Matthew 25:31-40

ABP_Strongs(i)
  31 G3752 And whenever G1161   G2064 comes G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G39 holy G32 angels G3326 with G1473 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of his glory. G1473  
  32 G2532 And G4863 he shall gather together G1715 before G1473 him G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G873 he will separate G1473 them G575 from G240 one another, G5618 as G3588 the G4166 shepherd G873 separates G3588 the G4263 sheep G575 from G3588 the G2056 kids of the goats .
  33 G2532 And G2476 he will set G3588 the G3303 [2indeed G4263 1sheep] G1537 on G1188 his right, G1473   G3588 and the G1161   G2055 little kids G1537 on G2176 his left.
  34 G5119 Then G2046 [3shall say G3588 1the G935 2king] G3588 to the ones G1537 on G1188 his right, G1473   G1205 Come, G3588 O ones G2127 being blessed G3588   G3962 of my father, G1473   G2816 inherit G3588 the G2090 [2being prepared G1473 3for you G932 1kingdom] G575 from G2602 the founding G2889 of the world!
  35 G3983 For I hungered, G1063   G2532 and G1325 you gave G1473 me G2068 to eat; G1372 I thirsted, G2532 and G4222 you gave me a drink; G1473   G3581 I was a stranger, G1510.7.1   G2532 and G4863 you brought G1473 me in;
  36 G1131 naked, G2532 and G4016 you clothed G1473 me; G770 I was sick, G2532 and G1980 you visited G1473 me; G1722 [2in G5438 3prison G1510.7.1 1I was], G2532 and G2064 you came G4314 to G1473 me.
  37 G5119 Then G611 [3will answer G1473 4to him G3588 1the G1342 2righteous], G3004 saying, G2962 O Master, G4219 when G1473 did we see G1492   G3983 you hungering, G2532 and G5142 we nourished you; G2228 or G1372 thirsting, G2532 and G4222 we gave you a drink?
  38 G4219 And when G1161   G1473 did we behold you G1492   G3581 a stranger, G2532 and G4863 brought you in ? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 we clothed you ?
  39 G4219 And when G1161   G1473 did we behold you G1492   G772 sick G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 we came G4314 to G1473 you?
  40 G2532 And G611 answering G3588 the G935 king G2046 shall say G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1909 in as much as G3745   G4160 you did G1520 to one G3778 of these G3588   G80 [3of my brethren G1473   G3588 1the G1646 2least] G1473 you did to me. G4160  
ABP_GRK(i)
  31 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι G32 άγγελοι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5119 τότε G2523 καθίσει G1909 επί G2362 θρόνου G1391 δόξης αυτού G1473  
  32 G2532 και G4863 συναχθήσεται G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G873 αφοριεί G1473 αυτούς G575 απ΄ G240 αλλήλων G5618 ώσπερ G3588 ο G4166 ποιμήν G873 αφορίζει G3588 τα G4263 πρόβατα G575 από G3588 των G2056 ερίφων
  33 G2532 και G2476 στήσει G3588 τα G3303 μεν G4263 πρόβατα G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G3588 τα δε G1161   G2055 ερίφια G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  34 G5119 τότε G2046 ερεί G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G1205 δεύτε G3588 οι G2127 ευλογημένοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2816 κληρονομήσατε G3588 την G2090 ητοιμασμένην G1473 υμίν G932 βασιλείαν G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου
  35 G3983 επείνασα γαρ G1063   G2532 και G1325 εδώκατέ G1473 μοι G2068 φαγείν G1372 εδίψησα G2532 και G4222 εποτίσατέ με G1473   G3581 ξένος ήμην G1510.7.1   G2532 και G4863 συνηγάγετέ G1473 με
  36 G1131 γυμνός G2532 και G4016 περιεβάλετέ G1473 με G770 ησθένησα G2532 και G1980 επεσκέψασθέ G1473 με G1722 εν G5438 φυλακή G1510.7.1 ήμην G2532 και G2064 ήλθετε G4314 προς G1473 με
  37 G5119 τότε G611 αποκριθήσονται G1473 αυτώ G3588 οι G1342 δίκαιοι G3004 λέγοντες G2962 κύριε G4219 πότε G1473 σε είδομεν G1492   G3983 πεινώντα G2532 και G5142 εθρέψαμεν G2228 η G1372 διψώντα G2532 και G4222 εποτίσαμεν
  38 G4219 πότε δε G1161   G1473 σε είδομεν G1492   G3581 ξένον G2532 και G4863 συνηγάγομεν G2228 η G1131 γυμνόν G2532 και G4016 περιεβάλομεν
  39 G4219 πότε δε G1161   G1473 σε είδομεν G1492   G772 ασθενή G2228 η G1722 εν G5438 φυλακή G2532 και G2064 ήλθομεν G4314 προς G1473 σε
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G935 βασιλεύς G2046 ερεί G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1909 εφ΄ όσον G3745   G4160 εποιήσατε G1520 ενί G3778 τούτων G3588 των G80 αδελφών μου G1473   G3588 των G1646 ελαχίστων G1473 εμοί εποιήσατε G4160  
Stephanus(i) 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου 35 επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με 36 γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με 37 τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν 38 ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν 39 ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε 40 και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε
LXX_WH(i)
    31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 [G5692] V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 [G5692] V-FAI-3S αφορισει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 [G5719] V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
    33 G2532 CONJ και G2476 [G5692] V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
    34 G5119 ADV τοτε G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 [G5772] V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 [G5657] V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
    35 G3983 [G5656] V-AAI-1S επεινασα G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1372 [G5656] V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G4222 [G5656] V-AAI-2P εποτισατε G3165 P-1AS με G3581 A-NSM ξενος G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G4863 [G5627] V-2AAI-2P συνηγαγετε G3165 P-1AS με
    36 G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G4016 [G5627] V-2AAI-2P περιεβαλετε G3165 P-1AS με G770 [G5656] V-AAI-1S ησθενησα G2532 CONJ και G1980 [G5662] V-ADI-2P επεσκεψασθε G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    37 G5119 ADV τοτε G611 [G5700] V-FOI-3P αποκριθησονται G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4219 PRT-I ποτε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3983 [G5723] V-PAP-ASM πεινωντα G2532 CONJ και G5142 [G5656] V-AAI-1P εθρεψαμεν G2228 PRT η G1372 [G5723] V-PAP-ASM διψωντα G2532 CONJ και G4222 [G5656] V-AAI-1P εποτισαμεν
    38 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3581 A-ASM ξενον G2532 CONJ και G4863 [G5627] V-2AAI-1P συνηγαγομεν G2228 PRT η G1131 A-ASM γυμνον G2532 CONJ και G4016 [G5627] V-2AAI-1P περιεβαλομεν
    39 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G770 [G5723] V-PAP-ASM ασθενουντα G2228 PRT η G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε G1520 A-DSM ενι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G1646 A-GPM ελαχιστων G1698 P-1DS εμοι G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε
Tischendorf(i)
  31 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G5119 ADV τότε G2523 V-FAI-3S καθίσει G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GSM θρόνου G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ·
  32 G2532 CONJ καὶ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G873 V-FAI-3S ἀφορίσει G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G240 C-GPN ἀλλήλων, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G873 V-PAI-3S ἀφορίζει G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2056 N-GPM ἐρίφων,
  33 G2532 CONJ καὶ G2476 V-FAI-3S στήσει G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G4263 N-APN πρόβατα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G2055 N-APN ἐρίφια G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων.
  34 G5119 ADV τότε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-DPN τοῖς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G1205 V-PAM-2P δεῦτε, G3588 T-NPM οἱ G2127 V-RPP-NPM εὐλογημένοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2816 V-AAM-2P κληρονομήσατε G3588 T-ASF τὴν G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G932 N-ASF βασιλείαν G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
  35 G3983 V-AAI-1S ἐπείνασα G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-2P ἐδώκατέ G1473 P-1DS μοι G5315 V-2AAN φαγεῖν, G1372 V-AAI-1S ἐδίψησα G2532 CONJ καὶ G4222 V-AAI-2P ἐποτίσατέ G1473 P-1AS με, G3581 A-NSM ξένος G1510 V-IAI-1S ἤμην G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAI-2P συνηγάγετέ G1473 P-1AS με,
  36 G1131 A-NSM γυμνὸς G2532 CONJ καὶ G4016 V-2AAI-2P περιεβάλετέ G1473 P-1AS με, G770 V-AAI-1S ἠσθένησα G2532 CONJ καὶ G1980 V-ADI-2P ἐπεσκέψασθέ G1473 P-1AS με, G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G1510 V-IAI-1S ἤμην G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-2P ἤλθατε G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
  37 G5119 ADV τότε G611 V-FOI-3P ἀποκριθήσονται G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G1342 A-NPM δίκαιοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G4219 PRT-I πότε G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3983 V-PAP-ASM πεινῶντα G2532 CONJ καὶ G5142 V-AAI-1P ἐθρέψαμεν; G2228 PRT G1372 V-PAP-ASM διψῶντα G2532 CONJ καὶ G4222 V-AAI-1P ἐποτίσαμεν;
  38 G4219 PRT-I πότε G1161 CONJ δέ G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3581 A-ASM ξένον G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAI-1P συνηγάγομεν; G2228 PRT G1131 A-ASM γυμνὸν G2532 CONJ καὶ G4016 V-2AAI-1P περιεβάλομεν;
  39 G4219 PRT-I πότε G1161 CONJ δέ G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G770 V-PAP-ASM ἀσθενοῦντα G2228 PRT G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G4314 PREP πρός G4771 P-2AS σε;
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASN ὅσον G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε G1520 A-DSM ἑνὶ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G1646 A-GPM-S ἐλαχίστων, G1473 P-1DS ἐμοὶ G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε.
Tregelles(i) 31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδαμεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
TR(i)
  31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 (G5692) V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
  32 G2532 CONJ και G4863 (G5701) V-FPI-3S συναχθησεται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 (G5692) V-FAI-3S αφοριει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 (G5719) V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
  33 G2532 CONJ και G2476 (G5692) V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
  34 G5119 ADV τοτε G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 (G5772) V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 (G5657) V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
  35 G3983 (G5656) V-AAI-1S επεινασα G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1372 (G5656) V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G4222 (G5656) V-AAI-2P εποτισατε G3165 P-1AS με G3581 A-NSM ξενος G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G4863 (G5627) V-2AAI-2P συνηγαγετε G3165 P-1AS με
  36 G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G4016 (G5627) V-2AAI-2P περιεβαλετε G3165 P-1AS με G770 (G5656) V-AAI-1S ησθενησα G2532 CONJ και G1980 (G5662) V-ADI-2P επεσκεψασθε G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-2P ηλθετε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  37 G5119 ADV τοτε G611 (G5700) V-FOI-3P αποκριθησονται G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4219 PRT-I ποτε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3983 (G5723) V-PAP-ASM πεινωντα G2532 CONJ και G5142 (G5656) V-AAI-1P εθρεψαμεν G2228 PRT η G1372 (G5723) V-PAP-ASM διψωντα G2532 CONJ και G4222 (G5656) V-AAI-1P εποτισαμεν
  38 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3581 A-ASM ξενον G2532 CONJ και G4863 (G5627) V-2AAI-1P συνηγαγομεν G2228 PRT η G1131 A-ASM γυμνον G2532 CONJ και G4016 (G5627) V-2AAI-1P περιεβαλομεν
  39 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G772 A-ASM ασθενη G2228 PRT η G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G1520 A-DSM ενι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G1646 A-GPM ελαχιστων G1698 P-1DS εμοι G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε
Nestle(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
RP(i)
   31 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG32N-NPMαγγελοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5119ADVτοτεG2523 [G5692]V-FAI-3SκαθισειG1909PREPεπιG2362N-GSMθρονουG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτου
   32 G2532CONJκαιG4863 [G5701]V-FPI-3SσυναχθησεταιG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG873 [G5692]V-FAI-3SαφοριειG846P-APMαυτουvG575PREPαπG240C-GPNαλληλωνG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG873 [G5719]V-PAI-3SαφοριζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2056N-GPMεριφων
   33 G2532CONJκαιG2476 [G5692]V-FAI-3SστησειG3588T-APNταG3303PRTμενG4263N-APNπροβαταG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG1161CONJδεG2055N-APNεριφιαG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμων
   34 G5119ADVτοτεG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPNτοιvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3588T-NPMοιG2127 [G5772]V-RPP-NPMευλογημενοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2816 [G5657]V-AAM-2PκληρονομησατεG3588T-ASFτηνG2090 [G5772]V-RPP-ASFητοιμασμενηνG4771P-2DPυμινG932N-ASFβασιλειανG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
   35 G3983 [G5656]V-AAI-1SεπεινασαG1063CONJγαρG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-2PεδωκατεG1473P-1DSμοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1372 [G5656]V-AAI-1SεδιψησαG2532CONJκαιG4222 [G5656]V-AAI-2PεποτισατεG1473P-1ASμεG3581A-NSMξενοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2532CONJκαιG4863 [G5627]V-2AAI-2PσυνηγαγετεG1473P-1ASμε
   36 G1131A-NSMγυμνοvG2532CONJκαιG4016 [G5627]V-2AAI-2PπεριεβαλετεG1473P-1ASμεG770 [G5656]V-AAI-1SησθενησαG2532CONJκαιG1980 [G5662]V-ADI-2PεπεσκεψασθεG1473P-1ASμεG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-2PηλθετεG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   37 G5119ADVτοτεG611 [G5700]V-FOI-3PαποκριθησονταιG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1342A-NPMδικαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4219PRT-IποτεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3983 [G5723]V-PAP-ASMπεινωνταG2532CONJκαιG5142 [G5656]V-AAI-1PεθρεψαμενG2228PRTηG1372 [G5723]V-PAP-ASMδιψωνταG2532CONJκαιG4222 [G5656]V-AAI-1Pεποτισαμεν
   38 G4219PRT-IποτεG1161CONJδεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3581A-ASMξενονG2532CONJκαιG4863 [G5627]V-2AAI-1PσυνηγαγομενG2228PRTηG1131A-ASMγυμνονG2532CONJκαιG4016 [G5627]V-2AAI-1Pπεριεβαλομεν
   39 G4219PRT-IποτεG1161CONJδεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG772A-ASMασθενηG2228PRTηG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG4314PREPπροvG4771P-2ASσε
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1909PREPεφG3745K-ASNοσονG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG1520A-DSMενιG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG1646A-GPM-SελαχιστωνG1473P-1DSεμοιG4160 [G5656]V-AAI-2Pεποιησατε
SBLGNT(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
f35(i) 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου 35 επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με 36 γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με 37 τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν 38 ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν 39 ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε 40 και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε
IGNT(i)
  31 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Comes G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν   G3588 τη In G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G40 αγιοι Holy G32 αγγελοι Angels G3326 μετ With G846 αυτου Him, G5119 τοτε Then G2523 (G5692) καθισει Will He Sit G1909 επι Upon "the" G2362 θρονου Throne G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory,
  32 G2532 και And G4863 (G5701) συναχθησεται Shall Be Gathered G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2532 και And G873 (G5692) αφοριει He Will Separate G846 αυτους Them G575 απ From G240 αλληλων One Another, G5618 ωσπερ As G3588 ο The G4166 ποιμην Shepherd G873 (G5719) αφοριζει Separates G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G575 απο From G3588 των The G2056 εριφων Goats;
  33 G2532 και And G2476 (G5692) στησει He Will Set G3588 τα   G3303 μεν The G4263 προβατα Sheep G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου   G3588 τα His, G1161 δε But The G2055 εριφια Goats G1537 εξ On "his" G2176 ευωνυμων Left.
  34 G5119 τοτε Then G2046 (G5692) ερει Will Say G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To Those G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου His, G1205 (G5773) δευτε Come, G3588 οι The G2127 (G5772) ευλογημενοι   G3588 του Blessed G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father, G2816 (G5657) κληρονομησατε Inherit G3588 την The G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5213 υμιν For You G932 βασιλειαν Kingdom G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
  35 G3983 (G5656) επεινασα   G1063 γαρ For I Hungered, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκατε Ye Gave G3427 μοι Me G5315 (G5629) φαγειν To Eat; G1372 (G5656) εδιψησα I Thirsted, G2532 και And G4222 (G5656) εποτισατε Ye Gave To Drink G3165 με Me; G3581 ξενος A Stranger G2252 (G5713) ημην I Was, G2532 και And G4863 (G5627) συνηγαγετε Ye Took In G3165 με Me;
  36 G1131 γυμνος Naked, G2532 και And G4016 (G5627) περιεβαλετε Ye Clothed G3165 με Me; G770 (G5656) ησθενησα I Was Sick, G2532 και And G1980 (G5662) επεσκεψασθε Ye Visited G3165 με Me; G1722 εν In G5438 φυλακη Prison G2252 (G5713) ημην I Was, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθετε Ye Came G4314 προς To G3165 με Me.
  37 G5119 τοτε Then G611 (G5700) αποκριθησονται Will Answer G846 αυτω Him G3588 οι The G1342 δικαιοι Righteous, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G4219 ποτε When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G3983 (G5723) πεινωντα Hungering, G2532 και And G5142 (G5656) εθρεψαμεν Fed "thee"? G2228 η Or G1372 (G5723) διψωντα Thirsting, G2532 και And G4222 (G5656) εποτισαμεν Gave "thee" To Drink?
  38 G4219 ποτε   G1161 δε And When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G3581 ξενον A Stranger, G2532 και And G4863 (G5627) συνηγαγομεν Took "thee" In? G2228 η Or G1131 γυμνον Naked, G2532 και And G4016 (G5627) περιεβαλομεν Clothed "thee"?
  39 G4219 ποτε   G1161 δε And When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G772 ασθενη Sick, G2228 η Or G1722 εν In G5438 φυλακη Prison, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθομεν Came G4314 προς To G4571 σε Thee?
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G935 βασιλευς King G2046 (G5692) ερει Will Say G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1909 εφ   G3745 οσον Inasmuch As G4160 (G5656) εποιησατε Ye Did "it" G1520 ενι To One G5130 τουτων   G3588 των Of These G80 αδελφων   G3450 μου My Brethren G3588 των The G1646 ελαχιστων Least, G1698 εμοι To Me G4160 (G5656) εποιησατε Ye Did "it".
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G32 N-NPM αγγελοι Agents G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5119 ADV τοτε Then G2523 V-FAI-3S καθισει He Will Sit G1909 PREP επι Upon G2362 N-GSM θρονου Throne G1391 N-GSF δοξης Of Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   32 G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4863 V-FPI-3S συναχθησεται Will Be Gathered G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G873 V-FAI-3S αφοριει He Will Separate G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απ From G240 C-GPM αλληλων Each Other G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G873 V-PAI-3S αφοριζει Separates G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2056 N-GPM εριφων Goats
   33 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Truly G2476 V-FAI-3S στησει He Will Place G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G2055 N-APN εριφια Goats G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left
   34 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G3588 T-DPN τοις To Thes G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3588 T-NPM οι Thos G2127 V-RPP-NPM ευλογημενοι Blessed G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2816 V-AAM-2P κληρονομησατε Inherit G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5213 P-2DP υμιν For You G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
   35 G1063 CONJ γαρ For G3983 V-AAI-1S επεινασα I Was Hungry G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2P εδωκατε Ye Gave G3427 P-1DS μοι Me G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1372 V-AAI-1S εδιψησα I Was Thirsty G2532 CONJ και And G3165 P-1AS με Me G4222 V-AAI-2P εποτισατε Ye Gave To Drink G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3581 A-NSM ξενος Alien G2532 CONJ και And G3165 P-1AS με Me G4863 V-2AAI-2P συνηγαγετε Ye Took In
   36 G1131 A-NSM γυμνος Naked G2532 CONJ και And G4016 V-2AAI-2P περιεβαλετε Ye Clothed G3165 P-1AS με Me G770 V-AAI-1S ησθενησα I Was Feeble G2532 CONJ και And G1980 V-ADI-2P επεσκεψασθε Ye Came To Help G3165 P-1AS με Me G2252 V-IXI-1S ημην I Was G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-2P ηλθετε Ye Came G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   37 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G611 V-FOI-3P αποκριθησονται Will Answer G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Did We See G4571 P-2AS σε Thee G3983 V-PAP-ASM πεινωντα Hungering G2532 CONJ και And G5142 V-AAI-1P εθρεψαμεν Fed G2228 PRT η Or G1372 V-PAP-ASM διψωντα Thirsting G2532 CONJ και And G4222 V-AAI-1P εποτισαμεν Gave Drink
   38 G1161 CONJ δε And G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Did We See G4571 P-2AS σε Thee G3581 A-ASM ξενον Alien G2532 CONJ και And G4863 V-2AAI-1P συνηγαγομεν Took In G2228 PRT η Or G1131 A-ASM γυμνον Naked G2532 CONJ και And G4016 V-2AAI-1P περιεβαλομεν Clothed
   39 G1161 CONJ δε And G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Did We See G4571 P-2AS σε Thee G772 A-ASM ασθενη Weak G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν Came G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1909 PREP εφ In G3745 K-ASN οσον As Much As G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G1520 N-DSM ενι To One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GPM των Thos G1646 A-GPM-S ελαχιστων Least G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G1698 P-1DS εμοι To Me
new(i)
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G40 the holy G32 messengers G3326 with G846 him, G5119 then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
  34 G5119 { Then G935 shall the King G2046 [G5692] say G1537 to them on G846 his G1188 right hand, G1205 [G5773] Come, G2127 [G5772] ye having been blessed G3450 of my G3962 Father, G2816 [G5657] inherit G932 the kingdom G2090 [G5772] having been prepared G5213 for you G575 from G2602 the casting down G2889 of the world:}
  35 G1063 { For G3983 [G5656] I was hungry, G2532 and G1325 [G5656] ye gave G3427 me G5315 [G5629] to eat: G1372 [G5656] I was thirsty, G2532 and G4222 0 ye gave G3165 me G4222 [G5656] drink: G2252 [G5713] I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 0 ye took G3165 me G4863 [G5627] in:}
  36 G1131 { Naked, G2532 and G4016 [G5627] ye clothed G3165 me: G770 [G5656] I was sick, G2532 and G1980 [G5662] ye visited G3165 me: G2252 [G5713] I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 [G5627] ye came G4314 to G3165 me.}
  37 G5119 { Then G1342 shall the righteous G611 [G5700] answer G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3983 [G5723] hungry, G2532 and G5142 [G5656] nourished G2228 thee? or G1372 [G5723] thirsty, G2532 and G4222 [G5656] gave thee drink?}
  38 G1161 { G4219 When G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3581 a stranger, G2532 and G4863 [G5627] took thee in? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 [G5627] clothed thee?}
  39 G1161 { G4219 Or when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 [G5627] came G4314 to G4571 thee?}
  40 G2532 { And G935 the King G611 [G5679] shall answer G2046 [G5692] and say G846 to them, G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 [G5656] ye have done G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brethren, G4160 [G5656] ye have done G1698 it to me.}
Vulgate(i) 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi 35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me 36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me 37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum 38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus 39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te 40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
Clementine_Vulgate(i) 31 { Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:} 32 { et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:} 33 { et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.} 34 { Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:} 35 { esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:} 36 { nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.} 37 { Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?} 38 { quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?} 39 { aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?} 40 { Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.}
WestSaxon990(i) 31 [Note: Ðys sceal on monan-dæg on forman fæsten-dæg. A. ] Witudlice þonne mannes sunu cymð on hys mægen-þrymme & ealle englas mid him. þonne sitt he ofer hys mægen-þrymmes setl. 32 & ealle þeoda beoþ toforan hym gegaderude. & hë asyndrað hï hym betwynan swa swa se hyrde asyndraþ ða scep fram tyccenum 33 & he gesett þa scep on hys swiðran healfe. & þa tyccenu on hys wynsteran healfe; 34 [Note: Ðonne cwið se cyning to ðam þe on his swiðran healfe beoð (inserted in A. above the line). ] Cumað ge gebletsode mines. fæder & onfoð þt rïce þt eow gegearwod ys of middan-eardes frymþe; 35 Me hingrode & ge me sealdon etan. me þyrste & ge me sealdun drincan. Ic wæs cuma & ge me inlaþodon. 36 Ic wæs nacud & ge me scryddon. Ic wæes untrum & ge eodun to me. Ic wæs on cwearterne & ge comon to me; 37 Þonne &swariað þa rihtwisan & cweþað; Drihten hwænne gesawe we ðe hingrigendne & we ðe feddon. þyrstendne & we ðe drinc sealdon. 38 hwænne gesawe we þt ðu cuma wære & þe inlaþodon. oððe nacodne & we þe scryddon. 39 oððe on cwearterne & comon to þe; 40 Ðonne &swarað se cyning hym. & cwyþ to heom; Soþ ic eow secge swa lange swa ge dydon änum of ðysum minum læstum gebroðorum. swa lange ge hyt dydon me;
WestSaxon1175(i) 31 [Note: Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo. H. R. ] Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægen-þrimme. & ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægen-þrimmes setel. 32 & ealle þeode beoð toforen him ge-gaderede. & he asyndreð hyo heom be-tweonen. swa swa se heorde asyndreð [Note: MS. asyndred. ] þa scep fram þa ticchenan. 33 & he ge-set þa sceap on hys swiðren healfe. & þa ticcene on his wenstren healfe. 34 [þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren] [Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge-. ] cumeð ge ge-bletsede mines fæder. & onfoð [Note: MS. onfod. ] þa rice þe eow ge-garcod ys of midden-eardes fremðe. 35 Me hingrede. & ge me sealden æten. me þyrste. & ge me sealden drincan. ic wæs cume & ge me in-laðode. 36 ic wæs nacod. & ge me scredden. ic wæs untrum & ge eoden to me. ic wæs on cwarterne & ge comen to me. 37 Ðanne andsweriað þa rihtwise & cwæðað. Drihten hwænne geseage we þe hingriende. & we þe feddan. þerstende. & we þe drenc sealde. 38 hwanne ge-seage we þt þu cume wære. & we þe in-laðedon. oððe nacod & we þe scriddan 39 oððe on cwarterne & comen to þe. 40 þanne andswereð [Note: MS. -swered. ] se kyng heom. & cweð to heom. Soð ic eow segge. swa lange swa ge dyden anen of þisen minen lesten ge-broðren swa lange ge hyt dyden me.
Wycliffe(i) 31 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; 32 and alle folkis schulen be gaderid bifor hym, 33 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. 34 Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world. 35 For Y hungride, and ye yauen me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye herboriden me; 36 nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me. 37 Thanne iust men schulen answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden thee; thristi, and we yauen to thee drynk? 38 and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee? 39 or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee? 40 And the kyng answerynge schal seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my leeste britheren, ye diden to me.
Tyndale(i) 31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie 32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. 34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde. 35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me. 36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me. 37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke? 38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the? 39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the? 40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me.
Coverdale(i) 31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. 32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. 33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. 34 Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde. 35 For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me: 36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. 37 Then shal the righteous answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or thirstie, and gaue the drynke? 38 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? 39 Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the? 40 And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me.
MSTC(i) 31 "When the son of man shall cometh in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his glory 32 and before him shall be gathered all nations. And he shall separate them one from another, as a shepherd divideth the sheep from the goats. 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left hand. 34 Then shall the King say to them on his right hand, 'Come, ye blessed children of my father, inherit ye the kingdom prepared for you from the beginning of the world. 35 For I was a hungered, and ye gave me meat. I thirsted, and ye gave me drink. I was harborless, and ye lodged me. I was naked and ye clothed me. 36 I was sick and ye visited me. I was in prison and ye came unto me.' 37 Then shall the righteous answer him saying, 'Master, when saw we thee a hungered, and fed thee? Or athirst, and gave thee drink? 38 When saw we thee harborless, and lodged thee? Or naked and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison and came unto thee?' 40 And the King shall answer and say unto them, 'Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it to me.'
Matthew(i) 31 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. 34 Then shal the kinge saye to them on his right hand. Come ye blessed chyldren of my father, enheryte ye the kingdome prepared for you from the begynninge of the worlde. 35 For I was an hungred & ye gaue me meate. I thirsted and ye gaue me drinke. I was herbourles and ye lodged me. I was naked and ye clothed me. 36 I was sycke and ye visyted me. I was in pryson and ye came vnto me. 37 Then shal the rightuous aunswere him sayinge, maister, when sawe we the an houngred, & fede the, or a thyrst, & gaue the drinke 38 when sawe we the herborles, and lodged the? or naked and clothed the? 39 or when sawe we the syke or in pryson and came vnto the? 40 And the kinge shall aunswere and saye vnto theym: verelye I saye vnto you: in as much as ye haue done it to one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me.
Great(i) 31 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, 32 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates: 33 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. 34 Then shall the Kynge saye to them that shalbe on hys ryghte hande: Come ye blessed of my father, inheret the kyngdome prepared for you from the begynninge of the worlde. 35 For I was an hongred, & ye gaue me meate. I was thyrstye, & ye gaue me drincke. I was herbourlesse, & ye toke me in: 36 Naked, & ye clothed me: Sicke & ye visyted me. I was in preson, and ye came vnto me. 37 Then shall the righteous answere him saying: Lord, when sawe we the an hongred, and fedd the? or thirstye, & gaue the drinke? 38 when sawe we the herborlesse, & tooke the in? or naked, and clothed the? 39 or when sawe we the sycke, or in preson, and came vnto the? 40 And the kyng shall answere, and saye vnto them: veryly I saye vnto you: in as moch as ye haue done it vnto one of the leest of these my brethren, ye haue done it to me.
Geneva(i) 31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, 32 And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. 33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. 34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you. 36 I was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me. 37 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke? 38 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee? 39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee? 40 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me.
Bishops(i) 31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie 32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates 33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte 34 Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde 35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in 36 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me 37 Then shall the ryghteous aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, & fedde thee? or thirstie and gaue thee drynke 38 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee 39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee 40 And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done [it] vnto me
DouayRheims(i) 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. 32 And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? 38 Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? 39 Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? 40 And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
KJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
KJV_Cambridge(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
KJV_Strongs(i)
  31 G1161 When G3752   G5207 the Son G444 of man G2064 shall come [G5632]   G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 shall he sit [G5692]   G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered [G5701]   G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 he shall separate [G5692]   G846 them G240 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 divideth [G5719]   G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set [G5692]   G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 shall the King G2046 say [G5692]   G1537 unto them on G846 his G1188 right hand G1205 , Come [G5773]   G2127 , ye blessed [G5772]   G3450 of my G3962 Father G2816 , inherit [G5657]   G932 the kingdom G2090 prepared [G5772]   G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
  35 G1063 For G3983 I was an hungred [G5656]   G2532 , and G1325 ye gave [G5656]   G3427 me G5315 meat [G5629]   G1372 : I was thirsty [G5656]   G2532 , and G4222 ye gave G3165 me G4222 drink [G5656]   G2252 : I was [G5713]   G3581 a stranger G2532 , and G4863 ye took G3165 me G4863 in [G5627]  :
  36 G1131 Naked G2532 , and G4016 ye clothed [G5627]   G3165 me G770 : I was sick [G5656]   G2532 , and G1980 ye visited [G5662]   G3165 me G2252 : I was [G5713]   G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 ye came [G5627]   G4314 unto G3165 me.
  37 G5119 Then G1342 shall the righteous G611 answer [G5700]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4219 , when G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G3983 an hungred [G5723]   G2532 , and G5142 fed [G5656]   G2228 thee ? or G1372 thirsty [G5723]   G2532 , and G4222 gave thee drink [G5656]  ?
  38 G1161   G4219 When G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G3581 a stranger G2532 , and G4863 took thee in [G5627]   G2228 ? or G1131 naked G2532 , and G4016 clothed [G5627]   thee ?
  39 G1161   G4219 Or when G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G772 sick G2228 , or G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 came [G5627]   G4314 unto G4571 thee?
  40 G2532 And G935 the King G611 shall answer [G5679]   G2046 and say [G5692]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1909 , Inasmuch G3745 as G4160 ye have done [G5656]   G1520 it unto one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brethren G4160 , ye have done [G5656]   G1698 it unto me.
Mace(i) 31 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. 32 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 the king shall say to those on his right hand, come, ye blessed of my father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 for I was prest with hunger, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye visited me. 37 then will the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee in hunger, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 or when did we see thee sick, or in prison, and visited thee? 40 and the king will reply, I declare unto you, your having done this for one of the least of these my brethren, is the same thing as doing it for me.
Whiston(i) 31 When the Son of man shall come in [his] glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Than shall the king say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the World. 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked; and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thisty, and gave [thee] drink? 38 When saw we thee a stranger, and took [thee] in? and naked, and clothed [thee]? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer, and say unto them, Verily I say unto you, In as much as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me.
Wesley(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And all nations shall be gathered before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right-hand, and the goats on the left. 34 Then shall the king say to them on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you, from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me meat; I was thirsty, and ye gave me drink: 36 I was a stranger, and ye took me in; Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? Or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? Or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick or in prison, and came to thee? 40 And the king shall answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me.
Worsley(i) 31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: 32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats: 33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me. 37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 and when did we see thee a stranger, and took thee in? 39 or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee? 40 And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me.
Haweis(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. 34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably: 36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me.
Thomson(i) 31 So when the son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him; he will then sit on the throne of his glory. 32 And before him shall be assembled all the nations. And he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on the right hand and the goats on his left. 34 Then the king will say to them on his right, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom which hath been prepared for you from the formation of the world: 35 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; 36 naked, and you clothed me; sick, and you took care of me; I was in prison, and you visited me. 37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king in reply will say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you have done this to one of these my brethren, even the least, you have done it to me.
Webster(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
Webster_Strongs(i)
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
  34 G5119 { Then G935 shall the King G2046 [G5692] say G1537 to them on G846 his G1188 right hand G1205 [G5773] , Come G2127 [G5772] , ye blessed G3450 of my G3962 Father G2816 [G5657] , inherit G932 the kingdom G2090 [G5772] prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:}
  35 G1063 { For G3983 [G5656] I was hungry G2532 , and G1325 [G5656] ye gave G3427 me G5315 [G5629] food G1372 [G5656] : I was thirsty G2532 , and G4222 0 ye gave G3165 me G4222 [G5656] drink G2252 [G5713] : I was G3581 a stranger G2532 , and G4863 0 ye took G3165 me G4863 [G5627] in:}
  36 G1131 { Naked G2532 , and G4016 [G5627] ye clothed G3165 me G770 [G5656] : I was sick G2532 , and G1980 [G5662] ye visited G3165 me G2252 [G5713] : I was G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 [G5627] ye came G4314 to G3165 me.}
  37 G5119 { Then G1342 shall the righteous G611 [G5700] answer G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4219 , when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3983 [G5723] hungry G2532 , and G5142 [G5656] fed G2228 thee? or G1372 [G5723] thirsty G2532 , and G4222 [G5656] gave thee drink?}
  38 G1161 { G4219 When G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3581 a stranger G2532 , and G4863 [G5627] took thee in G2228 ? or G1131 naked G2532 , and G4016 [G5627] clothed thee?}
  39 G1161 { G4219 Or when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G772 sick G2228 , or G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 [G5627] came G4314 to G4571 thee?}
  40 G2532 { And G935 the King G611 [G5679] shall answer G2046 [G5692] and say G846 to them G281 , Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1909 , Inasmuch G3745 as G4160 [G5656] ye have done G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brethren G4160 [G5656] , ye have done G1698 it to me.}
Living_Oracles(i) 31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; 32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. 34 Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me; 36 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me. 37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink? 38 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? 39 When did we see thee sick, or in prison, and visited thee? 40 The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me.
Etheridge(i) 31 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom which was to be for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I thirsted, and you made me to drink; I was a stranger, and you received me; 36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me. 37 Then shall say unto him those righteous, Our Lord! when did we see that thou wast hungry, and fed thee, or that thou didst thirst, and we gave thee drink? 38 and when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee? 39 and when did we see thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the King shall answer and say to them, Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these my least brethren, unto me you did it.
Murdock(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory. 32 And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home; 36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.
Sawyer(i) 31 (22:13) But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, 32 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 (22:14) Then shall the king say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; 36 naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison, and you came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink? 38 when did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? 39 when did we see you sick, or in prison, and come to you? 40 And the king shall answer and say to them, I tell you truly, that inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me.
Diaglott(i) 31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, 32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. 34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world. 35 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me; 36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me. 37 Then shall answer to him the just one, saying: O lord, when thee we saw hungering, and nourished? or thirsting, and we gave drink? 38 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed? 39 When and thee we saw sick, or in prison, and we came to thee? 40 And answering the king will say to them: Indeed I say to you, in whatever you did, to one of these of the brothers of me of the least, to me you did.
ABU(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. 32 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then will the King say to those on his right hand: Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger and ye took me in, 36 naked and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when saw we thee hungering and fed thee, or thirsting and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger and took thee in, or naked and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me.
Anderson(i) 31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory; 32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave- me drink; I was a stranger, and you took me to your houses; 36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink? 38 When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee? 39 When did we see thee sick, or in prison, and come to thee? 40 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
Noyes(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, 32 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. 34 Then will the king say to those on his right hand, Come, ye blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 or when did we see thee sick, or in prison, and come to thee? 40 And the king will answer and say to them, Truly do I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me.
YLT(i) 31 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. 34 `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world; 35 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me; 36 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me. 37 `Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink? 38 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? 39 and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee? 40 `And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of these my brethren—the least—to me ye did it .
JuliaSmith(i) 31 And when the Son of man should come in his glory, and all his holy messengers with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the kids: . 33 And he shall set the sheep from his right, and the kids from his left. 34 Then shall the king say to them from his right, Come, the praised of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye brought me in: 36 Naked, and ye put around me: I was sick, and ye reviewed me: I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the just answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished or thirsting, and gave to drink 38 And when saw we thee a stranger, and brought in or naked, and put around 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king having answered, will say to them, Trull I say to you, Inasmuch as ye did to one of the least of my brethren, ye did to me.
Darby(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, 32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world`s foundation: 35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? 38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? 39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? 40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
ERV(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
ASV(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
ASV_Strongs(i)
  31 G3752 But when G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 and G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 the nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 the shepherd G873 separateth G4263 the sheep G575 from G2056 the goats;
  33 G2532 and G2476 he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G2046 shall G935 the King G2046 say G3588 unto them G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 Come, ye G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
  35 G1063 for G3983 I was hungry, G2532 and G1325 ye gave G3427 me G5315 to eat; G1372 I was thirsty, G2532 and G4222 ye gave G3165 me G4222 drink; G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 ye took G3165 me G4863 in;
  36 G1131 naked, G2532 and G4016 ye clothed G3165 me; G770 I was sick, G2532 and G1980 ye visited G3165 me; G2252 I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 ye came G4314 unto G3165 me.
  37 G5119 Then G611 shall G1342 the righteous G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 saw we G4571 thee G3983 hungry, G2532 and G5142 fed G2228 thee? or G1372 athirst, G2532 and G4222 gave thee drink?
  38 G4219 And when G1492 saw we G4571 thee G3581 a stranger, G2532 and G4863 took thee in? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 clothed thee?
  39 G1161 And G4219 when G1492 saw we G4571 thee G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 came G4314 unto G4571 thee?
  40 G2532 And G935 the King G611 shall answer G2046 and say G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 ye did G80 it unto G1520 one G3450 of these my G80 brethren, G5130 even these G1646 least, G4160 ye did G1698 it unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; 32 and before him shall be gathered all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and ye gave me to eat, I was thirsty, and ye gave me drink, I was a stranger, and ye took me in, 36 naked, and ye clothed me, I was sick, and ye visited me, I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
Rotherham(i) 31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; 32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,–– 33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. 34 Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 For I hungered, and ye gave me to eat, I thirsted, and ye gave me drink, a stranger, was I, and ye took me home, 36 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me. 37 Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we thee––hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink? 38 And, when, saw we thee––a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee? 39 And, when, saw we thee––sick, or in prison, and came unto thee? 40 And, answering, the king will say unto them: Verily, I say unto you––Inasmuch as ye did it unto one of these my least brethren, unto me, ye did it.
Twentieth_Century(i) 31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate the people--just as a shepherd separates sheep from goats- - 33 Placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 Then the King will say to those on his right 'Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world. 35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes; 36 When I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.' 37 Then the Righteous will answer 'Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you? 39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?' 40 And the King will reply 'I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.'
Godbey(i) 31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: 32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in; 36 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me. 37 Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me.
WNT(i) 31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, 32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. 34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world. 35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome; 36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.' 37 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink? 38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? 39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?' 40 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
Worrell(i) 31 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; 32 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. 34 "Then will the King say to those on His right hand, 'Come, ye blessed of My Father! inherit the Kingdom prepared for you from the founding of the world: 35 for I hungered, and ye gave Me to eat; I thirsted, and ye gave Me drink; I was a stranger, and ye took Me in; 36 naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye looked after Me; I was in prison, and ye came to Me.' 37 "Then will the righteous answer Him, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, and fed Thee? or thirsting, and gave Thee drink? 38 And when did we see Thee a stranger, and took Thee in; or naked, and clothed Thee? 39 And, when did we see Thee sick, or in prison, and came to Thee?' 40 "And, answering, the King will say to them, 'Verily I say to you, inasmuch as ye did it to one of My brethren, even the least, ye did it to Me.'
Moffatt(i) 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 and all nations will be gathered in front of him; he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats, 33 setting the sheep on his right hand and the goats on his left. 34 Then shall the King say to those on his right, 'Come, you whom my Father has blessed, come into your inheritance in the realm prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you entertained me, 36 I was unclothed and you clothed me, I was ill and you looked after me, I was in prison and you visited me.' 37 Then the just will answer, 'Lord, when did we see you hungry and fed you? or thirsty and gave you drink? 38 when did we see you a stranger and entertain you? or unclothed and clothed you? 39 when did we see you ill or in prison and visit you?' 40 The King will answer them, 'I tell you truly, in so far as you did it to one of these brothers of mine, even to the least of them, you did it to me.'
Goodspeed(i) 31 "When the Son of Man comes in his splendor, with all his angels with him, he will take his seat on his glorious throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and he will put the sheep at his right hand and the goats at his left. 34 Then the king will say to those at his right, 'Come, you whom my Father has blessed, take possession of the kingdom which has been destined for you from the creation of the world. 35 For when I was hungry, you gave me food, when I was thirsty you gave me something to drink, when I was a stranger, you invited me to your homes, 36 when I had no clothes, you gave me clothes, when I was sick, you looked after me, when I was in prison, you came to see me.' 37 Then the upright will answer, 'Lord, when did we see you hungry and give you food, or thirsty, and give you something to drink? 38 When did we see you a stranger, and invite you home, or without clothing, and supply you with it? 39 When did we see you sick or in prison, and go to see you?' 40 The king will answer, 'I tell you, in so far as you did it to one of the humblest of these brothers of mine, you did it to me.'
Riverside(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne 32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left. 34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world! 35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; 36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.' 37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and come to you?' 40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers — even the least — you did it to me.'
MNT(i) 31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory; 32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats; 33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "'Come, my Father's blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 "'For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in; 36 "'I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.' 37 "Then shall the righteous answer him, saying. 'Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink? 38 "'When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you? 39 "'When did we see you sick or in prison, and come to see you?' 40 "'In solemn truth I tell you,' the King will answer them, 'that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.'
Lamsa(i) 31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory. 32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left. 34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in; 36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. 37 Then the righteous will say to him, Our Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty and gave you drink? 38 And when did we see you a stranger, and took you in? Or that you were naked, and covered you? 39 And when did we see you sick, or in the prison, and come to you? 40 The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me.
CLV(i) 31 Now, whenever the Son of Mankind may be coming in His glory, and all the holy messengers with Him, then shall He be seated on the throne of His glory, 32 and in front of Him shall be gathered all the nations. And He shall be severing them from one another even as a shepherd is severing the sheep from the kids. 33 And He shall be standing the sheep, indeed, at His right, yet the kids at the left." 34 Then shall the King be declaring to those at His right, 'Hither, blessed of My Father! Enjoy the allotment of the kingdom made ready for you from the disruption of the world." 35 For I hunger and you give Me to eat' I thirst and you give Me drink; a stranger was I and you took Me in; 36 naked and you clothed Me; infirm am I and you visit Me; in jail was I and you come to Me.' 37 Then the just will be answering Him, saying, 'Lord, when did we perceive Thee hungering and nourish Thee, or thirsting and we give Thee drink? 38 Now when did we perceive Thee a stranger and took Thee in, or naked and we clothed Thee? 39 Now when did we perceive Thee infirm, or in jail, and we came to Thee?'" 40 And, answering, the King shall be declaring to them, 'Verily, I am saying to you, In as much as you do it to one of these, the least of My brethren, you do it to Me.'"
Williams(i) 31 "When the Son of Man comes in His splendor, and all the angels with Him, He will take His seat on His splendid throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and He will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and He will put the sheep at His right hand and the goats at his left. 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world. 35 For when I was hungry, you gave me something to eat, when I was thirsty you gave me something to drink, when I was a stranger you welcomed me to your homes, 36 when I needed clothes you put them on me, when I was sick you looked after me, when I was in prison you came to see me.' 37 Then the upright will answer, 'Lord, when did we ever see you hungry and give you something to eat, or thirsty, and give you something to drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you to our homes, or needing clothes, and put them on you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and come to see you?' 40 And the King will answer them, 'I solemnly say to you, every time you did a good deed to one of these most insignificant brothers of mine, you did a good deed to me.'
BBE(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: 32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. 33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. 34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: 35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; 36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. 37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? 38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? 39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you? 40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
MKJV(i) 31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit on the throne of His glory. 32 And all nations shall be gathered before Him. And He shall separate them from one another, as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left. 34 Then the King shall say to those on His right hand, Come, blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave Me drink; I was a stranger, and you took Me in; 36 I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me. 37 Then the righteous shall answer Him, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You? Or thirsty, and gave You drink? 38 When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and came to You? 40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these My brothers, you have done it to Me.
LITV(i) 31 But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 32 And before Him shall be gathered all the nations; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand . 34 Then the King will say to those on His right, Come, the blessed of My Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I hungered, and you gave Me food to eat; I thirsted, and you gave Me drink; I was a stranger, and you took Me in; 36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me. 37 Then the righteous will answer, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You; or thirsting, and gave You drink? 38 And when did we see You a stranger, and took You in; or naked, and clothed You ? 39 And when did we see You sick, or in prison, and came to You? 40 And answering, the King will say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did it to one of these, the least of My brothers, you did it to Me.
ECB(i) 31
YAH SHUA TESTS THE GOYIM
Whenever the Son of humanity comes in his glory - with all the holy angels, then he sits on the throne of his glory: 32 and all goyim gather in front of him: and he sets them apart one from another, exactly as a shepherd sets apart his sheep from the goats: 33 and indeed he sets the sheep at his right and the goats at the left. 34 Then the sovereign says to them at his right, Come, you eulogized of my Father, inherit the sovereigndom prepared for you from the foundation of the cosmos: 35 for I famished, and you gave me eats; I thirsted, and you gave me drink; a stranger, and you gathered me in; 36 naked, and you arrayed me; frail, and you visited me; in a guardhouse, and you came to me. 37 Then the just answer him, wording, Adonay, When saw we you famishing, and nourished you? Or thirsting, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and gathered you in? Or naked, and arrayed you? 39 Or when saw we you frail? Or in a guardhouse, and came to you? 40 And the sovereign answers them, saying, Amen! I word to you, As you did to one of the least of these my brothers, you did to me.
AUV(i) 31 “But when the Son of man comes [back] in [all] His splendor, accompanied by all the angels, then He will sit on His throne of splendor. 32 And people from all the nations will be assembled in front of Him and He will separate them from one another, like a shepherd separating his sheep from the goats. 33 He will place the sheep at His right side, but the goats at His left. 34 Then the King will say to those at His right side, ‘You who are blessed by my Father, come and receive the kingdom which has been prepared for you since the creation of the world, 35 for [when] I was hungry, you fed me; [when] I was thirsty, you gave me [something] to drink; [when] I came [to you as] a stranger, you gave me a place to stay; 36 when I was without adequate clothing, you gave me something to wear; [when] I was sick, you came to visit me; [when] I was in prison, you came to see me.’ 37 Then those who had done what was right [i.e., the ones at His right side] replied, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you [something] to drink? 38 And when [did you come as] a stranger, and we gave you a place to stay? Or [when were you] without adequate clothing, and we gave you something to wear? 39 And when did we see you sick or in prison and come to visit you?’ 40 And the King will answer them and say, ‘Truly I tell you, since you did all this for one of my least [significant] brothers, you did it for me.’
ACV(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left. 34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in, 36 naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me. 37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink? 38 And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee? 39 And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee? 40 And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
Common(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you took me in, 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.' 37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?' 40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
WEB(i) 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’ 37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ 40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
WEB_Strongs(i)
  31 G3752 "But when G5207 the Son G444 of Man G2064 comes G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 he will sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory.
  32 G1715 Before G846 him G3956 all G1484 the nations G4863 will be gathered, G2532 and G873 he will separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 separates G4263 the sheep G575 from G2056 the goats.
  33 G2476 He will set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 the King G2046 will G2046 tell G3588 those G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 ‘Come, G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the Kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world;
  35 G1063 for G3983 I was hungry, G2532 and G1325 you gave G3427 me G5315 food G1372 to eat. I was thirsty, G2532 and G4222 you gave G3165 me G4222 drink. G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 you took G3165 me G4863 in.
  36 G1131 I was naked, G2532 and G4016 you clothed G3165 me. G2252 I was G770 sick, G2532 and G1980 you visited G3165 me. G2252 I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 you came G3165 to me.'
  37 G5119 "Then G1342 the righteous G611 will G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G4219 when G1492 did we G4571 see you G3983 hungry, G2532 and G5142 feed G2228 you; or G1372 thirsty, G2532 and G4222 give you a drink?
  38 G4219 When G1492 did we G4571 see you G3581 as a stranger, G2532 and G4863 take you in; G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 clothe you?
  39 G4219 When G1492 did we G4571 see you G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 come G4314 to G4571 you?'
  40 G2532 "The G935 King G611 will answer G846 them, G281 ‘Most certainly G2046 I tell G5213 you, G1909 inasmuch G3745 as G5213 you G4160 did G80 it to G1520 one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brothers, G4160 you did G1698 it to me.'
NHEB(i) 31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.' 37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?' 40 "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
AKJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when saw we you sick, or in prison, and came to you? 40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me.
AKJV_Strongs(i)
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1391 in his glory, G3956 and all G40 the holy G32 angels G5119 with him, then G2523 shall he sit G2362 on the throne G1391 of his glory:
  32 G1715 And before G4863 him shall be gathered G3956 all G1484 nations: G873 and he shall separate G240 them one G240 from another, G4166 as a shepherd G873 divides G4263 his sheep G2056 from the goats:
  33 G2476 And he shall set G4263 the sheep G1537 on G1188 his right G2055 hand, but the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 shall the King G2046 say G1537 to them on G1188 his right G1205 hand, Come, G2127 you blessed G3962 of my Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G2602 for you from the foundation G2889 of the world:
  35 G3983 For I was an hungered, G1325 and you gave G5315 me meat: G1372 I was thirsty, G4222 and you gave G4222 me drink: G3581 I was a stranger, G4863 and you took me in:
  36 G1131 Naked, G4016 and you clothed G770 me: I was sick, G1980 and you visited G5438 me: I was in prison, G2064 and you came to me.
  37 G5119 Then G1342 shall the righteous G611 answer G3004 him, saying, G2962 Lord, G4218 when G1492 saw G3983 we you an hungered, G5142 and fed G2228 you? or G1372 thirsty, G4222 and gave G4222 you drink?
  38 G4218 When G1492 saw G3581 we you a stranger, G4863 and took G2228 you in? or G1131 naked, G4016 and clothed you?
  39 G2228 Or G4218 when G1492 saw G772 we you sick, G2228 or G5438 in prison, G2064 and came to you?
  40 G935 And the King G611 shall answer G2046 and say G281 to them, Truly G3004 I say G1909 to you, Inasmuch G3745 G4160 as you have done G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these G80 my brothers, G4160 you have done it to me.
KJC(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When did we see you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when did we see you sick, or in prison, and came unto you? 40 And the King shall answer and say unto them, Truthfully I say unto you, Inasmuch as you have done it unto one of the least of these my brothers, you have done it unto me.
KJ2000(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Since you have done it unto one of the least of these my brethren, you have done it unto me.
UKJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in: 36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.
RKJNT(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left. 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 37 Then the righteous shall answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink? 38 When did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? 39 Or when did we see you sick, or in prison, and come to you? 40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, as you have done it to one of the least of these, my brethren, you have done it to me.
TKJU(i) 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit upon the throne of His glory: 32 And all nations shall be gathered before Him: And He shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And He shall set the sheep on His right hand, but the goats on the left. 34 Then the King shall say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave Me food: I was thirsty, and you gave Me drink: I was a stranger, and you took Me in: 36 Naked, and you clothed Me: I was sick, and you visited Me: I was in prison, and you came to Me.' 37 Then the righteous shall answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You? Or thirsty, and gave You a drink?' 38 When did we see You a stranger, and take You in? Or naked, and clothe You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and came to You?' 40 And the King shall answer and say to them, 'Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these My brethren, you have done it to Me.'
CKJV_Strongs(i)
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 divides G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G2046 shall G935 the King G2046 say G3588 to them G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 Come, you G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
  35 G1063 For G3983 I was hungry, G2532 and G1325 you gave G3427 me G5315 food: G1372 I was thirsty, G2532 and G4222 you gave G3165 me G4222 drink: G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 you took G3165 me G4863 in:
  36 G1131 Naked, G2532 and G4016 you clothed G3165 me: G770 I was sick, G2532 and G1980 you visited G3165 me: G2252 I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 you came G4314 to G3165 me.
  37 G5119 Then G611 shall G1342 the righteous G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 saw we G4571 you G3983 an hungry, G2532 and G5142 fed G2228 you or G1372 thirsty, G2532 and G4222 gave you drink?
  38 G4219 When G1492 saw we G4571 you G3581 a stranger, G2532 and G4863 took you in? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 clothed you
  39 G1161 Or G4219 when G1492 saw we G4571 you G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 came G4314 to G4571 you?
  40 G2532 And G935 the King G611 shall answer G2046 and say G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 you have done G80 it to G1520 one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brothers, G4160 you have done G1698 it to me.
RYLT(i) 31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. 34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world; 35 for I did hunger, and you gave me to eat; I did thirst, and you gave me to drink; I was a stranger, and you received me; 36 naked, and you put around me; I was infirm, and you looked after me; in prison I was, and you came unto me. 37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink? 38 And when did we see you a stranger, and we received? Or naked, and we put around? 39 And when did we see you infirm, or in prison, and we came unto you? 40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of these my brethren -- the least -- to me you did it.
EJ2000(i) 31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink? 38 When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee? 39 Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
CAB(i) 31 "And when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then will He sit upon His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in; 36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.' 37 "Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?' 40 "And the King will answer and say to them, 'Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brothers, you did it to Me.'
WPNT(i) 31 “When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; 36 I was naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.’ 37 Then the righteous will answer Him saying: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 Or when did we see you sick or in prison and come to you?’ 40 And in answer the King will say to them, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
JMNT(i) 31 "Now whenever the Son of the Man (= Adam's son; = the eschatological messianic figure; = the representative human) may come within His manifestation which calls forth praise (His glory; His good reputation) – as well as all the [other MSS add: set-apart (holy)] agents (folks with the message; messengers) with Him – at that time He will proceed sitting down upon a throne which has the quality and character of His praise-inducing manifestation (or: which has His glory as its source; or: which is His glory; or: which pertains to His good reputation). 32 "And next, all the ethnic multitudes (or: nations; people groups) will be progressively collected and gathered together in front of Him, and then He will continue marking off boundaries and separating them from one another, just as the shepherd is habitually separating [as in separate pens or groups] the sheep away from the kids (the immature goats). [note: this is something habitually done; both groups are clean animals, were used in sacrifices, and are a part of the shepherd's herd] 33 "And so, He will continue making the sheep, on the one hand, to stand at [places to] His right [note: the place of power and receiving], yet on the other hand, the kids (immature goats) at [places to His] left. 34 "At that time (or: point), the King (or: Reigning One) will proceed saying to the folks at [the places to] His right, 'Come here, you folks having received words of ease and wellness from (or: spoken well of by; or: having received the blessing of; or: bearing thoughts, ideas, expressions and the Word of goodness from) My Father! At once come into possession of the inheritance of, and enjoy the allotment of, [the period of, place of, or realm of] the reign (or: kingdom; influence and activity of sovereignty) having been prepared and made ready from a founding (a casting down [as of a foundation; or: of seed]) of a system (or: of [the] adorned arrangement; of an arranged order; of [the] world). 35 "You see, I was hungry (or: I hunger) and you folks gave (or: give) to Me [something] to eat; I was thirsty (or: I thirst), and you folks gave [something for] (or: cause) Me to drink; I was existing being a foreigner (or: stranger), and you people gathered Me together [with you] (= showed Me hospitality and oneness with your group); 36 " [I was/am] naked, and you people clothed (or: clothe) Me; I fell sick (or: become weak), and you folks carefully looked upon (or: = visit and look out for; took oversight of) Me; [I was/am] in prison (or: jail), and you came to Me (or: come and set your face on Me). 37 "At that point, the fair, just and rightwised folks who live in right relationship within the Way pointed out will proceed giving a considered response to Him, [together] saying, 'O Lord (Master), when did we see You continuing hungry, and we nourished [You], or continuing thirsty, and we gave [something for] (or: caused) [You] to drink? 38 "'And when did we see You a foreigner (or: stranger) and we gathered [You] and showed [You] hospitality, or naked and we clothed [You]? 39 "'Now when did we see You continuing sick and weak or in prison (or: jail), and we came to You?' 40 "And then, giving a decided reply, the King will proceed saying to them, 'I am truly now saying to (or: It is true, I now tell) you folks, Upon such an amount (or: = To the extent) that you did (or: do) and perform(ed) [it] to (or: for) one of these belonging to the least of My brothers (used collectively: = the members of My family; or: = those of My group or brotherhood), you did and perform [it] to and for Me!'
NSB(i) 31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. 32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 »The King will say to those on his right hand: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 »‘I was hungry and you gave me something to eat. I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in. 36 »‘I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’ 37 »The righteous will answer him: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 »‘When did we see you as a stranger and take you in, or naked and dress you? 39 »‘When did we see you sick or in prison and come to you?’ 40 »The King will answer: ‘To the extent that you did it to one of the least of my brothers, you did it to me.’
ISV(i) 31 The Judgment of the Nations“When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world, 35 because I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you welcomed me. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
37 “Then the righteous will say to him, ‘Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink? 38 When did we see you as a stranger and welcome you, or see you naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison, and visit you?’
40 The king will answer them, ‘I tell all of you with certainty, since you did it for one of the least important of these brothers of mine, you did it for me.’
LEB(i) 31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left. 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world! 35 For I was hungry and you gave me something* to eat, I was thirsty and you gave me something* to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest, 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.' 37 Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry and feed you,* or thirsty and give you something* to drink? 38 And when did we see you a stranger and welcome you* as a guest, or naked and clothe you?* 39 And when did we see you sick or in prison and come to you?' 40 And the king will answer and* say to them, 'Truly I say to you, in as much as you did it* to one of the least of these brothers of mine, you did it* to me.'
BGB(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ‘Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.’ 37 Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες ‘Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;’ 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς ‘Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.’
BIB(i) 31 Ὅταν (When) δὲ (then) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), τότε (then) καθίσει (He will sit) ἐπὶ (upon the) θρόνου (throne) δόξης (of glory) αὐτοῦ (of Him). 32 καὶ (And) συναχθήσονται (will be gathered) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), καὶ (and) ἀφορίσει (He will separate) αὐτοὺς (them) ἀπ’ (from) ἀλλήλων (one another), ὥσπερ (as) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ἀφορίζει (separates) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐρίφων (goats). 33 καὶ (And) στήσει (He will set) τὰ (-) μὲν (indeed) πρόβατα (the sheep) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), τὰ (-) δὲ (and) ἐρίφια (the goats) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left). 34 Τότε (Then) ἐρεῖ (will say) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τοῖς (to those) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), ‘Δεῦτε (Come), οἱ (those) εὐλογημένοι (being blessed) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of me), κληρονομήσατε (inherit) τὴν (the) ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὑμῖν (for you) βασιλείαν (kingdom) ἀπὸ (from the) καταβολῆς (foundation) κόσμου (of the world). 35 ἐπείνασα (I hungered) γὰρ (for), καὶ (and) ἐδώκατέ (you gave) μοι (Me) φαγεῖν (to eat); ἐδίψησα (I thirsted), καὶ (and) ἐποτίσατέ (you gave to drink) με (me); ξένος (a stranger) ἤμην (I was), καὶ (and) συνηγάγετέ (you took in) με (Me); 36 γυμνὸς (naked), καὶ (and) περιεβάλετέ (you clothed) με (Me); ἠσθένησα (I was sick), καὶ (and) ἐπεσκέψασθέ (you visited) με (Me); ἐν (in) φυλακῇ (prison) ἤμην (I was), καὶ (and) ἤλθατε (you came) πρός (to) με (Me).’ 37 Τότε (Then) ἀποκριθήσονται (will answer) αὐτῷ (Him) οἱ (the) δίκαιοι (righteous), λέγοντες (saying), ‘Κύριε (Lord), πότε (when) σε (You) εἴδομεν (saw we) πεινῶντα (hungering), καὶ (and) ἐθρέψαμεν (fed You)? ἢ (Or) διψῶντα (thirsting), καὶ (and) ἐποτίσαμεν (gave You to drink)? 38 πότε (When) δέ (now) σε (You) εἴδομεν (saw we) ξένον (a stranger), καὶ (and) συνηγάγομεν (took You in)? ἢ (Or) γυμνὸν (naked), καὶ (and) περιεβάλομεν (clothed You)? 39 πότε (When) δέ (now) σε (You) εἴδομεν (saw we) ἀσθενοῦντα (ailing) ἢ (or) ἐν (in) φυλακῇ (prison), καὶ (and) ἤλθομεν (came) πρός (to) σε (You)?’ 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) ἐρεῖ (will say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐφ’ (to the extent) ὅσον (as much as) ἐποιήσατε (you did it) ἑνὶ (to one) τούτων (of these) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of Me) τῶν (the) ἐλαχίστων (least), ἐμοὶ (to Me) ἐποιήσατε (you did it).’
BLB(i) 31 And when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit upon His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep on His right hand, and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, those being blessed of my Father, inherit the kingdom having been prepared for you from the foundation of the world. 35 For I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you took Me in; 36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungering, and fed You? Or thirsting, and gave You to drink? 38 And when did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You? 39 And when did we see You ailing or in prison, and came to You?’ 40 And the King answering, will say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of the least of these brothers of Mine, you did it to Me.’
BSB(i) 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, 36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 When did we see You sick or in prison and visit You?’ 40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
MSB(i) 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, 36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 When did we see You sick or in prison and visit You?’ 40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
MLV(i) 31 But whenever the Son of Man comes in his glory and all the holy messengers with him. Then he will be sitting upon the throne of his glory; 32 and all the nations will be gathered before him, and he will be separating them one from another, like the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will indeed stand the sheep at his right, but the goats at the left. 34 Then the King will be saying to those at his right, Come-here, those who have been blessed from my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the conception of the world: 35 for I was hungry and you gave me food to eat; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you led me in; 36 I was naked and you dressed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see you hungry and nourish you? Or thirsty and gave you a drink? 38 But when did we see you as a stranger and lead you in? Or naked and dressed you? 39 But when did we see you sick or in prison and came to you?
40 And when the King answers, he will say to them, Assuredly I am saying to you, Inasmuch as you did it to one of these, my brethren, even the least, you did it to me.
VIN(i) 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left. 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world. 35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, 36 I was unclothed and you clothed me, I was ill and you looked after me, I was in prison and you visited me.' 37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?' 40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
Luther1545(i) 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit. 32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken. 34 Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! 35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget. 36 Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen. 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket? 38 Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet? 39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen? 40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G2064 Sohn kommen G1722 wird in G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G5119 ihm, dann G846 wird er G2523 sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G1391 seiner Herrlichkeit .
  32 G2532 Und G1715 werden vor G3956 ihm alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er G846 wird sie G873 voneinander scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G575 den G2056 Böcken scheidet.
  33 G2532 Und G4263 wird die Schafe G1537 zu G1188 seiner Rechten G2476 stellen G3303 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Da G935 wird denn der König G2046 sagen G575 zu G1188 denen zu seiner Rechten G1205 : Kommt G2127 her, ihr Gesegneten G3450 meines G3962 Vaters G932 , ererbet das G5213 Reich, das euch G2090 bereitet G1537 ist von G2602 Anbeginn G2889 der Welt!
  35 G1063 Denn G2252 ich G3983 bin hungrig G1372 gewesen G2532 , und G1325 ihr habt G3427 mich G2532 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und G3165 ihr habt mich G3581 getränket. Ich bin ein Gast G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich beherberget.
  36 G2252 Ich G770 bin nackend gewesen G2532 , und G3165 ihr habt mich G4016 bekleidet G2532 . Ich bin krank gewesen, und G3165 ihr habt mich G5438 besuchet. Ich bin gefangen G2532 gewesen, und G1722 ihr seid zu G3165 mir G2064 kommen .
  37 G5119 Dann G846 werden ihm G1342 die Gerechten G611 antworten G2532 und G3004 sagen G2962 : HErr G4219 , wann G4571 haben wir dich G3983 hungrig G1492 gesehen G2532 und G2228 haben dich gespeiset, oder G1372 durstig und haben dich getränket?
  38 G4219 Wann G2532 haben wir G4571 dich G3581 einen Gast G1492 gesehen G1161 und G2228 beherberget, oder G2532 nackend und G4016 haben dich bekleidet ?
  39 G4219 Wann G2532 haben wir G4571 dich G772 krank G2228 oder G5438 gefangen G1492 gesehen G1161 und G1722 sind zu G4571 dir G2064 kommen ?
  40 G2532 Und G1520 der G935 König G611 wird antworten G2046 und sagen G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3745 : Was G846 ihr G4160 getan G5130 habt einem unter diesen G3450 meinen G1646 geringsten G80 Brüdern G1909 , das G1698 habt ihr mir G4160 getan .
Luther1912(i) 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! 35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt. 36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt? 38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? 39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen? 40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G1161 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G2523 wird er sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G846 seiner G1391 Herrlichkeit,
  32 G2532 und G1715 werden vor G846 ihm G3956 alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet,
  33 G2532 und G4263 wird die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G3303 G2476 stellen G1161 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Da wird dann G935 der König G2046 sagen G1537 zu denen G846 zu seiner G1188 Rechten G1205 : Kommt G2127 her, ihr Gesegneten G3450 meines G3962 Vaters G2816 , ererbet G932 das Reich G5213 , das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Anbeginn G2889 der Welt!
  35 G1063 Denn G3983 ich bin hungrig G2532 gewesen, und G1325 ihr habt G3427 mich G5315 gespeist G1372 . Ich bin durstig G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G4222 getränkt G2252 . Ich bin G3581 ein Gast G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G4863 beherbergt .
  36 G1131 Ich bin nackt G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G4016 bekleidet G770 . Ich bin krank G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G1980 besucht G2252 . Ich bin G1722 G5438 gefangen G2532 gewesen, und G4314 ihr seid zu G3165 mir G2064 gekommen .
  37 G5119 Dann G846 werden ihm G1342 die Gerechten G611 antworten G3004 und sagen G2962 : HERR G4219 , wann G4571 haben wir dich G3983 hungrig G1492 gesehen G2532 und G5142 haben dich gespeist G2228 ? oder G1372 durstig G2532 und G4222 haben dich getränkt ?
  38 G1161 G4219 Wann G4571 haben wir dich G3581 als einen Gast G1492 gesehen G2532 und G4863 beherbergt G2228 ? oder G1131 nackt G2532 und G4016 haben dich bekleidet ?
  39 G1161 G4219 Wann G4571 haben wir dich G772 krank G2228 oder G1722 G5438 gefangen G1492 gesehen G2532 und G4314 sind zu G4571 dir G2064 gekommen ?
  40 G2532 Und G935 der König G611 wird antworten G2046 und sagen G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1909 G3745 : Was G4160 ihr getan G1520 habt einem G5130 unter diesen G3450 meinen G1646 geringsten G80 Brüdern G1698 , das habt ihr mir G4160 getan .
ELB1871(i) 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; 35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf; 36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir. 37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, und speisten dich? oder durstig und tränkten dich? 38 wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich? 39 wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis, und kamen zu dir? 40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit, G2532 und G3956 alle G40 G32 Engel G3326 mit G846 ihm, G5119 dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen, G2532 und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden, G5618 gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet.
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 G3303 stellen, G2055 G1537 die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken.
  34 G5119 Dann G935 wird der König G1537 zu denen zu G846 seiner G1188 Rechten G2046 sagen: G1205 Kommet G2127 her, Gesegnete G3450 meines G3962 Vaters, G2816 ererbet G932 das Reich, G5213 das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Grundlegung G2889 der Welt an;
  35 G1063 denn G3983 mich hungerte, G2532 und G1325 ihr gabet G3427 mir G5315 zu essen; G1372 mich dürstete, G2532 und G4222 ihr tränktet G3165 mich; G2252 ich war G3581 Fremdling, G2532 und G4863 ihr nahmet G3165 mich G4863 auf;
  36 G1131 nackt, G2532 und G4016 ihr bekleidetet G3165 mich; G770 ich war krank, G2532 und G1980 ihr besuchtet G3165 mich; G2252 ich war G1722 im G5438 Gefängnis, G2532 und G2064 ihr kamet G4314 zu G3165 mir.
  37 G5119 Alsdann G1342 werden die Gerechten G846 ihm G611 antworten G2532 und G3004 sagen: G2962 Herr, G4219 wann G1492 sahen G4571 wir dich G3983 hungrig, G2532 und G5142 speisten G2228 dich? oder G1372 durstig G2532 und G4222 tränkten dich?
  38 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G3581 als Fremdling, G2532 und G4863 nahmen G4863 dich auf? G2228 oder G1131 nackt G2532 und G4016 bekleideten dich?
  39 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G772 krank G2228 oder G1722 im G5438 Gefängnis, G2532 und G2064 kamen G4314 zu G4571 dir?
  40 G2532 Und G935 der König G611 wird antworten G2532 und G846 zu ihnen G2046 sagen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1909 G3745 insofern G1520 ihr es einem G1646 der geringsten G5130 dieser G3450 meiner G80 Brüder G4160 getan G1698 habt, habt ihr es mir G4160 getan.
ELB1905(i) 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit O. dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken Eig. Ziegenböcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke Eig. Böcklein; vergl. die Anm. zu [Kap. 15,26] aber zur Linken. 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; 35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf; 36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir. 37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tränkten dich? 38 Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich? 39 Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir? 40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 , und G3956 alle G32 -G40 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen G2532 , und G846 er wird sie G240 -G575 voneinander G873 scheiden G5618 , gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet .
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 -G3303 stellen G1537 -G2055 , die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Dann G935 wird der König G1537 zu denen zu G846 seiner G1188 Rechten G2046 sagen G1205 : Kommet G2127 her, Gesegnete G3450 meines G3962 Vaters G2816 , ererbet G932 das Reich G5213 , das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Grundlegung G2889 der Welt an;
  35 G1063 denn G3983 mich hungerte G2532 , und G1325 ihr gabet G3427 mir G5315 zu essen G1372 ; mich dürstete G2532 , und G4222 ihr tränktet G3165 mich G2252 ; ich war G3581 Fremdling G2532 , und G4863 ihr nahmet G3165 mich G4863 auf;
  36 G1131 nackt G2532 , und G4016 ihr bekleidetet G3165 mich G770 ; ich war krank G2532 , und G1980 ihr besuchtet G3165 mich G2252 ; ich war G1722 im G5438 Gefängnis G2532 , und G2064 ihr kamet G4314 zu G3165 mir .
  37 G5119 Alsdann G1342 werden die Gerechten G846 ihm G611 antworten G2532 und G3004 sagen G2962 : Herr G4219 , wann G1492 sahen G4571 wir dich G3983 hungrig G2532 und G5142 speisten G2228 dich? oder G1372 durstig G2532 und G4222 tränkten dich?
  38 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G3581 als Fremdling G2532 , und G4863 nahmen G4863 dich auf G2228 ? oder G1131 nackt G2532 und G4016 bekleideten dich?
  39 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G772 krank G2228 oder G1722 im G5438 Gefängnis G2532 und G2064 kamen G4314 zu G4571 dir ?
  40 G2532 Und G935 der König G611 wird antworten G2532 und G846 zu ihnen G2046 sagen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1909 -G3745 , insofern G1520 ihr es einem G1646 der geringsten G5130 dieser G3450 meiner G80 Brüder G4160 getan G1698 habt, habt ihr es mir G4160 getan .
DSV(i) 31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid. 32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt. 33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand. 34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beërft dat Koninkrijk, hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld. 35 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd. 36 Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen. 37 Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven? 38 En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed? 39 En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen? 40 En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.
DSV_Strongs(i)
  31 G1161 En G3752 wanneer G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G5632 komen zal G1722 in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G3956 al G40 de heilige G32 engelen G3326 met G846 Hem G5119 , dan G2523 G5692 zal Hij zitten G1909 op G2362 den troon G846 Zijner G1391 heerlijkheid.
  32 G2532 En G1715 voor G846 Hem G3956 zullen al G1484 de volken G4863 G5701 vergaderd worden G2532 , en G846 Hij zal ze G575 van G240 elkander G873 G5692 scheiden G5618 , gelijk G4166 de herder G4263 de schapen G575 van G2056 de bokken G873 G5719 scheidt.
  33 G2532 En G4263 G3303 Hij zal de schapen G1537 tot G846 Zijn G1188 rechter G2476 G5692 [hand] zetten G1161 , maar G2055 de bokken G1537 tot G2176 [Zijn] linker [hand].
  34 G5119 Alsdan G935 zal de Koning G2046 G5692 zeggen G1537 tot degenen, die tot G846 Zijn G1188 rechter G1205 G5773 [hand] [zijn]: Komt G2127 G5772 , gij gezegenden G3450 Mijns G3962 Vaders G2816 G5657 ! beerft G932 dat Koninkrijk G5213 , hetwelk u G2090 G5772 bereid is G575 van G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
  35 G1063 Want G3983 G5656 Ik ben hongerig geweest G2532 , en G3427 gij hebt Mij G5315 G5629 te eten G1325 G5656 gegeven G1372 G5656 ; Ik ben dorstig geweest G2532 , en G3165 gij hebt Mij G4222 G5656 te drinken gegeven G2252 G5713 ; Ik was G3581 een vreemdeling G2532 , en G3165 gij hebt Mij G4863 G5627 geherbergd.
  36 G1131 [Ik] [was] naakt G2532 , en G3165 gij hebt Mij G4016 G5627 gekleed G770 G5656 ; Ik ben krank geweest G2532 , en G3165 gij hebt Mij G1980 G5662 bezocht G2252 G5713 ; Ik was G1722 in G5438 de gevangenis G2532 , en G4314 gij zijt tot G3165 Mij G2064 G5627 gekomen.
  37 G5119 Dan G1342 zullen de rechtvaardigen G846 Hem G611 G5700 antwoorden G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4219 ! wanneer G4571 hebben wij U G3983 G5723 hongerig G1492 G5627 gezien G2532 , en G5142 G5656 gespijzigd G2228 , of G1372 G5723 dorstig G2532 , en G4222 G5656 te drinken gegeven?
  38 G1161 En G4219 wanneer G4571 hebben wij U G3581 een vreemdeling G1492 G5627 gezien G2532 , en G4863 G5627 geherbergd G2228 , of G1131 naakt G2532 en G4016 G5627 gekleed?
  39 G1161 En G4219 wanneer G4571 hebben wij U G772 krank G1492 G5627 gezien G2228 , of G1722 in G5438 de gevangenis G2532 , en G4314 zijn tot G4571 U G2064 G5627 gekomen?
  40 G2532 En G935 de Koning G611 G5679 zal antwoorden G846 en tot hen G2046 G5692 zeggen G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1909 : Voor G3745 zoveel G1520 gij [dit] een G5130 van deze G3450 Mijn G1646 minste G80 broeders G4160 G5656 gedaan hebt G1698 , zo hebt gij [dat] Mij G4160 G5656 gedaan.
DarbyFR(i) 31
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. 37 Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? 39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? 40 Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.
Martin(i) 31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? 40 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
Segond(i) 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? 38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
Segond_Strongs(i)
  31 G1161 ¶ Lorsque G3752   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5632   G1722 dans G846 sa G1391 gloire G2532 , G3326 avec G846   G3956 tous G32 les anges G5119 , G2523 il s’assiéra G5692   G1909 sur G2362 le trône G846 de sa G1391 gloire.
  32 G2532   G3956 Toutes G1484 les nations G4863 seront assemblées G5701   G1715 devant G846 lui G2532   G873 . Il séparera G5692   G846 les uns G575 d’avec G240 les autres G5618 , comme G4166 le berger G873 sépare G5719   G4263 les brebis G575 d’avec G2056 les boucs ;
  33 G2532 et G2476 il mettra G5692   G3303   G4263 les brebis G1537 à G846 sa G1188 droite G1161 , et G2055 les boucs G1537 à G2176 sa gauche.
  34 G5119 Alors G935 le roi G2046 dira G5692   G1537 à ceux qui seront G846 à sa G1188 droite G1205  : Venez G5773   G2127 , vous qui êtes bénis G5772   G3450 de mon G3962 Père G2816  ; prenez possession G5657   G932 du royaume G5213 qui vous G2090 a été préparé G5772   G575 dès G2602 la fondation G2889 du monde.
  35 G1063 Car G3983 j’ai eu faim G5656   G2532 , et G3427 vous m G1325 ’avez donné G5656   G5315 à manger G5629   G1372  ; j’ai eu soif G5656   G2532 , et G3165 vous m G4222 ’avez donné à boire G5656   G2252  ; j’étais G5713   G3581 étranger G2532 , et G3165 vous m G4863 ’avez recueilli G5627   ;
  36 G1131 j’étais nu G2532 , et G3165 vous m G4016 ’avez vêtu G5627   G770  ; j’étais malade G5656   G2532 , et G3165 vous m G1980 ’avez visité G5662   G2252  ; j’étais G5713   G1722 en G5438 prison G2532 , et G2064 vous êtes venus G5627   G4314 vers G3165 moi.
  37 G5119   G1342 Les justes G846 lui G611 répondront G5700   G3004   G5723   G2962 : Seigneur G4219 , quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G3983 avoir faim G5723   G2532 , et G5142 t’avons-nous donné à manger G5656   G2228  ; ou G1372 avoir soif G5723   G2532 , et G4222 t’avons-nous donné à boire G5656   ?
  38 G1161   G4219 Quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G3581 étranger G2532 , et G4863 t’avons-nous recueilli G5627   G2228  ; ou G1131 nu G2532 , et G4016 t’avons-nous vêtu G5627   ?
  39 G1161   G4219 Quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G772 malade G2228 , ou G1722 en G5438 prison G2532 , et G2064 sommes-nous allés G5627   G4314 vers G4571 toi ?
  40 G2532 Et G935 le roi G846 leur G611 répondra G5679   G2046   G5692   G5213 : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1909 , toutes les fois que G3745   G4160 vous avez fait G5656   G1520 ces choses à l’un G1646 de ces plus petits G5130 de mes G3450   G80 frères G1698 , c’est à moi G4160 que vous les avez faites G5656  .
SE(i) 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, poseed el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis; 36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí. 37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? 39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? 40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
ReinaValera(i) 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis; 36 Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí. 37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber? 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos? 39 ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti? 40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
JBS(i) 31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis; 36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí. 37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? 39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? 40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
Albanian(i) 31 ''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet. 32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë. 33 Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën. 34 Atëherë Mbreti do t'u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: "Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gati për ju që nga krijimi i botës. 35 Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët, 36 isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë". 37 Atëherë të drejtët do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë? 38 Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm? 39 Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?". 40 Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t'u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.
RST(i) 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
Peshitta(i) 31 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܀ 32 ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀ 33 ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 34 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 35 ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܐܟܤܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܀ 36 ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܤܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܤܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀ 37 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ ܘܬܪܤܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀ 38 ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܤܝܢܟ ܀ 39 ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀ 40 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܝ ܙܥܘܪܐ ܠܝ ܗܘ ܥܒܕܬܘܢ ܀
Arabic(i) 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. 35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. 36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. 37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. 38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. 39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. 40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم
Amharic(i) 31 የሰው ልጅ በክብሩ በሚመጣበት ጊዜ ከእርሱም ጋር ቅዱሳን መላእክቱ ሁሉ፥ በዚያን ጊዜ በክብሩ ዙፋን ይቀመጣል፤ 32 አሕዛብም ሁሉ በፊቱ ይሰበሰባሉ፤ እረኛም በጎቹን ከፍየሎች እንደሚለይ እርስ በርሳቸው ይለያቸዋል፥ 33 በጎችን በቀኙ ፍየሎችንም በግራው ያቆማቸዋል። 34 ንጉሡም በቀኙ ያሉትን እንዲህ ይላቸዋል። እናንተ የአባቴ ቡሩካን፥ ኑ፤ ዓለም ከተፈጠረበት ጊዜ ጀምሮ የተዘጋጀላችሁን መንግሥት ውረሱ። 35 ተርቤ አብልታችሁኛልና፥ ተጠምቼ አጠጥታችሁኛልና፥ እንግዳ ሆኜ ተቀብላችሁኛልና፥ ታርዤ አልብሳችሁኛልና፥ 36 ታምሜ ጠይቃችሁኛልና፥ ታስሬ ወደ እኔ መጥታችኋልና። 37 ጻድቃንም መልሰው ይሉታል። ጌታ ሆይ፥ ተርበህ አይተን መቼ አበላንህስ? ወይስ ተጠምተህ አይተን መቼ አጠጣንህ? 38 እንግዳ ሆነህስ አይተን መቼ ተቀበልንህ? ወይስ ታርዘህ አይተን መቼ አለበስንህ? 39 ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ አይተን መቼ ወደ አንተ መጣን? 40 ንጉሡም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሁሉ ከሚያንሱ ከእነዚህ ወንድሞቼ ለአንዱ እንኳ ስላደረጋችሁት ለእኔ አደረጋችሁት ይላቸዋል።
Armenian(i) 31 «Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ: 32 Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն: 33 Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը: 34 Այն ատեն թագաւորը պիտի ըսէ իր աջ կողմը եղողներուն. “Եկէ՛ք իմ Հօրս օրհնածները, ժառանգեցէ՛ք այն թագաւորութիւնը, որ պատրաստուած է ձեզի համար՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր: 35 Որովհետեւ անօթեցայ՝ եւ ուտելիք տուիք ինծի, ծարաւցայ՝ ու խմցուցիք ինծի, օտարական էի՝ ներս ընդունեցիք զիս, 36 մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”: 37 Այն ատեն արդարները պիտի պատասխանեն անոր. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած՝ եւ կերակրեցինք, կամ ծարաւցած՝ ու խմցուցինք. 38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք. 39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”: 40 Թագաւորը պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Քանի իմ այս եղբայրներուս փոքրագոյններէն մէկուն ըրիք՝ ինծի՛ ըրիք"”:
ArmenianEastern(i) 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ, 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից: 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին: 34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. «Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը. 35 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք տուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր տուիք՝ խմելու. օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ առաք, 36 մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք»: 37 Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք. 38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք. 39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»: 40 Թագաւորը պիտի պատասխանի ու ասի նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, քանի որ իմ այս փոքր եղբայրներից մէկին արեցիք այդ՝ ի՛նձ համար արեցիք»:
Breton(i) 31 Pa zeuio Mab an den en e c'hloar, gant an holl aeled, ec'h azezo war dron e c'hloar. 32 An holl bobloù a vo dastumet dirazañ, hag e tispartio an eil diouzh egile, evel ma tisparti ar mesaer an deñved diouzh ar bouc'hed. 33 Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ, hag ar bouc'hed a-gleiz. 34 Neuze ar Roue a lavaro d'ar re a vo a-zehou dezhañ: Deuit, c'hwi a zo benniget gant va Zad, bezit perc'henn war ar rouantelezh a zo bet kempennet evidoc'h adalek krouidigezh ar bed; 35 rak naon am eus bet, ha roet hoc'h eus din da zebriñ; sec'hed am eus bet, ha roet hoc'h eus din da evañ; diavaeziad on bet, ha va degemeret hoc'h eus; 36 en noazh e oan, ha va gwisket hoc'h eus; klañv e oan, ha deuet oc'h da'm gwelout; er prizon e oan, ha deuet oc'h da'm c'havout. 37 Neuze ar re reizh a responto dezhañ, o lavarout: Aotrou, pegoulz hon eus da welet o kaout naon hag hon eus roet dit da zebriñ, pe o kaout sec'hed hag hon eus roet dit da evañ? 38 Pegoulz hon eus da welet diavaeziad hag hon eus da zegemeret, pe en noazh hag hon eus da wisket? 39 Pegoulz hon eus da welet klañv, pe er prizon, hag hon eus deuet da'z kavout? 40 Hag ar Roue a responto dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, bep gwech ma hoc'h eus graet kement-se e-keñver unan eus ar re zisterañ eus va breudeur, hoc'h eus graet an dra-se din.
Basque(i) 31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan. 32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala. 33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean. 34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá. 35 Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue, 36 Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete. 37 Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu? 38 Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu? 39 Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana? 40 Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:
Bulgarian(i) 31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол. 32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите; 33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата. 34 Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света; 35 защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте; 36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте. 37 Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме? 38 И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме? 39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме? 40 А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Croatian(i) 31 "Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje. 32 I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca. 33 Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva." 34 "Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta! 35 Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me; 36 gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'" 37 "Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te? 38 Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te? 39 Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?' 40 A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
BKR(i) 31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, 32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. 33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. 34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa. 35 Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne; 36 Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně. 37 Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj? 38 Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe? 39 Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě? 40 A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
Danish(i) 31 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone. 32 Og alle Folkeslag skulle forsamles for ham, oghan skal skille dem fra hverandre, ligesom en Hyrde skiller Faarene fra Bukkene. 33 Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre. 34 Da skal Kongen sige til dem ved hans høire Side: kommer hid, min Faders Velsignede! arver det Rige, som Eder er beredt, fra Verdens Grundvold blev lagt. 35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at æde; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig til Eder; 36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel,, og I kom til mig. 37 Da skulle de Retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saae vi dig hungrig, og gave dig Mad? eller tørstig, og gave dig at drikke? 38 Naar have vi seet dig fremmed, og taget dig til os? eller nøgen, og have klædt dig? 39 Naar have vi seet dig syg eller i Fængsel, og ere komne til dig? 40 Og Kongen skal svare: sandelig siger jeg Eder: hvad I have gjort mod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort mod mig.
CUV(i) 31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。 32 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , 33 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。 34 於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ; 35 因 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ; 36 我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。 37 義 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ? 38 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ? 39 又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ? 40 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 榮耀 G1722 G3326 、同著 G3956 G32 天使 G2064 降臨 G2523 的時候,要坐 G846 在他 G1391 榮耀 G2362 的寶座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他們 G873 分別 G5618 出來,好像 G4166 牧羊的 G873 分別 G4263 綿羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把綿羊 G2476 安置 G1537 G1188 右邊 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左邊。
  34 G5119 於是 G935 G1188 要向那右邊 G2046 的說 G3450 :你們這蒙我 G3962 G2127 賜福 G1205 的,可來 G2816 承受 G2602 G2889 那創世 G575 以來 G5213 為你們 G2090 所預備 G932 的國;
  35 G1063 因為 G3983 我餓了 G1325 ,你們給 G3427 G5315 G1372 ,渴了 G3165 ,你們給我 G4222 G2252 ;我作 G3581 客旅 G3165 ,你們留我 G4863 住;
  36 G1131 我赤身露體 G3165 ,你們給我 G4016 穿 G770 ;我病了 G1980 、你們看顧 G3165 G5438 ;我在監 G1722 G2064 ,你們來 G3165 看我。
  37 G1342 義人 G5119 G611 回答 G3004 G2962 :主阿 G4219 ,我們甚麼時候 G1492 G4571 G3983 餓了 G5142 ,給你吃 G1372 ,渴了 G4222 ,給你喝?
  38 G4219 甚麼時候 G1492 G4571 G3581 作客旅 G4863 ,留你住 G2228 ,或是 G1131 赤身露體 G4016 ,給你穿?
  39 G1161 G4219 甚麼時候 G1492 G4571 G772 病了 G2228 ,或是 G5438 在監 G1722 G2064 ,來 G4571 看你呢?
  40 G935 G2532 G611 回答 G2046 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G4160 ,這些事你們既做 G1909 G3450 G5130 G80 弟兄 G1520 中一個 G1646 最小的 G4160 身上,就是做 G1698 在我身上了。
CUVS(i) 31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。 32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 象 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , 33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。 34 于 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ; 35 因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ; 36 我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。 37 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 么 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ? 38 甚 么 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? 39 又 甚 么 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ? 40 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 荣耀 G1722 G3326 、同着 G3956 G32 天使 G2064 降临 G2523 的时候,要坐 G846 在他 G1391 荣耀 G2362 的宝座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他们 G873 分别 G5618 出来,好象 G4166 牧羊的 G873 分别 G4263 绵羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把绵羊 G2476 安置 G1537 G1188 右边 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左边。
  34 G5119 于是 G935 G1188 要向那右边 G2046 的说 G3450 :你们这蒙我 G3962 G2127 赐福 G1205 的,可来 G2816 承受 G2602 G2889 那创世 G575 以来 G5213 为你们 G2090 所预备 G932 的国;
  35 G1063 因为 G3983 我饿了 G1325 ,你们给 G3427 G5315 G1372 ,渴了 G3165 ,你们给我 G4222 G2252 ;我作 G3581 客旅 G3165 ,你们留我 G4863 住;
  36 G1131 我赤身露体 G3165 ,你们给我 G4016 穿 G770 ;我病了 G1980 、你们看顾 G3165 G5438 ;我在监 G1722 G2064 ,你们来 G3165 看我。
  37 G1342 义人 G5119 G611 回答 G3004 G2962 :主阿 G4219 ,我们甚么时候 G1492 G4571 G3983 饿了 G5142 ,给你吃 G1372 ,渴了 G4222 ,给你喝?
  38 G4219 甚么时候 G1492 G4571 G3581 作客旅 G4863 ,留你住 G2228 ,或是 G1131 赤身露体 G4016 ,给你穿?
  39 G1161 G4219 甚么时候 G1492 G4571 G772 病了 G2228 ,或是 G5438 在监 G1722 G2064 ,来 G4571 看你呢?
  40 G935 G2532 G611 回答 G2046 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G4160 ,这些事你们既做 G1909 G3450 G5130 G80 弟兄 G1520 中一个 G1646 最小的 G4160 身上,就是做 G1698 在我身上了。
Esperanto(i) 31 Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj cxiuj angxeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro; 32 kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj; 33 kaj li starigos la sxafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre. 34 Tiam diros la Regxo al tiuj, kiuj staras dekstre de li:Venu, vi benataj de mia Patro, heredu la regnon preparitan por vi de post la komenco de la mondo; 35 cxar mi malsatis, kaj vi donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi donis al mi trinki; mi estis fremda, kaj vi gastigis min; 36 nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi. 37 Tiam respondos al li la justuloj, dirante:Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aux soifanta, kaj trinkigis vin? 38 Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis? 39 Kaj kiam ni vidis vin malsana aux en malliberejo, kaj venis al vi? 40 Kaj la Regxo respondos kaj diros al ili:Vere mi diras al vi:Kiom vi faris al unu el cxi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.
Estonian(i) 31 Aga kui Inimese Poeg tuleb Oma auhiilguses ja kõik Inglid Temaga, siis Ta istub Oma aujärjele; 32 ja siis kogutakse Tema ette kõik rahvad, ja Ta eraldab nad üksteisest, nagu karjane eraldab lambad sikkudest. 33 Ja Ta asetab lambad Oma paremale käele, aga sikud vasakule käele. 33 34 Siis Kuningas ütleb neile, kes on Ta paremal käel: Tulge siia, Minu Isa õnnistatud, pärige kuningriik, mis teile on valmistatud maailma asutamisest! 35 Sest Mul oli nälg, ja te andsite Mulle süüa; Mul oli janu, ja te jootsite Mind; Ma olin võõras, ja te võtsite Mind vastu; 36 Ma olin alasti, ja te riietasite Mind; Ma olin haige, ja te tulite Mind vaatama; Ma olin vangis, ja te tulite Mu juure. 37 Siis vastavad õiged Temale: Issand, millal me nägime Sind näljasena ja söötsime Sind, või millal janusena ja jootsime Sind? 38 Millal me nägime Sind võõrana ja võtsime Sind vastu, või alasti ja riietasime Sind? 39 Millal me nägime Sind haigena või vangis ja tulime Su juure? 40 Siis vastab Kuningas ja ütleb neile: Tõesti Ma ütlen teile, et mida te iganes olete teinud ühele nende Mu vähemate vendade seast, seda te olete Minule teinud!
Finnish(i) 31 Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella, 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista, 33 ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa. 34 Silloin sanoo kuningas niille, jotka hänen oikialla puolellansa ovat: tulkaat, minun Isäni siunatut, omistakaat se valtakunta, joka teille on valmistettu maailman alusta. 35 Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte: 36 Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni. 37 Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda? 38 Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua? 39 Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös? 40 Niin vastaa kuningas ja sanoo heille: totisesti sanon minä teille: sen minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä minun veljistäni, sen te teitte minulle.
FinnishPR(i) 31 Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle. 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista. 33 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle. 34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti. 35 Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minun oli jano, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut huoneeseenne; 36 minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.' 37 Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda? 38 Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut? 39 Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?' 40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: 'Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle'.
Georgian(i) 31 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ძე კაცისაჲ დიდებითა თჳსითა, და ყოველნი ანგელოზნი მისნი მის თანა, მაშინ დაჯდეს საყდართა დიდებისა თჳსისათა; 32 და შეკრბენ წინაშე მისა ყოველნი ნათესავნი, და განარჩინეს იგინი ურთიერთას, ვითარცა-იგი მწყემსმან რაჲ განარჩინის ცხოვარნი თიკანთაგან, 33 და დაადგინნეს ცხოვარნი მარჯუენით მისა და თიკანნი - მარცხენით. 34 მაშინ ჰრქუას მეუფემან მარჯუენითთა მათ მისთა: მოვედით, კურთხეულნო მამისა ჩემისანო, და დაიმკჳდრეთ განმზადებული თქუენთჳს სასუფეველი დასაბამითგან სოფლისაჲთ. 35 რამეთუ მშიოდა, და მეცით მე ჭამადი; მწყუროდა, და მასუთ მე; უცხო ვიყავ, და შემიწყნარეთ მე; 36 შიშუელ ვიყავ, და შემმოსეთ მე; სნეულ ვიყავ, და მომხედეთ მე; საპყრობილესა ვიყავ, და მოხუედით ჩემდა. 37 მაშინ მიუგონ მას მართალთა მათ და ჰრქუან: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი და გამოგზარდეთ? ანუ წყურიელი და გასუთ შენ? 38 ოდეს გიხილეთ შენ უცხოდ და შეგიწყნარეთ? ანუ შიშუელი და შეგმოსეთ შენ? 39 ოდეს გიხილეთ შენ უძლური ანუ საპყრობილესა და მოვედით შენდა? 40 და მიუგოს მეუფემან მან და ჰრქუას მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: რაოდენი უყავთ ერთსა ამას მცირეთაგანსა ძმათა ჩემთასა, იგი მე მიყავთ.
Haitian(i) 31 Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li. 32 Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò. 33 La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li. 34 Apre sa, wa a va pale ak sa ki sou bò dwat li yo, la di: Vini non, nou menm ki resevwa benediksyon Papa m', vin pran posesyon peyi ki te pare pou nou depi lè Bondye t'ap kreye lemonn lan. 35 Mwen te grangou, nou ban m' manje; mwen te swaf dlo, nou ban m' bwè. Mwen te lwen peyi m', nou te resevwa m' lakay nou. 36 Mwen te toutouni, nou te ban m' rad. Mwen te malad, nou pran swen m'; mwen te nan prizon, nou vin wè mwen. 37 Lè sa a, moun ki te fè byen yo va reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou pou n' te ba ou manje? Kilè nou te wè ou swaf dlo pou nou te ba ou bwè? 38 Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad? 39 Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou? 40 Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou te fè sa pou yonn nan pi piti pami frè m' yo, se pou mwen nou te fè li.
Hungarian(i) 31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe. 32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl. 33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja. 34 Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta. 35 Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem; 36 Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám. 37 Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna? 38 És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna? 39 Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna? 40 És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.
Indonesian(i) 31 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Raja diiringi semua malaikat-Nya, Ia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. 32 Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing. 33 Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya. 34 Kemudian Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kanan-Nya, 'Marilah kalian yang diberkati oleh Bapa-Ku. Masuklah ke dalam Kerajaan yang disediakan bagimu sejak permulaan dunia. 35 Sebab pada waktu Aku lapar, kalian memberi Aku makan, dan pada waktu Aku haus, kalian memberi Aku minum. Aku seorang asing, kalian menerima Aku di rumahmu. 36 Aku tidak berpakaian, kalian memberikan Aku pakaian. Aku sakit, kalian merawat Aku. Aku dipenjarakan, kalian menolong Aku.' 37 Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum? 38 Kapan kami pernah melihat Tuhan sebagai orang asing, lalu kami menyambut Tuhan ke dalam rumah kami? Kapan Tuhan pernah tidak berpakaian, lalu kami memberi Tuhan pakaian? 39 Kapan kami pernah melihat Tuhan sakit atau dipenjarakan, lalu kami menolong Tuhan?' 40 Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: waktu kalian melakukan hal itu, sekalipun kepada salah seorang dari saudara-saudara-Ku yang terhina, berarti kalian melakukannya kepada-Ku!'
Italian(i) 31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. 33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. 34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo. 35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste. 36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me. 37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere? 38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito? 39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te? 40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.
ItalianRiveduta(i) 31 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; 33 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. 34 Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. 35 Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; 36 fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. 37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? 38 Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? 39 Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? 40 E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
Japanese(i) 31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。 32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、 33 羊をその右に、山羊をその左におかん。 34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ。 35 なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、 36 裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」 37 ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。 38 何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。 39 何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」 40 王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
Kabyle(i) 31 Asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem di tmanegt-is nețța d lmalayekkat meṛṛa, ad iḥkem di lɛaḍima-s; 32 leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen. 33 Ad yerr ulli ɣer uyeffus-is, tiɣeṭṭen ɣer uzelmaḍ-is. 34 Imiren agellid ad yini i wid yellan ɣer uyeffus-is : Aset-ed a kunwi iburek Baba, aț-țweṛtem tagelda i wen-ițțuheggan seg wasmi i tebda ddunit. 35 Axaṭer lliɣ lluẓeɣ tefkam-iyi ččiɣ, ffudeɣ tefkam-iyi swiɣ, usiɣ-ed d abeṛṛani testeṛḥbem yis-i, 36 lliɣ d aɛeryan tesselsem-iyi, d amuḍin telham-d yid-i, lliɣ daɣen d ameḥbus tusam-d teẓram-iyi. 37 Imiren iḥeqqiyen a s-d-rren : A Sidi melmi i k-neẓra telluẓeḍ, nefka-yak teččiḍ ? Neɣ neẓra-k teffuḍeḍ nefka-yak teswiḍ ? 38 Melmi daɣen i d-tusiḍ d abeṛṛani nesṭeṛḥeb yis-ek, neɣ melmi i k-nwala d aɛeryan, nessels-ik ? 39 Melmi i k-neẓra d amuḍin neɣ di lḥebs nusa-d ɣuṛ-ek ? 40 Agellid a sen-d-yerr : A wen-iniɣ tideț, yal tikkelt i deg txedmem ayagi i yiwen seg imecṭuḥen-agi yellan d atmaten-iw, i nekk iwumi t-txedmem.
Korean(i) 31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니 32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여 33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라 34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 ! 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라 35 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고 36 벗었을 때에 옷을 입혔고, 병들었을 때에 돌아보았고, 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라 37 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까 38 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ? 39 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 ? 하리니 40 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고
Latvian(i) 31 Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī. 32 Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem. 33 Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē. 34 Tad ķēniņš sacīs tiem, kas būs Viņa labajā pusē: Nāciet jūs, mana Tēva svētītie, un iemantojiet valstību, kas jums sagatavota no pasaules radīšanas! 35 Jo es biju izsalcis, un jūs mani paēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man devāt dzert; es biju svešinieks un jūs mani pieņēmāt. 36 Es biju kails un jūs mani apģērbāt; es biju slims un jūs mani apmeklējāt; es biju cietumā un jūs atnācāt pie manis. 37 Tad taisnīgie atbildēs Viņam un sacīs: Kungs, kad mēs esam redzējuši Tevi izsalkušu un Tevi paēdinājuši, izslāpušu un devuši Tev dzert? 38 Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši? 39 Kad mēs esam redzējuši Tevi slimu vai cietumā un esam gājuši pie Tevis? 40 Un ķēniņš atbildēs viņiem un sacīs: Patiesi es jums saku: ko jūs esat darījuši vienam no šiem maniem vismazākajiem brāļiem, to jūs esat man darījuši.
Lithuanian(i) 31 “Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste. 32 Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių. 33 Avis Jis pastatys dešinėje, o ožius­kairėje. 34 Tuomet Karalius tars stovintiems dešinėje: ‘Ateikite, mano Tėvo palaimintieji, paveldėkite nuo pasaulio sukūrimo jums paruoštą karalystę! 35 Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs mane pavalgydinote, buvau ištroškęs, ir mane pagirdėte, buvau keleivis, ir mane priėmėte, 36 buvau nuogas, ir mane aprengėte, buvau ligonis, ir mane aplankėte, buvau kalinys, ir atėjote pas mane’. 37 Tada teisieji klaus: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ir pavalgydinome, ištroškusį ir pagirdėme? 38 Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme? 39 Kada gi matėme Tave sergantį ar kalinį ir aplankėme?’ 40 Ir atsakys jiems Karalius: ‘Iš tiesų sakau jums, kiek kartų tai padarėte vienam iš šitų mažiausiųjų mano brolių, man padarėte’.
PBG(i) 31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej, 32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów. 33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy. 34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata. 35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię; 36 Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie. 37 Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię? 38 I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię? 39 Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie? 40 A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
Portuguese(i) 31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; 32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; 33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. 34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; 35 porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; 36 estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. 37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? 38 Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? 39 Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? 40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
ManxGaelic(i) 31 Tra hig Mac y dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainleyn casherick marish, shen y traa hoie-ys eh er stoyl-reeoil e ghloyr. 32 As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree eh ad veih-my-cheilley, myr ta bochilley scarrey eddyr e chirree as ny goair: 33 As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare. 34 Eisht jir y ree roosyn er e laue-yesh, Tar-jee chloan vannit my Ayrey, gow-jee eiraght 'sy reeriaght ta kiarit diu er-dy hoshiaght y theihll. 35 Son va mee accryssagh, as hug shiu beaghey dou: va mee paagh, as hug shiu jough dou: va mee my yoarree, as ghow shiu stiagh mee: 36 Rooisht, as ren shiu m'y choamrey: va mee ching, as haink shiu dy my yeeaghyn: va mee ayns pryssoon, as haink shiu hym. 37 Eisht nee'n chloan chairagh eh y reggyrt, gra, Hiarn, cuin honnick shin oo accryssagh, as dy dug shin beaghey dhyt? ny paagh, as dy dug shin jough dhyt? 38 Cuin honnick shin oo dty yoarree, as dy-ghow shin stiagh oo? ny rooisht, as dy ren shin dty choamrey? 39 Ny cuin honnick shin oo ching, ny ayns pryssoon, as dy daink shin dy dty yeeaghyn? 40 As freggyree yn Ree, as jir eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Ayns wheesh as dy vel shiu er n'yannoo eh son y fer sloo jeu shoh my vraaraghyn, ta shiu er n'yannoo eh er my hon's.
Norwegian(i) 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone. 32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene, 33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre. 34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt! 35 For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig; 36 jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig. 37 Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke? 38 Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig? 39 Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig? 40 Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
Romanian(i) 31 ,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale. 32 Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre; 33 şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui. 34 Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:,Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii. 35 Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit; 36 am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.` 37 Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde:,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut? 38 Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat? 39 Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?` 40 Drept răspuns, Împăratul le va zice:,Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.`
Ukrainian(i) 31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї. 32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів. 33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч. 34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу. 35 Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви. 36 Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене. 37 Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли? 38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли? 39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли? 40 Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
UkrainianNT(i) 31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї; 32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів; 33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї. 34 Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту. 35 Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене; 36 нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене. 37 Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли? 38 Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли? 39 Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе? 40 І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
SBL Greek NT Apparatus

31 οἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP
32 συναχθήσονται WH Treg NIV ] συναχθήσεται RP
39 ἀσθενοῦντα WH Treg NIV ] ἀσθενῆ RP