Mark 7:10-23

ABP_Strongs(i)
  10 G* For Moses G1063   G2036 said, G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G2532 And, G3588 Let the G2551 one speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother G2288 [2in death G5053 1come to an end]!
  11 G1473 But you G1161   G3004 say, G1437 If G2036 [2should say G444 1a man] G3588 to G3962 a father G2228 or G3588 to G3384 a mother, G2878 Corban, G3739 (which G1510.2.3 is G1435 a gift offering) G3739 what G1437 ever G1537 of G1473 me G5623 you should derive benefit.
  12 G2532 And G3765 no longer G863 you allow G1473 him G3762 [2anything G4160 1to do] G3588 to G3962 his father G1473   G2228 or G3588 to G3384 his mother, G1473  
  13 G208 voiding G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G3588   G3862 by your tradition G1473   G3739 which G3860 you delivered; G2532 and G3946 [2similar G5108 3such things G4183 1many] G4160 you do.
  14 G2532 And G4341 having called G3956 all G3588 the G3793 multitude, G3004 he said G1473 to them, G191 Hear G1473 me G3956 all, G2532 and G4920 perceive!
  15 G3762 There is nothing G1510.2.3   G1855 from outside G3588   G444 of man G1531 entering G1519 into G1473 him G3739 which G1410 is able G1473 to make him unclean; G2840   G235 but G3588 the things G1607 going forth G575 from G1473 him, G1565 those G1510.2.3 are G3588 the things G2840 making [3unclean G3588 1the G444 2man].
  16 G1487 If any G1536   G2192 has G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
  17 G2532 And G3753 when G1525 he entered G1519 into G3624 a house G575 from G3588 the G3793 multitude, G1905 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples] G1473   G4012 concerning G3588 the G3850 parable.
  18 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3779 Thus G2532 also G1473 you G801 are senseless? G1510.2.5   G3756 Do you not G3539 comprehend G3754 that G3956 everything G3588   G1855 from outside G1531 entering G1519 into G3588   G444 a man G3756 is not G1410 able G1473 to make him unclean. G2840  
  19 G3754 For G3756 it enters not G1531   G1473 into his G1519   G3588   G2588 heart, G235 but G1519 into G3588 the G2836 belly; G2532 and G1519 into G3588 the G856 bowel G1607 it goes forth, G2511 cleansing G3956 all G3588 the G1033 foods.
  20 G3004 And he said G1161   G3754 that, G3588 The thing G1537 [2from out of G3588 3the G444 4man G1607 1going forth], G1565 that G2840 defiles G3588 the G444 man.
  21 G2081 For from inside G1063   G1537 out of G3588 the G2588 heart G3588   G444 of men G3588   G1261 [3thoughts G3588   G2556 2evil G1607 1goes forth], G3430 adulteries, G4202 harlotries, G5408 murders,
  22 G2829 frauds, G4124 desires for wealth, G4189 wickednesses, G1388 treachery, G766 lewdness, G3788 [2eye G4190 1a wicked], G988 blasphemy, G5243 pride, G877 folly.
  23 G3956 All G3778 these G3588   G4190 evils G2081 from inside G1607 go forth G2532 and G2840 defile G3588 the G444 man.
ABP_GRK(i)
  10 G* Μωσής γαρ G1063   G2036 είπε G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  11 G1473 υμείς δε G1161   G3004 λέγετε G1437 εάν G2036 είπη G444 άνθρωπος G3588 τω G3962 πατρί G2228 η G3588 τη G3384 μητρί G2878 κορβάν G3739 ο G1510.2.3 εστι G1435 δώρον G3739 ο G1437 εάν G1537 εξ G1473 εμού G5623 ωφεληθής
  12 G2532 και G3765 ουκέτι G863 αφίετε G1473 αυτόν G3762 ουδέν G4160 ποιήσαι G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2228 η G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473  
  13 G208 ακυρούντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G3588 τη G3862 παραδόσει υμών G1473   G3739 η G3860 παρεδώκατε G2532 και G3946 παρόμοια G5108 τοιαύτα G4183 πολλά G4160 ποιείτε
  14 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3956 πάντα G3588 τον G3793 όχλον G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G191 ακούετέ G1473 μου G3956 πάντες G2532 και G4920 συνίετε
  15 G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G1855 έξωθεν G3588 του G444 ανθρώπου G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G1473 αυτόν G3739 ο G1410 δύναται G1473 αυτόν κοινώσαι G2840   G235 αλλά G3588 τα G1607 εκπορευόμενα G575 απ΄ G1473 αυτού G1565 εκείνά G1510.2.3 εστι G3588 τα G2840 κοινούντα G3588 τον G444 άνθρωπον
  16 G1487 ει τις G1536   G2192 έχει G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  17 G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3624 οίκον G575 από G3588 του G3793 όχλου G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4012 περί G3588 της G3850 παραβολής
  18 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G801 ασύνετοί εστε G1510.2.5   G3756 ου G3539 νοείτε G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1855 έξωθεν G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G3588 τον G444 άνθρωπον G3756 ου G1410 δύναται G1473 αυτόν κοινώσαι G2840  
  19 G3754 ότι G3756 ουκ εισπορεύεται G1531   G1473 αυτού εις G1519   G3588 την G2588 καρδίαν G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G1519 εις G3588 τον G856 αφεδρώνα G1607 εκπορεύεται G2511 καθαρίζον G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα
  20 G3004 έλεγε δε G1161   G3754 ότι G3588 το G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G1607 εκπορευόμενον G1565 εκείνο G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  21 G2081 έσωθεν γαρ G1063   G1537 εκ G3588 της G2588 καρδίας G3588 των G444 ανθρώπων G3588 οι G1261 διαλογισμοί G3588 οι G2556 κακοί G1607 εκπορεύονται G3430 μοιχείαι G4202 πορνείαι G5408 φόνοι
  22 G2829 κλοπαί G4124 πλεονεξίαι G4189 πονηρίαι G1388 δόλος G766 ασέλγεια G3788 οφθαλμός G4190 πονηρός G988 βλασφημία G5243 υπερηφανία G877 αφροσύνη
  23 G3956 πάντα G3778 ταύτα G3588 τα G4190 πονηρά G2081 έσωθεν G1607 εκπορεύεται G2532 και G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
Stephanus(i) 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε 15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον 21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι 22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη 23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
LXX_WH(i)
    10 G3475 N-NSM μωυσης G1063 CONJ γαρ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 [G5723] V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 [G5720] V-PAM-3S τελευτατω
    11 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2878 HEB κορβαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης
    12 G3765 ADV ουκετι G863 [G5719] V-PAI-2P αφιετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι
    13 G208 [G5723] V-PAP-NPM ακυρουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G3862 N-DSF παραδοσει G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSF η G3860 [G5656] V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    14 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3825 ADV παλιν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3450 P-1GS μου G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G4920 [G5653] V-2AXM-2P συνετε
    15 G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2840 [G5658] V-AAN κοινωσαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 [G5740] V-PNP-NPN εκπορευομενα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 [G5723] V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    16 NULL
    17 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην
    18 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 [G5658] V-AAN κοινωσαι
    19 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G856 N-ASM αφεδρωνα G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G2511 [G5723] V-PAP-NSM καθαριζων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
    20 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 [G5740] V-PNP-NSN εκπορευομενον G1565 D-NSN εκεινο G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    21 G2081 ADV εσωθεν G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G3588 T-NPM οι G2556 A-NPM κακοι G1607 [G5736] V-PNI-3P εκπορευονται G4202 N-NPF πορνειαι G2829 N-NPF κλοπαι G5408 N-NPM φονοι
    22 G3430 N-NPF μοιχειαι G4124 N-NPF πλεονεξιαι G4189 N-NPF πονηριαι G1388 N-NSM δολος G766 N-NSF ασελγεια G3788 N-NSM οφθαλμος G4190 A-NSM πονηρος G988 N-NSF βλασφημια G5243 N-NSF υπερηφανια G877 N-NSF αφροσυνη
    23 G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4190 A-NPN πονηρα G2081 ADV εσωθεν G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G2532 CONJ και G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Tischendorf(i)
  10 G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καί· G3588 T-NSM G2551 V-PAP-NSM κακολογῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2288 N-DSM θανάτῳ G5053 V-PAM-3S τελευτάτω.
  11 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G2878 HEB κορβᾶν, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1435 N-NSN δῶρον, G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς,
  12 G3765 ADV-N οὐκέτι G863 V-PAI-2P ἀφίετε G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί,
  13 G208 V-PAP-NPM ἀκυροῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSF τῇ G3862 N-DSF παραδόσει G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-DSF G3860 V-AAI-2P παρεδώκατε. G2532 CONJ καὶ G3946 A-APN παρόμοια G5108 D-APN τοιαῦτα G4183 A-APN πολλὰ G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε.
  14 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3825 ADV πάλιν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G191 V-AAM-2P ἀκούσατέ G1473 P-1GS μου G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G4920 V-2AAM-2P σύνετε.
  15 G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3739 R-NSN G1410 V-PNI-3S δύναται G2840 V-AAN κοινῶσαι G846 P-ASM αὐτόν· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1607 V-PNP-NPN ἐκπορευόμενά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NPN τὰ G2840 V-PAP-NPN κοινοῦντα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  17 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν.
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε; G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-ASM αὐτὸν G2840 V-AAN κοινῶσαι,
  19 G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G235 CONJ ἀλλ' G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G856 N-ASM ἀφεδρῶνα G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται, G2511 V-PAP-NSM καθαρίζων G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1033 N-APN βρώματα;
  20 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1607 V-PNP-NSN ἐκπορευόμενον, G1565 D-NSN ἐκεῖνο G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  21 G2081 ADV ἔσωθεν G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NPM οἱ G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G3588 T-NPM οἱ G2556 A-NPM κακοὶ G1607 V-PNI-3P ἐκπορεύονται, G4202 N-NPF πορνεῖαι, G2829 N-NPF κλοπαί, G5408 N-NPM φόνοι,
  22 G3430 N-NPF μοιχεῖαι, G4124 N-NPF πλεονεξίαι, G4189 N-NPF πονηρίαι, G1388 N-NSM δόλος, G766 N-NSF ἀσέλγεια, G3788 N-NSM ὀφθαλμὸς G4190 A-NSM πονηρός, G988 N-NSF βλασφημία, G5243 N-NSF ὑπερηφανία, G877 N-NSF ἀφροσύνη·
  23 G3956 A-NPN πάντα G3778 D-NPN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G4190 A-NPN πονηρὰ G2081 ADV ἔσωθεν G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G2532 CONJ καὶ G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
Tregelles(i) 10 Μωυσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, (ὅ ἐστιν Δῶρον,) ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα, [ἐκεῖνά] ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 [εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.] 17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη. 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
TR(i)
  10 G3475 N-NSM μωσης G1063 CONJ γαρ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
  11 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2878 HEB κορβαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 (G5686) V-APS-2S ωφεληθης
  12 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
  13 G208 (G5723) V-PAP-NPM ακυρουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G3862 N-DSF παραδοσει G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSF η G3860 (G5656) V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  14 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε G3450 P-1GS μου G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G4920 (G5720) V-PAM-2P συνιετε
  15 G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 (G5658) V-AAN κοινωσαι G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G1607 (G5740) V-PNP-NPN εκπορευομενα G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G1565 D-NPN εκεινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 (G5723) V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  16 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  17 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3850 N-GSF παραβολης
  18 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 (G5658) V-AAN κοινωσαι
  19 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G856 N-ASM αφεδρωνα G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G2511 (G5723) V-PAP-NSN καθαριζον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
  20 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 (G5740) V-PNP-NSN εκπορευομενον G1565 D-NSN εκεινο G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  21 G2081 ADV εσωθεν G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G3588 T-NPM οι G2556 A-NPM κακοι G1607 (G5736) V-PNI-3P εκπορευονται G3430 N-NPF μοιχειαι G4202 N-NPF πορνειαι G5408 N-NPM φονοι
  22 G2829 N-NPF κλοπαι G4124 N-NPF πλεονεξιαι G4189 N-NPF πονηριαι G1388 N-NSM δολος G766 N-NSF ασελγεια G3788 N-NSM οφθαλμος G4190 A-NSM πονηρος G988 N-NSF βλασφημια G5243 N-NSF υπερηφανια G877 N-NSF αφροσυνη
  23 G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4190 A-NPN πονηρα G2081 ADV εσωθεν G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G2532 CONJ και G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Nestle(i) 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
RP(i)
   10 G3475N-NSMμωσηvG1063CONJγαρG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
   11 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG444N-NSMανθρωποvG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG2878HEBκορβανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2Sωφεληθηv
   12 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG846P-ASMαυτονG3762A-ASN-NουδενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτου
   13 G208 [G5723]V-PAP-NPMακυρουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG3862N-DSFπαραδοσειG4771P-2GPυμωνG3739R-DSFηG3860 [G5656]V-AAI-2PπαρεδωκατεG2532CONJκαιG3946A-APNπαρομοιαG5108D-APNτοιαυταG4183A-APNπολλαG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   14 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG191 [G5720]V-PAM-2PακουετεG1473P-1GSμουG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG4920 [G5720]V-PAM-2Pσυνιετε
   15 G3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1855ADVεξωθενG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3739R-NSNοG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-ASMαυτονG2840 [G5658]V-AANκοινωσαιG235CONJαλλαG3588T-NPNταG1607 [G5740]V-PNP-NPNεκπορευομεναG575PREPαπG846P-GSMαυτουG1565D-NPNεκειναG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2840 [G5723]V-PAP-NPNκοινουνταG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   16 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   17 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG3850N-GSFπαραβοληv
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1855ADVεξωθενG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-ASMαυτονG2840 [G5658]V-AANκοινωσαι
   19 G3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG235CONJαλλG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG856N-ASMαφεδρωναG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG2511 [G5723]V-PAP-NSNκαθαριζονG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1033N-APNβρωματα
   20 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1607 [G5740]V-PNP-NSNεκπορευομενονG1565D-NSNεκεινοG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   21 G2081ADVεσωθενG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NPMοιG1261N-NPMδιαλογισμοιG3588T-NPMοιG2556A-NPMκακοιG1607 [G5736]V-PNI-3PεκπορευονταιG3430N-NPFμοιχειαιG4202N-NPFπορνειαιG5408N-NPMφονοι
   22 G2829N-NPFκλοπαιG4124N-NPFπλεονεξιαιG4189N-NPFπονηριαιG1388N-NSMδολοvG766N-NSFασελγειαG3788N-NSMοφθαλμοvG4190A-NSMπονηροvG988N-NSFβλασφημιαG5243N-NSFυπερηφανιαG877N-NSFαφροσυνη
   23 G3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG3588T-NPNταG4190A-NPNπονηραG2081ADVεσωθενG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG2532CONJκαιG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
SBLGNT(i) 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
f35(i) 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε 15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβοληv 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον 21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι 22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη 23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
IGNT(i)
  10 G3475 μωσης   G1063 γαρ For Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G4675 σου Thy Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
  11 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπη Say G444 ανθρωπος   G3588 τω A Man G3962 πατρι To Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι Mother, "it Is" G2878 κορβαν A Corban, G3739 ο (that G2076 (G5748) εστιν Is, G1435 δωρον   G3739 ο A Gift,) G1437 εαν Whatever G1537 εξ From G1700 εμου Me G5623 (G5686) ωφεληθης Thou Mightest Be Profited By : - -
  12 G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G863 (G5719) αφιετε Ye Suffer G846 αυτον Him G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G4160 (G5658) ποιησαι   G3588 τω To Do G3962 πατρι   G846 αυτου For His Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι   G846 αυτου His Mother,
  13 G208 (G5723) ακυρουντες Making Void G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου   G3588 τη Of God G3862 παραδοσει   G5216 υμων By Your Tradition G3739 η Which G3860 (G5656) παρεδωκατε Ye Have Delivered; G2532 και And G3946 παρομοια Like "things" G5108 τοιαυτα Such G4183 πολλα Many G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  14 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3956 παντα All G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G191 (G5720) ακουετε Hear Ye G3450 μου Me, G3956 παντες All, G2532 και And G4920 (G5720) συνιετε Understand :
  15 G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν There Is G1855 εξωθεν From Without G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1531 (G5740) εισπορευομενον Entering G1519 εις Into G846 αυτον Him, G3739 ο Which G1410 (G5736) δυναται Is Able G846 αυτον Him G2840 (G5658) κοινωσαι To Defile; G235 αλλα But G3588 τα The Things Which G1607 (G5740) εκπορευομενα Go Out G575 απ From G846 αυτου Him, G1565 εκεινα Those G2076 (G5748) εστιν Are G3588 τα The Things Which G2840 (G5723) κοινουντα Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  16 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2192 (G5719) εχει Have G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear, G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  17 G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθεν He Went G1519 εις Into G3624 οικον A House G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G4012 περι Concerning G3588 της The G3850 παραβολης Parable.
  18 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε   G3756 ου Are? G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1855 εξωθεν From Without G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 τον The G444 ανθρωπον   G3756 ου Man G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G846 αυτον Him G2840 (G5658) κοινωσαι To Defile?
  19 G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1531 (G5736) εισπορευεται It Enters Not G846 αυτου Of Him G1519 εις Into G3588 την The G2588 καρδιαν Heart, G235 αλλ But G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν Belly, G2532 και And G1519 εις Into G3588 τον The G856 αφεδρωνα Draught G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out, G2511 (G5723) καθαριζον Purifying G3956 παντα All G3588 τα The G1033 βρωματα Food.
  20 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said, G3754 οτι That G3588 το Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1607 (G5740) εκπορευομενον Goes Forth, G1565 εκεινο That G2840 (G5719) κοινοι Defiles G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  21 G2081 εσωθεν   G1063 γαρ For From Within G1537 εκ Out Of G3588 της The G2588 καρδιας   G3588 των Heart G444 ανθρωπων   G3588 οι Of Men G1261 διαλογισμοι   G3588 οι Reasonings G2556 κακοι Evil G1607 (G5736) εκπορευονται Go Forth, G3430 μοιχειαι Adulteries, G4202 πορνειαι Fornications, G5408 φονοι Murders,
  22 G2829 κλοπαι Thefts, G4124 πλεονεξιαι Covetous Desires, G4189 πονηριαι Wickednesses, G1388 δολος Guile, G766 ασελγεια Licentiousness, G3788 οφθαλμος An Eye G4190 πονηρος Wicked, G988 βλασφημια Blasphemy, G5243 υπερηφανια Haughtiness, G877 αφροσυνη Folly :
  23 G3956 παντα All G5023 ταυτα   G3588 τα These G4190 πονηρα Evils G2081 εσωθεν From Within G1607 (G5736) εκπορευεται Go Forth, G2532 και And G2840 (G5719) κοινοι Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G3475 N-NSM μωσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
   11 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G1437 COND εαν If G444 N-NSM ανθρωπος Man G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5623 V-APS-2S ωφεληθης Ye Might Be Benefited G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me G2878 HEB κορβαν Corban G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1435 N-NSN δωρον Offering
   12 G2532 CONJ και Then G3765 ADV ουκετι No Longer G863 V-PAI-2P αφιετε Ye Allow G846 P-ASM αυτον Him G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-DSM τω For Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   13 G208 V-PAP-NPM ακυρουντες Annulling G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSF τη By Tha G3862 N-DSF παραδοσει Tradition G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-DSF η That G3860 V-AAI-2P παρεδωκατε Ye Have Delivered G2532 CONJ και And G4183 A-APN πολλα Many G5108 D-APN τοιαυτα Such G3946 A-APN παρομοια Like G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do
   14 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3956 A-ASM παντα All G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον People G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G191 V-PAM-2P ακουετε Hear G3450 P-1GS μου Me G3956 A-NPM παντες All G2532 CONJ και And G4920 V-PAM-2P συνιετε Understand
   15 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον Entering G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him G3739 R-NSN ο That G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2840 V-AAN κοινωσαι To Defile G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G3588 T-NPN τα Thes G1607 V-PNP-NPN εκπορευομενα Coming G575 PREP απ Out Of G846 P-GSM αυτου Him G1565 D-NPN εκεινα Those G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3588 T-NPN τα Thes G2840 V-PAP-NPN κοινουντα That Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   16 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAI-3S εχει Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   17 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3624 N-ASM οικον House G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G3850 N-GSF παραβολης Parable
   18 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2075 V-PXI-2P εστε Are G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3779 ADV ουτως So G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1855 ADV εξωθεν Outside G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον That Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2840 V-AAN κοινωσαι To Defile G846 P-ASM αυτον Him
   19 G3754 CONJ οτι Because G1531 V-PNI-3S εισπορευεται It Enters G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G2532 CONJ και And G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Goes Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G856 N-ASM αφεδρωνα Toilet G2511 V-PAP-NSN καθαριζον Making Clean G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1033 N-APN βρωματα Foods
   20 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1607 V-PNP-NSN εκπορευομενον Which Comes G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1565 D-NSN εκεινο That G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   21 G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ From G2081 ADV εσωθεν Inside G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1607 V-PNI-3P εκπορευονται Proceed G3588 T-NPM οι Thos G2556 A-NPM κακοι Evil G3588 T-NPM οι Thos G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G3430 N-NPF μοιχειαι Adulteries G4202 N-NPF πορνειαι Fornications G5408 N-NPM φονοι Murders G2829 N-NPF κλοπαι Thefts
   22 G4124 N-NPF πλεονεξιαι Covetings G4189 N-NPF πονηριαι Wickednesses G1388 N-NSM δολος Deceit G766 N-NSF ασελγεια Licentiousness G4190 A-NSM πονηρος Evil G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G988 N-NSF βλασφημια Reviling G5243 N-NSF υπερηφανια Pride G877 N-NSF αφροσυνη Foolishness
   23 G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G3588 T-NPN τα Thes G4190 A-NPN πονηρα Evil G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Come From G2081 ADV εσωθεν Inside G2532 CONJ και And G2840 V-PAI-3S κοινοι Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
new(i)
  10 G1063 { For G3475 Moses G2036 [G5627] said, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother; G2532 and, G2551 [G5723] Whoever curseth G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 [G5720] let him die G2288 the death:}
  11 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say, G1437 If G444 a man G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G3603 that is to say, G1435 a gift, G1537 by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited by G1700 me; he shall be free.}
  12 G2532 { And G863 [G5719] ye permit G846 him G3765 no more G4160 [G5658] to do G3762 any thing G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;}
  13 G208 0 { Making G3056 the word G2316 of God G208 [G5723] of no effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 [G5656] ye have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  14 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3956 all G3588 the G3793 crowd G3004 [G5707] to him, he said G846 to them, G191 [G5720] { Hearken G3450 to me G3956 each one G2532 of you, and G4920 [G5720] understand:}
  15 G2076 [G5748] { There is G3762 nothing G1855 from outside of G3588 the G444 man, G3739 that G1531 [G5740] entering G1519 into G846 him G1410 [G5736] can G2840 0 make G846 him G2840 [G5658] common: G235 but G3588 the things G1607 [G5740] going forth G575 from G846 him, G1565 those G2076 [G5748] are G3588 the things G2840 0 making G3588 the G444 man G2840 [G5723] common.}
  16 G1536 { If any man G2192 [G5719] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  17 G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had entered G1519 into G3624 the house G575 from G3588 the G3793 crowd, G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G2075 [G5748] { Are G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 0 Do ye G3756 not G3539 [G5719] comprehend, G3754 that G3956 whatever thing G3588   G1855 from outside G1531 [G5740] entering G1519 into G3588 the G444 man, G3756 G1410 [G5736] it cannot G2840 0 make G846 him G2840 [G5658] common;}
  19 G3754 { Because G1531 [G5736] it entereth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 the stomach, G2532 and G1607 [G5736] goeth out G1519 into G856 the draught, G2511 [G5723] purging G3956 all G1033 foods?}
  20 G1161 And G3004 [G5707] he said, G3754   G1607 [G5740] { That which cometh G1537 out of G444 the man, G1565 that G2840 0 maketh G444 the man G2840 [G5719] common.}
  21 G1063 { For G2081 from within, G1537 out of G2588 the heart G444 of men, G1607 [G5736] proceed G2556 bad G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 fornications, G5408 murders,}
  22 G2829 { Thefts, G4124 covetousness, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G4190 an evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 foolishness:}
  23 G3956 { All G5023 these G3588   G4190 evil things G1607 [G5736] come G2081 from within, G2532 and G2840 0 maketh G3588 the G444 man G2840 [G5719] common.}
Vulgate(i) 10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur 11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit 12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis 14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite 15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem 16 si quis habet aures audiendi audiat 17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam 18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare 19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas 20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem 21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia 22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia 23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Clementine_Vulgate(i) 10 { Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.} 11 { Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:} 12 { et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,} 13 { rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.} 14 { Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.} 15 { Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.} 16 { Si quis habet aures audiendi, audiat.} 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. 18 { Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:} 19 { quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?} 20 { Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.} 21 { Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,} 22 { furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.} 23 { Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.}
WestSaxon990(i) 10 Moyses cwæð. wurða þinne fæder & þine modor. & se ðe wyrigþ his fæder & his modor. swelte se deaþe; 11 Soðlice ge cweþað. gif hwa segð his fæder & meder corbän þt is on ure geðeode gyfu. gif hwylc is of me þe fremað. 12 & ofer þt ge ne lætað hine ænig þing dön his fæder oððe meder 13 toslitende godes bebod. for eower stüntan lage þe ge gesetton. & manega oþre þing ðysum gelice ge doð; 14 And eft þa menegu he him toclypode & cwæð; Ge-hyraþ me ealle & ongytað; 15 Nis nän þing of þam men on hine gangende þt hine besmïtan mæge; Ac þa ðing þe of ðam men forð-gað. þa hine besmitað. 16 gif hwa earan hæbbe gehlyste me; 17 And þa se hælend fram þære menegu eode his leorning-cnihtas hine än big-spell ahsodon; 18 Þa cwæð he. & synt ge þus ungleawe ne on-gyte ge. þt eall þæt utan cymð on þone man gangende. ne mæg hine besmitan. 19 forþam hit ne gæð on his heortan. ac on his innoð. & on forð-gang gewïteð ealle mettas clænsigende; 20 Ða sæde he him þt ða þing ðe of þam men gað. þa hine besmitað; 21 Innan of manna heortan. yfele geþancas cumað. unriht-hæmedu. & forligeru. manslihtas. 22 [stala.] gytsung. män. facnu. sceamleast. yfel gesihð. dysinessa. ofer-modignessa. stuntscipe. 23 & ealle þas yfelu of þam innoðe cumað & þone man besmitað;
WestSaxon1175(i) 10 Moyses cwæð wurðe þinne fæder & þine moder. & se þe wergeð his fader & his moder swelte se deaðe. 11 Soðlice ge cweðad. gyf hwa sægd his fader & his moder corban. þæt is on ure þeode gyfu. gyf hwilc is of me þe fremeð. 12 & ofer þæt ge ne læteð hine anig þing. þanne his fæder odðe his moder 13 to-slitende godes be-bod for eower stunten lage. þe ge ge-sætten. & manege oðre þing þise gelice ge doð. 14 And eft þa manige he him to-clepede & cwæð. Ge-herað me ealle & ongetað. 15 Nis nan þing of þam menn on hine gangende þt hine be-smiten mage. Ac þa þing þe of þam men forð gæð. þa hine be-smiteð. 16 gyf hwa earan hæfð hleste me. 17 End þa se hælend fram þare manigeo eode his leorning-cnihtes hine on bispellen axoden. 18 Ða cwæð he. & sende ge swa ungleawe ne on-geate ge. þt eall þt utan cymð on þane mann gangende. ne maig hine be-smiten. 19 for þan hit ne gæð on his heorten. ac on his innoð. & on forðgang ge-witeð ealle metas clænsiende. 20 Ða saigde he heom. þt þa þing þe of þam men gað. þa hine besmiteð. 21 in-nen of manne heorten yfele geþances cumæð. unriht-hameðe. & forleigre. manslihte. 22 stale. gytsunge. man facnu. scamelest. yfel ge-sihðe. desynysse. ofer-modignessa. stunt-scipe. 23 ealle þas yfele of þan innoðe cumeð. & þane man be-smiteð.
Wycliffe(i) 10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth. 11 But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee; 12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir, 13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis. 14 And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde. 15 No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man. 16 If ony man haue eeris of hering, here he. 17 And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable. 18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym? 19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis. 20 But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man. 21 For fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries, 22 fornycaciouns, mansleyingis, theftis, auaricis, wickidnessis, gile, vnchastite, yuel iye, blasfemyes, pride, foli. 23 Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
Tyndale(i) 10 For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God. 12 And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother 13 makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do. 14 And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde. 15 There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle ye man. 16 If eny man have eares to heare let him heare 17 And whe he came to house awaye fro the people his disciples axed him of the similitude. 18 And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him 19 because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates. 20 And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man. 21 For fro wt in even oute of the herte of men proceade evill thoughtes: advantry fornicacion murder 22 theeft coveteousnes wickednes diceyte vnclennes and a wicked eye blasphemy pryde folysshnes: 23 all these evyll thinges come from with in and defile a man.
Coverdale(i) 10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death. 11 But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God. 12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother, 13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye. 14 And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me. 15 There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane. 16 Yf eny man haue eares to heare, let him heare. 17 And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude. 18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him? 19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates. 20 And he sayde: The thinge that goeth out of the man, 21 that defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur, 22 theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes. 23 All these euell thinges go from within, and defyle the man.
MSTC(i) 10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother,' and, 'Whosoever curseth father or mother, let him die for it.' 11 But ye say, 'A man shall say to his father or mother, Corban; which is, that thou desirest of me, to help thee with, is given to God.' 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother, 13 making the word of God of none effect through your own traditions which ye have ordained. And many such things ye do." 14 And he called all the people unto him, and said unto them, "Hearken unto me every one of you and understand: 15 There is nothing without a man that can defile him when it entereth into him, but those things which proceed out of him are those which defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear." 17 And when he came into a house away from the people, his disciples asked him of the similitude, 18 and he said unto them, "Are ye so without understanding? Do ye not yet perceive, that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him, 19 because it entereth not into his heart, but into the belly: and goeth out into the draught that purgeth out all meats." 20 And he said, "That defileth a man which cometh out of a man. 21 For from within even out of the heart of men, proceed evil thoughts: adultery, fornication, murder, 22 theft, covetousness, wickedness, deceit, uncleanness, and a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile a man."
Matthew(i) 10 For Moyses sayd: Honour thy father and thy mother: and whosoeuer curseth father or mother, let him dye for it. 11 But ye saye a man shall saye to father or mother Corban: whiche is, that thou desirest me to helpe the with, is geuen God. 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother, 13 makynge the worde of God of none effect, thorowe youre owne tradicions, which you haue ordeyned. And many suche thinges ye do. 14 And he called all the people vnto hym, and sayde to them. Herken to me, euery one of you and vnderstande. 15 There is nothinge without a man that can defile him when it entereth into him: but those thinges which procede out of hym are those, which defile the man. 16 If any man haue eares to heare, let hym heare. 17 And when he came into an house from the people his disciples axed him of the similitude 18 And he sayde to them: Are ye so without vnderstanding. Do ye not yet perceyue that, whatsoeuer thinge from without entreth into a man it can not defile him, 19 because it entreth not into his herte, but into his bealy: and goeth out into the draught that pourgeth out all meates. 20 And he sayde that defileth a man, whiche cometh out of a man. 21 For from within, euen out of the herte of men, procede euel thoughtes: aduoutry, fornication, murther, 22 theft, coueteousnes, wickednes, deceyte: vncleanenesse and a wicked eye, blasphemy, pryde, folishenes: 23 all these euell thinges come from within and defile a man.
Great(i) 10 For Moses sayd: honoure thy father & thy mother: & whoso curseth father or mother, let him dye the death. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother, Corban: whych is: what gyfte soeuer commeth fro me, shalbe for thy profyt. 12 And so ye suffre him no more to do ought for hys father or his mother, 13 and make the worde of God of none effecte, through youre awne constitucyon whych ye haue ordeyned. And many soche thynges do ye. 14 And whan he had called all the people vnto hym, he sayde vnto them: herken vnto me, euery one of you, and vnderstande. 15 There is nothynge wyth out a man that can defyle him, when it entreth into him: but the thynges whych proceade out of a man, those are they that defyle the man. 16 If eny man haue eares to heare, let hym heare. 17 And when he came in to the house awaye from the people, his discyples asked him of the symilitude. 18 And he sayd vnto them: are ye also so greatly wyth out vnderstandinge? Do ye not yet perceaue, that what soeuer thynge from wtout, entreth into a man, it cannot defyle him, 19 because it entreth not into his hert but into the bely: & goeth out into the draught, pourgyng out all meates? 20 And he sayde: that whych commeth out of a man 21 defyleth the man. For from wyth in, euen out of the herte of men proceade euyll thoughtes, aduoutry, fornicacyon, murther, 22 theft, couetousnes, fraude, deceyte, vnclennes, a wycked eye, blasphemyes, pryde, folyshnes: 23 all these euyll thynges come from wt in, and defyle a man.
Geneva(i) 10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death. 11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free. 12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother, 13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things. 14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand. 15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man. 16 If any haue eares to heare, let him heare. 17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him, 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates? 20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man. 21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers, 22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse. 23 All these euill things come from within, and defile a man.
Bishops(i) 10 For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death 11 But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that [is offred] of me, thou shalt be helped 12 And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother 13 And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye 14 And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande 15 There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man 16 If any man haue eares to heare, let hym heare 17 And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude 18 And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates 20 And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man 21 For from within, euen out of the heart of men, proceade euyll thoughtes, adulterie, fornication, murther 22 Theft, couetousnes, wickednes, deceit, wantonnes, a wicked eye, blasphemies, pride, foolyshnes 23 All these euyll thynges come fro within, and defyle a man
DouayRheims(i) 10 For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. 15 There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: 19 Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a man.
KJV(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
KJV_Cambridge(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
KJV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said [G5627]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother G2532 ; and G2551 , Whoso curseth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 , let him die [G5720]   G2288 the death:
  11 G1161 But G5210 ye G3004 say [G5719]   G1437 , If G444 a man G2036 shall say [G5632]   G3962 to his father G2228 or G3384 mother G2878 , It is Corban G3603 , that is to say G1435 , a gift G1537 , by G3739 whatsoever G1437   G5623 thou mightest be profited by [G5686]   G1700 me; he shall be free .
  12 G2532 And G863 ye suffer [G5719]   G846 him G3765 no more G4160 to do [G5658]   G3762 ought G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none effect [G5723]   G5216 through your G3862 tradition G3739 , which G3860 ye have delivered [G5656]   G2532 : and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 do ye [G5719]  .
  14 G2532 And G4341 when he had called [G5666]   G3956 all G3793 the people G3004 unto him, he said [G5707]   G846 unto them G191 , Hearken [G5720]   G3450 unto me G3956 every one G2532 of you, and G4920 understand [G5720]  :
  15 G2076 There is [G5748]   G3762 nothing G1855 from without G444 a man G3739 , that G1531 entering [G5740]   G1519 into G846 him G1410 can [G5736]   G2840 defile [G5658]   G846 him G235 : but G1607 the things which come [G5740]   G575 out of G846 him G1565 , those G2076 are they [G5748]   G2840 that defile [G5723]   G444 the man.
  16 G1536 If any man G2192 have [G5719]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  17 G2532 And G3753 when G1525 he was entered [G5627]   G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the people G846 , his G3101 disciples G1905 asked [G5707]   G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G2075 , Are [G5748]   G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also G3539 ? Do ye G3756 not G3539 perceive [G5719]   G3754 , that G3956 whatsoever thing G1855 from without G1531 entereth [G5740]   G1519 into G444 the man G3756 , it cannot G1410   [G5736]   G2840 defile [G5658]   G846 him;
  19 G3754 Because G1531 it entereth [G5736]   G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart G235 , but G1519 into G2836 the belly G2532 , and G1607 goeth out [G5736]   G1519 into G856 the draught G2511 , purging [G5723]   G3956 all G1033 meats?
  20 G1161 And G3004 he said [G5707]   G3754 , G1607 That which cometh [G5740]   G1537 out of G444 the man G1565 , that G2840 defileth [G5719]   G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from within G1537 , out of G2588 the heart G444 of men G1607 , proceed [G5736]   G2556 evil G1261 thoughts G3430 , adulteries G4202 , fornications G5408 , murders,
  22 G2829 Thefts G4124 , covetousness G4189 , wickedness G1388 , deceit G766 , lasciviousness G4190 , an evil G3788 eye G988 , blasphemy G5243 , pride G877 , foolishness:
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil things G1607 come [G5736]   G2081 from within G2532 , and G2840 defile [G5719]   G444 the man.
Mace(i) 10 Moses said, "honour thy father and thy mother;" and, if any one speak contemptibly of his father, or his mother, let him be put to death. 11 but your doctrine is this, if any one shall tell his father or his mother, that what he could bestow for their relief, is corban, that is, to be given to the temple; 12 you discharge him from the obligation of doing any thing for his father or his mother. 13 by such traditions, and such a number of practices, as you have settled, the word of God is stript of all its authority. 14 Then Jesus having called all the people to him, said, attend every one of you, and understand. 15 there is nothing from without, that entring into a man can defile him: but that which originally proceeds from the man, is what defiles him. 16 he that hath ears to hear, let him hear. 17 When he withdrew from the people into the house, his disciples ask'd him the meaning of that maxim. 18 and he said, are you likewise so void of understanding? don't you perceive that what passes from without into a man cannot defile him? 19 because that does not enter into his heart, but into the belly, whence it is discharg'd, the purest part of the food being left for nutrition. 20 but, said he, that which proceeds from a man, is what defiles him: 21 for from within, from the heart of man proceed wicked designs, adulteries, fornications, murders; thefts, 22 avarice, malice, fraud, impudence, envy, scandal, pride, vanity. 23 all these vices come from within, and are what defile the man.
Whiston(i) 10 For Moses said Honour thy father and mother: and, Whoso curseth father or mother, let him die the death. 11 But ye say, If a man shall say to his father, or mother, [It is] Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightst be profited by me; 12 Ye suffer him not to do ought for his father or mother: 13 Making the word of God of none effect through your foolish tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 And when he had called the multitude again unto him, he said unto them, Hear me every one of you, and mind. 15 There is nothing from without a man that entring into him can defile him: but the things which come out of a man, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entred into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entreth into the man, it cannot defile him? 19 Because it entreth not into the heart, but into the belly, and goeth out into the draught, and purgeth all meats? 20 And they said, who cometh out of the man, those things defile the man. 21 For from within, out of the heart of man proceed evil reasonings, fornications, thefts, adulteries, murder, 22 Covetousness, deceit, wickedness, lasciviousness, an evil eye, blasphemies, pride, foolishness: 23 All these wicked things come from within, and defile the man.
Wesley(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whoso revileth father or mother, he shall surely die. 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Abrogating the word of God by your traditions which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And calling all the multitude, he said to them, Hearken to me every one of you and consider. 15 There is nothing entering into a man from without, which can defile him; but the things which come out of him, these are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was come from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are even ye so without understanding? Do ye not perceive, That whatsoever entereth into a man from without, cannot defile him, 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth into the vault, purging all meats. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of man proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, envy, evil speaking, pride, foolishness. 23 All these evils come from within, and defile the man.
Worsley(i) 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: 11 but ye say, If a man tell his father or mother, That which thou mightest be profited by from me is Corban, (that is, a gift to the temple) it sufficeth: 12 and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother: 13 making void the word of God by your tradition,. And many such like things ye do. 14 And calling all the people to Him, He said unto them, 15 Hear me all of you, and understand, There is nothing without a man, which entring into him can defile him: but the things proceeding from him are those which defile a man. 16 If any one hath ears to hear, let him hear. 17 And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable. 18 And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him? 19 because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food. 20 But said He, What cometh out of a man, that defileth the man; 21 for out of the heart of men proceed evil thoughts, 22 adulteries, fornications, murthers, thefts, avarice, malice, deceit, lasciviousness, envy, slander, pride, folly; 23 all these evils come from within and defile the man.
Haweis(i) 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother:" and "he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death." 11 But ye affirm, If a man say to his father or mother, it is Corban (that is, a gift), which otherwise might have been advantageous to thee from me; 12 then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother; 13 abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do. 14 And he called to him all the multitude, and said unto them, hear me all of you, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him, can make him unclean: but the things which come out from him, these are the things which make a man unclean. 16 If any man hath ears to hear, let him hear. 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are ye also so defective of intelligence? Do you not consider, that every thing from without that entereth into a man, cannot make him unclean? 19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food. 20 But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean. 21 For from within out of the heart of men proceed wicked reasonings, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, inordinate cravings, mischievous actions, knavery, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, folly: 23 all these wicked things come from within, and render a person unclean.
Thomson(i) 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother; and, Let him who curseth father or mother be put to death." 11 But you say, "If a man say to his father, or to his mother, Let that be Corban, [that is to say dedicated,] by which thou mightest be benefitted by me;" 12 do not then permit him any more to do any thing for his father or his mother;" 13 thus annulling the word of God, by this doctrine of yours, which you have handed down. And thus you act in many other instances. 14 Then having called to him the whole multitude he said to them, Hearken to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from without, which by entering into a man can defile him; but the things which proceed from within him, are those which defile a man. 16 If any one hath ears to hear, let him hear. 17 And when he withdrew from the multitude into a house, his disciples asked him concerning this parable. 18 Whereupon he saith to them, Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing which entereth into a man from without can defile him; 19 because it doth not enter into the heart; but into the belly, and the of scouring of all meats passeth out into the sink? 20 But, said he, it is that which cometh out of a man, which defileth him. 21 For from within, out of the heart of man, proceed those evil surmises, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, inordinate desires, malice, fraud, sensuality, envy, detraction, pride, foolishness. 23 All these are the evil things which come from within, and defile the man.
Webster(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man hath ears to hear, let him hear. 17 And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him. 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; 23 All these evil things come from within, and defile the man.
Webster_Strongs(i)
  10 G1063 { For G3475 Moses G2036 [G5627] said G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother G2532 ; and G2551 [G5723] , Whoever curseth G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 [G5720] , let him die G2288 the death:}
  11 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say G1437 , If G444 a man G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother G2878 , It is Corban G3603 , that is to say G1435 , a gift G1537 , by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited by G1700 me; he shall be free.}
  12 G2532 { And G863 [G5719] ye permit G846 him G3765 no more G4160 [G5658] to do G3762 any thing G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;}
  13 G208 0 { Making G3056 the word G2316 of God G208 [G5723] of no effect G5216 through your G3862 tradition G3739 , which G3860 [G5656] ye have delivered G2532 : and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  14 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3956 all G3793 the people G3004 [G5707] to him, he said G846 to them G191 [G5720] , { Hearken G3450 to me G3956 each one G2532 of you, and G4920 [G5720] understand:}
  15 G2076 [G5748] { There is G3762 nothing G1855 from outside of G444 a man G3739 , that G1531 [G5740] entering G1519 into G846 him G1410 [G5736] can G2840 [G5658] defile G846 him G235 : but G1607 [G5740] the things which come G575 out of G846 him G1565 , those G2076 [G5748] are they G2840 [G5723] that defile G444 the man.}
  16 G1536 { If any man G2192 [G5719] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  17 G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had entered G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the people G846 , his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G2075 [G5748] , { Are G5210 ye G3779 so G801 void of understanding G2532 also G3539 0 ? Do ye G3756 not G3539 [G5719] perceive G3754 , that G3956 whatever thing G1855 from outside G1531 [G5740] entereth G1519 into G444 the man G3756 G1410 [G5736] , it cannot G2840 [G5658] defile G846 him;}
  19 G3754 { Because G1531 [G5736] it entereth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart G235 , but G1519 into G2836 the stomach G2532 , and G1607 [G5736] goeth out G1519 into G856 the draught G2511 [G5723] , purging G3956 all G1033 foods?}
  20 G1161 And G3004 [G5707] he said G3754 , G1607 [G5740] { That which cometh G1537 out of G444 the man G1565 , that G2840 [G5719] defileth G444 the man.}
  21 G1063 { For G2081 from within G1537 , out of G2588 the heart G444 of men G1607 [G5736] , proceed G2556 evil G1261 thoughts G3430 , adulteries G4202 , fornications G5408 , murders,}
  22 G2829 { Thefts G4124 , covetousness G4189 , wickedness G1388 , deceit G766 , lasciviousness G4190 , an evil G3788 eye G988 , blasphemy G5243 , pride G877 , foolishness:}
  23 G3956 { All G5023 these G4190 evil things G1607 [G5736] come G2081 from within G2532 , and G2840 [G5719] defile G444 the man.}
Living_Oracles(i) 10 For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death." 11 But you maintain, if a man say to father or mother, "Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you"; 12 he must not thenceforth do anything for his father or mother; 13 thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus. 14 Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed. 15 There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him. 16 If any man has ears to hear, let him hear. 17 When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence. 18 He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him; 19 because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink. 20 But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man: 21 for from within the human heart proceed vicious machinations, adulteries, fornications, murders, thefts, 22 insatiable desires, malevolence, fraud, immodesty, envy, calumny, arrogance, levity. 23 All these evils issue from within, and pollute the man.
Etheridge(i) 10 For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die. 11 But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit; 12 and you permit him not to do any thing for his father and his mother. 13 But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise. 14 And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand: 15 It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man. 16 He who hath ears to hear, let him hear. 17 But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable. 18 He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him, 19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth? 20 But that which proceedeth from a man, that polluteth a man. 21 For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, 22 robbery, murder, rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly; 23 all these evils come from within, and they defile a man.
Murdock(i) 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die. 11 But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me: 12 then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother. 13 And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do. 14 And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand. 15 There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man. 16 Whoever hath ears to hear, let him hear. 17 And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude. 18 And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him? 19 For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten. 20 But that which proceedeth from a man, that defileth a man. 21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom, 22 theft, murder, avarice, malice, deceit, lasciviousness, an evil eye, reviling, haughtiness, folly. 23 All these evil things come from within, and defile a man.
Sawyer(i) 10 for Moses said, Honor your father and your mother, and, He that reviles father or mother, let him surely die. 11 But you say, If a man says to his father or mother, It is a corban, which is a gift, by whatever you might be profited by me, [he shall be free]; 12 and suffer him no longer to do any thing for his father or his mother; 13 making the word of God of no effect by your tradition which you have delivered; and many such things you do. 14 And again calling all the people, he said to them, Hear me, all of you, and understand. 15 Nothing which being out of a man entering into him, can defile him; but those things which proceed from the man, these are the things which defile the man. 16 (Added verse not retained in Sawyer) 17 (7:4) And when he had gone from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said to them, Are you also so without understanding? Do you not understand that nothing which enters into a man from without can defile him, 19 because it enters not into his heart, but into the stomach, and goes out to the earth, purifying all aliments? 20 But he said, that which comes out of the man, this defiles him; 21 for from within, from the hearts of men, proceed evil thoughts, fornications, 22 thefts, murders, adulteries, covetousness, malice, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things proceed from within, and defile the man.
Diaglott(i) 10 Moses for said: Honor the father of thee and the mother of thee; and: He cursing father or mother, a death let him die. 11 You but say: If should say man to the father or the mother, Corban (which is, a gift), whatever out of me thou mightest be profited; 12 and no more you suffer him any thing to do for the father of himself, or for the mother of himself 13 making void the word of the God for the tradition of you, which you delivered; and similar such like many things you do. 14 And having called all the crowd, he said to them: Hear me all, and be instructed. 15 Nothing is outside of the man, entering into him, which is able him to make common; but the things proceeding from him, those is the things making common the man. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when he entered into a house from the crowd, asked him the disciples of him concerning the parable. 18 And he says to them: Thus also you without understanding are? Not know you, that all that without, entering into the man, not is able him to make common? 19 that not goes of it into the heart, but into the belly; and into the privy goes out, cleansing all the foods. 20 He said and: That the out of the man, proceeding forth, that makes common the man. 21 Within for out of the heart of the men the purposes the evil proceeds; adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousnesses, villianies, deceit, intemperance, eye evil, evil speaking, pride, folly; 23 all these the things evil within comes forth, and makes common the man.
ABU(i) 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother, let him surely die. 11 But ye say: If a man say to his father or his mother, It is Corban (that is, a gift) whatever thou mightest be profited with from me—; 12 and ye suffer him no more to do aught for his father or his mother, 13 annulling the word of God by your tradition, which ye handed down. And many such things ye do. 14 And again calling to him the multitude, he said to them: Hearken to me every one, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him; but the things that come out of him, these are they that defile the man. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when he entered into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says to them: Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatever from without enters into the man can not defile him? 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, cleansing all food. 20 And he said: That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come forth from within, and defile the man.
Anderson(i) 10 For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death. 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, What ever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift,) 12 you no longer suffer him to do any thing for his father or mother, 13 making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do. 14 And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing with out that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying. 18 And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him? 19 Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food. 20 And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed the purposes which are evil: adulteries, lewd actions, murders, 22 thefts, schemes for extortion, wicked deeds, deceit, wantonness, an evil eye, calumny, haughtiness, impiety. 23 All these evil things come forth from within, and defile the man.
Noyes(i) 10 For Moses said, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." 11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [he is not bound by the command. Thus] 12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do. 14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand. 15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man. 16 (...) 17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him? 19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food. 20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications, 22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile a man.
YLT(i) 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death; 11 and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine, 12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother, 13 setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.' 14 And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand; 15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. 16 If any hath ears to hear—let him hear.' 17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile, 18 and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? 19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.' 20 And he said—`That which is coming out from the man, that doth defile the man; 21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness; 23 all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
JuliaSmith(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die: 11 And ye say, If a man say to father or mother, Corban, which is, a gift, whatever thou be profited by me; 12 And ye permit him to do nothing more for his father or his mother 13 Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And having called all the crowd, he said to them, Hear me, all ye, and do ye understand: 15 There is nothing from without a man, entering into him, which can defile him: but things coming out from him, these are the things polluting the man. 16 If any have ears to hear, let him hear. 17 And when he came into the house from the crowd, his disciples asked him of the parable. 18 And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him 19 For it goes not into the heart, but into the belly, and goes forth into the privy, purging all food 20 And he said, That going out of a man, that pollutes a man. 21 For within, out of the heart of men, go forth evil reflections, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, overreaching, deceit, licentiousness, an evil eye, defamation, pride, foolishness: 23 All these evils go out from within, and pollute a man.
Darby(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die. 11 But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ... 12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do. 14 And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand: 15 There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man. 16 If any one have ears to hear, let him hear. 17 And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly; 23 all these wicked things go forth from within and defile the man.
ERV(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man.
ASV(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban,} that is to say, Given [to God]; 12 { ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.} 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, { Hear me all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught?} [This he said], making all meats clean. 20 And he said, { That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man.}
ASV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother; G2532 and, G2551 He that speaketh evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G1161 but G5210 ye G3004 say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G3739 That G1437 wherewith G5623 thou mightest have been profited G3739 by G1700 me G2878 is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 Given to God;
  12 G2532 ye G3765 no longer G863 suffer G846 him G4160 to do G3762 aught G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 making G208 void G3056 the word G2316 of God G5216 by your G3862 tradition, G3739 which G3860 ye have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 ye do.
  14 G2532 And G4341 he called G3956 to him the G3793 multitude G3004 again, and said G846 unto them, G191 Hear G3450 me G3956 all G2532 of you, and G4920 understand:
  15 G2076 there is G3762 nothing G1855 from without G444 the man, G3739 that G1531 going G1519 into G846 him G1410 can G2840 defile G846 him; G235 but G1607 the things which proceed out G575 of G846 the man G1565 are those G2076 that G2840 defile G444 the man.
  16
  17 G2532 And G3753 when G1525 he was entered G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the multitude, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 of him G4012 the G3850 parable.
  18 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G2075 Are G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 Perceive G3539 ye G3756 not, G3754 that G3956 whatsoever G1855 from without G1531 goeth G1519 into G444 the man, G1410 it G3756 cannot G2840 defile G846 him;
  19 G3754 because G1531 it goeth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 his belly, G2532 and G1607 goeth out G1519 into G856 the draught? G2511 This he said, making G3956 all G1033 meats clean.
  20 G1161 And G3754 he said, G1607 That which proceedeth out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defileth G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from within, G1537 out G2588 of the heart G444 of men, G2556 evil G1261 thoughts G1607 proceed, G4202 fornications, G2829 thefts, G5408 murders, G3430 adulteries,
  22 G4124 covetings, G4189 wickednesses, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G3788 an G4189 evil G3788 eye, G988 railing, G5243 pride, G877 foolishness:
  23 G3956 all G5023 these G4190 evil things G1607 proceed G2081 from within, G2532 and G2840 defile G444 the man.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death; 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God, 12 and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered; and many such like things ye do. 14 And he called to him all the multitude, and said unto them, Hear me all of you, and understand; 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him, but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 If any man hath ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him, 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness; 23 all these evil things proceed from within, and defile the man.
Rotherham(i) 10 For, Moses, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die,–– 11 But, ye, say––If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited, 12 no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother,–– 13 cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing! 14 And, again calling near the multitude, he was saying unto them––Hearken to me, all! and understand: 15 Nothing, is there, from without the man, entering into him, which can defile him; but, the things which, out of the man, come forth, are the things that defile the man. 16 <> 17 And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable; 18 And he saith unto them––Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him; 19 because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed––purifying all foods? 20 And he was saying––That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man; 21 For, from within, out of the heart of men, the base designs, come forth,––fornications, thefts, 22 murders, adulteries, covetousnesses, knaveries, deceit, wantonness, an evil eye, profane speaking, foolishness,–– 23 all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
Twentieth_Century(i) 10 For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' 11 You say 'If a man says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is Korban"' (which means 'Given to God')-- 12 Why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother! 13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things." 14 Then Jesus called the people to him again, and said: "Listen to me, all of you, and mark my words. 15 There is nothing external to a man, which by going into him can 'defile' him; but the things that come out from a man are the things that defile him." 16 OMITTED TEXT 17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying. 18 "What, do even you understand so little?" exclaimed Jesus. "Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can 'defile' him, 19 Because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?--in saying this Jesus pronounced all food 'clean.' 20 "It is what comes out from a man," he added, "that defiles him, 21 For it is from within, out of the hearts of men, that there come evil thoughts--unchastity, theft, murder, adultery, 22 Greed, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, haughtiness, folly; 23 All these wicked things come from within, and do defile a man."
Godbey(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death. 11 But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me; 12 and you no longer permit him to do anything for his father or mother; 13 making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things. 14 And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand. 15 There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable. 18 And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him? 19 Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles. 20 And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man. 21 For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly. 23 All these evils proceed out from within, and defile the man.
WNT(i) 10 For Moses said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER' and again, 'HE WHO CURSES FATHER OR MOTHER, LET HIM DIE THE DEATH.' 11 But *you* say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--' 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother, 13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do." 14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand. 15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean." 16 OMITTED TEXT 17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech. 18 "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean. 20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean. 21 For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery, 22 covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly: 23 all these wicked things come out from within and make a man unclean."
Worrell(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die.' 11 But ye say, 'If a man say to his father or mother, That wherewith you might be profited by me is Corban,' that is, 'an offering to God,' 12 ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye handed down; and many such things ye do." 14 And, again calling the multitude, He said to them, "Hear Me, all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that, entering into him, can defile him; but the things proceeding out of the man are those that defile the man." 16 OMITTED TEXT. 17 And, when He entered into the house from the multitude, His disciples asked of Him the parable. 18 And He saith to them, "Are ye too thus without understanding? Do ye not perceive that nothing, entering into a man from without, can defile him; 19 because it goes not into his heart, but into the belly, and passes out into the drain?" This He said, making all foods clean. 20 And He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man."
Moffatt(i) 10 Thus, Moses said, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death. 11 But you say that if a man tells his father or mother, 'This money might have been at your service, but it is Korban' (that is, dedicated to God), 12 he is exempt, so you hold, from doing anything for his father or mother. 13 That is repealing the word of God in the interests of the tradition which you keep up. And you do many things like that." 14 Then he called the crowd to him again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand this: 15 nothing outside a man can defile him by entering him; it is what comes from him that defiles him. 16 If anyone has ears to hear, let him listen to this." 17 Now when he went indoors away from the crowd, his disciples asked him the meaning of this parabolic saying. 18 He said to them, "So you do not understand, either? Do you not see how nothing outside a man can defile him by entering him? 19 It does not enter his heart but his belly and passes from that into the drain" (thus he pronounced all food clean). 20 "No," he said, "it is what comes from a man, that is what defiles him. 21 From within, from the heart of man, the designs of evil come: sexual vice, stealing, murder, 22 adultery, lust, malice, deceit, sensuality, envying, slander, arrogance, recklessness, 23 all these evils issue from within and they defile a man."
Goodspeed(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever abuses his father or mother must be put to death.' 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is Korban," ' that is, consecrated to God, 12 you let him off from doing anything more for his father or mother, 13 and so you nullify what God has said by what you have handed down. You have many such practices." 14 He called the people to him again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand this. 15 Nothing that goes into a man from outside can pollute him. It is what comes out of a man that pollutes him." 16 OMITTED TEXT 17 When he had left the crowd and gone home, his disciples asked him what he meant by this figure. 18 And he said to them, "Have not even you any understanding then? Do you not see that nothing that goes into a man from outside can pollute him, 19 since it does not go into his heart but into his stomach and then is disposed of?" So he declared all food clean. 20 He went on to say, "It is what comes out of a man that pollutes him. 21 For it is from inside, from men's hearts, that designs of evil come; immorality, stealing, murder, adultery, 22 greed, malice, deceit, indecency, envy, abusiveness, arrogance, folly— 23 all these evils come from inside, and they pollute a man."
Riverside(i) 10 For Moses said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother must surely die.' 11 But you say, 'If a man says to his father or his mother, Whatever benefit you enjoy from me is now Korban, that is, a gift to God,' — 12 you no longer let him do anything for his father or his mother, 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down; and many similar things you do." 14 Then, calling the crowd to him again, he said to them, "Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside a man that can go into him and defile him, but the things that come out of the man are the things that defile the man." 16 TEXT OMITTED 17 After he had gone into the house, his disciples asked about his figurative language. 18 He said, "Are you too so lacking in insight? Do you not know that everything from outside that goes into a man is unable to defile him, 19 for it does not go into his heart, but into his stomach and passes out into the sewer?" Thus he pronounced all foods clean. 20 "But," he said, "what comes out of a man is what defiles him; 21 for from within, out of the hearts of men, come evil thoughts, unchastities, thefts, murders, 22 adulteries, lusts, wickednesses, deceit, sensuality, an evil eye, slander, arrogance, recklessness — 23 all these had things come out from within, and they defile the man."
MNT(i) 10 For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death, 11 you say that if a man tells his father or mother, 'This money which otherwise you would have received from me, is Korban' (that is, a thing devoted to God), 12 you exempt him from doing any service for his father or mother. 13 Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that." 14 Then again he called the crowd to him and said: 15 "Listen to me, all of you, and understand; there is nothing outside a man which by entering in can defile him; but it is what comes from him that defiled him." 16 OMITTED TEXT. 17 After he had left the crowd and gone indoors his disciples began asking him about the parable. 18 "Are even you without understanding?" he said. "Do you not perceive that nothing whatever from without can defile a man by entering him, 19 because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean. 20 "What comes out of a man," he continued, "is what defiles him. 21 From within, from the heart of man, proceed evil purposes— 22 fornication, theft, murder, adultery, greed, malice, deceit, wantonness, envy, slander, arrogance, reckless folly— 23 all these wicked things issue from within and defile a man."
Lamsa(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. 14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. 16 Who has ears to hear, let him hear. 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. 20 It is what goes out of man which defiles the man. 21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, 22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; 23 All these evils go out from within, and they defile the man.
CLV(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death." 11 Yet you are saying, 'If a man should be saying to father or mother, "A corban (which is an approach present) is whatsoever you may be benefitted by me,'" 12 no longer are you letting him do anything for his father or his mother, 13 invalidating the word of God by your tradition which you give over. And many such like things you are doing." 14 And calling the throng to Him again, He said to them, "Hear Me, all, and understand." 15 Nothing is there outside of a man, going into him, which can contaminate him, but those things going out of a man are what is contaminating the man." 16 If anyone has ears to hear, let him hear!" 17 And when He entered into the house from the throng, His disciples inquired of Him concerning the parable." 18 And He is saying to them, "Are you, also, thus unintelligent? Not yet are you apprehending that everything from the outside, that is going into a man, can not contaminate him, 19 for it is not going into his heart, but into the bowels, and is going out into the latrine - cleansing all foods? 20 Yet He said that "That which is going out of a man, that is contaminating the man." 21 For from inside, out of the heart of men, are going out evil reasonings, prostitutions, thefts, murders, 22 adulteries, greed, wickedness, guile, wantonness, a wicked eye, calumny, pride, imprudence." 23 All these wicked inside things are going out; and those are contaminating the man."
Williams(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death,' 11 but you say if a man tells his father or mother, 'Everything I have that may be of use to you is Corban,' that is, consecrated to God, 12 you let him off from doing anything more for his father or mother; 13 and so you set aside what God has said by what you have handed down. You have many other practices like these." 14 Again He called the people to Him and said, "Listen to me, all of you, and understand. 15 Nothing that goes into a man from the outside can make him foul, but the things that come from the inside of a man are the things that make him foul." 16 Omitted Text. 17 Now when He had left the crowd and gone home, His disciples were asking Him the meaning of this story. 18 And He answered them, "Are you too without understanding yet? Do you not know that nothing from the outside that goes into a man can make him foul, 19 because it does not reach his heart but only his stomach, and then passes off into the waste?" In thus speaking He made all foods clean. 20 He kept on saying, "The thing that comes from the inside of a man is the thing that makes him foul, 21 for from the inside, that is, from the hearts of men, designs for doing evil come, sexual immorality, stealing, murder, 22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, abusiveness, haughtiness, thoughtlessness. 23 All these evils come from the inside of a man and make him foul."
BBE(i) 10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death: 11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, 12 You no longer let him do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do. 14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: 15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. 16 (OMITTED TEXT) 17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. 18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, 19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean. 20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean. 21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures, 22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts: 23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.
MKJV(i) 10 For Moses said, "Honor your father and your mother." And, "Whoever curses father or mother, let him die the death." 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, Corban! (that is, A gift to God, whatever you may profit by me) 12 and you no longer allow him to do anything toward his father or mother, 13 making the Word of God of no effect through your tradition which you have delivered. And you do many such things. 14 And calling near all the crowd, He said to them, Listen to Me, every one of you, and understand. 15 There is nothing from outside a man which entering into him can defile him. But the things which come out of him, those are the ones that defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 17 And when He had entered into the house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. 18 And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food? 20 And He said, That which comes out of the man is what defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things pass out from inside and defile the man.
LITV(i) 10 For Moses said, "Honor your father and your mother;" Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, let him expire by death." Ex. 21:17 11 But you say, If a man says to his father or mother, Corban, (which is, A gift!) whatever you may profit by me. 12 And you no longer allow him to do anything for his father or mother, 13 making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do. 14 And calling all the crowd near, He said to them, All hear Me and understand. 15 There is nothing from outside the man, having entered into him, which is able to defile him . But the things going out from him, those are the things defiling the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 17 And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him about the parable. 18 And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him? 19 This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods. 20 And He said, That passing out of the man, it is the thing that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, pass out the evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, greedy desires, iniquities, deceit, lustful desires, a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things pass out from within and defile the man.
ECB(i) 10 for Mosheh said, Honor your father and your mother; and, Whoever vilifies father or mother, dies the death. Exodus 20:12, 21:17, Leviticus 20:9 11 But you word, Whenever a human says to his father or mother, Qurban! which is, Oblation, by whatever you benefit; 12 and you allow him no more to do aught for his father or his mother; 13 invalidating the word of Elohim through your tradition - which you betray: and you do many like such. 14
ENTERING IN VS PROCEEDING OUT
And he calls all the multitude and words to them, Hearken to me, all of you, and comprehend: 15 naught entering a human from outside, can profane him: but those that proceed from him - these are those that profane the human. 16 If anyone has ears to hear, Hear. 17 And he enters the house from the multitude; and his disciples ask him concerning the parable: 18 and he words to them, Are you also thus uncomprehending? Comprehend you not that all that enters the human from outside cannot profane him; 19 because it enters not his heart but the belly; and proceeds into the privy purifying all food? 20 And he words, That which departs from the human, profanes the human. 21 For from within, from the heart of humanity, proceed evil thoughts, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, avarices, evils, deceit, lasciviousness, maliciousness, blasphemy, pride, thoughtlessness: 23 all these maliciousnesses proceed from within and profane the human.
AUV(i) 10 For Moses said, [Ex. 20:12] ‘Give honor to your father and mother,’ and [Ex. 21:17 says], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’ 11 But when you people say, ‘If someone says to his father or mother, [the money] I could have helped you with is Corban; in other words, [it is] given to God,’ 12 you are not allowing him to do anything for his father or mother anymore. 13 You are making God’s message useless by [enforcing] the tradition you have been following. And you do many things like that.” 14 Then He called the crowd to Him again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand [what I am saying]. 15 There is nothing that enters a person’s body from the outside that can [spiritually] corrupt him, but it is what proceeds out of a person’s life that [spiritually] corrupts him.” {{Verse 16 is absent from most ancient manuscripts}}. 17 And when He had gone into the house away from the crowd His disciples asked Him about this parable. 18 He said to them, “Are you also as lacking in understanding [as the others]? Do you not understand that whatever enters a person’s body from the outside cannot [spiritually] corrupt him? 19 It is because it does not go into his heart, but into his stomach, and [eventually] passes out into the toilet.” By saying this He made all foods [ceremonially] acceptable. 20 And He said, “Whatever proceeds out of a man’s life is what [spiritually] corrupts him. 21 For from within, out of people’s hearts, proceed evil thoughts, sexual immorality, stealing, murder, extramarital affairs, 22 greedy desires, wickedness, deceit, unrestrained indecency, envy, slander, arrogance and foolishness. 23 All these evil things proceed from within [man’s heart] and [spiritually] corrupt him.”
ACV(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death. 11 But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering, 12 then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do. 14 And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand. 15 There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear. 17 And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable. 18 And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts, 22 covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness. 23 All these evil things come from inside, and defile the man.
Common(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' 11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother, 13 thus making void the word of God through your tradition which you have handed down. And many such things you do." 14 And he called all the people to him again, and said to them, "Hear me, everyone, and understand: 15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him." 16 (...) 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. 18 So he said to them, "Are you also without understanding? Do you not see that whatever enters a man from outside cannot defile him, 19 since it does not enter his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) 20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man. 21 For from within, out of the heart of men, come evil thoughts, fornications, theft, murder, adultery, 22 coveting, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within, and they defile a man."
WEB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ 11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God, 12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” 14 He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him, 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?” 20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile the man.”
WEB_Strongs(i)
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother;' G2532 and, G2551 ‘He who speaks evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him be put G5053 to death.'
  11 G1161 But G5210 you G3004 say, G1437 ‘If G444 a man G2036 tells G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G1437 "Whatever G5623 profit G1537 you might have received G1537 from G1700 me G2878 is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 given to God;"'
  12 G2532 then G3765 you no longer G863 allow G846 him G4160 to do G3762 anything G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother,
  13 G208 making G208 void G3056 the word G2316 of God G5216 by your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have handed G2532 down. You G4160 do G4183 many G3946 things G4160 like this."
  14 G2532 He G4341 called G3956 all G3793 the multitude G3004 to himself, and said G846 to them, G191 "Hear G3450 me, G3956 all G2532 of you, and G4920 understand.
  15 G2076 There is G3762 nothing G1855 from outside G444 of the man, G3739 that G1531 going G1519 into G846 him G1410 can G2840 defile G846 him; G235 but G1607 the things which proceed out G575 of G846 the man G1565 are those G2076 that G2840 defile G444 the man.
  16 G1487 If G5100 anyone G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!"
  17 G3753 When G1525 he had entered G1519 into G3624 a house G575 away from G3793 the multitude, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G4012 about G3850 the parable.
  18 G2532 He G3004 said G846 to them, G2075 "Are G5210 you G3779 thus G801 without understanding G2532 also? G3756 Don't G3539 you G3539 perceive G3754 that G3956 whatever G1531 goes G1519 into G444 the man G1855 from outside G1410   G3756 can't G2840 defile G846 him,
  19 G3754 because G3756 it doesn't G1531 go G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 his stomach, G2532 then G1607   G1519 into G856 the latrine, G2511 thus purifying G3956 all G1033 foods?"
  20 G3754 He said, G1607 "That which proceeds out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defiles G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from within, G1537 out G2588 of the hearts G444 of men, G1607 proceed G2556 evil G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 sexual sins, G5408 murders, G2829 thefts,
  22 G4124 covetings, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lustful desires, G3788 an G4190 evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 and foolishness.
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil things G1607 come G2081 from within, G2532 and G2840 defile G444 the man."
NHEB(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"' 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." 14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person." 16 17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?" 20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile the man."
AKJV(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free. 12 And you suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. 14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3475 For Moses G2036 said, G5091 Honor G3962 your father G3384 and your mother; G3588 and, Whoever G2551 curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G3004 But you say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G1435 that is to say, a gift, G1437 by whatever G5623 you might be profited by me; he shall be free.
  12 G863 And you suffer G3765 him no G3765 more G4160 to do G3762 ought G3962 for his father G2228 or G3384 his mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none G208 effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have delivered: G4183 and many G5108 such G3946 like G4160 things do you.
  14 G4341 And when he had called G3956 all G3793 the people G3004 to him, he said G191 to them, Listen G3956 to me every G4920 one of you, and understand:
  15 G3762 There is nothing G1855 from without G444 a man, G1531 that entering G1519 into G1410 him can G2840 defile G1607 him: but the things which come G1565 out of him, those G2840 are they that defile G444 the man.
  16 G1487 If G1536 any G2192 man have G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  17 G3753 And when G1525 he was entered G1519 into G3624 the house G3793 from the people, G3101 his disciples G1905 asked G4012 him concerning G3850 the parable.
  18 G3004 And he said G3779 to them, Are you so G801 without G801 understanding G2532 also? G3539 Do you not perceive, G3956 that whatever G1855 thing from without G1531 enters G1519 into G444 the man, G3756 it cannot G1410 G2840 defile him;
  19 G3754 Because G1531 it enters G1519 not into G2588 his heart, G1519 but into G2836 the belly, G1607 and goes G1519 out into G856 the draught, G2511 purging G3956 all G1033 meats?
  20 G3004 And he said, G1607 That which comes G444 out of the man, G2840 that defiles G444 the man.
  21 G2081 For from within, G2588 out of the heart G444 of men, G1607 proceed G2556 evil G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 fornications, G5408 murders,
  22 G2829 Thefts, G4124 covetousness, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G4190 an evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 foolishness:
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil G1607 things come G2081 from within, G2840 and defile G444 the man.
KJC(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift (to God), whatever you might have gained from me; he shall be free. 12 And you permit him no more to do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
KJ2000(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; he shall be free. 12 And you allow him no more to do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? 20 And he said, That which came out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
UKJV(i) 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death: 11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free. 12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
RKJNT(i) 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, whatever I have that might benefit you is Corban, that is to say, a gift to God, 12 Then you do not allow him to do anything for his father or his mother; 13 Thus making the word of God invalid through your tradition, which you have handed down: and you do many such things. 14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me, every one of you, and understand: 15 There is nothing from outside of a man that can defile him by entering into him: but the things which come out of him, those are the things that defile the man. 16 [If any man has ears to hear, let him hear.] 17 And when he entered into the house and left the people, his disciples asked him about the parable. 18 And he said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive, that whatever enters into the man from without, it cannot defile him; 19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and is eliminated? Thus he declared all foods clean. 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 Covetousness, wickedness, deceit, lustfulness, envy, slander, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
TKJU(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever curses father or mother, let him die the death': 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever you might be profited through me is Corban" ', that is to say, a gift; he shall be free of obligation. 12 And you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13 making the Word of God of no effect through your tradition, which you have passed down: And many such similar things you do." 14 And when He had called all the people to Himself, He said to them, "Hearken to Me, everyone of you, and understand: 15 There is nothing from outside a man, which entering into him can defile him: But the things which come out of him, those are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear." 17 And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable. 18 And He said to them, "Are you likewise without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from outside which enters into the man, it cannot defile him; 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?" 20 And He said, "That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man."
CKJV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother; G2532 and, G2551 Whoever curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G1161 But G5210 you G3004 say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 a gift, G3739 by G1437 whatever G5623 you might be profited G1537 by G1700 me; he shall be free.
  12 G2532 And G863 you allow G846 him G3765 no more G4160 to do G3762 anything G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 do you.
  14 G2532 And G4341 when he had called G3956 all G3793 the people G3004 to him, he said G846 to them, G191 Listen G3450 to me G3956 every one G2532 of you, and G4920 understand:
  15 G2076 There is G3762 nothing G1855 from outside G444 a man, G3739 that G1531 entering G1519 into G846 him G1410 can G2840 defile G846 him: G235 but G1607 the things which come out G575 of G846 him, G1565 those G2076 are they G2840 that defile G444 the man.
  16 G1487 If G5100 any man G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  17 G2532 And G3753 when G1525 he was entered G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the people, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 he said G846 to them, G2075 Are G5210 you G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 Do you G3756 not G3539 perceive, G3754 that G3956 whatever G1855 thing from outside G1531 enters G1519 into G444 the man, G1410 it can G3756 not G2840 defile G846 him;
  19 G3754 Because G1531 it enters G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1607 goes out G1519 into G856 the toilet, G2511 purging G3956 all G1033 meats?
  20 G1161 And G3754 he said, G1607 That which comes out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defiles G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from inside, G1537 out G2588 of the heart G444 of men, G1607 proceed G2556 evil G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 fornications, G5408 murders,
  22 G2829 Thefts, G4124 covetousness, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G3788 an G4190 evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 foolishness:
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil things G1607 come G2081 from inside, G2532 and G2840 defile G444 the man.
RYLT(i) 10 for Moses said, Honour your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever you may be profited out of mine, 12 and no more do you suffer him to do anything for his father or for his mother, 13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.' 14 And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, you all, and understand; 15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. 16 If any has ears to hear -- let him hear.' 17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile, 18 and he said to them, 'So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it does go out, purifying all the meats.' 20 And he said -- 'That which is coming out from the man, that does defile the man; 21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness; 23 all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
EJ2000(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die. 11 But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me. 12 And ye suffer him to do no more for his father or for his mother, 13 invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand; 15 there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him? 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods. 20 For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders, 22 the thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness: 23 all these evil things come out from within and defile the man.
CAB(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever speaks evil of father or mother, let him surely die.' 11 But you say, 'If a man says to his father or to his mother, "Whatever you might be profited by me is Corban"--' (that is, a gift), 12 then you no longer allow him to do anything for his father or for his mother, 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do." 14 And having summoned all the crowd, He said to them, "Hear Me, all of you and understand: 15 There is nothing from outside a man, that entering into him, can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!" 17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples were asking Him about the parable. 18 So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart but into the stomach, and passes into the latrine, thus purifying all foods?" 20 And He said, "That which comes out of a man, that defiles a man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a man."
WPNT(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death’. 11 But you say that if a man should say to father or mother, ‘Whatever profit you might have received from me is Korban’ (that is, a gift to God), 12 you don’t even allow him to do anything for his father or his mother any more, 13 making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.” 14 Upon summoning the larger crowd He said to them: “Hear me, everyone, and understand: 15 There is nothing outside a man that can defile him by going into him; rather, the things that come out of him, those are the ones that defile him. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples started to question Him about the parable. 18 So He said to them: “Can you really be without understanding? Don’t you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him, 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?” 20 He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him. 21 Because from within, out of men’s hearts, the evil designs proceed—adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetings, malignancies; deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness— 23 all these malignant things proceed from within and defile the man.”
JMNT(i) 10 "For instance, Moses said, 'Be habitually honoring and constantly expressing value for your father and your mother,' [Ex. 20:12] and, 'Let the one habitually saying something worthless, of bad quality, corrupt, or evil to or about father or mother progressively come to an end by (or: in) death (or: = be put to death).' [Ex. 21:17] 11 "Yet you folks are yourselves constantly saying [that] a person (a man) can at any time say to father or mother, 'Whatever of mine by which you might have been helped or benefited [is] Corban (or: a korban; = an oblation, offering or sacrifice) 'which is an approach present (a gift dedicated to God and usable for no other purpose). 12 "You continue allowing him to no longer do a single thing (or: And so you people still continue releasing him to do nothing) for father or mother! 13 "This is habitually invalidating (depriving of lordship; making void of authority) the Word of God (God's Logos; God's thought and idea; God's message) by (or: in) your tradition which you folks give over (= handed down) – and you are constantly doing many such things of this kind (or: repeatedly performing many such similar [rituals] along this line)." 14 So, calling the crowd to Himself again, He began saying to them, "Everyone listen to Me (or: Hear Me – all of you folks –), and understand (or: let it flow together so as to get the meaning). 15 "There is nothing (not even one thing) from outside a person (a human) which, progressively entering into him, continues having power (is continuing able) to make him ritually defiled or unclean (or: can contaminate him or make him common). But to the contrary, the things habitually issuing forth from out of the person (human) – these things are habitually ritually defiling (contaminating; making common and unclean) the person (humanity). [comment: cf Hag. 2:4-19; here is a reverse-contagion: the Land is clean by the Spirit] 16 "If anyone continues having ears to hear, let him continue hearing (or: listening; or: = If someone can hear, let him pay attention to and obey what he is hearing)." 17 Now when He entered into a [other MSS: the] house, away from the crowd, His disciples began asking (or: inquiring of) Him about (concerning) the parable (the comparative illustration). 18 So He is then saying to them, "Do you people also thus continue being without understanding (a flowing together for perception and comprehension)? Are you folks still continuing to not use your mind and intellect (to not think or consider) so as to perceive and comprehend that nothing proceeding to enter into the person (human) continues having power or ability to ritually defile him (contaminate, pollute or make him common or unclean), 19 because it is not passing on into his heart, but rather, into the stomach and intestines (the cavity), and then proceeds to pass out into the toilet (evacuation seat; latrine)?" – [He is] proceeding in cleansing (making ritually clean) all foods! 20 Further, He continued saying, "The thing normally issuing forth from out of midst of the person (human): that thing habitually contaminates the person (makes the person ritually polluted, unclean and common), 21 "for, from inside of the person (man; human) – from out of the midst of the heart – the worthless reasonings (base conversations; dialogues of poor quality; evil thoughts and schemes; bad ideas and designs) constantly issue forth: [for example], prostitutions, acts of sexual immorality or involvements in fornication; thefts; murders; 22 "adulteries; situations of wanting more than one's share (thoughts of greed; feelings of coveting), bad conditions which bring pain, gushes of misery, anguish or hard labor (or: acts of wickedness; malicious deeds; evil doings); bait to catch someone with deceit, treachery, guile or fraud; loose conduct (indecency); an evil eye (= a focus toward malice or mischief); villainous and light-hindering slander, harmful and abusive speech, or blasphemy; pride, arrogance and haughtiness; acting without thinking (or: imprudence; unreasonableness; inconsiderateness; lack of purpose; folly). 23 "All these bad situations and misery-causing things are habitually issuing forth from within, and repeatedly contaminate the person (continuously make the human common, polluted and ritually unclean)."
NSB(i) 10 »Moses said: ‘Honor your father and your mother. He also said: ‘He that speaks evil of father or mother must die.’ 11 »But you say: ‘If a man says to his father or his mother that which would benefit you is a gift to God, 12 he no longer has to do anything for his father or mother.’ 13 »You make the word of God invalid by your tradition.« 14 He called the crowd again and said: »Listen and understand! 15 »Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. That which comes from inside of a man can make him unclean. 16 »If any man has ears to hear, let him hear.« 17 When he entered the house away from the crowd his disciples asked him to explain. 18 He replied: »Do you not understand? Do you not know that which goes into the man from the outside cannot defile him? 19 »It is because it does not go into his heart, but into his stomach and is eliminated? All foods are clean. 20 »That which comes out of the man defiles the man. 21 »It is from the heart that evil thoughts come such as: fornications, thefts, murders, adulteries, 22 coveting, wickedness, deceit, loose conduct, envy, slander, pride, and foolishness. 23 »All these evil things come from within and defile the man.«
ISV(i) 10 Because Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’ 11 But you say, ‘If anyone tells his father or mother, “Whatever support you might have received from me is Corban,”’ (that is, an offering to God) 12 ‘you no longer let him do anything for his father or mother.’ 13 You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
14 Then he called to the crowd again and told them, “Listen to me, all of you, and understand! 15 Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It’s what comes out of a person that makes a person unclean. 16 If anyone has ears to hear, let him listen!”
17 When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable. 18 He asked them, “Are you so ignorant? Don’t you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean? 19 Because it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods.” 20 Then he continued, “It’s what comes out of a person that makes a person unclean, 21 because it’s from within, from the human heart, that evil thoughts come, as well as sexual immorality, stealing, murder, 22 adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these things come from inside and make a person unclean.”
LEB(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,'* and, 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'* 11 But you say, 'If a man says to his* father or to his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is corban"* (that is, a gift to God), 12 you no longer permit him to do anything for his* father or his* mother, 13 thus* making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this." 14 And summoning the crowd again, he said to them, "Listen to me, all of you, and understand: 15 There is nothing outside of a person that is able to defile him by* going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person."* 17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 18 And he said to them, "So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him? 19 For it does not enter into his heart but into his* stomach, and goes out into the latrine"—thus* declaring all foods clean. 20 And he said, "What comes out of a person, that defiles a person. 21 For from within, from the heart of people, come evil plans, sexual immoralities, thefts, murders, 22 adulteries, acts of greed, malicious deeds, deceit, licentiousness, envy,* abusive speech, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a person."
BGB(i) 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’ 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Κορβᾶν,’ ὅ ἐστιν Δῶρον, ‘Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’ 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.” 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.” 16 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,” καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 Ἔλεγεν δὲ ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι, 22 πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
BIB(i) 10 Μωϋσῆς (Moses) γὰρ (for) εἶπεν (said), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) σου (of you),’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’ 11 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say that) Ἐὰν (if) εἴπῃ (says) ἄνθρωπος (a man) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), ‘Κορβᾶν (It is Corban),’ ὅ (that) ἐστιν (is), Δῶρον (a gift), ‘Ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (from) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),’ 12 οὐκέτι (no longer) ἀφίετε (do you allow) αὐτὸν (him) οὐδὲν (anything) ποιῆσαι (to do) τῷ (for the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), 13 ἀκυροῦντες (making void) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῇ (for the) παραδόσει (tradition) ὑμῶν (of you) ᾗ (which) παρεδώκατε (you have handed down). καὶ (And) παρόμοια (like things) τοιαῦτα (such) πολλὰ (many) ποιεῖτε (you do).” 14 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) πάλιν (again) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀκούσατέ (Listen to) μου (Me), πάντες (all), καὶ (and) σύνετε (understand): 15 οὐδέν (Nothing) ἐστιν (there is) ἔξωθεν (from outside) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) αὐτὸν (him), ὃ (which) δύναται (is able) κοινῶσαι (to defile) αὐτόν (him); ἀλλὰ (but) τὰ (the things) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐκπορευόμενά (proceeding) ἐστιν (are) τὰ (the things) κοινοῦντα (defiling) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 16 17 Καὶ (And) ὅτε (when) εἰσῆλθεν (He went) εἰς (into) οἶκον (the house) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) τὴν (the) παραβολήν (parable). 18 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? οὐ (Not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) ἔξωθεν (from outside) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), οὐ (not) δύναται (is able) αὐτὸν (him) κοινῶσαι (to defile), 19 ὅτι (because) οὐκ (not) εἰσπορεύεται (it enters) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἀλλ’ (but) εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (belly), καὶ (and) εἰς (into) τὸν (the) ἀφεδρῶνα (sewer) ἐκπορεύεται (goes out)?”— καθαρίζων (purifying) πάντα (all) τὰ (the) βρώματα (food). 20 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (now) ὅτι (-), “Τὸ (That) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐκπορευόμενον (going forth), ἐκεῖνο (that) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man). 21 ἔσωθεν (Within) γὰρ (for) ἐκ (from) τῆς (the) καρδίας (heart) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) οἱ (-) διαλογισμοὶ (thoughts) οἱ (-) κακοὶ (evil) ἐκπορεύονται (go forth), πορνεῖαι (sexual immorality), κλοπαί (thefts), φόνοι (murders), μοιχεῖαι (adulteries), 22 πλεονεξίαι (covetous desires), πονηρίαι (wickednesses), δόλος (deceit), ἀσέλγεια (sensuality), ὀφθαλμὸς (an eye) πονηρός (evil), βλασφημία (slander), ὑπερηφανία (pride), ἀφροσύνη (foolishness). 23 πάντα (All) ταῦτα (these) τὰ (-) πονηρὰ (evils) ἔσωθεν (from within) ἐκπορεύεται (go forth), καὶ (and) κοινοῖ (they defile) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).”
BLB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of father or mother must surely die.’ 11 But you say that if a man says to the father or the mother, ‘Whatever you might be profited from me, it is Corban,’ that is, a gift, 12 no longer do you permit him to do anything for the father or the mother, 13 making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such.” 14 And having summoned the crowd again, He was saying to them, “Listen to Me, all, and understand: 15 There is nothing from outside the man entering into him which is able to defile him; but the things proceeding out of the man are the things defiling the man.” 16 17 And when He went into the house from the crowd, His disciples were asking Him the parable. 18 And He says to them, “Thus are you also without understanding? Do you not understand that everything entering into the man from outside is not able to defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?” (Thus purifying all foods.) 20 And He was saying, “That going forth out of the man, that defiles the man. 21 For from within the heart of men go forth evil thoughts, sexual immorality, thefts, murders, adulteries, 22 covetous desires, wickednesses, deceit, sensuality, an evil eye, slander, pride, foolishness. 23 All these evils go forth from within, and they defile the man.”
BSB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God), 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother. 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.” 14 Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand: 15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.” 16 17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable. 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.) 20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him. 21 For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these evils come from within, and these are what defile a man.”
MSB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God), 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother. 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.” 14 Once again Jesus called the whole crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand: 15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him. 16 If anyone has ears to hear, let him hear.” 17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable. 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.) 20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him. 21 For from within the hearts of men come evil thoughts, adultery, sexual immorality, murder, theft, 22 greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these evils come from within, and these are what defile a man.”
MLV(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of father or mother, let him be ended by the sentence of death.’ 11 But you say, If a man says to his father or his mother, Whatever you might have been profited from me is Corban. (That is, a gift). 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 invalidating the word of God by your tradition, which you have been given, and you practice many such similar things.
14 And having called to him all the crowd again, he said to them, All, hear me and understand. 15 There is nothing outside the man, that traveling into him is able to desecrate him, but the things which travel out from him, those are the things which defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear.
17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says to them, So are you also without understanding? Are you not perceiving, that whatever is outside, travels into the man, is not able to desecrate him; 19 because it is not traveling into his heart, but into his belly and travels into the sewer? ( He said thus, cleansing all foods.) 20 Now he said, What travels out from the man, this desecrates the man. 21 For evil reasonings travel from inside, out of the heart of men, such as : adulteries, fornications, murders, thefts, 22 greedy-acts, wickednesses, treachery, unbridled-lusts, an evil eye, blasphemy, haughtiness, foolishness. 23 All these evil things travel from inside, and desecrate the man.


VIN(i) 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." 14 Again He called the people to Him and said, "Listen to me, all of you, and understand. 15 nothing outside a man can defile him by entering him; it is what comes from him that defiles him. 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine"—thus declaring all foods clean. 20 But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean. 21 For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 Greed, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, haughtiness, folly; 23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.
Luther1545(i) 10 Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben: 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter 13 und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. 14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's! 15 Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht. 16 Hat jemand Ohren zu hören, der höre! 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein. 21 Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord, 22 Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. 23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3475 Mose G2036 hat gesagt G4675 : Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ; und G3962 : Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , der soll des Todes G5053 sterben :
  11 G5210 Ihr G1161 aber G1437 lehret: Wenn G444 einer G3004 spricht G1537 zum G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2878 : Korban G3603 , das G2076 ist G1437 , wenn G5623 ich‘s opfere, so ist dir‘s viel nützer, der tut wohl.
  12 G2532 Und G846 so laßt ihr G863 hinfort G3765 ihn nichts G4160 tun G3962 seinem Vater G2228 oder G3384 seiner Mutter
  13 G2532 und G2316 hebet auf Gottes G3056 Wort G5216 durch eure G3862 Aufsätze G3739 , die G3860 ihr aufgesetzt habt G5108 ; und desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
  14 G2532 Und G846 er G4341 rief zu sich G3956 das ganze G3793 Volk G2532 und G3004 sprach G191 zu ihnen: Höret G3450 mir G3956 alle zu und vernehmet‘s!
  15 G2076 Es ist G3762 nichts G444 außer dem Menschen G846 , was ihn G2840 könnte gemein machen G1519 , so es in G846 ihn G1607 gehet G235 ; sondern G575 was von G846 ihm G1565 ausgehet, das G1410 ist‘s G444 , was den G2840 Menschen gemein macht .
  16 G2192 Hat G1536 jemand G3775 Ohren G191 zu hören G191 , der höre!
  17 G2532 Und G3753 da G846 er G575 von G3793 dem Volk G1519 ins G3624 Haus G1525 kam G1905 , fragten G846 ihn seine G301 Jünger G4012 um G3850 dieses Gleichnis
  18 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5210 zu ihnen: Seid G846 ihr G3779 denn auch so G801 unverständig G2075 ? Vernehmet ihr G3756 noch nicht G3754 , daß G1855 alles, was außen G2532 ist und G1519 in G444 den G3956 Menschen gehet, das G1410 kann G2840 ihn nicht gemein machen ?
  19 G3754 Denn G846 es G3756 gehet nicht G1519 in G2588 sein Herz G235 , sondern G2836 in den Bauch G2532 und G1607 gehet aus G856 durch den natürlichen Gang G3956 , der alle G1033 Speise ausfeget.
  20 G1161 Und G1607 er sprach: Was aus G1537 dem G444 Menschen G1565 gehet, das G2840 macht G444 den Menschen gemein.
  21 G1063 Denn G1537 von G2081 innen G1607 , aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G2556 , gehen heraus böse G1261 Gedanken G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G5408 , Mord,
  22 G2829 Dieberei G4124 , Geiz G4189 , Schalkheit G1388 ; List G766 , Unzucht G4190 , Schalksauge G988 , Gotteslästerung G5243 , Hoffart G877 , Unvernunft .
  23 G3956 Alle G5023 diese G4190 bösen G1607 Stücke gehen G2081 von innen G2532 heraus und G2840 machen G444 den Menschen gemein.
Luther1912(i) 10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter 13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. 14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! 15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht. 16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; 21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, 22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. 23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3475 Mose G2036 hat gesagt G4675 : »Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ;« und G2551 «Wer G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben .
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 lehret G1437 : Wenn G444 einer G2036 spricht G3962 zu Vater G2228 oder G3384 Mutter G2878 : »Korban G3603 ,« das ist G1435 , »es ist Gott gegeben G3739 G1437 ,« was G5623 dir sollte G1537 von G1700 mir G5623 zu Nutz kommen, der tut wohl.
  12 G2532 Und G863 so laßt G3762 ihr hinfort G846 ihn G3765 nichts G4160 tun G846 seinem G3962 Vater G2228 oder G846 seiner G3384 Mutter
  13 G208 und hebt G2316 auf Gottes G3056 Wort G5216 durch eure G3862 Aufsätze G3739 , die G3860 ihr aufgesetzt G2532 habt; und G5108 G3946 desgleichen G4160 tut ihr G4183 viel .
  14 G2532 Und G4341 er rief G3956 zu sich das ganze G3793 Volk G3004 und sprach G846 zu ihnen G191 : Höret G3450 mir G3956 alle G2532 zu und G4920 fasset es!
  15 G2076 Es ist G3762 nichts G1855 außerhalb G444 des Menschen G3739 , das G846 ihn G1410 könnte G2840 gemein G1519 machen, so es in G846 ihn G1531 geht G235 ; sondern G1607 was G846 von ihm G575 ausgeht G1565 , das G2076 ist’s G444 , was den Menschen G2840 gemein macht.
  16 G2192 Hat G1536 jemand G3775 Ohren G191 , zu hören G191 , der höre!
  17 G2532 Und G3753 da G575 er von G3793 dem Volk G1519 ins G3624 Haus G1525 kam G1905 , fragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G4012 um G3850 dies Gleichnis .
  18 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2075 : Seid G5210 ihr G2532 denn auch G3779 so G801 unverständig G3539 ? Vernehmet G3756 ihr noch nicht G3754 , daß G3956 alles G1855 , was außen G1519 ist und in G444 den Menschen G1531 geht G3756 , das kann G846 ihn G3756 G1410 nicht G2840 gemein machen?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 , sondern G1519 in G2836 den Bauch G2532 , und G1607 geht G1519 aus durch G856 den natürlichen Gang G3956 , der alle G1033 Speise G2511 ausfegt .
  20 G1161 Und G3004 er sprach G3754 : G1537 Was aus G444 dem Menschen G1607 geht G1565 , das G444 macht den Menschen G2840 gemein;
  21 G1063 denn G2081 von innen G1537 , aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G1607 , gehen G2556 heraus böse G1261 Gedanken G3430 ; Ehebruch G4202 , Hurerei G5408 , Mord,
  22 G2829 Dieberei G4124 , Geiz G4189 , Schalkheit G1388 , List G766 , Unzucht G4190 G3788 , Schalksauge G988 , Gotteslästerung G5243 , Hoffart G877 , Unvernunft .
  23 G3956 Alle G5023 diese G4190 bösen G1607 Stücke gehen G2081 von innen G2532 heraus und G444 machen den Menschen G2840 gemein .
ELB1871(i) 10 Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" . 11 Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; - 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr. 14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! 15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt. 16 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen. 20 Er sagte, aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 21 Denn von innen aus dem Herzen der Menschen gehen hervor die schlechten Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord, 22 Dieberei, Habsucht, Bosheit, List, Ausschweifung, böses Auge, Lästerung, Hochmut, Torheit; 23 alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3475 Moses G2036 hat gesagt: G5091 "Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter! G2532 " und: G3962 "Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht, G2288 soll des Todes G5053 sterben".
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget: G1437 Wenn G444 ein Mensch G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht: G2878 Korban G3603 [das G2076 ist G1435 Gabe] G1537 sei das, G1437 was irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze kommen könnte; -
  12 G2532 und G863 ihr lasset G846 ihn G3765 so nichts mehr G3762 für G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G4160 tun,
  13 G3056 indem ihr das Wort G2316 Gottes G208 ungültig G208 machet G5216 durch eure G3862 Überlieferung, G3739 die G3860 ihr überliefert G2532 habt; und G4183 vieles G3946 dergleichen G5108 Ähnliche G4160 tut ihr.
  14 G2532 Und G3956 G3793 als er die Volksmenge G4341 wieder herzugerufen G3004 hatte, sprach G846 er zu ihnen: G191 Höret G3450 mich G3956 alle G2532 und G4920 verstehet!
  15 G2076 Da ist G3762 nichts, G1855 was von außerhalb G444 des Menschen G1519 in G846 denselben G1531 eingeht, G846 das ihn G2840 verunreinigen G1410 kann, G235 sondern G846 was von ihm G1607 G575 ausgeht, G1565 das G2076 ist es, G444 was den Menschen G2840 verunreinigt.
  16 G1536 Wenn jemand G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  17 G2532 Und G3753 als G575 er von G3793 der Volksmenge G1519 weg in G3624 ein Haus G1525 eintrat, G1905 befragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G4012 über G3850 das Gleichnis.
  18 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G2075 Seid G2532 auch G5210 ihr G3779 so G801 unverständig? G3539 Begreifet G3756 ihr nicht, G3754 daß G3956 alles, G1855 was von außerhalb G1519 in G444 den Menschen G1531 eingeht, G846 ihn G3756 nicht G2840 verunreinigen G1410 kann?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 hinein, sondern G1519 in G2836 den Bauch, G2532 und G1607 es geht heraus G1519 in G856 den Abort, G2511 reinigend G3956 alle G1033 Speisen.
  20 G3004 Er sagte, G1161 G3754 aber: G1537 Was aus G444 dem Menschen G1607 ausgeht, G1565 das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
  21 G1063 Denn G2081 von innen G1537 aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G1607 gehen G2556 hervor die schlechten G1261 Gedanken, G3430 Ehebruch, G4202 Hurerei, G5408 Mord,
  22 G2829 Dieberei, G4124 Habsucht, G4189 Bosheit, G1388 List, G766 Ausschweifung, G4190 böses G3788 Auge, G988 Lästerung, G5243 Hochmut, G877 Torheit;
  23 G3956 alle G5023 diese G4190 bösen Dinge G1607 gehen G2081 von innen G2532 heraus und G2840 verunreinigen G444 den Menschen.
ELB1905(i) 10 Denn Moses hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17] 11 Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban [das ist Gabe] dh. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr. 14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! 15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt. 16 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus O. ins Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden. W. reinigend alle Speisen 20 Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 21 Denn von innen aus dem Herzen der Menschen gehen hervor die schlechten Gedanken, 22 Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Habsucht, O. Gier Bosheit, Im Griech. stehen die Wörter von »Ehebruch« bis »Bosheit« in der Mehrzahl List, Ausschweifung, böses di. neidisches, mißgünstiges Auge, Lästerung, Hochmut, Torheit; 23 alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3475 Moses G2036 hat gesagt G5091 :" Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G2532 ! "und G3962 :" Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben . "
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget G1437 : Wenn G444 ein Mensch G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht G2878 : Korban G3603 [ das G2076 ist G1435 Gabe G1537 ] das G1437 , was irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze kommen könnte; -
  12 G2532 und G863 ihr lasset G846 ihn G3765 so nichts mehr G3762 für G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G4160 tun,
  13 G3056 indem ihr das Wort G2316 Gottes G208 ungültig G208 machet G5216 durch eure G3862 Überlieferung G3739 , die G3860 ihr überliefert G2532 habt; und G4183 vieles G3946 dergleichen G5108 Ähnliche G4160 tut ihr .
  14 G2532 Und G3793 -G3956 als er die Volksmenge G4341 wieder herzugerufen G3004 hatte, sprach G846 er zu ihnen G191 : Höret G3450 mich G3956 alle G2532 und G4920 verstehet!
  15 G2076 Da ist G3762 nichts G1855 , was von außerhalb G444 des Menschen G1519 in G846 denselben G1531 eingeht G846 , das ihn G2840 verunreinigen G1410 kann G235 , sondern G846 was von ihm G575 -G1607 ausgeht G1565 , das G2076 ist es G444 , was den Menschen G2840 verunreinigt .
  16 G1536 Wenn jemand G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  17 G2532 Und G3753 als G575 er von G3793 der Volksmenge G1519 weg in G3624 ein Haus G1525 eintrat G1905 , befragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G4012 über G3850 das Gleichnis .
  18 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2075 : Seid G2532 auch G5210 ihr G3779 so G801 unverständig G3539 ? Begreifet G3756 ihr nicht G3754 , daß G3956 alles G1855 , was von außerhalb G1519 in G444 den Menschen G1531 eingeht G846 , ihn G3756 nicht G2840 verunreinigen G1410 kann ?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 hinein, sondern G1519 in G2836 den Bauch G2532 , und G1607 es geht heraus G1519 in G856 den Abort G3956 , indem so alle G1033 Speisen G2511 gereinigt werden.
  20 G3004 Er sagte G1161 -G3754 aber G1537 : Was aus G444 dem Menschen G1607 ausgeht G1565 , das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  21 G1063 Denn G2081 von innen G1537 aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G1607 gehen G2556 hervor die schlechten G1261 Gedanken G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G5408 , Mord,
  22 G2829 Dieberei G4124 , Habsucht G4189 , Bosheit G1388 , List G766 , Ausschweifung G4190 , böses G3788 Auge G988 , Lästerung G5243 , Hochmut G877 , Torheit;
  23 G3956 alle G5023 diese G4190 bösen Dinge G1607 gehen G2081 von innen G2532 heraus und G2840 verunreinigen G444 den Menschen .
DSV(i) 10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. 11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet. 12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen; 13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij. 14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat. 15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen. 16 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore. 17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis. 18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen? 19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen. 20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens. 21 Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen, doodslagen, 22 Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering, hovaardij, onverstand. 23 Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
DSV_Strongs(i)
  10 G1063 Want G3475 Mozes G2036 G5627 heeft gezegd G5091 G5720 : Eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G4675 uw G3384 moeder G2532 ; en G3962 : wie vader G2228 of G3384 moeder G2551 G5723 vloekt G5053 G , die zal G2288 den dood G5053 G5720 sterven.
  11 G1161 Maar G5210 gijlieden G3004 G5719 zegt G1437 : Zo G444 een mens G3962 tot vader G2228 of G3384 moeder G2036 G5632 zegt G2878 : [Het] [is] korban G3603 (dat G2076 G5748 is G1435 [te] [zeggen], een gave G1437 ), zo wat G1537 u van G1700 mij G5623 G5686 zou kunnen ten nutte komen, [die] [voldoet].
  12 G2532 En G863 G gij laat G846 hem G3765 niet meer G863 G5719 toe G3762 , iets G846 aan zijn G3962 vader G2228 of G846 zijn G3384 moeder G4160 G5658 te doen;
  13 G208 G Makende G2316 [alzo] Gods G3056 woord G208 G5723 krachteloos G5216 door uw G3862 inzetting G3739 , die G3860 G5656 gij ingezet hebt G2532 ; en G4183 vele G5108 dergelijke G3946 dingen G4160 G5719 doet gij.
  14 G2532 En G4341 G tot Zich G3956 de ganse G3793 schare G4341 G5666 geroepen hebbende G3004 G5707 , zeide Hij G846 tot hen G191 G5720 : Hoort G3450 Mij G3956 allen G2532 en G4920 G5720 verstaat.
  15 G2076 G5748 Er is G3762 niets G1855 van buiten G444 den mens G1519 in G846 hem G1531 G5740 ingaande G846 , hetwelk hem G1410 G5736 kan G2840 G5658 ontreinigen G235 ; maar G575 de dingen, die van G846 hem G1607 G5740 uitgaan G1565 , die G2076 G5748 zijn het G444 , welke den mens G2840 G5723 ontreinigen.
  16 G1536 Zo iemand G3775 oren G2192 G5719 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  17 G2532 En G3753 toen G575 Hij van G3793 de schare G1519 in G3624 huis G1525 G5627 gekomen was G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G846 Zijn G3101 discipelen G4012 van G3850 de gelijkenis.
  18 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G2075 G5748 : Zijt G2532 ook G5210 gij G3779 alzo G801 onwetende G3539 G5719 ? Verstaat gij G3756 niet G3754 , dat G3956 al wat G1855 van buiten G1519 in G444 den mens G1531 G5740 ingaat G846 , hem G3756 niet G1410 G5736 kan G2840 G5658 ontreinigen?
  19 G3754 Want G1531 G5736 het gaat G3756 niet G1519 in G846 zijn G2588 hart G235 , maar G1519 in G2836 den buik G2532 , en G1607 G gaat G1519 in G856 de heimelijkheid G1607 G5736 uit G2511 G5723 , reinigende G3956 al G1033 de spijzen.
  20 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G3754 : G1607 G5740 Hetgeen uitgaat G1537 uit G444 den mens G1565 , dat G2840 G5719 ontreinigt G444 den mens.
  21 G1063 Want G2081 van binnen G1537 uit G2588 het hart G444 der mensen G1607 G5736 komen voort G2556 kwade G1261 gedachten G3430 , overspelen G4202 , hoererijen G5408 , doodslagen,
  22 G2829 Dieverijen G4124 , gierigheden G4189 , boosheden G1388 , bedrog G766 , ontuchtigheid G4190 , een boos G3788 oog G988 , lastering G5243 , hovaardij G877 , onverstand.
  23 G3956 Al G5023 deze G4190 boze dingen G1607 G5736 komen voort G2081 van binnen G2532 , en G2840 G5719 ontreinigen G444 den mens.
DarbyFR(i) 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; 11 mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don... 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables. 14 ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: 15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 17 Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. 18 Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? 20 Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme; 21 car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité, 22 les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
Martin(i) 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. 11 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c'est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable. 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables. 14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. 15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 17 Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? 19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes. 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. 21 Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, 22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie. 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
Segond(i) 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez. 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Segond_Strongs(i)
  10 G1063 Car G3475 Moïse G2036 a dit G5627   G5091  : Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G4675 ta G3384 mère G2532  ; et G2551  : Celui qui maudira G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5053 sera puni de mort G5720   G2288  .
  11 G1161 Mais G5210 vous G3004 , vous dites G5719   G1437  : Si G444 un homme G2036 dit G5632   G3962 à son père G2228 ou G3384 à sa mère G1537 : Ce G1437 dont G5623 j’aurais pu t’assister G5686   G1700   G2878 est corban G2076 , c’est G5748   G3603 -à-dire G1435 , une offrande à Dieu,
  12 G2532   G846 vous ne le G863 laissez G5719   G3765 plus rien G4160 faire G5658   G3762   G846 pour son G3962 père G2228 ou G846 pour sa G3384 mère,
  13 G208 annulant G5723   G3056 ainsi la parole G2316 de Dieu G5216 par votre G3862 tradition G3739 , que G3860 vous avez établie G5656   G2532 . Et G4160 vous faites G5719   G4183 beaucoup G3946 d’autres choses G5108 semblables.
  14 G2532 Ensuite G4341 , ayant de nouveau appelé G5666   G3956 la foule G3793   G846 à lui, il lui G3004 dit G5707   G191  : Ecoutez G5720   G3450 -moi G3956 tous G2532 , et G4920 comprenez G5720  .
  15 G2076 Il n’est G5748   G1855 hors de G444 l’homme G3762 rien G1531 qui, entrant G5740   G1519 en G846 lui G1410 , puisse G5736   G846 le G2840 souiller G5658   G235  ; mais G1607 ce qui sort G5740   G575 de G444 l’homme G1565 , c’est ce G2076   G5748   G846 qui le G2840 souille G5723  .
  16 G1536 Si quelqu’un G2192 a G5719   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 , qu’il entende G5720  .
  17 G2532   G3753 Lorsqu’il G1525 fut entré G5627   G1519 dans G3624 la maison G575 , loin de G3793 la foule G846 , ses G3101 disciples G846 l G1905 ’interrogèrent G5707   G4012 sur G3850 cette parabole.
  18 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G2532  : Vous aussi G2075 , êtes G5748   G5210 -vous G3779   G801 donc sans intelligence G3539  ? Ne comprenez-vous G5719   G3756 pas G3754 que G3956 rien de ce G1855 qui du dehors G1531 entre G5740   G1519 dans G444 l’homme G3756 ne peut G1410   G5736   G846 le G2840 souiller G5658   ?
  19 G3754 Car G1531 cela n’entre G5736   G3756 pas G1519 dans G846 son G2588 cœur G235 , mais G1519 dans G2836 son ventre G2532 , puis G1607 s’en va G5736   G1519 dans G856 les lieux secrets G2511 , qui purifient G5723   G3956 tous G1033 les aliments.
  20 G3004 Il dit G5707   G1161 encore G3754  : G1607 Ce qui sort G5740   G1537 de G444 l’homme G1565 , c’est ce qui G2840 souille G5719   G444 l’homme.
  21 G1063 Car G2081 c’est du dedans G1537 , c’est du G2588 cœur G444 des hommes G1607 , que sortent G5736   G2556 les mauvaises G1261 pensées G3430 , les adultères G4202 , les impudicités G5408 , les meurtres,
  22 G2829 les vols G4124 , les cupidités G4189 , les méchancetés G1388 , la fraude G766 , le dérèglement G3788 , le regard G4190 envieux G988 , la calomnie G5243 , l’orgueil G877 , la folie.
  23 G3956 Toutes G5023 ces G4190 choses mauvaises G1607 sortent G5736   G2081 du dedans G2532 , et G2840 souillent G5719   G444 l’homme.
SE(i) 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas. 14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended. 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
ReinaValera(i) 10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, 13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas. 14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oir, oiga. 17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. 18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. 20 Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
JBS(i) 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas. 14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended. 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la letrina, y purga todas las viandas. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
Albanian(i) 10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje". 11 Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë", 12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet, 13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''. 14 Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni: 15 Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin. 16 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë! 17 Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës. 18 Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë, 19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet. 20 Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur. 21 Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet, 22 vjedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku. 23 Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut''.
RST(i) 10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, 12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, 13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. 14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: 15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. 16 Если кто имеет уши слышать, да слышит! 17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. 18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? 19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. 20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. 21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, 22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - 23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Peshitta(i) 10 ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀ 11 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀ 12 ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ 13 ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 14 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ 15 ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀ 16 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 17 ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܀ 19 ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀ 20 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀ 21 ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ ܀ 22 ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܀ 23 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܤܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. 11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. 12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون 14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. 15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. 16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. 17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. 18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. 19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. 20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. 21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل 22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. 23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان
Amharic(i) 10 ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና። 11 እናንተ ግን ትላላችሁ። ሰው አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት ነገር ሁሉ ቍርባን ማለት መባ ነው ቢል፥ 12 ለአባቱና ለእናቱ ምንም እንኳ ሊያደርግ ወደ ፊት አትፈቅዱለትም፤ 13 ባስተላለፋችሁትም ወግ የእግዚአብሔርን ቃል ትሽራላችሁ፤ እንደዚሁም ይህን የሚመስል ብዙ ነገር ታደርጋላችሁ። 14 ደግሞም ሕዝቡን ጠርቶ። ሁላችሁ እኔን ስሙ አስተውሉም። 15 ከሰው የሚወጡት ሰውን የሚያረክሱ ናቸው እንጂ ከሰው ውጭ የሚገባውስ ሊያረክሰው የሚችል ምንም የለም። 16 የሚሰማ ጆሮ ያለው ቢኖር ይስማ አላቸው። 17 ከሕዝቡ ዘንድ ወደ ቤት ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ምሳሌውን ጠየቁት። 18 እርሱም። እናንተ ደግሞ እንደዚህ የማታስተውሉ ናችሁን? ከውጭ ወደ ሰው የሚገባ ሊያረክሰው ምንም እንዳይችል አትመለከቱምን? 19 ወደ ሆድ ገብቶ ወደ እዳሪ ይወጣል እንጂ ወደ ልብ አይገባምና፤ መብልን ሁሉ እያጠራ አላቸው። 20 እርሱም አለ። ከሰው የሚወጣው ሰውን የሚያረክስ ያ ነው። 21 ከውስጥ ከሰው ልብ የሚወጣ ክፉ አሳብ፥ 22 ዝሙት፥ መስረቅ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ መጐምጀት፥ ክፋት፥ ተንኰል፥ መዳራት፥ ምቀኝነት፥ ስድብ፥ ትዕቢት፥ ስንፍና ናቸውና፤ 23 ይህ ክፉው ሁሉ ከውስጥ ይወጣል ሰውን ያረክሰዋል።
Armenian(i) 10 Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: 11 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ,) ան ազատ կ՚ըլլայ”, 12 եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր: 13 Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»: 14 Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք: 15 Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը: 16 Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 17 Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին: 18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն, 19 որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»: 20 Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը: 21 Որովհետեւ ներսէ՛ն, մարդոց սիրտէ՛ն, կ՚ելլեն չար մտածումներ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, սպանութիւններ, 22 գողութիւններ, ագահութիւններ, չարութիւններ, նենգութիւն, ցոփութիւն, չար աչք, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անմտութիւն: 23 Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»:
ArmenianEastern(i) 10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»: 11 Իսկ դուք ասում էք. «Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ՚Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է՚, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ), 12 դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի, 13 եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»: 14 Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք. 15 չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն: 16 Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»: 17 Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին: 18 Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել, 19 որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»: 20 Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն, 21 որովհետեւ ներսից, մարդկանց սրտից են ելնում չար խորհուրդները՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, 22 գողութիւն, սպանութիւն, ագահութիւն, չարութիւն, նենգութիւն, գիջութիւն, չար նախանձ, հայհոյանք, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն: 23 Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»:
Breton(i) 10 rak Moizez en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv; 11 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo Korban, da lavarout eo ur prof da Zoue, 12 ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm, 13 o kas da netra ger Doue gant ho hengoun hoc'h eus graet; ha kalz a draoù all a rit evel-se. 14 Neuze, o vezañ galvet an holl bobl, e lavaras dezho: Selaouit holl ac'hanon, ha komprenit kement-mañ: 15 Netra eus ar pezh a zo er-maez eus an den hag a ya ennañ, ne c'hell e huduraat; met ar pezh a zeu eus an den, ar re-se eo a hudura anezhañ. 16 Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 17 Pa voe aet en ti, goude bezañ kuitaet ar bobl, e ziskibien a c'houlennas outañ petra oa ar barabolenn-se. 18 Eñ a lavaras dezho: Bez' oc'h ivez hep skiant? Ne gomprenit ket penaos netra eus ar pezh a ya eus er-maez an den, ne c'hell e lousaat? 19 Rak an dra-se ne ya ket er galon, met er c'hof, a belec'h e kouezh el lec'h distro, ar pezh a c'hlana ar boued holl. 20 Lavarout a rae eta: Ar pezh a zeu eus an den, eo ar pezh a hudara anezhañ. 21 Rak a-ziabarzh, eus kalon an dud eo, e teu ar soñjoù fall, an avoultriezhioù, ar gastaouerezhioù, al lazherezhioù, al laeroñsioù, 22 an avaristed, ar fallentezoù, ar faosoni, al loustoni, al lagad avius, an droukkomz, an ourgouilh, ar follentez. 23 An holl fallentezoù-se a zeu eus an diabarzh hag a hudara an den.
Basque(i) 10 Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. 11 Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura. 12 Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari: 13 Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue. 14 Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue. 15 Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac. 16 Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça. 17 Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz. 18 Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela? 19 Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac. 20 Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena. 21 Ecen barnetic, guiçonén bihotzetic ilkiten dirade pensamendu gaichtoac, adulterioac, paillardiçác, hiltzecác, 22 Ohoinqueriác, auaritiác, gaichtaqueriác, enganioa, insolentia, bekaizteria, gaitzerraitea, superbiá, erhotassuna: 23 Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.
Bulgarian(i) 10 Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви." 11 Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава; 12 и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си. 13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това. 14 И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте. 15 Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека. 16 (Ако има някой уши да слуша, нека слуша.) 17 И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата. 18 И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? 19 Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти. 20 Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека. 21 Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства, 22 прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство. 23 Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
Croatian(i) 10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni. 11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar', 12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. 13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite." 14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte! 15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje. 16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!" 17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu. 18 I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela. 20 Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka. 21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva, 22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje. 23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
BKR(i) 10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře. 11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje, 12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, 13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. 14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte. 15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka. 16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš. 17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. 18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? 19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. 20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka. 21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy, 22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství. 23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
Danish(i) 10 Thi Moses har sagt: ær din Fader og din Moder, og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe. 11 Men I sige, naar Nogen siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er Korban (det er en Gave): 12 da tilstede I ham ikke ydermere at yde sin Fader eller Moder nogen Hjælp. 13 Og I gjøre Guds Ord til Intet ved Eders Skik, som I have paalagt; og I gjøre meget saadant. 14 Og han kaldte alt Folket til sig og sagde til dem: hører mig Alle, og forstaaer. 15 Der er Intet udenfor Mennesket, som, naar det kommer ind i ham, kan gjøre ham ureen; meen hvad som gaaer ud af ham, dette er det, som gjør Mennesket ureent. 16 Dersom Nogen har Øren at høre med, han høre! 17 Og der han var indgangen i Huset fra Folket, spurgte hans Disciple ham om denneLignelse. 18 Og han sagde til dem: ere I og saa uforstandige? forstaae I ikke, at Intet, som udenfra kommer ind i Mennesket, kan gjøre ham ureen? 19 Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen og gaaer ud ved den naturlie Gang og saaledes renses al Maden. 20 Men han sagde: hvad som udgaaer af Mennesket, det gjør Mennesket ureent. 21 Thi indvortes af Menneskenes Hjerte udgaae onde Tanker, Hoer, Skjørlevnet, Mord, 22 Tyveri, gjerrighd, Ondskab, Svig, Uteerlighed, et ondt Øie, Gudsbespottelse, Hovmod, Uforstandighed; 23 Alle disse onde Ting udgaaae indvortes fra og gjøre Mennesket ureent.
CUV(i) 10 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 11 你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) , 12 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 13 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。 14 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。 15 從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 唯 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 16 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! ) 17 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 18 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 , 19 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ; 20 又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 纔 能 污 穢 人 ; 21 因 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、 22 偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 。 23 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。
CUV_Strongs(i)
  10 G3475 摩西 G2036 G5091 :當孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 說:咒罵 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  11 G5210 你們 G1161 G3004 G444 :人 G1437 G3962 對父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所當奉給 G2878 你的,已經作了各耳板 G3603 (各耳板就是 G1435 供獻的意思),
  12 G2532 以後你們就 G863 不容 G846 G3765 G4160 G3762 奉養 G3962 G3384 母。
  13 G5216 這就是你們 G3860 承接 G3862 遺傳 G208 ,廢了 G2316 神的 G3056 G2532 。你們還 G4160 G4183 許多 G5108 這樣的事。
  14 G2424 耶穌 G2532 G4341 G3793 眾人 G846 來,對他們 G3004 G3956 :你們都 G191 要聽 G3450 G2532 的話,也要 G4920 明白。
  15 G1855 從外面 G1531 進去的 G3762 G1410 G2840 污穢 G235 人,唯有 G575 G1607 裡面出來的 G2076 乃能 G2840 污穢 G444 人。(有古卷在此有:
  16 G2192 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!)
  17 G575 耶穌離開 G3793 眾人 G1525 ,進了 G3624 屋子 G3101 ,門徒 G1905 就問 G846 G3850 這比喻的意思。
  18 G846 耶穌對他們 G3004 G5210 :你們 G2532 G2075 G3779 這樣 G801 不明白 G3756 麼?豈不 G3539 曉得 G3956 G1855 從外面 G1531 G1519 進入 G3756 的,不 G1410 G2840 污穢人,
  19 G3754 因為 G3756 不是 G1531 G1519 G846 他的 G2588 G235 ,乃是 G1519 G2836 他的肚腹 G2532 ,又 G1607 G1519 G856 茅廁 G3956 裡。這是說,各樣的 G1033 食物 G2511 都是潔淨的;
  20 G1161 G3004 G1537 :從 G444 G1607 裡面出來 G1565 的,那 G2840 纔能污穢 G444 人;
  21 G1063 因為 G2081 從裡面 G1537 ,就是從 G444 G2588 心裡 G1607 ,發出 G2556 G1261 G3430 、苟合、
  22 G2829 偷盜 G5408 、兇殺 G4202 、姦淫 G4124 、貪婪 G4189 、邪惡 G1388 、詭詐 G766 、淫蕩 G988 、嫉妒、謗讟 G5243 、驕傲 G877 、狂妄。
  23 G5023 G3956 一切的 G4190 G2081 都是從裡面 G1607 出來 G2532 ,且 G2840 能污穢 G444 人。
CUVS(i) 10 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 11 你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) , 12 以 后 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 13 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。 14 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。 15 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 唯 冇 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 16 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! ) 17 耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。 18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 么 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 , 19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ; 20 又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 纔 能 污 秽 人 ; 21 因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、 22 偷 盗 、 凶 杀 、 姦 淫 、 贪 婪 、 邪 恶 、 诡 诈 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 谤 讟 、 骄 傲 、 狂 妄 。 23 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G3475 摩西 G2036 G5091 :当孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 说:咒骂 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  11 G5210 你们 G1161 G3004 G444 :人 G1437 G3962 对父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所当奉给 G2878 你的,已经作了各耳板 G3603 (各耳板就是 G1435 供献的意思),
  12 G2532 以后你们就 G863 不容 G846 G3765 G4160 G3762 奉养 G3962 G3384 母。
  13 G5216 这就是你们 G3860 承接 G3862 遗传 G208 ,废了 G2316 神的 G3056 G2532 。你们还 G4160 G4183 许多 G5108 这样的事。
  14 G2424 耶稣 G2532 G4341 G3793 众人 G846 来,对他们 G3004 G3956 :你们都 G191 要听 G3450 G2532 的话,也要 G4920 明白。
  15 G1855 从外面 G1531 进去的 G3762 G1410 G2840 污秽 G235 人,唯有 G575 G1607 里面出来的 G2076 乃能 G2840 污秽 G444 人。(有古卷在此有:
  16 G2192 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!)
  17 G575 耶稣离开 G3793 众人 G1525 ,进了 G3624 屋子 G3101 ,门徒 G1905 就问 G846 G3850 这比喻的意思。
  18 G846 耶稣对他们 G3004 G5210 :你们 G2532 G2075 G3779 这样 G801 不明白 G3756 么?岂不 G3539 晓得 G3956 G1855 从外面 G1531 G1519 进入 G3756 的,不 G1410 G2840 污秽人,
  19 G3754 因为 G3756 不是 G1531 G1519 G846 他的 G2588 G235 ,乃是 G1519 G2836 他的肚腹 G2532 ,又 G1607 G1519 G856 茅厕 G3956 里。这是说,各样的 G1033 食物 G2511 都是洁净的;
  20 G1161 G3004 G1537 :从 G444 G1607 里面出来 G1565 的,那 G2840 纔能污秽 G444 人;
  21 G1063 因为 G2081 从里面 G1537 ,就是从 G444 G2588 心里 G1607 ,发出 G2556 G1261 G3430 、苟合、
  22 G2829 偷盗 G5408 、凶杀 G4202 、姦淫 G4124 、贪婪 G4189 、邪恶 G1388 、诡诈 G766 、淫蕩 G988 、嫉妒、谤讟 G5243 、骄傲 G877 、狂妄。
  23 G5023 G3956 一切的 G4190 G2081 都是从里面 G1607 出来 G2532 ,且 G2840 能污秽 G444 人。
Esperanto(i) 10 CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. 11 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi, 12 vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino; 13 vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras. 14 Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu: 15 ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon. 16 Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. 17 Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo. 18 Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin; 19 cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn. 20 Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon. 21 CXar de interne, el la koro de homoj, eliras malvirtaj pensoj, malcxastajxoj, 22 sxteloj, mortigoj, adultoj, avideco, malindajxoj, ruzeco, voluptoj, malica okulo, blasfemo, aroganteco, malsagxeco; 23 cxiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon.
Estonian(i) 10 Sest Mooses ütles: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema! 11 Teie aga ütlete: Kui inimene ütleb oma isale või emale: Korbaan - see tähendab ohvriand - on see, mis sa iganes minu käest võiksid saada!, 12 siis te ei lase teda enam ühtki head teha oma isale ega emale 13 ja teete nõnda Jumala sõna tühjaks oma pärimusega, mille te oiete pärinud, ja teete palju muud seesugust." 14 Ja Ta kutsus jälle kõik rahva Enese juure ja ütles neile: "Kuulge Mind kõik ja mõistke! 15 Miski, mis läheb väljastpoolt inimest tema sisse ei või teda rüvetada; aga mis läheb inimesest välja, see rüvetab inimest. 16 Kui kellelgi kõrvad on kuulda, see kuulgu!" 17 Ja kui Ta rahva juurest oli läinud ühte majasse, küsisid Ta jüngrid Temalt selle tähendamissõna mõtet. 18 Ja ta ütles neile: "Kas teiegi olete mõistmatumad? Eks te saa aru, et kõik, mis väljastpoolt läheb inimese sisse, ei või teda rüvetada? 19 Sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu, ja väljub eri paika." Nii Ta kuulutas kõik toidused puhtaks. 20 Ja Ta ütles: "Mis inimesest välja läheb, see rüvetab inimest. 21 Sest seestpoolt, inimeste südamest, lähtuvad kurjad mõtted, hoorus, vargused, tapmised, 22 abielurikkumised, ahnus, kurjused, kavalus, kiimalus, kade silm, Jumala pilkamine, kõrkus, rumalus. 23 Kõik need pahad asjad lähtuvad seestpoolt ja rüvetavad inimest."
Finnish(i) 10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. 11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman. 12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä. 13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette. 14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät. 15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen. 16 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan. 17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta. 18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa? 19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. 20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen. 21 Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot, 22 Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus. 23 Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.
FinnishPR(i) 10 Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. 11 Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban' -se on uhrilahja-- 12 ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. 13 Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette." 14 Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää: 15 ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. 16 Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon." 17 Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta. 18 Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa? 19 Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi. 20 Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. 21 Sillä sisästä, ihmisten sydämestä, lähtevät pahat ajatukset, haureudet, varkaudet, murhat, 22 aviorikokset, ahneus, häijyys, petollisuus, irstaus, pahansuonti, jumalanpilkka, ylpeys, mielettömyys. 23 Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen."
Georgian(i) 10 რამეთუ მოსე თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან ბოროტი თქუას მამისათჳს გინა დედისათჳს, სიკუდილით მოკუედინ. 11 ხოლო თქუენ სთქუთ: უკუეთუ ჰრქუას კაცმან მამასა ანუ დედასა კორბან, რომელ არს ნიჭი, რომელი რაჲ ჩემგან სარგებელ გეყოს, 12 და არა უტევებთ მათ მამასა და დედასა ყოფად. 13 და დაუმტკიცებელ გიყოფიეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა მაგით თქუენითა, რომელსა ასწავებთ, და მსგავსსა ამათსა მრავალსა ჰყოფთ. 14 და მოუწოდა ყოველსა მას ერსა და ეტყოდა მათ: ისმინეთ ჩემი ყოველთა და გულისჴმა-ყავთ: 15 არარაჲ არს კაცისა გარეთ შემავალი მისა, რომელმანცა შეაგინა იგი; არამედ რომელი გამოვალს მისგან, იგი არს, რომელი შეაგინებს კაცსა. 16 რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 17 და ოდეს შევიდა სახიდ ერისა მისგან, ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი იგავისა მისთჳს. 18 და ჰრქუა მათ: ეგრეთვე თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი გარეშე შემავალი კაცსა არა შეაგინებს? 19 რამეთუ არა შევალს გულსა, არამედ მუცლად, და განსავალით განვალს და განსწმედს ყოველსა ჭამადსა. 20 და იტყოდა, ვითარმედ: კაცისაგან გამომავალი შეაგინებს კაცსა, 21 რამეთუ შინაგან გულისაგან კაცთაჲსა გამოვლენან გულის-სიტყუანი ბოროტნი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, კაცის-კლვანი, 22 ანგაჰრებანი და უკეთურებანი, ზაკუვანი, არაწმიდებანი, თუალ-ბოროტებანი, გმობანი, ამპარტავანებანი, უგუნურებანი. 23 ესე ყოველნი ბოროტნი შინაგან გამოვლენ და შეაგინებენ კაცსა.
Haitian(i) 10 Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li. 11 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye), 12 nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li. 13 Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò. 14 Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa. 15 Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye. 16 Men, se sak sot nan kè l' ki ka mete l' nan kondisyon sa a. Si nou gen zòrèy poun tande, tande. 17 Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a. 18 Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 19 Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.) 20 Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 21 Se nan kè yon moun, se anndan li tout move lide soti: lide fè ou fè tout move bagay, li fè ou vòlè, li fè ou touye moun; 22 li fè ou fè adiltè, li fè ou renmen lajan. Li rann ou mechan, fentè, li lage ou nan libètenaj, li ba ou gwo je, li fè ou pale moun mal, li fè ou gen lògèy, li rann ou fou. 23 Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 10 Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg. 11 Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek: 12 Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, 13 Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek. 14 És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg: 15 Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert. 16 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja. 17 És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl. 18 És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt? 19 Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít. 20 Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert. 21 Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok, 22 Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság: 23 Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert.
Indonesian(i) 10 Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' 11 Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' 12 maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya. 13 Jadi dengan ajaranmu sendiri yang kalian berikan kepada orang-orang, kalian meniadakan perkataan Allah. Masih banyak hal seperti ini yang kalian lakukan." 14 Lalu Yesus memanggil orang banyak itu sekali lagi dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti! 15 Tidak ada sesuatu dari luar yang masuk ke dalam orang yang dapat membuat orang itu najis. Sebaliknya, yang keluar dari seseorang, itulah yang membuat dia najis. 16 (Jadi, kalau punya telinga, dengarkan.)" 17 Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu. 18 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian belum juga mengerti? Apakah kalian tidak bisa mengerti bahwa yang masuk ke dalam seseorang tidak bisa membuat orang itu najis? 19 Sebab yang masuk itu tidak lewat hati, tetapi lewat perut, dan kemudian keluar lagi." Dengan kata-kata itu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal. 20 Lalu Yesus berkata lagi, "Yang keluar dari orang, itulah yang mengotorkan dia. 21 Sebab dari dalam, yaitu dari dalam hati, timbul pikiran-pikiran jahat yang menyebabkan orang berbuat cabul, mencuri, membunuh, 22 berzinah, menipu, memfitnah, serta melakukan segala sesuatu yang jahat, menjadi serakah, tidak sopan, iri hati, sombong, dan susah diajar. 23 Semua yang jahat itu timbul dari dalam, dan itulah yang menjadikan orang najis."
Italian(i) 10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. 11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio, 12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre; 13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili. 14 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete: 15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano. 16 Se alcuno ha orecchie da udire, oda. 17 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola. 18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo? 19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande. 20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina. 21 Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti, 22 cupidigie, malizie, frodi, lascivie, occhio maligno, bestemmia, alterezza, stoltizia. 23 Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.
ItalianRiveduta(i) 10 Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; 11 voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), 12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; 13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! 14 Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: 15 Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. 16 Se uno ha orecchi da udire oda. 17 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. 18 Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, 19 perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. 20 Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; 21 poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, 22 adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. 23 Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
Japanese(i) 10 即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。 11 然るに汝らは「人もし父また母にむかひ、我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、 12 そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。 13 かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』 14 更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。 15 外より人に入りて、人を汚し得るものなし、されど人より出づるものは、これ人を汚すなり』 16 17 イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。 18 彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、 19 これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。 20 また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。 21 それ内より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、 22 姦淫・慳貪・邪曲・詭計・好色・嫉妬・誹謗・傲慢・愚痴。 23 すべて此等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』
Kabyle(i) 10 Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut. 11 Ma d kunwi tesselmadem belli yezmer yiwen ad yini i baba-s neɣ i yemma-s : « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdeɣ, fkiɣ-t d lqeṛban, ( yeɛni d lweɛda i Ṛebbi). » 12 S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is. 13 Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi. 14 Yessawel daɣen i lɣaci yenna yasen : Smeḥset-iyi-d akk, tfehmem : 15 Mačči d ayen ikečmen ɣer daxel n wemdan ara t-yesneǧsen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg ul-is. 16 Ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen, slet-ed! 17 Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni. 18 Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ? 19 Axaṭer ayagi ur ikeččem ara ɣer wul-is, meɛna ɣer uɛebbuḍ-is, dɣa ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. S wakka, i gesseḥlel Sidna Ɛisa yal lqut. 20 Yerna yenna : D ayen i d-ițeffɣen seg wemdan i t-yessenǧasen. 21 Axaṭer si zdaxel n wul-is i d-țeffɣen yir ixemmimen : asefsed, tukerḍa, timegṛaḍ, 22 zzna, yir ccehwat, cceṛ, tiḥila, lexdeɛ, tismin, lekfeṛ, zzux, d wayen akk yellan d lehbala. 23 Ayagi akk ițeffeɣ-ed seg ul n wemdan yessenǧas-it.
Korean(i) 10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘 11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고 12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고 14 무리를 다시 불러 이르시되 `너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라 15 무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 16 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고 17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대 18 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ? 19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라' 20 또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라 21 속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과, 도적질과, 살인과, 22 간음과, 탐욕과, 악독과, 속임과, 음탕과, 흘기는 눈과, 훼방과, 교만과, 광패니 23 이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라'
Latvian(i) 10 Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt. 11 Bet jūs sakāt: Ja kāds sacītu tēvam un mātei: Korban, tas ir: Upura dāvana lai būs tas, kas tev no manis varētu par labu nākt, 12 Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā, 13 Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt. 14 Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet! 15 Nekas cilvēku nevar sagānīt, kas no ārienes viņā ieiet, bet kas no cilvēka iziet, tas ir, kas cilvēku apgāna. 16 Ja kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird! 17 Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību. 18 Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt? 19 Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību. 20 Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku. 21 Jo no iekšienes, no cilvēka sirds iziet ļaunās domas, laulības pārkāpšana, nešķīstības, slepkavības. 22 Zādzības, mantkārība, blēdības, viltība, nekaunība, skaudīga acs, Dieva zaimošana, lepnība, vieglprātība. 23 Visi šie ļaunumi iziet no iekšienes; un tie apgāna cilvēku.
Lithuanian(i) 10 Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’. 11 O jūs sakote: ‘Jei žmogus pasako savo tėvui ar motinai: Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie Korbįn (tai yra: dovana Dievui),­ 12 tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai, 13 savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”. 14 Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: “Paklausykite manęs visi ir supraskite: 15 nėra nieko, kas, iš išorės patekęs į žmogų, galėtų jį suteršti. Žmogų suteršia vien tai, kas iš žmogaus išeina. 16 Kas turi ausis klausyti­teklauso”. 17 Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą. 18 Jis jiems sako: “Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti, 19 nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?” 20 Ir Jis pasakė: “Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina. 21 Iš vidaus, iš žmonių širdies, išeina pikti sumanymai, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, žmogžudystės, 22 godumas, piktumas, klasta, nesusilaikymas, pavydas, piktžodžiavimai, išdidumas, kvailystė. 23 Visos tos blogybės išeina iš vidaus ir suteršia žmogų”.
PBG(i) 10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze. 11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie; 12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej, 13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie. 14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie! 15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka. 16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! 17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo. 18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać? 19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy. 20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka. 21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa, 22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo. 23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
Portuguese(i) 10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. 11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, 12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, 13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis. 14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei. 15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. 16 (Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.) 17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. 18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, 19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. 20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina. 21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios, 22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfémia, a soberba, a insensatez; 23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
ManxGaelic(i) 10 Son ta Moses er ghra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gweeaghyn da ayr ny moir, lhig da ve deyrit gy baase. 11 Agh ta shiuish gra, My jir dooinney rish e ayr ny e voir, She Corban eh, ta shen dy ghra, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee: 12 As cha vel shiu lhiggey da red erbee sodjey y yannoo son e ayr ny e voir: 13 Jannoo goo Yee gyn vree trooid ny oardaghyn eu, ta shiu er harey: as ymmodee lheid ny reddyn shoh ta shiu dy yannoo. 14 As tra v'eh er n'eamagh er ooilley yn pobble huggey, dooyrt eh roo, Eaisht-jee ooilley rhym's, as toig-jee. 15 Cha vel nhee erbee veih cheu-mooie jeh dooinney, oddys goll stiagh ayn, as jannoo neu-ghlen jeh: agh ny reddyn ta cheet veih cheu-sthie jeh, ad shen ta jannoo neu-ghlen jeh'n dooinney. 16 My ta dooinney erbee as cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 17 As tra v'eh er n'gholl stiagh ayns y thie veih'n pobble, denee e ostyllyn jeh my chione y coraa-dorraghey. 18 As dooyrt eh roo, Vel shiuish myrgeddin lesh cha beg dy hushtey? nagh vel shiu foast cur tastey, cre-erbee veih cheu-mooie ta goll stiagh ayns y dooinney, nagh vod eh jannoo neu-ghlen jeh, 19 Er-y-fa nagh vel eh goll stiagh ayns y chree; agh ayns y volg, as goll magh trooid y chorp, glenney dy chooilley veaghey? 20 As dooyrt eh, Shen ta cheet magh ass y dooinney, ta jannoo yn dooinney neu-ghlen. 21 Son veih cheu-sthie, magh veih creeaghyn deiney, ta cheet drogh-smooinaghtyn, brishey-poosey, maarderys, dunverys, 22 Maarlys, saynt, olkys, molteyrys, rouanys, drogh-hooill, goan mollaghtagh, moyrn, ommijys: 23 Ta ooilley ny drogh reddyn shoh cheet veih cheu-sthie, as jannoo yn dooinney neu-ghlen.
Norwegian(i) 10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; 11 men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet, 12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor, 13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I. 14 Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier! 15 Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent. 16 Om nogen har ører å høre med, han høre! 17 Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse. 18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren? 19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset. 20 Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent. 21 For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord, 22 hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand. 23 Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
Romanian(i) 10 Căci Moise a zis:,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi:,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.`` 11 Voi, dimpotrivă, ziceţi:,,Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, este,Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine; 12 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. 13 Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!`` 14 În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis:,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi. 15 Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă. 16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.`` 17 Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta. 18 El le -a zis:,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca? 19 Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate. 20 El le -a mai zis:,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om. 21 Căci dinlăuntru, din inima oamenilor, ies gîndurile rele, preacurviile, curviile, uciderile, 22 furtişagurile, lăcomiile, vicleşugurile, înşelăciunile, faptele de ruşine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia. 23 Toate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.``
Ukrainian(i) 10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре. 11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів, 12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері, 13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите. 14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте! 15 Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює. 16 Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає! 17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу. 18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її? 19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу. 20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює. 21 Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства, 22 перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум. 23 Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
UkrainianNT(i) 10 Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре. 11 Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся; 12 і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй, 13 обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите. 14 І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте: 15 Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка. 16 Коли хто має уші слухати, нехай слухає. 17 І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість. 18 І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити? 19 бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу? 20 Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка. 21 З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство, 22 злодійства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі: 23 все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

12 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
14 πάλιν WH Treg NIV ] πάντα RP • Ἀκούσατέ WH Treg NIV ] Ἀκούετέ RP • σύνετε WH Treg NIV ] συνίετε RP
15 κοινῶσαι αὐτόν WH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP • ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά WH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP • ἄνθρωπον WH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP
17 εἰς WH Treg RP NA ] + τὸν NIV • τὴν παραβολήν WH Treg NIV ] περὶ τῆς παραβολῆς RP
19 καθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP