ili la fajro de la Eternulo. 4 Kaj la aligxinta popolamaso inter ili komencis aperigi kapricojn; kaj ankaux la Izraelidoj ekploris, kaj diris:Kiu mangxigos al ni viandon? 5 Ni memoras la fisxojn, kiujn ni mangxis en Egiptujo senpage, la kukumojn kaj la melonojn kaj la poreojn kaj la bulbojn kaj la ajlojn. 6 Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom cxi tiu manao antaux niaj okuloj.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska kansa kärsimättömyydestä napisi, oli se paha Herran korvissa, ja koska Herra sen kuuli, julmistui hänen vihansa, ja Herran tuli syttyi heidän seassansa, joka äärimäiset heidän leirissänsä poltti. 2 Silloin huusi kansa Moseksen tykö, ja Moses rukoili Herraa, niin tuli asettui. 3 Ja se paikka kutsuttiin Tabeera, että Herran tuli oli syttynyt heidän keskellänsä. 4 Mutta sekalainen kansa heidän seassansa oli syttynyt himoon, ja Israelin lapset myös rupesivat taas itkemään ja sanoivat: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? 5 Me muistamme ne kalat, joita me söimme ilman maksota Egyptissä, ja ne agurkit, ja melonit, ja puurlaukat, ja sipulit, ja kynsilaukat. 6 Mutta nyt on sielumme kuivettunut, ja ei ole ikänä mitään, paitsi tämä manna on meidän silmäimme edessä.
FinnishPR(i) 1 Mutta kansa tuskitteli, ja se oli paha Herran korvissa. Kun Herra sen kuuli, vihastui hän, ja Herran tuli syttyi heidän keskellään, ja se kulutti ulommaisen osan leiriä. 2 Silloin kansa huusi Moosesta, ja Mooses rukoili Herraa; niin tuli alkoi sammua. 3 Ja sen paikan nimeksi pantiin Tabeera, koska Herran tuli oli siellä syttynyt heidän keskellään. 4 Mutta heidän keskuuteensa kerääntyneessä hylkyväessä heräsivät himot, ja niin israelilaisetkin rupesivat jälleen itkemään, sanoen: "Voi jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! 5 Me muistelemme kaloja, joita söimme Egyptissä ilmaiseksi, kurkkuja, melooneja, ruoholaukkaa, sipulia ja kynsilaukkaa. 6 Mutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa."
Haitian(i) 1 Pèp la te konmanse ap plenyen nan zòrèy Seyè a jan zafè yo pa t' bon. Lè Seyè a tande sa, li fè yon sèl kòlè, li voye dife sou pèp la. Dife a pran nan mitan yo, li boule yon bò nan kan an nèt. 2 Pèp la rele Moyiz vin delivre yo. Moyiz lapriyè Seyè a pou yo epi dife a sispann. 3 Se konsa yo rele kote yo te ye a Tabera, paske se la dife Seyè a te pran nan mitan yo a. 4 Bann moun lòt nasyon ki te la nan mitan pèp Izrayèl la te anvi manje vyann. Pèp la menm te pran plenyen ankò, yo t'ap di: -Ki moun k'ap fè nou jwenn vyann pou nou manje koulye a? 5 Jan nou te konn manje pwason pou gremesi nan peyi Lejip! Nou chonje kalite bon ti konkonm, melon dlo, powo, zonyon, ak lay nou te konn manje! 6 Men koulye a, se deperi n'ap deperi. Nou pa gen anyen pou nou manje, anyen menm pase laman lan ki devan je nou tout tan!
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy panaszolkodék a nép az Úr hallására, [hogy] rosszul [van dolga.] És meghallá az Úr, és haragra gerjede, és felgyullada ellenök az Úrnak tüze és megemészté a tábornak szélét. 2 Kiálta azért a nép Mózeshez, és könyörge Mózes az Úrnak, és megszünék a tûz. 3 És nevezé azt a helyet Thaberának; mert felgyulladt vala ellenök az Úrnak tüze. 4 De a gyülevész nép, a mely köztök vala, kívánságba esék, és Izráel fiai is újra síránkozni kezdének, és mondának: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? 5 Visszaemlékezünk a halakra, a melyeket ettünk Égyiptomban ingyen, az ugorkákra és dinnyékre, a párhagymákra, vereshagymákra és a foghagymákra. 6 Most pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk elõtt nincs egyéb mint manna.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari bangsa itu mulai mengeluh kepada TUHAN tentang kesukaran-kesukaran mereka. Mendengar keluhan-keluhan itu, TUHAN menjadi marah dan mendatangkan api ke atas mereka. Api itu merambat di antara mereka dan menghanguskan sebagian dari perkemahan. 2 Orang-orang itu berteriak-teriak minta tolong kepada Musa. Lalu Musa berdoa kepada TUHAN, maka padamlah api itu. 3 Karena kejadian itu, tempat itu dinamakan Tabera, karena di situ api TUHAN berkobar di tengah mereka. 4 Dalam perjalanan orang-orang Israel itu ada juga orang-orang asing yang ikut. Mereka itu ingin sekali makan daging, dan orang Israel juga mulai mengeluh. Kata mereka, "Ah, coba ada daging untuk kita! 5 Kita teringat pada ikan yang kita makan dengan cuma-cuma di Mesir, pada mentimun, semangka, prei, bawang merah dan bawang putih! 6 Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat."
Italian(i) 1 OR il popolo mostrò di lamentarsi agli orecchi del Signore, come per disagio sofferto. E il Signore l’udì, e l’ira sua si accese, e il fuoco del Signore si apprese fra esso, e consumò una della estremità del campo. 2 E il popolo sclamò a Mosè. E Mosè pregò il Signore, e il fuoco fu ammorzato. 3 E fu posto nome a quel luogo Tabera; perciocchè il fuoco del Signore si apprese quivi in essi. 4 OR la turba della gente accogliticcia ch’era fra il popolo, si mosse a concupiscenza; e i figliuoli d’Israele anch’essi tornarono a piagnere, e dissero: Chi ci darà a mangiar della carne? 5 E’ ci ricorda nel pesce che noi mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle, e degli agli. 6 Laddove ora l’anima nostra è arida; e non abbiam nulla; noi non possiamo volger gli occhi sopra altro che sopra la Manna.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il popolo fece giungere empi mormorii agli orecchi dell’Eterno; e come l’Eterno li udì, la sua ira si accese, il fuoco dell’Eterno divampò fra loro e divorò l’estremità del campo. 2 E il popolo gridò a Mosè; Mosè pregò l’Eterno, e il fuoco si spense. 3 E a quel luogo fu posto nome Taberah, perché il fuoco dell’Eterno avea divampato fra loro. 4 E l’accozzaglia di gente raccogliticcia ch’era tra il popolo, fu presa da concupiscenza; e anche i figliuoli d’Israele ricominciarono a piagnucolare e a dire: "Chi ci darà da mangiare della carne? 5 Ci ricordiamo de’ pesci che mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle e degli agli. 6 E ora l’anima nostra e inaridita; non c’è più nulla! gli occhi nostri non vedono altro che questa manna".
Korean(i) 1 백성이 여호와의 들으시기에 악한 말로 원망하매 여호와께서 들으시고 진노하사 여호와의 불로 그들 중에 붙어서 진 끝을 사르게 하시매 2 백성이 모세에게 부르짖으므로 모세가 여호와께 기도하니 불이 꺼졌더라 3 그곳 이름을 다베라라 칭하였으니 이는 여호와의 불이 그들 중에 붙은 연고였더라 4 이스라엘 중에 섞어 사는 무리가 탐욕을 품으매 이스라엘 자손도 다시 울며 가로되 '누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬 ? 5 우리가 애굽에 있을 때에는 값 없이 생선과 외와 수박과 부추와 파와 마늘들을 먹은 것이 생각나거늘 6 이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니
Lithuanian(i) 1 Izraelitai murmėjo prieš Viešpatį, ir Viešpačiui tai nepatiko. Tai išgirdęs, Viešpats užsirūstino, Jo ugnis užsidegė tarp jų ir ėmė naikinti stovyklos pakraštį. 2 Tauta šaukėsi Mozės ir, kai Mozė pasimeldė Viešpačiui, ugnis užgeso. 3 Jie praminė tą vietą Tabera, nes Viešpaties ugnis degė tarp jų. 4 Kartu keliavo daug svetimšalių, kurie pasidavė geiduliams; su jais drauge verkė ir izraelitai, sakydami: “Kas duos mums mėsos? 5 Atsimename žuvis, kurias valgėme Egipte ir jos mums nieko nekainavo; taip pat prisimename agurkus, melionus, porus, svogūnus ir česnakus. 6 Dabar mūsų sielos išseko, nes mūsų akys nieko kito nemato­tiktai maną”.
PBG(i) 1 I stało się, że się lud uskarżał niesłusznie, co się nie podobało Panu. Przetoż usłyszawszy to Pan bardzo się rozgniewał, i zapalił się przeciwko nim ogień Pański, i popalił ostatnią część obozu. 2 Tedy wołał lud na Mojżesza; i modlił się Mojżesz Panu, i zgasł ogień. 3 I nazwał imię miejsca onego Tabera: bo się zapalił przeciwko nim ogień Pański. 4 A lud pospolity, który był między nimi, chciwością wielką zjęty odwracał się; i płakali też synowie Izraelscy, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? 5 Wspominamy sobie na ryby, któreśmy jadali w Egipcie darmo, na ogórki, i na melony, i na łuczek, i na cebulę, i na czosnek. 6 A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi.
Portuguese(i) 1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial. 2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou. 3 Pelo que se chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles. 4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer? 5 Lembramo-nos dos peixes que no Egipto comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos. 6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Norwegian(i) 1 Men folket knurret, og dette mishaget Herren; for da Herren hørte det, blev hans vrede optendt, og ild fra Herren slo ned mellem dem og fortærte nogen ytterst i leiren. 2 Da ropte folket til Moses, og Moses bad til Herren, og ilden blev slukket. 3 Og han kalte dette sted Tabera*, fordi Herrens ild hadde slått ned mellem dem. / {* brand.} 4 Men den sammenløpne hop som fulgte med dem, blev grepet av lystenhet; også Israels barn begynte da atter å jamre sig og sa: Å, om vi hadde kjøtt å ete! 5 Vi minnes fisken som vi åt i Egypten for intet, gresskarene og melonene og purren og rødløken og hvitløken. 6 Men nu vansmekter vår sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for våre øine enn mannaen.
Romanian(i) 1 Poporul a cîrtit în gura mare împotriva Domnului, zicînd că -i merge rău. Cînd a auzit Domnul, S'a mîniat. S'a aprins între ei focul Domnului şi a mistuit o parte din marginea taberii. 2 Poporul a strigat către Moise. Moise s'a rugat Domnului, şi focul s'a stins. 3 Locului aceluia i-au pus numele Tabeera (Ardere), pentrucă se aprinsese focul Domnului printre ei. 4 Adunăturii de oameni, cari se aflau în mijlocul lui Israel, i -a venit poftă, ba chiar şi copiii lui Israel au început să plîngă, şi să zică:,,Cine ne va da carne să mîncăm? 5 Ne aducem aminte de peştii pe cari -i mîncam în Egipt, şi cari nu ne costau nimic, de castraveţi, de pepeni, de praji, de ceapă şi de usturoi. 6 Acum ni s'a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noştri nu văd decît mana aceasta.``
Ukrainian(i) 1 І став народ голосно нарікати до Господніх ушей. І почув Господь, і запалав Його гнів, і загорівся між ними Господній огонь, та й пожер їх у кінці табору. 2 І народ став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, і погас той огонь. 3 І він назвав ім'я того місця: Тав'ера, бо між ними горів був Господній огонь. 4 А збиранина, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: Хто нагодує нас м'ясом? 5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник. 6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима.